]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 11:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:127
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, както се използва от\n"
34 "                                        мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:128
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:130
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, както се използва от\n"
46 "                                        мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:131
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:133
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:134
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:136
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:137
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:140
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "                                        които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:143
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "                                        които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
97 #, c-format
98 msgid "Failed to open file '%s': %s"
99 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
102 #, c-format
103 msgid "Image file '%s' contains no data"
104 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
107 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
111 msgstr ""
112 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
113 "повреден файл"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
119 "animation file"
120 msgstr ""
121 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
122 "повреден анимационен файл"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
125 #, c-format
126 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
127 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
133 "from a different GTK version?"
134 msgstr ""
135 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
136 "вероятно е от различна версия на GTK."
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
139 #, c-format
140 msgid "Image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
144 #, c-format
145 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
146 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
149 msgid "Unrecognized image file format"
150 msgstr "Неразпознат графичен формат"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
153 #, c-format
154 msgid "Failed to load image '%s': %s"
155 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
156
157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
158 #, c-format
159 msgid "Error writing to image file: %s"
160 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
161
162 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
163 #, c-format
164 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
165 msgstr ""
166 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
167
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
169 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
170 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
171
172 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
173 msgid "Failed to open temporary file"
174 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
175
176 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
177 msgid "Failed to read from temporary file"
178 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
179
180 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
181 #, c-format
182 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
183 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
184
185 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
189 "s"
190 msgstr ""
191 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
192 "да не са запазени всички данни: %s"
193
194 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
195 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
196 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
197
198 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
199 msgid "Error writing to image stream"
200 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
201
202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
206 "but didn't give a reason for the failure"
207 msgstr ""
208 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
209 "някое действие, но не указа причина за това"
210
211 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
212 #, c-format
213 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
214 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
215
216 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
217 msgid "Image header corrupt"
218 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
219
220 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
221 msgid "Image format unknown"
222 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
223
224 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
225 msgid "Image pixel data corrupt"
226 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
227
228 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
229 #, c-format
230 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
231 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
232 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
233 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
236 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
237 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
240 msgid "Unsupported animation type"
241 msgstr "Неподдържан вид анимация"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
244 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
245 msgid "Invalid header in animation"
246 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
249 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
250 msgid "Not enough memory to load animation"
251 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
254 msgid "Malformed chunk in animation"
255 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
258 msgid "The ANI image format"
259 msgstr "Форматът за изображения ANI"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
262 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
263 msgid "BMP image has bogus header data"
264 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
267 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
268 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
271 msgid "BMP image has unsupported header size"
272 msgstr ""
273 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
274 "поддържа"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
277 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
278 msgstr ""
279 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
280 "могат да бъдат компресирани"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
283 msgid "Premature end-of-file encountered"
284 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
287 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
288 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
291 msgid "Couldn't write to BMP file"
292 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
295 msgid "The BMP image format"
296 msgstr "Форматът за изображения BMP"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
299 #, c-format
300 msgid "Failure reading GIF: %s"
301 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
302
303 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
304 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
305 msgstr ""
306 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
307
308 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
309 #, c-format
310 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
311 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
314 msgid "Stack overflow"
315 msgstr "Препълване на стека"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
318 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
319 msgstr ""
320 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
321 "това изображение."
322
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
324 msgid "Bad code encountered"
325 msgstr "Срещнат е лош код"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
328 msgid "Circular table entry in GIF file"
329 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
332 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
333 msgid "Not enough memory to load GIF file"
334 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
337 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
338 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
339
340 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
341 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
342 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
345 msgid "File does not appear to be a GIF file"
346 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
347
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
349 #, c-format
350 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
351 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
354 msgid ""
355 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
356 "colormap."
357 msgstr ""
358 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
359 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
360
361 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
362 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
363 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
366 msgid "The GIF image format"
367 msgstr "Форматът за изображения GIF"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
371 msgid "Invalid header in icon"
372 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
376 msgid "Not enough memory to load icon"
377 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
380 msgid "Icon has zero width"
381 msgstr "Иконата има нулева широчина"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
384 msgid "Icon has zero height"
385 msgstr "Иконата има нулева височина"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
388 msgid "Compressed icons are not supported"
389 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
392 msgid "Unsupported icon type"
393 msgstr "Неподдържан вид икона"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
396 msgid "Not enough memory to load ICO file"
397 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
400 msgid "Image too large to be saved as ICO"
401 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
404 msgid "Cursor hotspot outside image"
405 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
408 #, c-format
409 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
410 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
413 msgid "The ICO image format"
414 msgstr "Форматът за изображения ICO"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
417 #, c-format
418 msgid "Error reading ICNS image: %s"
419 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
422 msgid "Could not decode ICNS file"
423 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
426 msgid "The ICNS image format"
427 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
430 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
431 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
434 msgid "Couldn't decode image"
435 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
438 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
439 msgstr ""
440 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
441 "височина."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
444 msgid "Image type currently not supported"
445 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
448 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
449 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
452 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
453 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
456 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
457 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
460 msgid "The JPEG 2000 image format"
461 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
464 #, c-format
465 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
466 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
469 msgid ""
470 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
471 "memory"
472 msgstr ""
473 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
474 "да освободите памет."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
477 #, c-format
478 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
479 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
482 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
483 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
484 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
487 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
488 msgstr ""
489 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
490 "височина."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
496 "parsed."
497 msgstr ""
498 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
499 "бъде анализирана."
500
501 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
505 msgstr ""
506 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
507 "позволена"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
510 msgid "The JPEG image format"
511 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
514 msgid "Couldn't allocate memory for header"
515 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
518 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
519 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
522 msgid "Image has invalid width and/or height"
523 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
526 msgid "Image has unsupported bpp"
527 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
530 #, c-format
531 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
532 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
535 msgid "Couldn't create new pixbuf"
536 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
539 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
540 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
543 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
544 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
547 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
548 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
551 msgid "No palette found at end of PCX data"
552 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
555 msgid "The PCX image format"
556 msgstr "Форматът за изображения PCX"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
559 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
560 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
563 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
564 msgstr ""
565 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
566
567 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
568 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
569 msgstr ""
570 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
571
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
573 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
574 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
575
576 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
577 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
578 msgstr ""
579 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
580 "трябва да е 3 или 4."
581
582 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
583 #, c-format
584 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
585 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
588 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
589 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
595 "applications to reduce memory usage"
596 msgstr ""
597 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
598 "програма, за да освободите памет."
599
600 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
601 msgid "Fatal error reading PNG image file"
602 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
605 #, c-format
606 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
607 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
610 msgid ""
611 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
612 msgstr ""
613 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
614
615 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
616 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
617 msgstr ""
618 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
619 "ASCII."
620
621 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
625 "be parsed."
626 msgstr ""
627 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
628 "може да бъде анализирана."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
634 "allowed."
635 msgstr ""
636 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
637 "е позволена."
638
639 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
640 #, c-format
641 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
642 msgstr ""
643 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
644 "8859-1."
645
646 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
647 msgid "The PNG image format"
648 msgstr "Форматът за изображения PNG"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
651 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
652 msgstr ""
653 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
656 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
657 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
660 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
661 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
664 msgid "PNM file has an image width of 0"
665 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
668 msgid "PNM file has an image height of 0"
669 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
672 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
673 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
676 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
677 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
680 msgid "Raw PNM image type is invalid"
681 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
684 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
685 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
688 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
689 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
692 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
693 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
696 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
697 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
700 msgid "Unexpected end of PNM image data"
701 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
704 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
705 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
708 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
709 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
712 msgid "RAS image has bogus header data"
713 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
716 msgid "RAS image has unknown type"
717 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
720 msgid "unsupported RAS image variation"
721 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
724 msgid "Not enough memory to load RAS image"
725 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
728 msgid "The Sun raster image format"
729 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
732 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
733 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
734
735 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
736 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
737 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
738
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
740 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
741 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
744 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
745 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
748 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
749 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
752 msgid "Cannot allocate colormap structure"
753 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
756 msgid "Cannot allocate colormap entries"
757 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
760 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
761 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
764 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
765 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
766
767 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
768 msgid "TGA image has invalid dimensions"
769 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
772 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
773 msgid "TGA image type not supported"
774 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
777 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
778 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
779
780 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
781 msgid "Excess data in file"
782 msgstr "Излишък от данни във файл"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
785 msgid "The Targa image format"
786 msgstr "Форматът за изображения Targa"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
789 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
790 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
793 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
794 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
797 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
798 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
801 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
802 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
805 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
806 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
809 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
810 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
813 msgid "Failed to open TIFF image"
814 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
817 msgid "TIFFClose operation failed"
818 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
821 msgid "Failed to load TIFF image"
822 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
825 msgid "Failed to save TIFF image"
826 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
829 msgid "Failed to write TIFF data"
830 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
833 msgid "Couldn't write to TIFF file"
834 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
837 msgid "The TIFF image format"
838 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
841 msgid "Image has zero width"
842 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
845 msgid "Image has zero height"
846 msgstr "Изображението е с нулева височина"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
849 msgid "Not enough memory to load image"
850 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
853 msgid "Couldn't save the rest"
854 msgstr "Останалото не беше запазено"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
857 msgid "The WBMP image format"
858 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
861 msgid "Invalid XBM file"
862 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
865 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
866 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
869 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
870 msgstr ""
871 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
872 "формат XBM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
875 msgid "The XBM image format"
876 msgstr "Форматът за изображения XBM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
879 msgid "No XPM header found"
880 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
883 msgid "Invalid XPM header"
884 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
887 msgid "XPM file has image width <= 0"
888 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
891 msgid "XPM file has image height <= 0"
892 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
895 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
896 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
899 msgid "XPM file has invalid number of colors"
900 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
903 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
904 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
907 msgid "Cannot read XPM colormap"
908 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
911 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
912 msgstr ""
913 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
914 "XPM"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
917 msgid "The XPM image format"
918 msgstr "Форматът за изображения XPM"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
921 msgid "The EMF image format"
922 msgstr "Форматът за изображения EMF"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
925 #, c-format
926 msgid "Could not allocate memory: %s"
927 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
930 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
931 #, c-format
932 msgid "Could not create stream: %s"
933 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
936 #, c-format
937 msgid "Could not seek stream: %s"
938 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
941 #, c-format
942 msgid "Could not read from stream: %s"
943 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
946 msgid "Couldn't load bitmap"
947 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
950 msgid "Couldn't load metafile"
951 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
954 msgid "Unsupported image format for GDI+"
955 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
958 msgid "Couldn't save"
959 msgstr "Грешка при запазване"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
962 msgid "The WMF image format"
963 msgstr "Форматът за изображения WMF"
964
965 #. Description of --sync in --help output
966 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
967 msgid "Don't batch GDI requests"
968 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
969
970 #. Description of --no-wintab in --help output
971 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
972 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
973 msgstr ""
974 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
975 "                                        дръжката на таблети"
976
977 #. Description of --ignore-wintab in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
979 msgid "Same as --no-wintab"
980 msgstr "Същото като --no-wintab"
981
982 #. Description of --use-wintab in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
984 msgid "Do use the Wintab API [default]"
985 msgstr ""
986 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
987 "                                        стандартно]"
988
989 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
990 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
991 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
992 msgstr ""
993 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
994 "                                        жим"
995
996 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
997 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
998 msgid "COLORS"
999 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1000
1001 #. Description of --sync in --help output
1002 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1003 msgid "Make X calls synchronous"
1004 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1005
1006 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1007 #, c-format
1008 msgid "Starting %s"
1009 msgstr "Стартиране на %s"
1010
1011 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1012 #, c-format
1013 msgid "Opening %s"
1014 msgstr "Отваряне на %s"
1015
1016 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1017 #, c-format
1018 msgid "Opening %d Item"
1019 msgid_plural "Opening %d Items"
1020 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1021 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1022
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1024 msgid "License"
1025 msgstr "Лиценз"
1026
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1028 msgid "The license of the program"
1029 msgstr "Лицензът на програмата"
1030
1031 #. Add the credits button
1032 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1033 msgid "C_redits"
1034 msgstr "_Заслуги"
1035
1036 #. Add the license button
1037 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1038 msgid "_License"
1039 msgstr "_Лиценз"
1040
1041 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1042 #, c-format
1043 msgid "About %s"
1044 msgstr "Относно %s"
1045
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1047 msgid "Credits"
1048 msgstr "Заслуги"
1049
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1051 msgid "Written by"
1052 msgstr "Създадено от"
1053
1054 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1055 msgid "Documented by"
1056 msgstr "Документирано от"
1057
1058 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1059 msgid "Translated by"
1060 msgstr "Преведено от"
1061
1062 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1063 msgid "Artwork by"
1064 msgstr "Дизайн"
1065
1066 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1067 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1068 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * this.
1070 #.
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1072 msgctxt "keyboard label"
1073 msgid "Shift"
1074 msgstr ""
1075
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * this.
1080 #.
1081 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1082 msgctxt "keyboard label"
1083 msgid "Ctrl"
1084 msgstr ""
1085
1086 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1087 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1088 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1089 #. * this.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1092 msgctxt "keyboard label"
1093 msgid "Alt"
1094 msgstr ""
1095
1096 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1097 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1098 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * this.
1100 #.
1101 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1102 #, fuzzy
1103 msgctxt "keyboard label"
1104 msgid "Super"
1105 msgstr "Хартия"
1106
1107 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1108 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1109 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110 #. * this.
1111 #.
1112 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1113 #, fuzzy
1114 msgctxt "keyboard label"
1115 msgid "Hyper"
1116 msgstr "Хартия"
1117
1118 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1119 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1120 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1121 #. * this.
1122 #.
1123 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1124 msgctxt "keyboard label"
1125 msgid "Meta"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1129 #, fuzzy
1130 msgctxt "keyboard label"
1131 msgid "Space"
1132 msgstr "_Замяна"
1133
1134 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1135 msgctxt "keyboard label"
1136 msgid "Backslash"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1140 #, c-format
1141 msgid "Invalid type function: `%s'"
1142 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1143
1144 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid root element: '%s'"
1147 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1148
1149 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1150 #, c-format
1151 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1152 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1153
1154 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1155 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1156 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1157 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1158 #. *
1159 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1160 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1161 #. * the year will appear on the right.
1162 #.
1163 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1164 msgid "calendar:MY"
1165 msgstr "calendar:MY"
1166
1167 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1168 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1169 #. * to be the first day of the week, and so on.
1170 #.
1171 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1172 msgid "calendar:week_start:0"
1173 msgstr "calendar:week_start:1"
1174
1175 #. Translators:  This is a text measurement template.
1176 #. * Translate it to the widest year text
1177 #. *
1178 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1179 #.
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1181 msgctxt "year measurement template"
1182 msgid "2000"
1183 msgstr ""
1184
1185 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1186 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1187 #. *
1188 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1189 #. * translate to "%d" otherwise.
1190 #. *
1191 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1192 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1193 #. * too.
1194 #.
1195 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1196 #, c-format
1197 msgctxt "calendar:day:digits"
1198 msgid "%d"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1202 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1203 #. *
1204 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1205 #. * translate to "%d" otherwise.
1206 #. *
1207 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1208 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1209 #. * too.
1210 #.
1211 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1212 #, c-format
1213 msgctxt "calendar:week:digits"
1214 msgid "%d"
1215 msgstr ""
1216
1217 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1218 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1219 #. * Use only ASCII in the translation.
1220 #. *
1221 #. * Also look for the msgid "2000".
1222 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1223 #. * msgid.
1224 #. *
1225 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1226 #.
1227 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1228 msgctxt "calendar year format"
1229 msgid "%Y"
1230 msgstr ""
1231
1232 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1233 #. * a disabled accelerator key combination.
1234 #.
1235 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1236 #, fuzzy
1237 msgctxt "Accelerator"
1238 msgid "Disabled"
1239 msgstr "Забранено"
1240
1241 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1242 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1243 #. * acelerator.
1244 #.
1245 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1246 msgid "New accelerator..."
1247 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1250 #, c-format
1251 msgctxt "progress bar label"
1252 msgid "%d %%"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1256 msgid "Pick a Color"
1257 msgstr "Избор на цвят"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1260 msgid "Received invalid color data\n"
1261 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1264 msgid ""
1265 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1266 "lightness of that color using the inner triangle."
1267 msgstr ""
1268 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1269 "чрез вътрешния триъгълник."
1270
1271 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1272 msgid ""
1273 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1274 "that color."
1275 msgstr ""
1276 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1277 "изберете."
1278
1279 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1280 msgid "_Hue:"
1281 msgstr "Н_юанс:"
1282
1283 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1284 msgid "Position on the color wheel."
1285 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1286
1287 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1288 msgid "_Saturation:"
1289 msgstr "_Наситеност:"
1290
1291 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1292 msgid "\"Deepness\" of the color."
1293 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1294
1295 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1296 msgid "_Value:"
1297 msgstr "С_тойност:"
1298
1299 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1300 msgid "Brightness of the color."
1301 msgstr "Яркост на цвета."
1302
1303 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1304 msgid "_Red:"
1305 msgstr "_Червено:"
1306
1307 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1308 msgid "Amount of red light in the color."
1309 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1310
1311 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1312 msgid "_Green:"
1313 msgstr "_Зелено:"
1314
1315 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1316 msgid "Amount of green light in the color."
1317 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1318
1319 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1320 msgid "_Blue:"
1321 msgstr "_Синьо:"
1322
1323 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1324 msgid "Amount of blue light in the color."
1325 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1326
1327 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1328 msgid "Op_acity:"
1329 msgstr "Н_епрозрачност:"
1330
1331 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1332 msgid "Transparency of the color."
1333 msgstr "Прозрачност на цвета."
1334
1335 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1336 msgid "Color _name:"
1337 msgstr "Име на _цвят:"
1338
1339 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1340 msgid ""
1341 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1342 "such as 'orange' in this entry."
1343 msgstr ""
1344 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1345 "посочите името му."
1346
1347 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1348 msgid "_Palette:"
1349 msgstr "_Палитра:"
1350
1351 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1352 msgid "Color Wheel"
1353 msgstr "Цветова палитра"
1354
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1356 msgid ""
1357 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1358 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1359 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1360 msgstr ""
1361 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1362 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1363 "като го издърпате върху цвета за избор."
1364
1365 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1366 msgid ""
1367 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1368 "it for use in the future."
1369 msgstr ""
1370 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1371 "запазите за бъдеща употреба."
1372
1373 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1374 msgid "_Save color here"
1375 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1376
1377 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1378 msgid ""
1379 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1380 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1381 msgstr ""
1382 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1383 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1384 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1385
1386 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1387 msgid "Color Selection"
1388 msgstr "Избор на цвят"
1389
1390 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "_Методи за вход"
1393
1394 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1397
1398 #: gtk/gtkentry.c:9375
1399 msgid ""
1400 "You have the Caps Lock key on\n"
1401 "and an active input method"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: gtk/gtkentry.c:9377
1405 msgid "You have the Caps Lock key on"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gtk/gtkentry.c:9379
1409 msgid "You have an active input method"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1413 msgid "Select A File"
1414 msgstr "Избор на файл"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1417 msgid "Desktop"
1418 msgstr "Работен плот"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1421 msgid "(None)"
1422 msgstr "(без)"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1425 msgid "Other..."
1426 msgstr "Друго място…"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1429 msgid "Could not retrieve information about the file"
1430 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1433 msgid "Could not add a bookmark"
1434 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1437 msgid "Could not remove bookmark"
1438 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1441 msgid "The folder could not be created"
1442 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1445 msgid ""
1446 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1447 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1448 msgstr ""
1449 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1450 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1453 msgid "Invalid file name"
1454 msgstr "Неправилно име на файл"
1455
1456 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1457 msgid "The folder contents could not be displayed"
1458 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1459
1460 #. Translators: the first string is a path and the second string
1461 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1462 #. * to translate.
1463 #.
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1465 #, c-format
1466 msgid "%1$s on %2$s"
1467 msgstr "%1$s на %2$s"
1468
1469 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1470 msgid "Search"
1471 msgstr "Търсене"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1474 msgid "Recently Used"
1475 msgstr "Скоро отваряни"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1478 msgid "Select which types of files are shown"
1479 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1480
1481 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1482 #, c-format
1483 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1484 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1485
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1487 #, c-format
1488 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1489 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1490
1491 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1492 #, c-format
1493 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1494 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1497 #, c-format
1498 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1499 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1502 msgid "Remove"
1503 msgstr "Премахване"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1506 msgid "Rename..."
1507 msgstr "Преименуване…"
1508
1509 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1511 msgid "Places"
1512 msgstr "Места"
1513
1514 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1516 msgid "_Places"
1517 msgstr "_Места"
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1520 msgid "_Add"
1521 msgstr "_Добавяне"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1524 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1525 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1528 msgid "_Remove"
1529 msgstr "_Премахване"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1532 msgid "Remove the selected bookmark"
1533 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1536 msgid "Could not select file"
1537 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1538
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1540 msgid "_Add to Bookmarks"
1541 msgstr "_Добавяне към отметките"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1544 msgid "Show _Hidden Files"
1545 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1548 msgid "Show _Size Column"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1552 msgid "Files"
1553 msgstr "Файлове"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1556 msgid "Name"
1557 msgstr "Име"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1560 msgid "Size"
1561 msgstr "Размер"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1564 msgid "Modified"
1565 msgstr "Променян на"
1566
1567 #. Label
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1569 msgid "_Name:"
1570 msgstr "_Име:"
1571
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1573 msgid "_Browse for other folders"
1574 msgstr "_Отваряне на други папки"
1575
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1577 msgid "Type a file name"
1578 msgstr "Въведете име на файл"
1579
1580 #. Create Folder
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1582 msgid "Create Fo_lder"
1583 msgstr "Създаване на _папка"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1586 msgid "_Location:"
1587 msgstr "_Местоположение:"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1590 msgid "Save in _folder:"
1591 msgstr "Запазване в п_апка:"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1594 msgid "Create in _folder:"
1595 msgstr "Създаване в _папка:"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1598 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1599 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1602 #, c-format
1603 msgid "Shortcut %s already exists"
1604 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1607 #, c-format
1608 msgid "Shortcut %s does not exist"
1609 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1612 #, c-format
1613 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1614 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1620 msgstr ""
1621 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1622 "съдържание."
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1625 msgid "_Replace"
1626 msgstr "_Замяна"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1629 msgid "Could not start the search process"
1630 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1633 msgid ""
1634 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1635 "Please make sure it is running."
1636 msgstr ""
1637 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1638 "той работи."
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1641 msgid "Could not send the search request"
1642 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1643
1644 #. Label
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1646 msgid "_Search:"
1647 msgstr "_Търсене:"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1650 #, c-format
1651 msgid "Could not mount %s"
1652 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1655 msgid "Type name of new folder"
1656 msgstr "Напишете името на новата папка"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1660 msgid "Unknown"
1661 msgstr "Неизвестно"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1664 msgid "%H:%M"
1665 msgstr "%H:%M"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Вчера в %H:%M"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1672 msgid "Invalid path"
1673 msgstr "Грешен път"
1674
1675 #. translators: this text is shown when there are no completions
1676 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1677 #.
1678 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1679 msgid "No match"
1680 msgstr "Няма съвпадащи"
1681
1682 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1683 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1684 #.
1685 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1686 msgid "Sole completion"
1687 msgstr "Единствено дописване"
1688
1689 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1690 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1691 #. * a longer match
1692 #.
1693 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1694 msgid "Complete, but not unique"
1695 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1696
1697 #. translators: this text is shown while the system is searching
1698 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1699 #.
1700 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1701 msgid "Completing..."
1702 msgstr "Дописване…"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1706 #, c-format
1707 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1708 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1709
1710 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1711 msgid "Folders"
1712 msgstr "Папки"
1713
1714 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1715 msgid "Fol_ders"
1716 msgstr "_Папки"
1717
1718 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1719 msgid "_Files"
1720 msgstr "_Файлове"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1723 #, c-format
1724 msgid "Folder unreadable: %s"
1725 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1726
1727 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1731 "available to this program.\n"
1732 "Are you sure that you want to select it?"
1733 msgstr ""
1734 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1735 "наличен за тази програма.\n"
1736 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1739 msgid "_New Folder"
1740 msgstr "_Нова папка"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1743 msgid "De_lete File"
1744 msgstr "Из_триване на файл"
1745
1746 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1747 msgid "_Rename File"
1748 msgstr "_Преименуване на файл"
1749
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1754 msgstr ""
1755 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1756
1757 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1758 msgid "New Folder"
1759 msgstr "Нова папка"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1762 msgid "_Folder name:"
1763 msgstr "_Име на папката:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1766 msgid "C_reate"
1767 msgstr "_Създаване"
1768
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1770 #, c-format
1771 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1772 msgstr ""
1773 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1776 #, c-format
1777 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1778 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1781 #, c-format
1782 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1783 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1784
1785 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1786 msgid "Delete File"
1787 msgstr "Изтриване на файл"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1790 #, c-format
1791 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1792 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1795 #, c-format
1796 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1797 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1800 #, c-format
1801 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1802 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1803
1804 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1805 msgid "Rename File"
1806 msgstr "Преименуване на файл"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1809 #, c-format
1810 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1811 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1812
1813 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1814 msgid "_Rename"
1815 msgstr "_Преименуване"
1816
1817 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1818 msgid "_Selection: "
1819 msgstr "_Избор: "
1820
1821 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1825 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1826 msgstr ""
1827 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1828 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1831 msgid "Invalid UTF-8"
1832 msgstr "Грешен UTF-8"
1833
1834 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1835 msgid "Name too long"
1836 msgstr "Името е твърде дълго"
1837
1838 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1839 msgid "Couldn't convert filename"
1840 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1841
1842 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1843 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1844 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1845 #. * this particular string.
1846 #.
1847 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1848 msgid "File System"
1849 msgstr "Файлова система"
1850
1851 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1852 msgid "Could not obtain root folder"
1853 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
1854
1855 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1856 msgid "(Empty)"
1857 msgstr "(Празно)"
1858
1859 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1860 msgid "Pick a Font"
1861 msgstr "Избор на шрифт"
1862
1863 #. Initialize fields
1864 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1865 msgid "Sans 12"
1866 msgstr "Sans 12"
1867
1868 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1869 msgid "Font"
1870 msgstr "Шрифт"
1871
1872 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1873 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1874 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1875 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1876 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1877
1878 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1879 msgid "_Family:"
1880 msgstr "_Фамилия:"
1881
1882 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1883 msgid "_Style:"
1884 msgstr "_Стил:"
1885
1886 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1887 msgid "Si_ze:"
1888 msgstr "Раз_мер:"
1889
1890 #. create the text entry widget
1891 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1892 msgid "_Preview:"
1893 msgstr "_Преглед:"
1894
1895 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1896 msgid "Font Selection"
1897 msgstr "Избор на шрифт"
1898
1899 #: gtk/gtkgamma.c:408
1900 msgid "Gamma"
1901 msgstr "Гама"
1902
1903 #: gtk/gtkgamma.c:418
1904 msgid "_Gamma value"
1905 msgstr "_Стойност на гама"
1906
1907 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1908 #. * load it.
1909 #.
1910 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1911 #, c-format
1912 msgid "Error loading icon: %s"
1913 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1914
1915 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1919 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1920 "You can get a copy from:\n"
1921 "\t%s"
1922 msgstr ""
1923 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1924 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1925 "Можете да я получите от:\n"
1926 "\t%s"
1927
1928 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1929 #, c-format
1930 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1931 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1932
1933 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1934 msgid "Failed to load icon"
1935 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1936
1937 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1938 msgid "Simple"
1939 msgstr "Прост"
1940
1941 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1942 #, fuzzy
1943 msgctxt "input method menu"
1944 msgid "System"
1945 msgstr "Файлова система"
1946
1947 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1948 #, c-format
1949 msgctxt "input method menu"
1950 msgid "System (%s)"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1954 msgid "Input"
1955 msgstr "Вход"
1956
1957 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1958 msgid "No extended input devices"
1959 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1960
1961 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1962 msgid "_Device:"
1963 msgstr "_Устройство:"
1964
1965 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1966 msgid "Disabled"
1967 msgstr "Забранено"
1968
1969 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1970 msgid "Screen"
1971 msgstr "Екран"
1972
1973 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1974 msgid "Window"
1975 msgstr "Прозорец"
1976
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1978 msgid "_Mode:"
1979 msgstr "_Режим:"
1980
1981 #. The axis listbox
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1983 msgid "Axes"
1984 msgstr "Оси"
1985
1986 #. Keys listbox
1987 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1988 msgid "Keys"
1989 msgstr "Клавиши"
1990
1991 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1992 msgid "_X:"
1993 msgstr "_X:"
1994
1995 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1996 msgid "_Y:"
1997 msgstr "_Y:"
1998
1999 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2000 msgid "_Pressure:"
2001 msgstr "_Натиск:"
2002
2003 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2004 msgid "X _tilt:"
2005 msgstr "Наклон по _X:"
2006
2007 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2008 msgid "Y t_ilt:"
2009 msgstr "Наклон по _Y:"
2010
2011 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2012 msgid "_Wheel:"
2013 msgstr "_Колелце:"
2014
2015 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2016 msgid "none"
2017 msgstr "без"
2018
2019 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2020 msgid "(disabled)"
2021 msgstr "(забранен)"
2022
2023 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2024 msgid "(unknown)"
2025 msgstr "(неизвестен)"
2026
2027 #. and clear button
2028 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2029 msgid "Cl_ear"
2030 msgstr "_Изчистване"
2031
2032 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2033 msgid "Copy URL"
2034 msgstr "Копиране на адрес"
2035
2036 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2037 msgid "Invalid URI"
2038 msgstr "Грешен адрес"
2039
2040 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2041 #: gtk/gtkmain.c:445
2042 msgid "Load additional GTK+ modules"
2043 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2044
2045 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2046 #: gtk/gtkmain.c:446
2047 msgid "MODULES"
2048 msgstr "МОДУЛИ"
2049
2050 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2051 #: gtk/gtkmain.c:448
2052 msgid "Make all warnings fatal"
2053 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2054
2055 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2056 #: gtk/gtkmain.c:451
2057 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2058 msgstr ""
2059 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2060 "                                        които да бъдат зададени"
2061
2062 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2063 #: gtk/gtkmain.c:454
2064 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2065 msgstr ""
2066 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2067 "                                        които да не бъдат зададени"
2068
2069 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2070 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2071 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2072 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2073 #.
2074 #: gtk/gtkmain.c:702
2075 msgid "default:LTR"
2076 msgstr "default:LTR"
2077
2078 #: gtk/gtkmain.c:768
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot open display: %s"
2081 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkmain.c:805
2084 msgid "GTK+ Options"
2085 msgstr "Опции за GTK+"
2086
2087 #: gtk/gtkmain.c:805
2088 msgid "Show GTK+ Options"
2089 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2090
2091 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2092 msgid "Co_nnect"
2093 msgstr "_Свързване"
2094
2095 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2096 msgid "Connect _anonymously"
2097 msgstr "_Анонимно свързване"
2098
2099 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2100 msgid "Connect as u_ser:"
2101 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2102
2103 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2104 msgid "_Username:"
2105 msgstr "_Потребител:"
2106
2107 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2108 msgid "_Domain:"
2109 msgstr "_Домейн:"
2110
2111 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2112 msgid "_Password:"
2113 msgstr "Па_рола:"
2114
2115 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2116 msgid "Forget password _immediately"
2117 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2118
2119 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2120 msgid "Remember password until you _logout"
2121 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2122
2123 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2124 msgid "Remember _forever"
2125 msgstr "_Запомняне завинаги"
2126
2127 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2128 #, c-format
2129 msgid "Page %u"
2130 msgstr "Страница %u"
2131
2132 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2133 msgid "Not a valid page setup file"
2134 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2135
2136 #. Translate to the default units to use for presenting
2137 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2138 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2139 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2140 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2141 #.
2142 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2143 msgid "default:mm"
2144 msgstr "default:mm"
2145
2146 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2147 msgid ""
2148 "<b>Any Printer</b>\n"
2149 "For portable documents"
2150 msgstr ""
2151 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2152 "За преносими документи"
2153
2154 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2155 msgid "mm"
2156 msgstr "mm"
2157
2158 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2159 msgid "inch"
2160 msgstr "инч"
2161
2162 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Margins:\n"
2166 " Left: %s %s\n"
2167 " Right: %s %s\n"
2168 " Top: %s %s\n"
2169 " Bottom: %s %s"
2170 msgstr ""
2171 "Полета:\n"
2172 " Отляво: %s %s\n"
2173 " Отдясно: %s %s\n"
2174 " Отгоре: %s %s\n"
2175 " Отдолу: %s %s"
2176
2177 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2178 msgid "Manage Custom Sizes..."
2179 msgstr "Управление на другите размери…"
2180
2181 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2182 msgid "_Format for:"
2183 msgstr "_Формат за:"
2184
2185 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2186 msgid "_Paper size:"
2187 msgstr "_Размер на листите:"
2188
2189 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2190 msgid "_Orientation:"
2191 msgstr "_Ориентация:"
2192
2193 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2194 msgid "Page Setup"
2195 msgstr "Настройки на листите"
2196
2197 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2198 msgid "Margins from Printer..."
2199 msgstr "Полета от принтера…"
2200
2201 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2202 #, c-format
2203 msgid "Custom Size %d"
2204 msgstr "Друг размер: %d"
2205
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2207 msgid "Manage Custom Sizes"
2208 msgstr "Управление на другите размери"
2209
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2211 msgid "_Width:"
2212 msgstr "_Широчина"
2213
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2215 msgid "_Height:"
2216 msgstr "_Височина:"
2217
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2219 msgid "Paper Size"
2220 msgstr "Размер на листите"
2221
2222 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2223 msgid "_Top:"
2224 msgstr "От_горе:"
2225
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2227 msgid "_Bottom:"
2228 msgstr "От_долу:"
2229
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2231 msgid "_Left:"
2232 msgstr "От_ляво:"
2233
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2235 msgid "_Right:"
2236 msgstr "_Отдясно:"
2237
2238 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2239 msgid "Paper Margins"
2240 msgstr "Бели полета"
2241
2242 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2243 msgid "Up Path"
2244 msgstr "Нагоре"
2245
2246 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2247 msgid "Down Path"
2248 msgstr "Надолу"
2249
2250 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2251 msgid "File System Root"
2252 msgstr "Корен на файловата система"
2253
2254 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2255 msgid "Not available"
2256 msgstr "Не е достъпен"
2257
2258 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2259 msgid "_Save in folder:"
2260 msgstr "Запазване в п_апка:"
2261
2262 #. translators: this string is the default job title for print
2263 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2264 #. * by the job number.
2265 #.
2266 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2267 #, c-format
2268 msgid "%s job #%d"
2269 msgstr "%s, задача № %d"
2270
2271 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2272 #, c-format
2273 msgid "Preparing %d"
2274 msgstr "Подготвяне на %d"
2275
2276 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2277 #, c-format
2278 msgid "Preparing"
2279 msgstr "Подготвяне"
2280
2281 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2282 #, c-format
2283 msgid "Printing %d"
2284 msgstr "Печат на %d"
2285
2286 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2287 #, c-format
2288 msgid "Error creating print preview"
2289 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2290
2291 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2292 #, c-format
2293 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2294 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2295
2296 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2297 #, c-format
2298 msgid "Error launching preview"
2299 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2300
2301 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2302 #, c-format
2303 msgid "Error printing"
2304 msgstr "Грешка при печат"
2305
2306 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2307 msgid "Application"
2308 msgstr "Програма"
2309
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2311 msgid "Printer offline"
2312 msgstr "Принтерът не е на линия"
2313
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2315 msgid "Out of paper"
2316 msgstr "Хартията свърши"
2317
2318 #. Translators: this is a printer status.
2319 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2320 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2321 msgid "Paused"
2322 msgstr "На пауза"
2323
2324 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2325 msgid "Need user intervention"
2326 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2327
2328 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2329 msgid "Custom size"
2330 msgstr "Друг размер"
2331
2332 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2333 msgid "No printer found"
2334 msgstr "Няма принтер"
2335
2336 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2337 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2338 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2339
2340 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2341 msgid "Error from StartDoc"
2342 msgstr "Грешка от StartDoc"
2343
2344 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2345 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2346 msgid "Not enough free memory"
2347 msgstr "Недостатъчно памет"
2348
2349 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2350 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2351 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2352
2353 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2354 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2355 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2356
2357 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2358 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2359 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2360
2361 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2362 msgid "Unspecified error"
2363 msgstr "Неуказана грешка"
2364
2365 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2366 msgid "Printer"
2367 msgstr "Принтер"
2368
2369 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2370 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2371 msgid "Location"
2372 msgstr "Местоположение"
2373
2374 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2375 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2376 msgid "Status"
2377 msgstr "Състояние"
2378
2379 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2380 msgid "Range"
2381 msgstr "Обхват"
2382
2383 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2384 msgid "_All Pages"
2385 msgstr "_Всички страници"
2386
2387 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2388 msgid "C_urrent Page"
2389 msgstr "_Текущата страница"
2390
2391 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2392 msgid "Pag_es:"
2393 msgstr "_Страници:"
2394
2395 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2396 msgid ""
2397 "Specify one or more page ranges,\n"
2398 " e.g. 1-3,7,11"
2399 msgstr ""
2400 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2401 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2402
2403 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2404 msgid "Copies"
2405 msgstr "Разпечатки"
2406
2407 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2408 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2409 msgid "Copie_s:"
2410 msgstr "Раз_печатки:"
2411
2412 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2413 msgid "C_ollate"
2414 msgstr "По_следователно подреждане"
2415
2416 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2417 msgid "_Reverse"
2418 msgstr "_Обратен ред"
2419
2420 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2421 msgid "General"
2422 msgstr "Общи"
2423
2424 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2425 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2426 #.
2427 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2428 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2429 msgid "Page Ordering"
2430 msgstr "Ред на страниците"
2431
2432 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2433 msgid "Left to right"
2434 msgstr "Отляво надясно"
2435
2436 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2437 msgid "Right to left"
2438 msgstr "Отдясно наляво"
2439
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2441 msgid "Layout"
2442 msgstr "Наместване"
2443
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2445 msgid "T_wo-sided:"
2446 msgstr "_Двустранен печат:"
2447
2448 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2449 msgid "Pages per _side:"
2450 msgstr "Страници на _страна:"
2451
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2453 msgid "Page or_dering:"
2454 msgstr "_Подредба на страниците:"
2455
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2457 msgid "_Only print:"
2458 msgstr "_Обхват на печата:"
2459
2460 #. In enum order
2461 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2462 msgid "All sheets"
2463 msgstr "Всички страници"
2464
2465 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2466 msgid "Even sheets"
2467 msgstr "Четните страници"
2468
2469 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2470 msgid "Odd sheets"
2471 msgstr "Нечетните страници"
2472
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2474 msgid "Sc_ale:"
2475 msgstr "_Мащабиране:"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2478 msgid "Paper"
2479 msgstr "Хартия"
2480
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2482 msgid "Paper _type:"
2483 msgstr "_Вид хартия:"
2484
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2486 msgid "Paper _source:"
2487 msgstr "_Източник на листите:"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2490 msgid "Output t_ray:"
2491 msgstr "_Изходна касета:"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2494 msgid "Job Details"
2495 msgstr "Информация а задачата"
2496
2497 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2498 msgid "Pri_ority:"
2499 msgstr "П_риоритет:"
2500
2501 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2502 msgid "_Billing info:"
2503 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2504
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2506 msgid "Print Document"
2507 msgstr "Отпечатване на документ"
2508
2509 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2510 #. * in the print dialog
2511 #.
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2513 msgid "_Now"
2514 msgstr "_Сега"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2517 msgid "A_t:"
2518 msgstr "_Точно в:"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2521 msgid "On _hold"
2522 msgstr "_На пауза"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2525 msgid "Add Cover Page"
2526 msgstr "Със заглавна страница"
2527
2528 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2529 #. * dialog that controls the front cover page.
2530 #.
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2532 msgid "Be_fore:"
2533 msgstr "_Преди:"
2534
2535 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2536 #. * dialog that controls the back cover page.
2537 #.
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2539 msgid "_After:"
2540 msgstr "_След:"
2541
2542 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2543 #. * job-specific options in the print dialog
2544 #.
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2546 msgid "Job"
2547 msgstr "Задача"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2550 msgid "Advanced"
2551 msgstr "Допълнителни"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "Качество на изображенията"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2558 msgid "Color"
2559 msgstr "Цвят"
2560
2561 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2562 msgid "Finishing"
2563 msgstr "Гланц"
2564
2565 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2566 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2567 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2568
2569 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2570 msgid "Print"
2571 msgstr "Печат"
2572
2573 #: gtk/gtkrc.c:2868
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2576 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2577
2578 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2581 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2582
2583 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2584 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2585 #, c-format
2586 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2587 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2588
2589 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2590 msgid "Select which type of documents are shown"
2591 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2592
2593 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2594 #, c-format
2595 msgid "No item for URI '%s' found"
2596 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2597
2598 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2599 msgid "Untitled filter"
2600 msgstr "Неозаглавен филтър"
2601
2602 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2603 msgid "Could not remove item"
2604 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2605
2606 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2607 msgid "Could not clear list"
2608 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2609
2610 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2611 msgid "Copy _Location"
2612 msgstr "Копиране на _местоположение"
2613
2614 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2615 msgid "_Remove From List"
2616 msgstr "_Премахване от списък"
2617
2618 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2619 msgid "_Clear List"
2620 msgstr "_Изчистване на списък"
2621
2622 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2623 msgid "Show _Private Resources"
2624 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2625
2626 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2627 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2628 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2629 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2630 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2631 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2632 #. * right place when idly populating the menu in case the
2633 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2634 #. * recent chooser menu widget.
2635 #.
2636 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2637 msgid "No items found"
2638 msgstr "Не са открити елементи"
2639
2640 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2641 #, c-format
2642 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2643 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2644
2645 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2646 #, c-format
2647 msgid "Open '%s'"
2648 msgstr "Отваряне на „%s“"
2649
2650 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2651 msgid "Unknown item"
2652 msgstr "Неизвестен елемент"
2653
2654 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2655 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2656 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2657 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2658 #.
2659 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2660 #, c-format
2661 msgctxt "recent menu label"
2662 msgid "_%d. %s"
2663 msgstr ""
2664
2665 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2666 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2667 #.
2668 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2669 #, c-format
2670 msgctxt "recent menu label"
2671 msgid "%d. %s"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2675 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2676 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2677 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2680 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2683 #, c-format
2684 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2685 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2686
2687 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2688 #, c-format
2689 msgid "No deserialize function found for format %s"
2690 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2691
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2693 #, c-format
2694 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2695 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2696
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2698 #, c-format
2699 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2700 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2701
2702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2703 #, c-format
2704 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2705 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2706
2707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2708 #, c-format
2709 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2710 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2711
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2713 #, c-format
2714 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2715 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2716
2717 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2718 #, c-format
2719 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2720 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2721
2722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2723 #, c-format
2724 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2725 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2726
2727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2728 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2729 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2730
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2732 #, c-format
2733 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2734 msgstr ""
2735 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2736
2737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2739 #, c-format
2740 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2741 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2742
2743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2744 #, c-format
2745 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2746 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2747
2748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2749 #, c-format
2750 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2751 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2752
2753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2757 msgstr ""
2758 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2759
2760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2761 #, c-format
2762 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2763 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2764
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2766 #, c-format
2767 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2768 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2769
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2771 #, c-format
2772 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2773 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2774
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2776 #, c-format
2777 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2778 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2779
2780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2781 #, c-format
2782 msgid "A <%s> element has already been specified"
2783 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2784
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2786 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2787 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2788
2789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2790 msgid "Serialized data is malformed"
2791 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2792
2793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2794 msgid ""
2795 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2796 msgstr ""
2797 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
2798 "0001"
2799
2800 #: gtk/gtktextutil.c:61
2801 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2802 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2803
2804 #: gtk/gtktextutil.c:62
2805 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2806 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2807
2808 #: gtk/gtktextutil.c:63
2809 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2810 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2811
2812 #: gtk/gtktextutil.c:64
2813 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2814 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2815
2816 #: gtk/gtktextutil.c:65
2817 msgid "LRO Left-to-right _override"
2818 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2819
2820 #: gtk/gtktextutil.c:66
2821 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2822 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2823
2824 #: gtk/gtktextutil.c:67
2825 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2826 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2827
2828 #: gtk/gtktextutil.c:68
2829 msgid "ZWS _Zero width space"
2830 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2831
2832 #: gtk/gtktextutil.c:69
2833 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2834 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2835
2836 #: gtk/gtktextutil.c:70
2837 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2838 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2839
2840 #: gtk/gtkthemes.c:71
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2843 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2844
2845 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2846 msgid "--- No Tip ---"
2847 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2848
2849 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2850 #, c-format
2851 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2852 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2853
2854 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2857 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2858
2859 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2860 msgid "Empty"
2861 msgstr "Празно"
2862
2863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2864 msgid "Volume"
2865 msgstr "Сила на звука"
2866
2867 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2868 msgid "Turns volume down or up"
2869 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2870
2871 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2872 msgid "Adjusts the volume"
2873 msgstr "Промяна на силата на звука"
2874
2875 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2876 msgid "Volume Down"
2877 msgstr "Намаляване на звука"
2878
2879 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2880 msgid "Decreases the volume"
2881 msgstr "Намаляване на звука"
2882
2883 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2884 msgid "Volume Up"
2885 msgstr "Увеличаване на звука"
2886
2887 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2888 msgid "Increases the volume"
2889 msgstr "Увеличаване на звука"
2890
2891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2892 msgid "Muted"
2893 msgstr "Заглушаване"
2894
2895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2896 msgid "Full Volume"
2897 msgstr "Максимална сила"
2898
2899 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2900 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2901 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2902 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2903 #.
2904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2905 #, c-format
2906 msgctxt "volume percentage"
2907 msgid "%d %%"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2911 #, c-format
2912 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2913 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
2914
2915 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2916 #, c-format
2917 msgid "Failed to write header\n"
2918 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
2919
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to write hash table\n"
2923 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
2924
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to write folder index\n"
2928 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
2929
2930 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to rewrite header\n"
2933 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
2934
2935 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2938 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
2939
2940 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2943 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
2944
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2946 #, c-format
2947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2948 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
2949
2950 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2951 #, c-format
2952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2953 msgstr ""
2954 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
2955
2956 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2959 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
2960
2961 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2964 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
2965
2966 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2967 #, c-format
2968 msgid "Cache file created successfully.\n"
2969 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
2970
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2972 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2973 msgstr ""
2974 "Презаписване на файла за временно\n"
2975 "                                        съхранение на икони дори и да е "
2976 "актуален"
2977
2978 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2979 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2980 msgstr ""
2981 "Да не се проверява за съществуването\n"
2982 "                                        на файл „index.theme“"
2983
2984 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2985 msgid "Don't include image data in the cache"
2986 msgstr ""
2987 "Данните за изображения да не се за-\n"
2988 "                                        писват във файл за временно "
2989 "съхранение на\n"
2990 "                                        икони"
2991
2992 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2993 msgid "Output a C header file"
2994 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
2995
2996 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2997 msgid "Turn off verbose output"
2998 msgstr "Изключване на подробния изход"
2999
3000 #: gtk/updateiconcache.c:1600
3001 msgid "Validate existing icon cache"
3002 msgstr ""
3003 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3004 "                                        временно съхранение на икони"
3005
3006 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3007 #, c-format
3008 msgid "File not found: %s\n"
3009 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3010
3011 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3012 #, c-format
3013 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3014 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3015
3016 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3017 #, c-format
3018 msgid "No theme index file."
3019 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
3020
3021 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "No theme index file in '%s'.\n"
3025 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3026 msgstr ""
3027 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3028 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3029 "опцията\n"
3030 "„--ignore-theme-index“.\n"
3031
3032 #. ID
3033 #: modules/input/imam-et.c:454
3034 msgid "Amharic (EZ+)"
3035 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3036
3037 #. ID
3038 #: modules/input/imcedilla.c:92
3039 msgid "Cedilla"
3040 msgstr "Седила"
3041
3042 #. ID
3043 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3044 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3045 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3046
3047 #. ID
3048 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3049 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3050 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3051
3052 #. ID
3053 #: modules/input/imipa.c:145
3054 msgid "IPA"
3055 msgstr "IPA"
3056
3057 #. ID
3058 #: modules/input/immultipress.c:31
3059 msgid "Multipress"
3060 msgstr "Множество натискания"
3061
3062 #. ID
3063 #: modules/input/imthai.c:35
3064 msgid "Thai-Lao"
3065 msgstr "Тайски — Лаос"
3066
3067 #. ID
3068 #: modules/input/imti-er.c:453
3069 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3070 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3071
3072 #. ID
3073 #: modules/input/imti-et.c:453
3074 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3075 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3076
3077 #. ID
3078 #: modules/input/imviqr.c:244
3079 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3080 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3081
3082 #. ID
3083 #: modules/input/imxim.c:28
3084 msgid "X Input Method"
3085 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3086
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3088 #, c-format
3089 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3090 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3091
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3093 #, c-format
3094 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3095 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3096
3097 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3099 #, c-format
3100 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3101 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3102
3103 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3105 #, c-format
3106 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3107 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3108
3109 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3111 #, c-format
3112 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3113 msgstr ""
3114 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3115
3116 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3118 #, c-format
3119 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3120 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3121
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3123 #, c-format
3124 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3125 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3126
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3128 #, c-format
3129 msgid "The door is open on printer '%s'."
3130 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3131
3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3133 #, c-format
3134 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3135 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3136
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3138 #, c-format
3139 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3140 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3141
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3143 #, c-format
3144 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3145 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
3146
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3148 #, c-format
3149 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3150 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
3151
3152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3153 #, c-format
3154 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3155 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3156
3157 #. Translators: this is a printer status.
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3159 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3160 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3161
3162 #. Translators: this is a printer status.
3163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3164 msgid "Rejecting Jobs"
3165 msgstr "Отхвърля задачите"
3166
3167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3168 msgid "Two Sided"
3169 msgstr "Двустранно"
3170
3171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3172 msgid "Paper Type"
3173 msgstr "Вид хартия"
3174
3175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3176 msgid "Paper Source"
3177 msgstr "Източник на хартията"
3178
3179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3180 msgid "Output Tray"
3181 msgstr "Изходяща тава"
3182
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3184 msgid "One Sided"
3185 msgstr "Едностранно"
3186
3187 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3191 msgid "Auto Select"
3192 msgstr "Автоматичен избор"
3193
3194 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3199 msgid "Printer Default"
3200 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3201
3202 #. Translators: These strings name the possible values of the
3203 #. * job priority option in the print dialog
3204 #.
3205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3206 msgid "Urgent"
3207 msgstr "Спешен"
3208
3209 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3210 msgid "High"
3211 msgstr "Висок"
3212
3213 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3214 msgid "Medium"
3215 msgstr "Среден"
3216
3217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3218 msgid "Low"
3219 msgstr "Нисък"
3220
3221 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3222 #. * multiple pages on a sheet when printing
3223 #.
3224 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3225 msgid "Left to right, top to bottom"
3226 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
3227
3228 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3229 msgid "Left to right, bottom to top"
3230 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
3231
3232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3233 msgid "Right to left, top to bottom"
3234 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
3235
3236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3237 msgid "Right to left, bottom to top"
3238 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
3239
3240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3241 msgid "Top to bottom, left to right"
3242 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
3243
3244 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3245 msgid "Top to bottom, right to left"
3246 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
3247
3248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3249 msgid "Bottom to top, left to right"
3250 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
3251
3252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3253 msgid "Bottom to top, right to left"
3254 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
3255
3256 #. Cups specific, non-ppd related settings
3257 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3258 #. * in the print dialog
3259 #.
3260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3261 msgid "Pages per Sheet"
3262 msgstr "Страници на лист"
3263
3264 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3265 #. * in the print dialog
3266 #.
3267 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3268 msgid "Job Priority"
3269 msgstr "Приоритет"
3270
3271 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3272 #. * in the print dialog
3273 #.
3274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3275 msgid "Billing Info"
3276 msgstr "Информация за осчетоводяване"
3277
3278 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3279 #. * pages that the printing system may support.
3280 #.
3281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3282 msgid "None"
3283 msgstr "(Без)"
3284
3285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3286 msgid "Classified"
3287 msgstr "Класифицирано"
3288
3289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3290 msgid "Confidential"
3291 msgstr "Конфиденциално"
3292
3293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3294 msgid "Secret"
3295 msgstr "Секретно"
3296
3297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3298 msgid "Standard"
3299 msgstr "Стандартно"
3300
3301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3302 msgid "Top Secret"
3303 msgstr "Строго секретно"
3304
3305 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3306 msgid "Unclassified"
3307 msgstr "Некласифицирано"
3308
3309 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3310 #. * dialog that controls the front cover page.
3311 #.
3312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3313 msgid "Before"
3314 msgstr "Преди"
3315
3316 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3317 #. * dialog that controls the back cover page.
3318 #.
3319 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3320 msgid "After"
3321 msgstr "След"
3322
3323 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3324 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3325 #. * or 'on hold'
3326 #.
3327 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3328 msgid "Print at"
3329 msgstr "Време на печат"
3330
3331 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3332 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3333 #.
3334 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3335 msgid "Print at time"
3336 msgstr "Време на печат"
3337
3338 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3339 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3340 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3341 #.
3342 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3343 #, c-format
3344 msgid "Custom %sx%s"
3345 msgstr "Потребителски %s×%s"
3346
3347 #. default filename used for print-to-file
3348 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3349 #, c-format
3350 msgid "output.%s"
3351 msgstr "разпечатка.%s"
3352
3353 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3354 msgid "Print to File"
3355 msgstr "Печат към файл"
3356
3357 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3358 msgid "PDF"
3359 msgstr "PDF"
3360
3361 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3362 msgid "Postscript"
3363 msgstr "Postscript"
3364
3365 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3366 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3367 msgid "Pages per _sheet:"
3368 msgstr "Страници на _лист:"
3369
3370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3371 msgid "File"
3372 msgstr "Файл"
3373
3374 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3375 msgid "_Output format"
3376 msgstr "_Изходен формат"
3377
3378 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3379 msgid "Print to LPR"
3380 msgstr "Печат към LPR"
3381
3382 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3383 msgid "Pages Per Sheet"
3384 msgstr "Страници на лист"
3385
3386 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3387 msgid "Command Line"
3388 msgstr "Команден ред"
3389
3390 #. default filename used for print-to-test
3391 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3392 #, c-format
3393 msgid "test-output.%s"
3394 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
3395
3396 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3397 msgid "Print to Test Printer"
3398 msgstr "Печат към тестов принтер"
3399
3400 #: tests/testfilechooser.c:207
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3403 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
3404
3405 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3406 #~ msgstr "BackSpace"
3407
3408 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3409 #~ msgstr "Tab"
3410
3411 #~ msgid "keyboard label|Return"
3412 #~ msgstr "Return"
3413
3414 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3415 #~ msgstr "Pause"
3416
3417 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3418 #~ msgstr "Scroll Lock"
3419
3420 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3421 #~ msgstr "SysRq"
3422
3423 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3424 #~ msgstr "Escape"
3425
3426 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3427 #~ msgstr "Multy key"
3428
3429 #~ msgid "keyboard label|Home"
3430 #~ msgstr "Home"
3431
3432 #~ msgid "keyboard label|Left"
3433 #~ msgstr "Left"
3434
3435 #~ msgid "keyboard label|Up"
3436 #~ msgstr "Up"
3437
3438 #~ msgid "keyboard label|Right"
3439 #~ msgstr "Right"
3440
3441 #~ msgid "keyboard label|Down"
3442 #~ msgstr "Down"
3443
3444 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3445 #~ msgstr "Page Up"
3446
3447 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3448 #~ msgstr "Page Down"
3449
3450 #~ msgid "keyboard label|End"
3451 #~ msgstr "End"
3452
3453 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3454 #~ msgstr "Begin"
3455
3456 #~ msgid "keyboard label|Print"
3457 #~ msgstr "Print"
3458
3459 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3460 #~ msgstr "Insert"
3461
3462 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3463 #~ msgstr "Num Lock"
3464
3465 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3466 #~ msgstr "KP Space"
3467
3468 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3469 #~ msgstr "KP Tab"
3470
3471 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3472 #~ msgstr "KP Enter"
3473
3474 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3475 #~ msgstr "KP Home"
3476
3477 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3478 #~ msgstr "KP Left"
3479
3480 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3481 #~ msgstr "KP Up"
3482
3483 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3484 #~ msgstr "KP Right"
3485
3486 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3487 #~ msgstr "KP Down"
3488
3489 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3490 #~ msgstr "KP Page Up"
3491
3492 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3493 #~ msgstr "KP Prior"
3494
3495 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3496 #~ msgstr "KP Page Down"
3497
3498 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3499 #~ msgstr "KP Next"
3500
3501 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3502 #~ msgstr "KP End"
3503
3504 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3505 #~ msgstr "KP Begin"
3506
3507 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3508 #~ msgstr "KP Insert"
3509
3510 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3511 #~ msgstr "KP Delete"
3512
3513 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3514 #~ msgstr "Delete"
3515
3516 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3517 #~ msgstr "Невъзможно е да създаде буфер за пиксели"
3518
3519 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3520 #~ msgstr "Shift"
3521
3522 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3523 #~ msgstr "Ctrl"
3524
3525 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3526 #~ msgstr "Alt"
3527
3528 #~ msgid "keyboard label|Super"
3529 #~ msgstr "Super"
3530
3531 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3532 #~ msgstr "Hyper"
3533
3534 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3535 #~ msgstr "Meta"
3536
3537 #~ msgid "keyboard label|Space"
3538 #~ msgstr "Space"
3539
3540 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3541 #~ msgstr "\\"
3542
3543 #~ msgid "year measurement template|2000"
3544 #~ msgstr "2000"
3545
3546 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3547 #~ msgstr "%d"
3548
3549 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3550 #~ msgstr "%d"
3551
3552 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3553 #~ msgstr "%Y"
3554
3555 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3556 #~ msgstr "Изключен"
3557
3558 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3559 #~ msgstr "%d %%"
3560
3561 #~ msgid "%.1f KB"
3562 #~ msgstr "%.1f KB"
3563
3564 #~ msgid "%.1f MB"
3565 #~ msgstr "%.1f MB"
3566
3567 #~ msgid "%.1f GB"
3568 #~ msgstr "%.1f GB"
3569
3570 #~ msgid "input method menu|System"
3571 #~ msgstr "Системен"
3572
3573 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3574 #~ msgstr "Първоначално състояние"
3575
3576 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3577 #~ msgstr "Подготовка за печат"
3578
3579 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3580 #~ msgstr "Генериране на данни"
3581
3582 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3583 #~ msgstr "Изпращане на данни"
3584
3585 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3586 #~ msgstr "Изчакване"
3587
3588 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3589 #~ msgstr "Блокиране поради проблем"
3590
3591 #~ msgid "print operation status|Printing"
3592 #~ msgstr "Отпечатване"
3593
3594 #~ msgid "print operation status|Finished"
3595 #~ msgstr "Завършено"
3596
3597 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3598 #~ msgstr "Завършено с грешка"
3599
3600 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3601 #~ msgstr "_%d. %s"
3602
3603 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3604 #~ msgstr "%d. %s"
3605
3606 #~ msgid "Information"
3607 #~ msgstr "Информация"
3608
3609 #~ msgid "Warning"
3610 #~ msgstr "Предупреждение"
3611
3612 #~ msgid "Error"
3613 #~ msgstr "Грешка"
3614
3615 #~ msgid "Question"
3616 #~ msgstr "Въпрос"
3617
3618 #~ msgid "_About"
3619 #~ msgstr "_Относно"
3620
3621 #~ msgid "_Apply"
3622 #~ msgstr "П_рилагане"
3623
3624 #~ msgid "_Bold"
3625 #~ msgstr "_Получерно"
3626
3627 #~ msgid "_Cancel"
3628 #~ msgstr "_Отказване"
3629
3630 #~ msgid "_CD-Rom"
3631 #~ msgstr "_CD-Rom"
3632
3633 #~ msgid "_Clear"
3634 #~ msgstr "_Изчистване"
3635
3636 #~ msgid "_Close"
3637 #~ msgstr "Зат_варяне"
3638
3639 #~ msgid "C_onnect"
3640 #~ msgstr "_Свързване"
3641
3642 #~ msgid "_Convert"
3643 #~ msgstr "Кон_вертиране"
3644
3645 #~ msgid "_Copy"
3646 #~ msgstr "_Копиране"
3647
3648 #~ msgid "Cu_t"
3649 #~ msgstr "От_рязване"
3650
3651 #~ msgid "_Delete"
3652 #~ msgstr "_Изтриване"
3653
3654 #~ msgid "_Discard"
3655 #~ msgstr "От_хвърляне"
3656
3657 #~ msgid "_Disconnect"
3658 #~ msgstr "_Разкачване"
3659
3660 #~ msgid "_Execute"
3661 #~ msgstr "_Изпълняване"
3662
3663 #~ msgid "_Edit"
3664 #~ msgstr "_Редактиране"
3665
3666 #~ msgid "_Find"
3667 #~ msgstr "_Търсене"
3668
3669 #~ msgid "Find and _Replace"
3670 #~ msgstr "Търсене и _замяна"
3671
3672 #~ msgid "_Floppy"
3673 #~ msgstr "_Дискета"
3674
3675 #~ msgid "_Fullscreen"
3676 #~ msgstr "На _цял екран"
3677
3678 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3679 #~ msgstr "_Изход от цял екран"
3680
3681 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3682 #~ msgstr "О_тдолу"
3683
3684 #~ msgid "Navigation|_First"
3685 #~ msgstr "_Първо"
3686
3687 #~ msgid "Navigation|_Last"
3688 #~ msgstr "По_следно"
3689
3690 #~ msgid "Navigation|_Top"
3691 #~ msgstr "_Отгоре"
3692
3693 #~ msgid "Navigation|_Back"
3694 #~ msgstr "На_зад"
3695
3696 #~ msgid "Navigation|_Down"
3697 #~ msgstr "На_долу"
3698
3699 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3700 #~ msgstr "Нап_ред"
3701
3702 #~ msgid "Navigation|_Up"
3703 #~ msgstr "На_горе"
3704
3705 #~ msgid "_Harddisk"
3706 #~ msgstr "_Твърд диск"
3707
3708 #~ msgid "_Help"
3709 #~ msgstr "Помо_щ"
3710
3711 #~ msgid "_Home"
3712 #~ msgstr "_Домашна папка"
3713
3714 #~ msgid "Increase Indent"
3715 #~ msgstr "Увеличаване на отместването"
3716
3717 #~ msgid "Decrease Indent"
3718 #~ msgstr "Намаляване на отместването"
3719
3720 #~ msgid "_Index"
3721 #~ msgstr "_Индекс"
3722
3723 #~ msgid "_Information"
3724 #~ msgstr "_Информация"
3725
3726 #~ msgid "_Italic"
3727 #~ msgstr "_Курсив"
3728
3729 #~ msgid "_Jump to"
3730 #~ msgstr "_Избор"
3731
3732 #~ msgid "Justify|_Center"
3733 #~ msgstr "_Центриране"
3734
3735 #~ msgid "Justify|_Fill"
3736 #~ msgstr "Д_вустранно"
3737
3738 #~ msgid "Justify|_Left"
3739 #~ msgstr "_Ляво"
3740
3741 #~ msgid "Justify|_Right"
3742 #~ msgstr "_Дясно"
3743
3744 #~ msgid "Media|_Forward"
3745 #~ msgstr "_Напред"
3746
3747 #~ msgid "Media|_Next"
3748 #~ msgstr "_Следващ"
3749
3750 #~ msgid "Media|P_ause"
3751 #~ msgstr "П_ауза"
3752
3753 #~ msgid "Media|_Play"
3754 #~ msgstr "_Изпълнение"
3755
3756 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3757 #~ msgstr "Пре_дишен"
3758
3759 #~ msgid "Media|_Record"
3760 #~ msgstr "_Запис"
3761
3762 #~ msgid "Media|R_ewind"
3763 #~ msgstr "Пр_евъртане"
3764
3765 #~ msgid "Media|_Stop"
3766 #~ msgstr "_Спиране"
3767
3768 #~ msgid "_Network"
3769 #~ msgstr "_Мрежа"
3770
3771 #~ msgid "_New"
3772 #~ msgstr "_Нов"
3773
3774 #~ msgid "_No"
3775 #~ msgstr "_Не"
3776
3777 #~ msgid "_OK"
3778 #~ msgstr "_Добре"
3779
3780 #~ msgid "_Open"
3781 #~ msgstr "_Отваряне"
3782
3783 #~ msgid "Landscape"
3784 #~ msgstr "Хоризонтално"
3785
3786 #~ msgid "Portrait"
3787 #~ msgstr "Вертикално"
3788
3789 #~ msgid "Reverse landscape"
3790 #~ msgstr "Вертикално, обърнато"
3791
3792 #~ msgid "Reverse portrait"
3793 #~ msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3794
3795 #~ msgid "Page Set_up"
3796 #~ msgstr "Настройки на _листите"
3797
3798 #~ msgid "_Paste"
3799 #~ msgstr "_Поставяне"
3800
3801 #~ msgid "_Preferences"
3802 #~ msgstr "_Предпочитания"
3803
3804 #~ msgid "_Print"
3805 #~ msgstr "_Печат"
3806
3807 #~ msgid "Print Pre_view"
3808 #~ msgstr "_Мостра на печата"
3809
3810 #~ msgid "_Properties"
3811 #~ msgstr "_Настройки"
3812
3813 #~ msgid "_Quit"
3814 #~ msgstr "_Спиране на програмата"
3815
3816 #~ msgid "_Redo"
3817 #~ msgstr "Пов_торение"
3818
3819 #~ msgid "_Refresh"
3820 #~ msgstr "_Обновяване"
3821
3822 #~ msgid "_Revert"
3823 #~ msgstr "_Връщане"
3824
3825 #~ msgid "_Save"
3826 #~ msgstr "_Запазване"
3827
3828 #~ msgid "Save _As"
3829 #~ msgstr "Запазване _като"
3830
3831 #~ msgid "Select _All"
3832 #~ msgstr "Избиране на _всичко"
3833
3834 #~ msgid "_Color"
3835 #~ msgstr "_Цвят"
3836
3837 #~ msgid "_Font"
3838 #~ msgstr "_Шрифт"
3839
3840 #~ msgid "_Ascending"
3841 #~ msgstr "_Възходящ"
3842
3843 #~ msgid "_Descending"
3844 #~ msgstr "_Низходящ"
3845
3846 #~ msgid "_Spell Check"
3847 #~ msgstr "_Проверка на правописа"
3848
3849 #~ msgid "_Stop"
3850 #~ msgstr "_Спиране"
3851
3852 #~ msgid "_Strikethrough"
3853 #~ msgstr "_Зачертаване"
3854
3855 #~ msgid "_Undelete"
3856 #~ msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3857
3858 #~ msgid "_Underline"
3859 #~ msgstr "_Подчертаване"
3860
3861 #~ msgid "_Undo"
3862 #~ msgstr "_Отмяна"
3863
3864 #~ msgid "_Yes"
3865 #~ msgstr "_Да"
3866
3867 #~ msgid "_Normal Size"
3868 #~ msgstr "_Нормален размер"
3869
3870 #~ msgid "Best _Fit"
3871 #~ msgstr "Най-добро _пасване"
3872
3873 #~ msgid "Zoom _In"
3874 #~ msgstr "_Увеличаване"
3875
3876 #~ msgid "Zoom _Out"
3877 #~ msgstr "_Намаляване"
3878
3879 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3880 #~ msgstr "%d %%"
3881
3882 #~ msgid "paper size|asme_f"
3883 #~ msgstr "asme_f"
3884
3885 #~ msgid "paper size|A0x2"
3886 #~ msgstr "A0x2"
3887
3888 #~ msgid "paper size|A0"
3889 #~ msgstr "A0"
3890
3891 #~ msgid "paper size|A0x3"
3892 #~ msgstr "A0x3"
3893
3894 #~ msgid "paper size|A1"
3895 #~ msgstr "A1"
3896
3897 #~ msgid "paper size|A10"
3898 #~ msgstr "A10"
3899
3900 #~ msgid "paper size|A1x3"
3901 #~ msgstr "A1x3"
3902
3903 #~ msgid "paper size|A1x4"
3904 #~ msgstr "A1x4"
3905
3906 #~ msgid "paper size|A2"
3907 #~ msgstr "A2"
3908
3909 #~ msgid "paper size|A2x3"
3910 #~ msgstr "A2x3"
3911
3912 #~ msgid "paper size|A2x4"
3913 #~ msgstr "A2x4"
3914
3915 #~ msgid "paper size|A2x5"
3916 #~ msgstr "A2x5"
3917
3918 #~ msgid "paper size|A3"
3919 #~ msgstr "A3"
3920
3921 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3922 #~ msgstr "A3 Extra"
3923
3924 #~ msgid "paper size|A3x3"
3925 #~ msgstr "A3x3"
3926
3927 #~ msgid "paper size|A3x4"
3928 #~ msgstr "A3x4"
3929
3930 #~ msgid "paper size|A3x5"
3931 #~ msgstr "A3x5"
3932
3933 #~ msgid "paper size|A3x6"
3934 #~ msgstr "A3x6"
3935
3936 #~ msgid "paper size|A3x7"
3937 #~ msgstr "A3x7"
3938
3939 #~ msgid "paper size|A4"
3940 #~ msgstr "A4"
3941
3942 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3943 #~ msgstr "A4 Extra"
3944
3945 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3946 #~ msgstr "A4 Tab"
3947
3948 #~ msgid "paper size|A4x3"
3949 #~ msgstr "A4x3"
3950
3951 #~ msgid "paper size|A4x4"
3952 #~ msgstr "A4x4"
3953
3954 #~ msgid "paper size|A4x5"
3955 #~ msgstr "A4x5"
3956
3957 #~ msgid "paper size|A4x6"
3958 #~ msgstr "A4x6"
3959
3960 #~ msgid "paper size|A4x7"
3961 #~ msgstr "A4x7"
3962
3963 #~ msgid "paper size|A4x8"
3964 #~ msgstr "A4x8"
3965
3966 #~ msgid "paper size|A4x9"
3967 #~ msgstr "A4x9"
3968
3969 #~ msgid "paper size|A5"
3970 #~ msgstr "A5"
3971
3972 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3973 #~ msgstr "A5 Extra"
3974
3975 #~ msgid "paper size|A6"
3976 #~ msgstr "A6"
3977
3978 #~ msgid "paper size|A7"
3979 #~ msgstr "A7"
3980
3981 #~ msgid "paper size|A8"
3982 #~ msgstr "A8"
3983
3984 #~ msgid "paper size|A9"
3985 #~ msgstr "A9"
3986
3987 #~ msgid "paper size|B0"
3988 #~ msgstr "B0"
3989
3990 #~ msgid "paper size|B1"
3991 #~ msgstr "B1"
3992
3993 #~ msgid "paper size|B10"
3994 #~ msgstr "B10"
3995
3996 #~ msgid "paper size|B2"
3997 #~ msgstr "B2"
3998
3999 #~ msgid "paper size|B3"
4000 #~ msgstr "B3"
4001
4002 #~ msgid "paper size|B4"
4003 #~ msgstr "B4"
4004
4005 #~ msgid "paper size|B5"
4006 #~ msgstr "B5"
4007
4008 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
4009 #~ msgstr "B5 Extra"
4010
4011 #~ msgid "paper size|B6"
4012 #~ msgstr "B6"
4013
4014 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4015 #~ msgstr "B6/C4"
4016
4017 #~ msgid "paper size|B7"
4018 #~ msgstr "B7"
4019
4020 #~ msgid "paper size|B8"
4021 #~ msgstr "B8"
4022
4023 #~ msgid "paper size|B9"
4024 #~ msgstr "B9"
4025
4026 #~ msgid "paper size|C0"
4027 #~ msgstr "C0"
4028
4029 #~ msgid "paper size|C1"
4030 #~ msgstr "C1"
4031
4032 #~ msgid "paper size|C10"
4033 #~ msgstr "C10"
4034
4035 #~ msgid "paper size|C2"
4036 #~ msgstr "C2"
4037
4038 #~ msgid "paper size|C3"
4039 #~ msgstr "C3"
4040
4041 #~ msgid "paper size|C4"
4042 #~ msgstr "C4"
4043
4044 #~ msgid "paper size|C5"
4045 #~ msgstr "C5"
4046
4047 #~ msgid "paper size|C6"
4048 #~ msgstr "C6"
4049
4050 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4051 #~ msgstr "C6/C5"
4052
4053 #~ msgid "paper size|C7"
4054 #~ msgstr "C7"
4055
4056 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4057 #~ msgstr "C7/C6"
4058
4059 #~ msgid "paper size|C8"
4060 #~ msgstr "C8"
4061
4062 #~ msgid "paper size|C9"
4063 #~ msgstr "C9"
4064
4065 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4066 #~ msgstr "Плик DL"
4067
4068 #~ msgid "paper size|RA0"
4069 #~ msgstr "RA0"
4070
4071 #~ msgid "paper size|RA1"
4072 #~ msgstr "RA1"
4073
4074 #~ msgid "paper size|RA2"
4075 #~ msgstr "RA2"
4076
4077 #~ msgid "paper size|SRA0"
4078 #~ msgstr "SRA0"
4079
4080 #~ msgid "paper size|SRA1"
4081 #~ msgstr "SRA1"
4082
4083 #~ msgid "paper size|SRA2"
4084 #~ msgstr "SRA2"
4085
4086 #~ msgid "paper size|JB0"
4087 #~ msgstr "JB0"
4088
4089 #~ msgid "paper size|JB1"
4090 #~ msgstr "JB1"
4091
4092 #~ msgid "paper size|JB10"
4093 #~ msgstr "JB10"
4094
4095 #~ msgid "paper size|JB2"
4096 #~ msgstr "JB2"
4097
4098 #~ msgid "paper size|JB3"
4099 #~ msgstr "JB3"
4100
4101 #~ msgid "paper size|JB4"
4102 #~ msgstr "JB4"
4103
4104 #~ msgid "paper size|JB5"
4105 #~ msgstr "JB5"
4106
4107 #~ msgid "paper size|JB6"
4108 #~ msgstr "JB6"
4109
4110 #~ msgid "paper size|JB7"
4111 #~ msgstr "JB7"
4112
4113 #~ msgid "paper size|JB8"
4114 #~ msgstr "JB8"
4115
4116 #~ msgid "paper size|JB9"
4117 #~ msgstr "JB9"
4118
4119 #~ msgid "paper size|jis exec"
4120 #~ msgstr "JIS Exec"
4121
4122 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4123 #~ msgstr "Плик Choukei 2"
4124
4125 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4126 #~ msgstr "Плик Choukei 3"
4127
4128 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4129 #~ msgstr "Плик Choukei 4"
4130
4131 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4132 #~ msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4133
4134 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4135 #~ msgstr "Плик Kahu"
4136
4137 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4138 #~ msgstr "Плик Kaku2"
4139
4140 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4141 #~ msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4142
4143 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4144 #~ msgstr "Плик you4"
4145
4146 #~ msgid "paper size|10x11"
4147 #~ msgstr "10x11"
4148
4149 #~ msgid "paper size|10x13"
4150 #~ msgstr "10x13"
4151
4152 #~ msgid "paper size|10x14"
4153 #~ msgstr "10x14"
4154
4155 #~ msgid "paper size|10x15"
4156 #~ msgstr "10x15"
4157
4158 #~ msgid "paper size|11x12"
4159 #~ msgstr "11x12"
4160
4161 #~ msgid "paper size|11x15"
4162 #~ msgstr "11x15"
4163
4164 #~ msgid "paper size|12x19"
4165 #~ msgstr "12x19"
4166
4167 #~ msgid "paper size|5x7"
4168 #~ msgstr "5x7"
4169
4170 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4171 #~ msgstr "Плик 6x9"
4172
4173 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4174 #~ msgstr "Плик 7x9"
4175
4176 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4177 #~ msgstr "Плик 9x11"
4178
4179 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4180 #~ msgstr "Плик A2"
4181
4182 #~ msgid "paper size|Arch A"
4183 #~ msgstr "Arch A"
4184
4185 #~ msgid "paper size|Arch B"
4186 #~ msgstr "Arch B"
4187
4188 #~ msgid "paper size|Arch C"
4189 #~ msgstr "Arch C"
4190
4191 #~ msgid "paper size|Arch D"
4192 #~ msgstr "Arch D"
4193
4194 #~ msgid "paper size|Arch E"
4195 #~ msgstr "Arch E"
4196
4197 #~ msgid "paper size|b-plus"
4198 #~ msgstr "B-plus"
4199
4200 #~ msgid "paper size|c"
4201 #~ msgstr "C"
4202
4203 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4204 #~ msgstr "Плик C5"
4205
4206 #~ msgid "paper size|d"
4207 #~ msgstr "D"
4208
4209 #~ msgid "paper size|e"
4210 #~ msgstr "E"
4211
4212 #~ msgid "paper size|edp"
4213 #~ msgstr "Edp"
4214
4215 #~ msgid "paper size|European edp"
4216 #~ msgstr "Европейски Edp"
4217
4218 #~ msgid "paper size|Executive"
4219 #~ msgstr "Executive"
4220
4221 #~ msgid "paper size|f"
4222 #~ msgstr "F"
4223
4224 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4225 #~ msgstr "Европейски FanFold"
4226
4227 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4228 #~ msgstr "Американски FanFold"
4229
4230 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4231 #~ msgstr "Германски юридически FanFold"
4232
4233 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4234 #~ msgstr "Държавен юридически"
4235
4236 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4237 #~ msgstr "Държавни писма"
4238
4239 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4240 #~ msgstr "Индекс 3x5"
4241
4242 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4243 #~ msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4244
4245 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4246 #~ msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4247
4248 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4249 #~ msgstr "Индекс 5x8"
4250
4251 #~ msgid "paper size|Invoice"
4252 #~ msgstr "Фактура"
4253
4254 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4255 #~ msgstr "Таблоид"
4256
4257 #~ msgid "paper size|US Legal"
4258 #~ msgstr "US Legal"
4259
4260 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4261 #~ msgstr "US Legal Extra"
4262
4263 #~ msgid "paper size|US Letter"
4264 #~ msgstr "US Letter"
4265
4266 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4267 #~ msgstr "US Letter Extra"
4268
4269 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4270 #~ msgstr "US Letter Plus"
4271
4272 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4273 #~ msgstr "Плик Monarch"
4274
4275 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4276 #~ msgstr "Плик #10"
4277
4278 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4279 #~ msgstr "Плик #11"
4280
4281 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4282 #~ msgstr "Плик #12"
4283
4284 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4285 #~ msgstr "Плик #14"
4286
4287 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4288 #~ msgstr "Плик #9"
4289
4290 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4291 #~ msgstr "Личен плик"
4292
4293 #~ msgid "paper size|Quarto"
4294 #~ msgstr "Кварто"
4295
4296 #~ msgid "paper size|Super A"
4297 #~ msgstr "Super A"
4298
4299 #~ msgid "paper size|Super B"
4300 #~ msgstr "Super B"
4301
4302 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4303 #~ msgstr "Широк формат"
4304
4305 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4306 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4307
4308 #~ msgid "paper size|Folio"
4309 #~ msgstr "Фолио"
4310
4311 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4312 #~ msgstr "Фолио sp"
4313
4314 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4315 #~ msgstr "Плик за покана"
4316
4317 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4318 #~ msgstr "Италиански плик"
4319
4320 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4321 #~ msgstr "Juuro-ku-kai"
4322
4323 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4324 #~ msgstr "Pa-kai"
4325
4326 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4327 #~ msgstr "Плик Postfix"
4328
4329 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4330 #~ msgstr "Малка снимка"
4331
4332 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4333 #~ msgstr "Плик Prc1"
4334
4335 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4336 #~ msgstr "Плик Prc10"
4337
4338 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4339 #~ msgstr "Prc16k"
4340
4341 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4342 #~ msgstr "Плик Prc2"
4343
4344 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4345 #~ msgstr "Плик Prc3"
4346
4347 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4348 #~ msgstr "Prc 32k"
4349
4350 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4351 #~ msgstr "Плик Prc4"
4352
4353 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4354 #~ msgstr "Плик Prc5"
4355
4356 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4357 #~ msgstr "Плик Prc6"
4358
4359 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4360 #~ msgstr "Плик Prc7"
4361
4362 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4363 #~ msgstr "Плик Prc8"
4364
4365 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4366 #~ msgstr "ROC 16k"
4367
4368 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4369 #~ msgstr "ROC 8k"