1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 11:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, както се използва от\n"
34 " мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, както се използва от\n"
46 " мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 " които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 " които да не бъдат зададени"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
98 msgid "Failed to open file '%s': %s"
99 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
103 msgid "Image file '%s' contains no data"
104 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
110 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
112 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
118 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
121 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
122 "повреден анимационен файл"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
126 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
127 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
132 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
133 "from a different GTK version?"
135 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
136 "вероятно е от различна версия на GTK."
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
140 msgid "Image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
145 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
146 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
149 msgid "Unrecognized image file format"
150 msgstr "Неразпознат графичен формат"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
154 msgid "Failed to load image '%s': %s"
155 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
159 msgid "Error writing to image file: %s"
160 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
164 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
166 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
169 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
170 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
172 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
173 msgid "Failed to open temporary file"
174 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
177 msgid "Failed to read from temporary file"
178 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
180 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
182 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
183 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
188 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
191 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
192 "да не са запазени всички данни: %s"
194 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
195 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
196 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
199 msgid "Error writing to image stream"
200 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
205 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
206 "but didn't give a reason for the failure"
208 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
209 "някое действие, но не указа причина за това"
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
213 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
214 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
216 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
217 msgid "Image header corrupt"
218 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
220 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
221 msgid "Image format unknown"
222 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
224 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
225 msgid "Image pixel data corrupt"
226 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
228 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
230 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
231 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
232 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
233 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
236 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
237 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
240 msgid "Unsupported animation type"
241 msgstr "Неподдържан вид анимация"
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
244 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
245 msgid "Invalid header in animation"
246 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
250 msgid "Not enough memory to load animation"
251 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
253 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
254 msgid "Malformed chunk in animation"
255 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
257 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
258 msgid "The ANI image format"
259 msgstr "Форматът за изображения ANI"
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
263 msgid "BMP image has bogus header data"
264 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
267 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
268 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
271 msgid "BMP image has unsupported header size"
273 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
277 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
279 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
280 "могат да бъдат компресирани"
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
283 msgid "Premature end-of-file encountered"
284 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
286 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
287 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
288 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
290 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
291 msgid "Couldn't write to BMP file"
292 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
294 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
295 msgid "The BMP image format"
296 msgstr "Форматът за изображения BMP"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
300 msgid "Failure reading GIF: %s"
301 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
304 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
306 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
310 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
311 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
314 msgid "Stack overflow"
315 msgstr "Препълване на стека"
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
318 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
320 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
324 msgid "Bad code encountered"
325 msgstr "Срещнат е лош код"
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
328 msgid "Circular table entry in GIF file"
329 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
332 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
333 msgid "Not enough memory to load GIF file"
334 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
337 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
338 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
340 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
341 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
342 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
344 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
345 msgid "File does not appear to be a GIF file"
346 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
350 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
351 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
353 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
355 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
358 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
359 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
361 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
362 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
363 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
365 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
366 msgid "The GIF image format"
367 msgstr "Форматът за изображения GIF"
369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
371 msgid "Invalid header in icon"
372 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
376 msgid "Not enough memory to load icon"
377 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
380 msgid "Icon has zero width"
381 msgstr "Иконата има нулева широчина"
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
384 msgid "Icon has zero height"
385 msgstr "Иконата има нулева височина"
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
388 msgid "Compressed icons are not supported"
389 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
392 msgid "Unsupported icon type"
393 msgstr "Неподдържан вид икона"
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
396 msgid "Not enough memory to load ICO file"
397 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
399 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
400 msgid "Image too large to be saved as ICO"
401 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
403 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
404 msgid "Cursor hotspot outside image"
405 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
407 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
409 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
410 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
412 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
413 msgid "The ICO image format"
414 msgstr "Форматът за изображения ICO"
416 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
418 msgid "Error reading ICNS image: %s"
419 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
421 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
422 msgid "Could not decode ICNS file"
423 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
425 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
426 msgid "The ICNS image format"
427 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
430 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
431 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
433 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
434 msgid "Couldn't decode image"
435 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
437 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
438 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
440 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
444 msgid "Image type currently not supported"
445 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
447 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
448 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
449 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
452 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
453 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
455 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
456 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
457 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
459 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
460 msgid "The JPEG 2000 image format"
461 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
463 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
465 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
466 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
470 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
473 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
474 "да освободите памет."
476 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
478 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
479 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
483 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
484 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
486 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
487 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
489 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
495 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
498 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
501 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
504 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
506 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
509 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
510 msgid "The JPEG image format"
511 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
513 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
514 msgid "Couldn't allocate memory for header"
515 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
517 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
518 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
519 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
521 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
522 msgid "Image has invalid width and/or height"
523 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
526 msgid "Image has unsupported bpp"
527 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
529 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
531 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
532 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
534 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
535 msgid "Couldn't create new pixbuf"
536 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
538 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
539 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
540 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
542 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
543 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
544 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
546 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
547 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
548 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
550 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
551 msgid "No palette found at end of PCX data"
552 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
554 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
555 msgid "The PCX image format"
556 msgstr "Форматът за изображения PCX"
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
559 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
560 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
563 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
565 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
568 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
570 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
573 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
574 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
577 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
579 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
580 "трябва да е 3 или 4."
582 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
584 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
585 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
587 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
588 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
589 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
591 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
597 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
598 "програма, за да освободите памет."
600 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
601 msgid "Fatal error reading PNG image file"
602 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
604 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
606 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
607 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
611 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
613 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
615 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
616 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
618 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
624 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
627 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
628 "може да бъде анализирана."
630 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
633 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
636 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
639 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
641 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
643 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
646 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
647 msgid "The PNG image format"
648 msgstr "Форматът за изображения PNG"
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
651 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
653 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
655 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
656 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
657 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
659 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
660 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
661 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
663 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
664 msgid "PNM file has an image width of 0"
665 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
667 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
668 msgid "PNM file has an image height of 0"
669 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
671 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
672 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
673 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
675 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
676 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
677 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
679 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
680 msgid "Raw PNM image type is invalid"
681 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
683 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
684 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
685 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
687 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
688 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
689 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
691 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
692 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
693 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
695 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
696 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
697 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
699 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
700 msgid "Unexpected end of PNM image data"
701 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
703 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
704 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
705 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
707 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
708 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
709 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
711 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
712 msgid "RAS image has bogus header data"
713 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
715 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
716 msgid "RAS image has unknown type"
717 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
719 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
720 msgid "unsupported RAS image variation"
721 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
723 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
724 msgid "Not enough memory to load RAS image"
725 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
727 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
728 msgid "The Sun raster image format"
729 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
732 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
733 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
735 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
736 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
737 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
740 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
741 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
744 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
745 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
748 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
749 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
752 msgid "Cannot allocate colormap structure"
753 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
756 msgid "Cannot allocate colormap entries"
757 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
760 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
761 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
764 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
765 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
767 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
768 msgid "TGA image has invalid dimensions"
769 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
771 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
772 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
773 msgid "TGA image type not supported"
774 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
776 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
777 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
778 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
780 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
781 msgid "Excess data in file"
782 msgstr "Излишък от данни във файл"
784 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
785 msgid "The Targa image format"
786 msgstr "Форматът за изображения Targa"
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
789 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
790 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
792 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
793 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
794 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
797 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
798 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
801 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
802 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
805 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
806 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
808 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
809 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
810 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
813 msgid "Failed to open TIFF image"
814 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
816 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
817 msgid "TIFFClose operation failed"
818 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
820 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
821 msgid "Failed to load TIFF image"
822 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
824 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
825 msgid "Failed to save TIFF image"
826 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
828 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
829 msgid "Failed to write TIFF data"
830 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
832 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
833 msgid "Couldn't write to TIFF file"
834 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
836 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
837 msgid "The TIFF image format"
838 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
840 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
841 msgid "Image has zero width"
842 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
845 msgid "Image has zero height"
846 msgstr "Изображението е с нулева височина"
848 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
849 msgid "Not enough memory to load image"
850 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
852 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
853 msgid "Couldn't save the rest"
854 msgstr "Останалото не беше запазено"
856 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
857 msgid "The WBMP image format"
858 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
860 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
861 msgid "Invalid XBM file"
862 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
864 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
865 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
866 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
868 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
869 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
871 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
874 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
875 msgid "The XBM image format"
876 msgstr "Форматът за изображения XBM"
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
879 msgid "No XPM header found"
880 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
883 msgid "Invalid XPM header"
884 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
887 msgid "XPM file has image width <= 0"
888 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
891 msgid "XPM file has image height <= 0"
892 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
894 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
895 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
896 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
898 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
899 msgid "XPM file has invalid number of colors"
900 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
902 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
903 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
904 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
906 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
907 msgid "Cannot read XPM colormap"
908 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
910 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
911 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
913 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
916 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
917 msgid "The XPM image format"
918 msgstr "Форматът за изображения XPM"
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
921 msgid "The EMF image format"
922 msgstr "Форматът за изображения EMF"
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
926 msgid "Could not allocate memory: %s"
927 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
932 msgid "Could not create stream: %s"
933 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
937 msgid "Could not seek stream: %s"
938 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
940 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
942 msgid "Could not read from stream: %s"
943 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
945 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
946 msgid "Couldn't load bitmap"
947 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
949 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
950 msgid "Couldn't load metafile"
951 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
953 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
954 msgid "Unsupported image format for GDI+"
955 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
957 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
958 msgid "Couldn't save"
959 msgstr "Грешка при запазване"
961 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
962 msgid "The WMF image format"
963 msgstr "Форматът за изображения WMF"
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
967 msgid "Don't batch GDI requests"
968 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
975 " дръжката на таблети"
977 #. Description of --ignore-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
979 msgid "Same as --no-wintab"
980 msgstr "Същото като --no-wintab"
982 #. Description of --use-wintab in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
984 msgid "Do use the Wintab API [default]"
986 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
989 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
991 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
993 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
996 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
997 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1001 #. Description of --sync in --help output
1002 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1003 msgid "Make X calls synchronous"
1004 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1006 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1009 msgstr "Стартиране на %s"
1011 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1014 msgstr "Отваряне на %s"
1016 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1018 msgid "Opening %d Item"
1019 msgid_plural "Opening %d Items"
1020 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1021 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1028 msgid "The license of the program"
1029 msgstr "Лицензът на програмата"
1031 #. Add the credits button
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1036 #. Add the license button
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1052 msgstr "Създадено от"
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1055 msgid "Documented by"
1056 msgstr "Документирано от"
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1059 msgid "Translated by"
1060 msgstr "Преведено от"
1062 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1072 msgctxt "keyboard label"
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1082 msgctxt "keyboard label"
1086 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1087 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1088 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1092 msgctxt "keyboard label"
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1103 msgctxt "keyboard label"
1107 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1109 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1112 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1114 msgctxt "keyboard label"
1118 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1119 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1120 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1124 msgctxt "keyboard label"
1128 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1130 msgctxt "keyboard label"
1134 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1135 msgctxt "keyboard label"
1139 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1141 msgid "Invalid type function: `%s'"
1142 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1144 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1146 msgid "Invalid root element: '%s'"
1147 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1149 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1151 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1152 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1154 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1155 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1156 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1157 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1159 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1160 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1161 #. * the year will appear on the right.
1163 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1165 msgstr "calendar:MY"
1167 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1168 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1169 #. * to be the first day of the week, and so on.
1171 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1172 msgid "calendar:week_start:0"
1173 msgstr "calendar:week_start:1"
1175 #. Translators: This is a text measurement template.
1176 #. * Translate it to the widest year text
1178 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1181 msgctxt "year measurement template"
1185 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1186 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1188 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1189 #. * translate to "%d" otherwise.
1191 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1192 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1195 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1197 msgctxt "calendar:day:digits"
1201 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1202 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1204 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1205 #. * translate to "%d" otherwise.
1207 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1208 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1211 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1213 msgctxt "calendar:week:digits"
1217 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1218 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1219 #. * Use only ASCII in the translation.
1221 #. * Also look for the msgid "2000".
1222 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1225 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1227 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1228 msgctxt "calendar year format"
1232 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1233 #. * a disabled accelerator key combination.
1235 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1237 msgctxt "Accelerator"
1241 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1242 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1245 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1246 msgid "New accelerator..."
1247 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1249 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1251 msgctxt "progress bar label"
1255 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1256 msgid "Pick a Color"
1257 msgstr "Избор на цвят"
1259 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1260 msgid "Received invalid color data\n"
1261 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1265 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1266 "lightness of that color using the inner triangle."
1268 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1269 "чрез вътрешния триъгълник."
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1273 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1276 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1284 msgid "Position on the color wheel."
1285 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1288 msgid "_Saturation:"
1289 msgstr "_Наситеност:"
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1292 msgid "\"Deepness\" of the color."
1293 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1299 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1300 msgid "Brightness of the color."
1301 msgstr "Яркост на цвета."
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1308 msgid "Amount of red light in the color."
1309 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1315 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1316 msgid "Amount of green light in the color."
1317 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1319 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1323 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1324 msgid "Amount of blue light in the color."
1325 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1327 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1329 msgstr "Н_епрозрачност:"
1331 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1332 msgid "Transparency of the color."
1333 msgstr "Прозрачност на цвета."
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1336 msgid "Color _name:"
1337 msgstr "Име на _цвят:"
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1341 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1342 "such as 'orange' in this entry."
1344 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1345 "посочите името му."
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1351 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1353 msgstr "Цветова палитра"
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1357 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1358 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1359 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1361 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1362 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1363 "като го издърпате върху цвета за избор."
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1367 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1368 "it for use in the future."
1370 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1371 "запазите за бъдеща употреба."
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1374 msgid "_Save color here"
1375 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1379 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1380 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1382 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1383 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1384 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1386 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1387 msgid "Color Selection"
1388 msgstr "Избор на цвят"
1390 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "_Методи за вход"
1394 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1398 #: gtk/gtkentry.c:9375
1400 "You have the Caps Lock key on\n"
1401 "and an active input method"
1404 #: gtk/gtkentry.c:9377
1405 msgid "You have the Caps Lock key on"
1408 #: gtk/gtkentry.c:9379
1409 msgid "You have an active input method"
1412 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1413 msgid "Select A File"
1414 msgstr "Избор на файл"
1416 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1418 msgstr "Работен плот"
1420 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1424 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1426 msgstr "Друго място…"
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1429 msgid "Could not retrieve information about the file"
1430 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1433 msgid "Could not add a bookmark"
1434 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1437 msgid "Could not remove bookmark"
1438 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1441 msgid "The folder could not be created"
1442 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1446 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1447 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1449 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1450 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1453 msgid "Invalid file name"
1454 msgstr "Неправилно име на файл"
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1457 msgid "The folder contents could not be displayed"
1458 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1460 #. Translators: the first string is a path and the second string
1461 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1466 msgid "%1$s on %2$s"
1467 msgstr "%1$s на %2$s"
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1474 msgid "Recently Used"
1475 msgstr "Скоро отваряни"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1478 msgid "Select which types of files are shown"
1479 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1483 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1484 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1488 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1489 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1493 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1494 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1498 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1499 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1507 msgstr "Преименуване…"
1509 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1514 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1524 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1525 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1529 msgstr "_Премахване"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1532 msgid "Remove the selected bookmark"
1533 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1536 msgid "Could not select file"
1537 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1540 msgid "_Add to Bookmarks"
1541 msgstr "_Добавяне към отметките"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1544 msgid "Show _Hidden Files"
1545 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1548 msgid "Show _Size Column"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1565 msgstr "Променян на"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1573 msgid "_Browse for other folders"
1574 msgstr "_Отваряне на други папки"
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1577 msgid "Type a file name"
1578 msgstr "Въведете име на файл"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1582 msgid "Create Fo_lder"
1583 msgstr "Създаване на _папка"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1587 msgstr "_Местоположение:"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1590 msgid "Save in _folder:"
1591 msgstr "Запазване в п_апка:"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1594 msgid "Create in _folder:"
1595 msgstr "Създаване в _папка:"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1598 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1599 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1603 msgid "Shortcut %s already exists"
1604 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1608 msgid "Shortcut %s does not exist"
1609 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1613 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1614 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1619 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1621 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1629 msgid "Could not start the search process"
1630 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1634 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1635 "Please make sure it is running."
1637 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1641 msgid "Could not send the search request"
1642 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1651 msgid "Could not mount %s"
1652 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Напишете името на новата папка"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Вчера в %H:%M"
1671 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1672 msgid "Invalid path"
1675 #. translators: this text is shown when there are no completions
1676 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1678 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1680 msgstr "Няма съвпадащи"
1682 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1683 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1685 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1686 msgid "Sole completion"
1687 msgstr "Единствено дописване"
1689 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1690 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1693 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1694 msgid "Complete, but not unique"
1695 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1697 #. translators: this text is shown while the system is searching
1698 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1700 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1701 msgid "Completing..."
1704 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1707 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1708 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1724 msgid "Folder unreadable: %s"
1725 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1730 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1731 "available to this program.\n"
1732 "Are you sure that you want to select it?"
1734 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1735 "наличен за тази програма.\n"
1736 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1740 msgstr "_Нова папка"
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1743 msgid "De_lete File"
1744 msgstr "Из_триване на файл"
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1747 msgid "_Rename File"
1748 msgstr "_Преименуване на файл"
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1753 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1755 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1762 msgid "_Folder name:"
1763 msgstr "_Име на папката:"
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1771 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1773 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1777 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1778 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1782 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1783 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1787 msgstr "Изтриване на файл"
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1791 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1792 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1796 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1797 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1801 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1802 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1806 msgstr "Преименуване на файл"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1810 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1811 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1815 msgstr "_Преименуване"
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1818 msgid "_Selection: "
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1824 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1825 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1827 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1828 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1831 msgid "Invalid UTF-8"
1832 msgstr "Грешен UTF-8"
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1835 msgid "Name too long"
1836 msgstr "Името е твърде дълго"
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1839 msgid "Couldn't convert filename"
1840 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1842 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1843 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1844 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1845 #. * this particular string.
1847 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1849 msgstr "Файлова система"
1851 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1852 msgid "Could not obtain root folder"
1853 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
1855 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1859 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1861 msgstr "Избор на шрифт"
1863 #. Initialize fields
1864 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1868 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1872 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1873 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1874 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1875 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1876 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1878 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1882 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1886 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1890 #. create the text entry widget
1891 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1895 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1896 msgid "Font Selection"
1897 msgstr "Избор на шрифт"
1899 #: gtk/gtkgamma.c:408
1903 #: gtk/gtkgamma.c:418
1904 msgid "_Gamma value"
1905 msgstr "_Стойност на гама"
1907 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1910 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1912 msgid "Error loading icon: %s"
1913 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1915 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1918 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1919 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1920 "You can get a copy from:\n"
1923 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1924 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1925 "Можете да я получите от:\n"
1928 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1930 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1931 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1933 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1934 msgid "Failed to load icon"
1935 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1937 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1941 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1943 msgctxt "input method menu"
1945 msgstr "Файлова система"
1947 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1949 msgctxt "input method menu"
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1958 msgid "No extended input devices"
1959 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1963 msgstr "_Устройство:"
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1991 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1995 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1999 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2003 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2005 msgstr "Наклон по _X:"
2007 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2009 msgstr "Наклон по _Y:"
2011 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2025 msgstr "(неизвестен)"
2028 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2030 msgstr "_Изчистване"
2032 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2034 msgstr "Копиране на адрес"
2036 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2038 msgstr "Грешен адрес"
2040 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2041 #: gtk/gtkmain.c:445
2042 msgid "Load additional GTK+ modules"
2043 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2045 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2046 #: gtk/gtkmain.c:446
2050 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2051 #: gtk/gtkmain.c:448
2052 msgid "Make all warnings fatal"
2053 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2055 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2056 #: gtk/gtkmain.c:451
2057 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2059 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2060 " които да бъдат зададени"
2062 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2063 #: gtk/gtkmain.c:454
2064 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2066 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2067 " които да не бъдат зададени"
2069 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2070 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2071 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2072 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2074 #: gtk/gtkmain.c:702
2076 msgstr "default:LTR"
2078 #: gtk/gtkmain.c:768
2080 msgid "Cannot open display: %s"
2081 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2083 #: gtk/gtkmain.c:805
2084 msgid "GTK+ Options"
2085 msgstr "Опции за GTK+"
2087 #: gtk/gtkmain.c:805
2088 msgid "Show GTK+ Options"
2089 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2091 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2095 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2096 msgid "Connect _anonymously"
2097 msgstr "_Анонимно свързване"
2099 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2100 msgid "Connect as u_ser:"
2101 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2103 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2105 msgstr "_Потребител:"
2107 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2111 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2115 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2116 msgid "Forget password _immediately"
2117 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2119 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2120 msgid "Remember password until you _logout"
2121 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2123 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2124 msgid "Remember _forever"
2125 msgstr "_Запомняне завинаги"
2127 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2130 msgstr "Страница %u"
2132 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2133 msgid "Not a valid page setup file"
2134 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2136 #. Translate to the default units to use for presenting
2137 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2138 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2139 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2140 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2142 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2146 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2148 "<b>Any Printer</b>\n"
2149 "For portable documents"
2151 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2152 "За преносими документи"
2154 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2158 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2162 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2177 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2178 msgid "Manage Custom Sizes..."
2179 msgstr "Управление на другите размери…"
2181 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2182 msgid "_Format for:"
2183 msgstr "_Формат за:"
2185 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2186 msgid "_Paper size:"
2187 msgstr "_Размер на листите:"
2189 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2190 msgid "_Orientation:"
2191 msgstr "_Ориентация:"
2193 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2195 msgstr "Настройки на листите"
2197 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2198 msgid "Margins from Printer..."
2199 msgstr "Полета от принтера…"
2201 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2203 msgid "Custom Size %d"
2204 msgstr "Друг размер: %d"
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2207 msgid "Manage Custom Sizes"
2208 msgstr "Управление на другите размери"
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2220 msgstr "Размер на листите"
2222 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2239 msgid "Paper Margins"
2240 msgstr "Бели полета"
2242 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2246 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2250 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2251 msgid "File System Root"
2252 msgstr "Корен на файловата система"
2254 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2255 msgid "Not available"
2256 msgstr "Не е достъпен"
2258 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2259 msgid "_Save in folder:"
2260 msgstr "Запазване в п_апка:"
2262 #. translators: this string is the default job title for print
2263 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2264 #. * by the job number.
2266 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2269 msgstr "%s, задача № %d"
2271 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2273 msgid "Preparing %d"
2274 msgstr "Подготвяне на %d"
2276 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2281 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2284 msgstr "Печат на %d"
2286 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2288 msgid "Error creating print preview"
2289 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2291 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2293 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2294 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2296 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2298 msgid "Error launching preview"
2299 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2301 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2303 msgid "Error printing"
2304 msgstr "Грешка при печат"
2306 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2311 msgid "Printer offline"
2312 msgstr "Принтерът не е на линия"
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2315 msgid "Out of paper"
2316 msgstr "Хартията свърши"
2318 #. Translators: this is a printer status.
2319 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2324 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2325 msgid "Need user intervention"
2326 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2328 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2330 msgstr "Друг размер"
2332 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2333 msgid "No printer found"
2334 msgstr "Няма принтер"
2336 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2337 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2338 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2340 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2341 msgid "Error from StartDoc"
2342 msgstr "Грешка от StartDoc"
2344 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2345 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2346 msgid "Not enough free memory"
2347 msgstr "Недостатъчно памет"
2349 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2350 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2351 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2353 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2354 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2355 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2357 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2358 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2359 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2361 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2362 msgid "Unspecified error"
2363 msgstr "Неуказана грешка"
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2369 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2370 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2372 msgstr "Местоположение"
2374 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2375 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2379 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2385 msgstr "_Всички страници"
2387 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2388 msgid "C_urrent Page"
2389 msgstr "_Текущата страница"
2391 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2397 "Specify one or more page ranges,\n"
2400 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2401 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2403 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2407 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2408 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2410 msgstr "Раз_печатки:"
2412 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2414 msgstr "По_следователно подреждане"
2416 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2418 msgstr "_Обратен ред"
2420 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2424 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2425 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2427 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2429 msgid "Page Ordering"
2430 msgstr "Ред на страниците"
2432 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2433 msgid "Left to right"
2434 msgstr "Отляво надясно"
2436 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2437 msgid "Right to left"
2438 msgstr "Отдясно наляво"
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2446 msgstr "_Двустранен печат:"
2448 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2449 msgid "Pages per _side:"
2450 msgstr "Страници на _страна:"
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2453 msgid "Page or_dering:"
2454 msgstr "_Подредба на страниците:"
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2457 msgid "_Only print:"
2458 msgstr "_Обхват на печата:"
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2463 msgstr "Всички страници"
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2467 msgstr "Четните страници"
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2471 msgstr "Нечетните страници"
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2475 msgstr "_Мащабиране:"
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2482 msgid "Paper _type:"
2483 msgstr "_Вид хартия:"
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2486 msgid "Paper _source:"
2487 msgstr "_Източник на листите:"
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2490 msgid "Output t_ray:"
2491 msgstr "_Изходна касета:"
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2495 msgstr "Информация а задачата"
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2499 msgstr "П_риоритет:"
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2502 msgid "_Billing info:"
2503 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2506 msgid "Print Document"
2507 msgstr "Отпечатване на документ"
2509 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2510 #. * in the print dialog
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2525 msgid "Add Cover Page"
2526 msgstr "Със заглавна страница"
2528 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2529 #. * dialog that controls the front cover page.
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2535 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2536 #. * dialog that controls the back cover page.
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2542 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2543 #. * job-specific options in the print dialog
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2551 msgstr "Допълнителни"
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "Качество на изображенията"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2566 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2567 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2575 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2576 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2578 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2580 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2581 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2583 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2584 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2586 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2587 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2589 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2590 msgid "Select which type of documents are shown"
2591 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2593 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2595 msgid "No item for URI '%s' found"
2596 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2598 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2599 msgid "Untitled filter"
2600 msgstr "Неозаглавен филтър"
2602 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2603 msgid "Could not remove item"
2604 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2606 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2607 msgid "Could not clear list"
2608 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2610 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2611 msgid "Copy _Location"
2612 msgstr "Копиране на _местоположение"
2614 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2615 msgid "_Remove From List"
2616 msgstr "_Премахване от списък"
2618 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2620 msgstr "_Изчистване на списък"
2622 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2623 msgid "Show _Private Resources"
2624 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2626 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2627 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2628 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2629 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2630 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2631 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2632 #. * right place when idly populating the menu in case the
2633 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2634 #. * recent chooser menu widget.
2636 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2637 msgid "No items found"
2638 msgstr "Не са открити елементи"
2640 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2642 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2643 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2645 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2648 msgstr "Отваряне на „%s“"
2650 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2651 msgid "Unknown item"
2652 msgstr "Неизвестен елемент"
2654 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2655 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2656 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2657 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2659 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2661 msgctxt "recent menu label"
2665 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2666 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2668 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2670 msgctxt "recent menu label"
2674 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2675 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2676 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2677 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2679 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2680 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2684 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2685 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2687 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2689 msgid "No deserialize function found for format %s"
2690 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2694 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2695 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2699 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2700 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2704 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2705 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2709 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2710 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2714 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2715 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2719 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2720 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2724 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2725 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2728 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2729 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2733 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2735 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2740 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2741 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2746 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2750 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2751 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2756 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2758 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2762 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2763 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2767 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2768 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2772 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2773 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2777 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2778 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2782 msgid "A <%s> element has already been specified"
2783 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2786 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2787 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2790 msgid "Serialized data is malformed"
2791 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2795 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2797 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2800 #: gtk/gtktextutil.c:61
2801 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2802 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2804 #: gtk/gtktextutil.c:62
2805 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2806 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2808 #: gtk/gtktextutil.c:63
2809 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2810 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2812 #: gtk/gtktextutil.c:64
2813 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2814 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2816 #: gtk/gtktextutil.c:65
2817 msgid "LRO Left-to-right _override"
2818 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2820 #: gtk/gtktextutil.c:66
2821 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2822 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2824 #: gtk/gtktextutil.c:67
2825 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2826 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2828 #: gtk/gtktextutil.c:68
2829 msgid "ZWS _Zero width space"
2830 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2832 #: gtk/gtktextutil.c:69
2833 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2834 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2836 #: gtk/gtktextutil.c:70
2837 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2838 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2840 #: gtk/gtkthemes.c:71
2842 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2843 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2845 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2846 msgid "--- No Tip ---"
2847 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2849 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2851 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2852 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2854 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2856 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2857 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2859 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2865 msgstr "Сила на звука"
2867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2868 msgid "Turns volume down or up"
2869 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2872 msgid "Adjusts the volume"
2873 msgstr "Промяна на силата на звука"
2875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2877 msgstr "Намаляване на звука"
2879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2880 msgid "Decreases the volume"
2881 msgstr "Намаляване на звука"
2883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2885 msgstr "Увеличаване на звука"
2887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2888 msgid "Increases the volume"
2889 msgstr "Увеличаване на звука"
2891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2893 msgstr "Заглушаване"
2895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2897 msgstr "Максимална сила"
2899 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2900 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2901 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2902 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2906 msgctxt "volume percentage"
2910 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2912 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2913 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2917 msgid "Failed to write header\n"
2918 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2922 msgid "Failed to write hash table\n"
2923 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2927 msgid "Failed to write folder index\n"
2928 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
2930 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2932 msgid "Failed to rewrite header\n"
2933 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
2935 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2937 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2938 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
2940 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2943 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2948 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
2950 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2954 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
2956 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2958 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2959 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
2961 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2963 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2964 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
2966 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2968 msgid "Cache file created successfully.\n"
2969 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2972 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2974 "Презаписване на файла за временно\n"
2975 " съхранение на икони дори и да е "
2978 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2979 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2981 "Да не се проверява за съществуването\n"
2982 " на файл „index.theme“"
2984 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2985 msgid "Don't include image data in the cache"
2987 "Данните за изображения да не се за-\n"
2988 " писват във файл за временно "
2992 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2993 msgid "Output a C header file"
2994 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
2996 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2997 msgid "Turn off verbose output"
2998 msgstr "Изключване на подробния изход"
3000 #: gtk/updateiconcache.c:1600
3001 msgid "Validate existing icon cache"
3003 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3004 " временно съхранение на икони"
3006 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3008 msgid "File not found: %s\n"
3009 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3011 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3013 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3014 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3016 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3018 msgid "No theme index file."
3019 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
3021 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3024 "No theme index file in '%s'.\n"
3025 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3027 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3028 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3030 "„--ignore-theme-index“.\n"
3033 #: modules/input/imam-et.c:454
3034 msgid "Amharic (EZ+)"
3035 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3038 #: modules/input/imcedilla.c:92
3043 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3044 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3045 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3048 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3049 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3050 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3053 #: modules/input/imipa.c:145
3058 #: modules/input/immultipress.c:31
3060 msgstr "Множество натискания"
3063 #: modules/input/imthai.c:35
3065 msgstr "Тайски — Лаос"
3068 #: modules/input/imti-er.c:453
3069 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3070 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3073 #: modules/input/imti-et.c:453
3074 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3075 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3078 #: modules/input/imviqr.c:244
3079 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3080 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3083 #: modules/input/imxim.c:28
3084 msgid "X Input Method"
3085 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3089 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3090 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3094 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3095 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3097 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3100 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3101 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3103 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3106 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3107 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3109 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3112 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3114 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3116 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3119 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3120 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3124 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3125 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3129 msgid "The door is open on printer '%s'."
3130 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3134 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3135 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3139 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3140 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3144 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3145 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3149 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3150 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3154 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3155 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3157 #. Translators: this is a printer status.
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3159 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3160 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3162 #. Translators: this is a printer status.
3163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3164 msgid "Rejecting Jobs"
3165 msgstr "Отхвърля задачите"
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3176 msgid "Paper Source"
3177 msgstr "Източник на хартията"
3179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3181 msgstr "Изходяща тава"
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3185 msgstr "Едностранно"
3187 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3192 msgstr "Автоматичен избор"
3194 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3199 msgid "Printer Default"
3200 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3202 #. Translators: These strings name the possible values of the
3203 #. * job priority option in the print dialog
3205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3221 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3222 #. * multiple pages on a sheet when printing
3224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3225 msgid "Left to right, top to bottom"
3226 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
3228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3229 msgid "Left to right, bottom to top"
3230 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
3232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3233 msgid "Right to left, top to bottom"
3234 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
3236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3237 msgid "Right to left, bottom to top"
3238 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
3240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3241 msgid "Top to bottom, left to right"
3242 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
3244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3245 msgid "Top to bottom, right to left"
3246 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3249 msgid "Bottom to top, left to right"
3250 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3253 msgid "Bottom to top, right to left"
3254 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
3256 #. Cups specific, non-ppd related settings
3257 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3258 #. * in the print dialog
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3261 msgid "Pages per Sheet"
3262 msgstr "Страници на лист"
3264 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3265 #. * in the print dialog
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3268 msgid "Job Priority"
3271 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3272 #. * in the print dialog
3274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3275 msgid "Billing Info"
3276 msgstr "Информация за осчетоводяване"
3278 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3279 #. * pages that the printing system may support.
3281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3287 msgstr "Класифицирано"
3289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3290 msgid "Confidential"
3291 msgstr "Конфиденциално"
3293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3303 msgstr "Строго секретно"
3305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3306 msgid "Unclassified"
3307 msgstr "Некласифицирано"
3309 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3310 #. * dialog that controls the front cover page.
3312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3316 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3317 #. * dialog that controls the back cover page.
3319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3323 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3324 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3329 msgstr "Време на печат"
3331 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3332 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3335 msgid "Print at time"
3336 msgstr "Време на печат"
3338 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3339 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3340 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3344 msgid "Custom %sx%s"
3345 msgstr "Потребителски %s×%s"
3347 #. default filename used for print-to-file
3348 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3351 msgstr "разпечатка.%s"
3353 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3354 msgid "Print to File"
3355 msgstr "Печат към файл"
3357 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3361 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3365 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3366 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3367 msgid "Pages per _sheet:"
3368 msgstr "Страници на _лист:"
3370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3374 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3375 msgid "_Output format"
3376 msgstr "_Изходен формат"
3378 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3379 msgid "Print to LPR"
3380 msgstr "Печат към LPR"
3382 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3383 msgid "Pages Per Sheet"
3384 msgstr "Страници на лист"
3386 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3387 msgid "Command Line"
3388 msgstr "Команден ред"
3390 #. default filename used for print-to-test
3391 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3393 msgid "test-output.%s"
3394 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
3396 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3397 msgid "Print to Test Printer"
3398 msgstr "Печат към тестов принтер"
3400 #: tests/testfilechooser.c:207
3402 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3403 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
3405 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3406 #~ msgstr "BackSpace"
3408 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3411 #~ msgid "keyboard label|Return"
3414 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3417 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3418 #~ msgstr "Scroll Lock"
3420 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3423 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3426 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3427 #~ msgstr "Multy key"
3429 #~ msgid "keyboard label|Home"
3432 #~ msgid "keyboard label|Left"
3435 #~ msgid "keyboard label|Up"
3438 #~ msgid "keyboard label|Right"
3441 #~ msgid "keyboard label|Down"
3444 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3447 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3448 #~ msgstr "Page Down"
3450 #~ msgid "keyboard label|End"
3453 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3456 #~ msgid "keyboard label|Print"
3459 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3462 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3463 #~ msgstr "Num Lock"
3465 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3466 #~ msgstr "KP Space"
3468 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3471 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3472 #~ msgstr "KP Enter"
3474 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3477 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3480 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3483 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3484 #~ msgstr "KP Right"
3486 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3489 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3490 #~ msgstr "KP Page Up"
3492 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3493 #~ msgstr "KP Prior"
3495 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3496 #~ msgstr "KP Page Down"
3498 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3501 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3504 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3505 #~ msgstr "KP Begin"
3507 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3508 #~ msgstr "KP Insert"
3510 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3511 #~ msgstr "KP Delete"
3513 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3516 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3517 #~ msgstr "Невъзможно е да създаде буфер за пиксели"
3519 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3522 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3525 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3528 #~ msgid "keyboard label|Super"
3531 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3534 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3537 #~ msgid "keyboard label|Space"
3540 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3543 #~ msgid "year measurement template|2000"
3546 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3549 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3552 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3555 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3556 #~ msgstr "Изключен"
3558 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3570 #~ msgid "input method menu|System"
3571 #~ msgstr "Системен"
3573 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3574 #~ msgstr "Първоначално състояние"
3576 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3577 #~ msgstr "Подготовка за печат"
3579 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3580 #~ msgstr "Генериране на данни"
3582 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3583 #~ msgstr "Изпращане на данни"
3585 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3586 #~ msgstr "Изчакване"
3588 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3589 #~ msgstr "Блокиране поради проблем"
3591 #~ msgid "print operation status|Printing"
3592 #~ msgstr "Отпечатване"
3594 #~ msgid "print operation status|Finished"
3595 #~ msgstr "Завършено"
3597 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3598 #~ msgstr "Завършено с грешка"
3600 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3603 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3606 #~ msgid "Information"
3607 #~ msgstr "Информация"
3610 #~ msgstr "Предупреждение"
3619 #~ msgstr "_Относно"
3622 #~ msgstr "П_рилагане"
3625 #~ msgstr "_Получерно"
3628 #~ msgstr "_Отказване"
3634 #~ msgstr "_Изчистване"
3637 #~ msgstr "Зат_варяне"
3640 #~ msgstr "_Свързване"
3643 #~ msgstr "Кон_вертиране"
3646 #~ msgstr "_Копиране"
3649 #~ msgstr "От_рязване"
3652 #~ msgstr "_Изтриване"
3655 #~ msgstr "От_хвърляне"
3657 #~ msgid "_Disconnect"
3658 #~ msgstr "_Разкачване"
3661 #~ msgstr "_Изпълняване"
3664 #~ msgstr "_Редактиране"
3667 #~ msgstr "_Търсене"
3669 #~ msgid "Find and _Replace"
3670 #~ msgstr "Търсене и _замяна"
3673 #~ msgstr "_Дискета"
3675 #~ msgid "_Fullscreen"
3676 #~ msgstr "На _цял екран"
3678 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3679 #~ msgstr "_Изход от цял екран"
3681 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3684 #~ msgid "Navigation|_First"
3687 #~ msgid "Navigation|_Last"
3688 #~ msgstr "По_следно"
3690 #~ msgid "Navigation|_Top"
3693 #~ msgid "Navigation|_Back"
3696 #~ msgid "Navigation|_Down"
3699 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3702 #~ msgid "Navigation|_Up"
3705 #~ msgid "_Harddisk"
3706 #~ msgstr "_Твърд диск"
3712 #~ msgstr "_Домашна папка"
3714 #~ msgid "Increase Indent"
3715 #~ msgstr "Увеличаване на отместването"
3717 #~ msgid "Decrease Indent"
3718 #~ msgstr "Намаляване на отместването"
3723 #~ msgid "_Information"
3724 #~ msgstr "_Информация"
3732 #~ msgid "Justify|_Center"
3733 #~ msgstr "_Центриране"
3735 #~ msgid "Justify|_Fill"
3736 #~ msgstr "Д_вустранно"
3738 #~ msgid "Justify|_Left"
3741 #~ msgid "Justify|_Right"
3744 #~ msgid "Media|_Forward"
3747 #~ msgid "Media|_Next"
3748 #~ msgstr "_Следващ"
3750 #~ msgid "Media|P_ause"
3753 #~ msgid "Media|_Play"
3754 #~ msgstr "_Изпълнение"
3756 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3757 #~ msgstr "Пре_дишен"
3759 #~ msgid "Media|_Record"
3762 #~ msgid "Media|R_ewind"
3763 #~ msgstr "Пр_евъртане"
3765 #~ msgid "Media|_Stop"
3766 #~ msgstr "_Спиране"
3781 #~ msgstr "_Отваряне"
3783 #~ msgid "Landscape"
3784 #~ msgstr "Хоризонтално"
3787 #~ msgstr "Вертикално"
3789 #~ msgid "Reverse landscape"
3790 #~ msgstr "Вертикално, обърнато"
3792 #~ msgid "Reverse portrait"
3793 #~ msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3795 #~ msgid "Page Set_up"
3796 #~ msgstr "Настройки на _листите"
3799 #~ msgstr "_Поставяне"
3801 #~ msgid "_Preferences"
3802 #~ msgstr "_Предпочитания"
3807 #~ msgid "Print Pre_view"
3808 #~ msgstr "_Мостра на печата"
3810 #~ msgid "_Properties"
3811 #~ msgstr "_Настройки"
3814 #~ msgstr "_Спиране на програмата"
3817 #~ msgstr "Пов_торение"
3820 #~ msgstr "_Обновяване"
3823 #~ msgstr "_Връщане"
3826 #~ msgstr "_Запазване"
3829 #~ msgstr "Запазване _като"
3831 #~ msgid "Select _All"
3832 #~ msgstr "Избиране на _всичко"
3840 #~ msgid "_Ascending"
3841 #~ msgstr "_Възходящ"
3843 #~ msgid "_Descending"
3844 #~ msgstr "_Низходящ"
3846 #~ msgid "_Spell Check"
3847 #~ msgstr "_Проверка на правописа"
3850 #~ msgstr "_Спиране"
3852 #~ msgid "_Strikethrough"
3853 #~ msgstr "_Зачертаване"
3855 #~ msgid "_Undelete"
3856 #~ msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3858 #~ msgid "_Underline"
3859 #~ msgstr "_Подчертаване"
3867 #~ msgid "_Normal Size"
3868 #~ msgstr "_Нормален размер"
3870 #~ msgid "Best _Fit"
3871 #~ msgstr "Най-добро _пасване"
3874 #~ msgstr "_Увеличаване"
3876 #~ msgid "Zoom _Out"
3877 #~ msgstr "_Намаляване"
3879 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3882 #~ msgid "paper size|asme_f"
3885 #~ msgid "paper size|A0x2"
3888 #~ msgid "paper size|A0"
3891 #~ msgid "paper size|A0x3"
3894 #~ msgid "paper size|A1"
3897 #~ msgid "paper size|A10"
3900 #~ msgid "paper size|A1x3"
3903 #~ msgid "paper size|A1x4"
3906 #~ msgid "paper size|A2"
3909 #~ msgid "paper size|A2x3"
3912 #~ msgid "paper size|A2x4"
3915 #~ msgid "paper size|A2x5"
3918 #~ msgid "paper size|A3"
3921 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3922 #~ msgstr "A3 Extra"
3924 #~ msgid "paper size|A3x3"
3927 #~ msgid "paper size|A3x4"
3930 #~ msgid "paper size|A3x5"
3933 #~ msgid "paper size|A3x6"
3936 #~ msgid "paper size|A3x7"
3939 #~ msgid "paper size|A4"
3942 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3943 #~ msgstr "A4 Extra"
3945 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3948 #~ msgid "paper size|A4x3"
3951 #~ msgid "paper size|A4x4"
3954 #~ msgid "paper size|A4x5"
3957 #~ msgid "paper size|A4x6"
3960 #~ msgid "paper size|A4x7"
3963 #~ msgid "paper size|A4x8"
3966 #~ msgid "paper size|A4x9"
3969 #~ msgid "paper size|A5"
3972 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3973 #~ msgstr "A5 Extra"
3975 #~ msgid "paper size|A6"
3978 #~ msgid "paper size|A7"
3981 #~ msgid "paper size|A8"
3984 #~ msgid "paper size|A9"
3987 #~ msgid "paper size|B0"
3990 #~ msgid "paper size|B1"
3993 #~ msgid "paper size|B10"
3996 #~ msgid "paper size|B2"
3999 #~ msgid "paper size|B3"
4002 #~ msgid "paper size|B4"
4005 #~ msgid "paper size|B5"
4008 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4009 #~ msgstr "B5 Extra"
4011 #~ msgid "paper size|B6"
4014 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4017 #~ msgid "paper size|B7"
4020 #~ msgid "paper size|B8"
4023 #~ msgid "paper size|B9"
4026 #~ msgid "paper size|C0"
4029 #~ msgid "paper size|C1"
4032 #~ msgid "paper size|C10"
4035 #~ msgid "paper size|C2"
4038 #~ msgid "paper size|C3"
4041 #~ msgid "paper size|C4"
4044 #~ msgid "paper size|C5"
4047 #~ msgid "paper size|C6"
4050 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4053 #~ msgid "paper size|C7"
4056 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4059 #~ msgid "paper size|C8"
4062 #~ msgid "paper size|C9"
4065 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4068 #~ msgid "paper size|RA0"
4071 #~ msgid "paper size|RA1"
4074 #~ msgid "paper size|RA2"
4077 #~ msgid "paper size|SRA0"
4080 #~ msgid "paper size|SRA1"
4083 #~ msgid "paper size|SRA2"
4086 #~ msgid "paper size|JB0"
4089 #~ msgid "paper size|JB1"
4092 #~ msgid "paper size|JB10"
4095 #~ msgid "paper size|JB2"
4098 #~ msgid "paper size|JB3"
4101 #~ msgid "paper size|JB4"
4104 #~ msgid "paper size|JB5"
4107 #~ msgid "paper size|JB6"
4110 #~ msgid "paper size|JB7"
4113 #~ msgid "paper size|JB8"
4116 #~ msgid "paper size|JB9"
4119 #~ msgid "paper size|jis exec"
4120 #~ msgstr "JIS Exec"
4122 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4123 #~ msgstr "Плик Choukei 2"
4125 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4126 #~ msgstr "Плик Choukei 3"
4128 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4129 #~ msgstr "Плик Choukei 4"
4131 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4132 #~ msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4134 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4135 #~ msgstr "Плик Kahu"
4137 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4138 #~ msgstr "Плик Kaku2"
4140 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4141 #~ msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4143 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4144 #~ msgstr "Плик you4"
4146 #~ msgid "paper size|10x11"
4149 #~ msgid "paper size|10x13"
4152 #~ msgid "paper size|10x14"
4155 #~ msgid "paper size|10x15"
4158 #~ msgid "paper size|11x12"
4161 #~ msgid "paper size|11x15"
4164 #~ msgid "paper size|12x19"
4167 #~ msgid "paper size|5x7"
4170 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4171 #~ msgstr "Плик 6x9"
4173 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4174 #~ msgstr "Плик 7x9"
4176 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4177 #~ msgstr "Плик 9x11"
4179 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4182 #~ msgid "paper size|Arch A"
4185 #~ msgid "paper size|Arch B"
4188 #~ msgid "paper size|Arch C"
4191 #~ msgid "paper size|Arch D"
4194 #~ msgid "paper size|Arch E"
4197 #~ msgid "paper size|b-plus"
4200 #~ msgid "paper size|c"
4203 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4206 #~ msgid "paper size|d"
4209 #~ msgid "paper size|e"
4212 #~ msgid "paper size|edp"
4215 #~ msgid "paper size|European edp"
4216 #~ msgstr "Европейски Edp"
4218 #~ msgid "paper size|Executive"
4219 #~ msgstr "Executive"
4221 #~ msgid "paper size|f"
4224 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4225 #~ msgstr "Европейски FanFold"
4227 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4228 #~ msgstr "Американски FanFold"
4230 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4231 #~ msgstr "Германски юридически FanFold"
4233 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4234 #~ msgstr "Държавен юридически"
4236 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4237 #~ msgstr "Държавни писма"
4239 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4240 #~ msgstr "Индекс 3x5"
4242 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4243 #~ msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4245 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4246 #~ msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4248 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4249 #~ msgstr "Индекс 5x8"
4251 #~ msgid "paper size|Invoice"
4254 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4257 #~ msgid "paper size|US Legal"
4258 #~ msgstr "US Legal"
4260 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4261 #~ msgstr "US Legal Extra"
4263 #~ msgid "paper size|US Letter"
4264 #~ msgstr "US Letter"
4266 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4267 #~ msgstr "US Letter Extra"
4269 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4270 #~ msgstr "US Letter Plus"
4272 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4273 #~ msgstr "Плик Monarch"
4275 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4276 #~ msgstr "Плик #10"
4278 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4279 #~ msgstr "Плик #11"
4281 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4282 #~ msgstr "Плик #12"
4284 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4285 #~ msgstr "Плик #14"
4287 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4290 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4291 #~ msgstr "Личен плик"
4293 #~ msgid "paper size|Quarto"
4296 #~ msgid "paper size|Super A"
4299 #~ msgid "paper size|Super B"
4302 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4303 #~ msgstr "Широк формат"
4305 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4306 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4308 #~ msgid "paper size|Folio"
4311 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4312 #~ msgstr "Фолио sp"
4314 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4315 #~ msgstr "Плик за покана"
4317 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4318 #~ msgstr "Италиански плик"
4320 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4321 #~ msgstr "Juuro-ku-kai"
4323 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4326 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4327 #~ msgstr "Плик Postfix"
4329 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4330 #~ msgstr "Малка снимка"
4332 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4333 #~ msgstr "Плик Prc1"
4335 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4336 #~ msgstr "Плик Prc10"
4338 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4341 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4342 #~ msgstr "Плик Prc2"
4344 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4345 #~ msgstr "Плик Prc3"
4347 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4350 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4351 #~ msgstr "Плик Prc4"
4353 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4354 #~ msgstr "Плик Prc5"
4356 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4357 #~ msgstr "Плик Prc6"
4359 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4360 #~ msgstr "Плик Prc7"
4362 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4363 #~ msgstr "Плик Prc8"
4365 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4368 #~ msgid "paper size|ROC 8k"