1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 11:21+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 11:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди "
136 "изображение, но не указа причина за това"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
549 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
550 msgstr "Не се поддържат файлове във формат PNM с повече от 255 цвята"
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
554 msgid "Raw PNM image type is invalid"
555 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
558 msgid "PNM image format is invalid"
559 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
562 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
563 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
566 msgid "Premature end-of-file encountered"
567 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
570 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
571 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
574 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
578 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
579 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
582 msgid "Unexpected end of PNM image data"
583 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
586 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
587 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
590 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
591 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
594 msgid "RAS image has bogus header data"
595 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
598 msgid "RAS image has unknown type"
599 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
602 msgid "unsupported RAS image variation"
603 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
606 msgid "Not enough memory to load RAS image"
607 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
610 msgid "The Sun raster image format"
611 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
619 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
622 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
623 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
626 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
627 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
630 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
634 msgid "Cannot allocate colormap structure"
635 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
638 msgid "Cannot allocate colormap entries"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
656 msgid "TGA image type not supported"
657 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
661 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
664 msgid "Excess data in file"
665 msgstr "Излишък от данни във файл"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
668 msgid "The Targa image format"
669 msgstr "Форматът за изображения Targa"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
672 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
673 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
676 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
677 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
680 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
681 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
684 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
685 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
689 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
690 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
693 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
694 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
697 msgid "Failed to open TIFF image"
698 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Останалото не беше запазено"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
743 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
747 msgid "The XBM image format"
748 msgstr "Форматът за изображения XBM"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
751 msgid "No XPM header found"
752 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
755 msgid "Invalid XPM header"
756 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
759 msgid "XPM file has image width <= 0"
760 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
763 msgid "XPM file has image height <= 0"
764 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
767 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
768 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
771 msgid "XPM file has invalid number of colors"
772 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
776 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
777 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
786 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Форматът за изображения XPM"
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
803 #. Description of --name=NAME in --help output
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Page_Up"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Page_Down"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|End"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Begin"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Print"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Insert"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|Num_Lock"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|KP_Space"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|KP_Tab"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|KP_Enter"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|KP_Home"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Left"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Up"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Right"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Down"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Prior"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
957 msgstr "KP Page Down"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Next"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_End"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Begin"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Insert"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Delete"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|Delete"
983 #. Description of --sync in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
985 msgid "Don't batch GDI requests"
986 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
988 #. Description of --no-wintab in --help output
989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
990 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
991 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
993 #. Description of --ignore-wintab in --help output
994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
995 msgid "Same as --no-wintab"
996 msgstr "Същото като --no-wintab"
998 #. Description of --use-wintab in --help output
999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1000 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1001 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1003 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1005 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1006 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1008 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1013 #. Description of --sync in --help output
1014 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1015 msgid "Make X calls synchronous"
1016 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1023 msgid "The license of the program"
1024 msgstr "Лицензът на програмата"
1026 #. Add the credits button
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
1031 #. Add the license button
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1047 msgstr "Създадено от"
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr "Документирано от"
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1054 msgid "Translated by"
1055 msgstr "Преведено от"
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * And do not translate the part before the |.
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1098 msgid "keyboard label|Super"
1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1102 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1105 #. * And do not translate the part before the |.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1108 msgid "keyboard label|Hyper"
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1115 #. * And do not translate the part before the |.
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1118 msgid "keyboard label|Meta"
1121 #. do not translate the part before the |
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1123 msgid "keyboard label|Space"
1126 #. do not translate the part before the |
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1128 msgid "keyboard label|Backslash"
1131 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1132 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1133 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1134 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1136 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1137 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1138 #. * the year will appear on the right.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
1142 msgstr "calendar:MY"
1144 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1145 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1146 #. * to be the first day of the week, and so on.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
1149 msgid "calendar:week_start:0"
1150 msgstr "calendar:week_start:1"
1152 #. Translators: This is a text measurement template.
1153 #. * Translate it to the widest year text.
1155 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1156 #. * in the translation.
1158 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
1161 msgid "year measurement template|2000"
1164 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1165 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1166 #. * Use only ASCII in the translation.
1168 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1169 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1172 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1173 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1175 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
1176 msgid "calendar year format|%Y"
1179 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1180 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1181 #. * the text after the | in the translation.
1183 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1184 msgid "Accelerator|Disabled"
1187 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1188 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1191 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1192 msgid "New accelerator..."
1193 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1195 #. do not translate the part before the |
1196 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1198 msgid "progress bar label|%d %%"
1201 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
1202 msgid "Pick a Color"
1203 msgstr "Избор на цвят"
1205 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1206 msgid "Received invalid color data\n"
1207 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1211 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1212 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1213 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1215 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1216 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1217 "като го издърпате върху цвета за избор."
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1221 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1222 "it for use in the future."
1224 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1225 "запазите за бъдеща употреба."
1227 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1228 msgid "_Save color here"
1229 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1233 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1234 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1236 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1237 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1238 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
1242 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1243 "lightness of that color using the inner triangle."
1245 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1246 "чрез вътрешния триъгълник."
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1250 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1253 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1261 msgid "Position on the color wheel."
1262 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1265 msgid "_Saturation:"
1266 msgstr "_Наситеност:"
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1269 msgid "\"Deepness\" of the color."
1270 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1277 msgid "Brightness of the color."
1278 msgstr "Яркост на цвета."
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1285 msgid "Amount of red light in the color."
1286 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1293 msgid "Amount of green light in the color."
1294 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1301 msgid "Amount of blue light in the color."
1302 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1306 msgstr "Н_епрозрачност:"
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
1309 msgid "Transparency of the color."
1310 msgstr "Прозрачност на цвята."
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
1313 msgid "Color _Name:"
1314 msgstr "Име на _цвят:"
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
1318 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1319 "such as 'orange' in this entry."
1321 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1322 "просто да посочите името му."
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
1330 msgstr "Цветова палитра"
1332 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1333 msgid "Color Selection"
1334 msgstr "Избор на цвят"
1336 #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
1337 msgid "Input _Methods"
1338 msgstr "_Методи за вход"
1340 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
1341 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1342 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1345 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1347 msgid "Invalid filename: %s"
1348 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1351 msgid "Select A File"
1352 msgstr "Избор на файл"
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1356 msgstr "Домашна папка"
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
1360 msgstr "Работен плот"
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1371 msgid "Could not retrieve information about the file"
1372 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1375 msgid "Could not add a bookmark"
1376 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1379 msgid "Could not remove bookmark"
1380 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1383 msgid "The folder could not be created"
1384 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1388 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1389 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1391 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1392 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1395 msgid "Invalid file name"
1396 msgstr "Невалидно име на файл"
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1399 msgid "The folder contents could not be displayed"
1400 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1404 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1405 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s"
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
1409 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1410 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1413 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1414 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
1417 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1418 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1422 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1423 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
1427 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1429 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1437 msgstr "Преименуване..."
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
1441 msgstr "Бързи клавиши"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1452 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1453 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
1457 msgstr "_Премахване"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1460 msgid "Remove the selected bookmark"
1461 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1464 msgid "Could not select file"
1465 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
1469 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1471 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1474 msgid "_Add to Bookmarks"
1475 msgstr "_Добавяне към отметките"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
1478 msgid "Open _Location"
1479 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1482 msgid "Show _Hidden Files"
1483 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
1499 msgstr "Променян на"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1507 msgid "Create Fo_lder"
1508 msgstr "Създаване на _папка"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
1516 msgid "_Browse for other folders"
1517 msgstr "_Отваряне на други папки"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
1520 msgid "Save in _folder:"
1521 msgstr "Запазване в п_апка:"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
1524 msgid "Create in _folder:"
1525 msgstr "Създаване в _папка:"
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
1528 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1529 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1533 msgid "shortcut %s already exists"
1534 msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
1538 msgid "Shortcut %s does not exist"
1539 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
1543 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1544 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
1549 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1551 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
1560 msgid "Could not mount %s"
1561 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
1564 msgid "Type name of new folder"
1565 msgstr "Напишете името на новата папка"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
1570 msgid_plural "%d bytes"
1572 msgstr[1] "%d байта"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
1602 msgid "Cannot change folder"
1603 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
1606 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1607 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
1611 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1612 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“"
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
1615 msgid "Could not select item"
1616 msgstr "Елементът не може да бъде избран"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
1619 msgid "Open Location"
1620 msgstr "Отваряне на местоположение"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
1623 msgid "Save in Location"
1624 msgstr "Запазване в"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
1628 msgstr "_Местоположение"
1630 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1644 msgid "Folder unreadable: %s"
1645 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1650 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1651 "available to this program.\n"
1652 "Are you sure that you want to select it?"
1654 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1655 "наличен за тази програма.\n"
1656 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1660 msgstr "_Нова папка"
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1663 msgid "De_lete File"
1664 msgstr "Из_триване на файл"
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1667 msgid "_Rename File"
1668 msgstr "_Преименуване на файл"
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1673 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1675 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1681 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1684 "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1688 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1689 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове"
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1693 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1694 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1701 msgid "_Folder name:"
1702 msgstr "_Име на папката:"
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1710 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1712 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1717 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1720 "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n"
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1724 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1725 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове."
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1729 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1730 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1734 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1735 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1739 msgstr "Изтриване на файл"
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1743 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1745 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове"
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1750 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1753 "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n"
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1759 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1762 "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n"
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1767 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1768 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1772 msgstr "Преименуване на файл"
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1776 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1777 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1781 msgstr "_Преименуване"
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1784 msgid "_Selection: "
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1790 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1791 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1793 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1794 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1796 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1797 msgid "Invalid UTF-8"
1798 msgstr "Грешен UTF-8"
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1801 msgid "Name too long"
1802 msgstr "Името е твърде дълго"
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1805 msgid "Couldn't convert filename"
1806 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1814 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1816 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1817 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1821 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1822 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1825 msgid "This file system does not support mounting"
1826 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1830 msgstr "Файлова система"
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1834 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1835 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1840 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1841 "Please use a different name."
1843 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1847 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1848 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1852 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1853 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1857 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1858 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1862 msgid "Error getting information for '/': %s"
1863 msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s"
1865 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1867 msgid "Network Drive (%s)"
1868 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1870 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1875 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1877 msgstr "Избор на шрифт"
1879 #. Initialize fields
1880 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1884 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1888 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1889 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1891 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1892 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1906 #. create the text entry widget
1907 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1911 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1912 msgid "Font Selection"
1913 msgstr "Избор на шрифт"
1915 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1919 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1920 msgid "_Gamma value"
1921 msgstr "_Стойност на гама"
1923 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1926 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1928 msgid "Error loading icon: %s"
1929 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1931 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1934 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1935 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1936 "You can get a copy from:\n"
1939 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1940 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1941 "Можете да я получите от:\n"
1944 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1946 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1947 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1949 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1958 msgid "No extended input devices"
1959 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1963 msgstr "_Устройство:"
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2005 msgstr "Наклон по X"
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2009 msgstr "Наклон по Y"
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2025 msgstr "(неизвестен)"
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2032 #: ../gtk/gtklabel.c:3976
2034 msgstr "Избиране на всичко"
2036 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2038 msgid "Load additional GTK+ modules"
2039 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2041 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2046 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2048 msgid "Make all warnings fatal"
2049 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2051 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2053 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2054 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2056 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2058 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2059 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2061 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2062 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2063 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2064 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2066 #: ../gtk/gtkmain.c:502
2068 msgstr "default:LTR"
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2071 msgid "GTK+ Options"
2072 msgstr "Настройки на GTK+"
2074 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2075 msgid "Show GTK+ Options"
2076 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2078 #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
2081 msgstr "Страница %u"
2083 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2087 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2088 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2089 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2091 #: ../gtk/gtkrc.c:2403
2093 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2094 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2096 #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
2098 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2099 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2101 #: ../gtk/gtkrc.c:3483
2103 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2105 "Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, "
2108 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2115 msgstr "Предупреждение"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2125 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2126 #. * need the mnemonics to be rationalized
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2134 msgstr "_Използване"
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2150 msgstr "_Изчистване"
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2162 msgstr "Кон_вертиране"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2178 msgstr "_Разкачване"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2182 msgstr "_Изпълняване"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2186 msgstr "_Редактиране"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2193 msgid "Find and _Replace"
2194 msgstr "Търсене и _замяна"
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2202 msgstr "На _цял екран"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "_Изход от цял екран"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2210 msgid "Navigation|_Bottom"
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2215 msgid "Navigation|_First"
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2220 msgid "Navigation|_Last"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2225 msgid "Navigation|_Top"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2230 msgid "Navigation|_Back"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2235 msgid "Navigation|_Down"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2240 msgid "Navigation|_Forward"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2245 msgid "Navigation|_Up"
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2250 msgstr "_Твърд диск"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2258 msgstr "_Домашна папка"
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Увеличаване на отместването"
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2265 msgid "Decrease Indent"
2266 msgstr "Намаляване на отместването"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2273 msgid "_Information"
2274 msgstr "_Информация"
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2286 msgid "Justify|_Center"
2287 msgstr "_Центриране"
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2291 msgid "Justify|_Fill"
2292 msgstr "_Двустранно"
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2296 msgid "Justify|_Left"
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2301 msgid "Justify|_Right"
2304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2306 msgid "Media|_Forward"
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2316 msgid "Media|P_ause"
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2322 msgstr "_Изпълнение"
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2326 msgid "Media|Pre_vious"
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2331 msgid "Media|_Record"
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2336 msgid "Media|R_ewind"
2337 msgstr "Пр_евъртане"
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2369 msgid "_Preferences"
2370 msgstr "_Предпочитания"
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2377 msgid "Print Pre_view"
2378 msgstr "_Мостра на печата"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2394 msgstr "_Обновяване"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2406 msgstr "Запазване _като"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2410 msgstr "Избиране на _всичко"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2429 msgid "_Spell Check"
2430 msgstr "_Проверка на правописа"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2437 msgid "_Strikethrough"
2438 msgstr "_Зачертаване"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2442 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2446 msgstr "_Подчертаване"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2457 msgid "_Normal Size"
2458 msgstr "_Нормален размер"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2462 msgstr "Най-добро _пасване"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2466 msgstr "_Увеличаване"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2470 msgstr "_Намаляване"
2472 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2473 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2474 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2476 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2477 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2478 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2480 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2481 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2482 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2484 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2485 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2486 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2488 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2489 msgid "LRO Left-to-right _override"
2490 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2492 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2493 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2494 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2496 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2497 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2498 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2500 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2501 msgid "ZWS _Zero width space"
2502 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2504 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2505 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2506 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2508 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2509 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2510 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2512 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2514 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2515 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2517 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2518 msgid "--- No Tip ---"
2519 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2521 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2523 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2524 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
2526 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2528 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2529 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
2531 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2533 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2534 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
2536 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
2541 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2542 msgid "Amharic (EZ+)"
2543 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2546 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2551 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2552 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2553 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2556 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2557 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2558 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2561 #: ../modules/input/imipa.c:145
2566 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2567 msgid "Thai (Broken)"
2568 msgstr "Тайски (не работи)"
2571 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2572 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2573 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
2576 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2577 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2578 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
2581 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2582 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2583 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
2586 #: ../modules/input/imxim.c:28
2587 msgid "X Input Method"
2588 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2590 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2592 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2593 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"