]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-10-21 11:21+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 11:21+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди "
136 "изображение, но не указа причина за това"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr ""
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
198 "поддържа"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr ""
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
242 "това изображение."
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
270 #, c-format
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
368 "бъде анализирана."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
376 "разрешена"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
399 #, c-format
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr ""
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
438 msgstr ""
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr ""
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
465 msgstr ""
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
474 #, c-format
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
479 msgid ""
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
481 msgstr ""
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
486 msgstr ""
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
488 "ASCII."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
494 "be parsed."
495 msgstr ""
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
503 "allowed."
504 msgstr ""
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
506 "е позволена."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
509 #, c-format
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
511 msgstr ""
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
513 "1."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
521 msgstr ""
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
549 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
550 msgstr "Не се поддържат файлове във формат PNM с повече от 255 цвята"
551
552 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
554 msgid "Raw PNM image type is invalid"
555 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
558 msgid "PNM image format is invalid"
559 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
562 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
563 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
566 msgid "Premature end-of-file encountered"
567 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
570 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
571 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
574 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
578 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
579 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
582 msgid "Unexpected end of PNM image data"
583 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
586 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
587 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
590 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
591 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
594 msgid "RAS image has bogus header data"
595 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
598 msgid "RAS image has unknown type"
599 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
602 msgid "unsupported RAS image variation"
603 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
606 msgid "Not enough memory to load RAS image"
607 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
610 msgid "The Sun raster image format"
611 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
618 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
619 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
622 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
623 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
626 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
627 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
630 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
634 msgid "Cannot allocate colormap structure"
635 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
638 msgid "Cannot allocate colormap entries"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
642 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
643 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
646 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
647 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
650 msgid "TGA image has invalid dimensions"
651 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
654 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
656 msgid "TGA image type not supported"
657 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
660 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
661 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
664 msgid "Excess data in file"
665 msgstr "Излишък от данни във файл"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
668 msgid "The Targa image format"
669 msgstr "Форматът за изображения Targa"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
672 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
673 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
676 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
677 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
680 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
681 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
684 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
685 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
689 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
690 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
693 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
694 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
697 msgid "Failed to open TIFF image"
698 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
701 msgid "TIFFClose operation failed"
702 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
705 msgid "Failed to load TIFF image"
706 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
709 msgid "The TIFF image format"
710 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
713 msgid "Image has zero width"
714 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
717 msgid "Image has zero height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
721 msgid "Not enough memory to load image"
722 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
725 msgid "Couldn't save the rest"
726 msgstr "Останалото не беше запазено"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
729 msgid "The WBMP image format"
730 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
733 msgid "Invalid XBM file"
734 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
737 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
738 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
742 msgstr ""
743 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
744 "формат XBM"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
747 msgid "The XBM image format"
748 msgstr "Форматът за изображения XBM"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
751 msgid "No XPM header found"
752 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
755 msgid "Invalid XPM header"
756 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
759 msgid "XPM file has image width <= 0"
760 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
763 msgid "XPM file has image height <= 0"
764 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
767 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
768 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
771 msgid "XPM file has invalid number of colors"
772 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
776 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
777 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
780 msgid "Cannot read XPM colormap"
781 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
784 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
785 msgstr ""
786 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
787 "XPM"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
790 msgid "The XPM image format"
791 msgstr "Форматът за изображения XPM"
792
793 #. Description of --class=CLASS in --help output
794 #: ../gdk/gdk.c:115
795 msgid "Program class as used by the window manager"
796 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
797
798 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
799 #: ../gdk/gdk.c:116
800 msgid "CLASS"
801 msgstr "КЛАС"
802
803 #. Description of --name=NAME in --help output
804 #: ../gdk/gdk.c:118
805 msgid "Program name as used by the window manager"
806 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
807
808 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
809 #: ../gdk/gdk.c:119
810 msgid "NAME"
811 msgstr "ИМЕ"
812
813 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
814 #: ../gdk/gdk.c:121
815 msgid "X display to use"
816 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
817
818 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
819 #: ../gdk/gdk.c:122
820 msgid "DISPLAY"
821 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
822
823 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
824 #: ../gdk/gdk.c:124
825 msgid "X screen to use"
826 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
827
828 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
829 #: ../gdk/gdk.c:125
830 msgid "SCREEN"
831 msgstr "ЕКРАН"
832
833 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:128
835 msgid "Gdk debugging flags to set"
836 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
837
838 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
841 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
843 msgid "FLAGS"
844 msgstr "ФЛАГОВЕ"
845
846 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
847 #: ../gdk/gdk.c:131
848 msgid "Gdk debugging flags to unset"
849 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
850
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
852 msgid "keyboard label|BackSpace"
853 msgstr "BackSpace"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
856 msgid "keyboard label|Tab"
857 msgstr "Tab"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
860 msgid "keyboard label|Return"
861 msgstr "Return"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
864 msgid "keyboard label|Pause"
865 msgstr "Pause"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
868 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
869 msgstr "Scroll Lock"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
872 msgid "keyboard label|Sys_Req"
873 msgstr "SysRq"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
876 msgid "keyboard label|Escape"
877 msgstr "Escape"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
880 msgid "keyboard label|Multi_key"
881 msgstr "Multy key"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
884 msgid "keyboard label|Home"
885 msgstr "Home"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
888 msgid "keyboard label|Page_Up"
889 msgstr "Page Up"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
892 msgid "keyboard label|Page_Down"
893 msgstr "Page Down"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
896 msgid "keyboard label|End"
897 msgstr "End"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
900 msgid "keyboard label|Begin"
901 msgstr "Begin"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
904 msgid "keyboard label|Print"
905 msgstr "Print"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
908 msgid "keyboard label|Insert"
909 msgstr "Insert"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
912 msgid "keyboard label|Num_Lock"
913 msgstr "Num Lock"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
916 msgid "keyboard label|KP_Space"
917 msgstr "KP Space"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
920 msgid "keyboard label|KP_Tab"
921 msgstr "KP Tab"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
924 msgid "keyboard label|KP_Enter"
925 msgstr "KP Enter"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
928 msgid "keyboard label|KP_Home"
929 msgstr "KP Home"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
932 msgid "keyboard label|KP_Left"
933 msgstr "KP Left"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
936 msgid "keyboard label|KP_Up"
937 msgstr "KP Up"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
940 msgid "keyboard label|KP_Right"
941 msgstr "KP Right"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
944 msgid "keyboard label|KP_Down"
945 msgstr "KP Down"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
949 msgstr "KP Page Up"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
952 msgid "keyboard label|KP_Prior"
953 msgstr "KP Prior"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
957 msgstr "KP Page Down"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
960 msgid "keyboard label|KP_Next"
961 msgstr "KP Next"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
964 msgid "keyboard label|KP_End"
965 msgstr "KP End"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
968 msgid "keyboard label|KP_Begin"
969 msgstr "KP Begin"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
972 msgid "keyboard label|KP_Insert"
973 msgstr "KP Insert"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
976 msgid "keyboard label|KP_Delete"
977 msgstr "KP Delete"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
980 msgid "keyboard label|Delete"
981 msgstr "Delete"
982
983 #. Description of --sync in --help output
984 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
985 msgid "Don't batch GDI requests"
986 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
987
988 #. Description of --no-wintab in --help output
989 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
990 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
991 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
992
993 #. Description of --ignore-wintab in --help output
994 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
995 msgid "Same as --no-wintab"
996 msgstr "Същото като --no-wintab"
997
998 #. Description of --use-wintab in --help output
999 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1000 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1001 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1002
1003 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1005 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1006 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1007
1008 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1010 msgid "COLORS"
1011 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1012
1013 #. Description of --sync in --help output
1014 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1015 msgid "Make X calls synchronous"
1016 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1017
1018 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105
1019 msgid "License"
1020 msgstr "Лиценз"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1023 msgid "The license of the program"
1024 msgstr "Лицензът на програмата"
1025
1026 #. Add the credits button
1027 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:507
1028 msgid "C_redits"
1029 msgstr "_Заслуги"
1030
1031 #. Add the license button
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517
1033 msgid "_License"
1034 msgstr "_Лиценз"
1035
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1037 #, c-format
1038 msgid "About %s"
1039 msgstr "Относно %s"
1040
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1042 msgid "Credits"
1043 msgstr "Заслуги"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1046 msgid "Written by"
1047 msgstr "Създадено от"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1050 msgid "Documented by"
1051 msgstr "Документирано от"
1052
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1054 msgid "Translated by"
1055 msgstr "Преведено от"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1058 msgid "Artwork by"
1059 msgstr "Дизайн"
1060
1061 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1062 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1063 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1064 #. * this.
1065 #. * And do not translate the part before the |.
1066 #.
1067 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1068 msgid "keyboard label|Shift"
1069 msgstr "Shift"
1070
1071 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1072 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1073 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1074 #. * this.
1075 #. * And do not translate the part before the |.
1076 #.
1077 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1078 msgid "keyboard label|Ctrl"
1079 msgstr "Ctrl"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. * And do not translate the part before the |.
1086 #.
1087 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1088 msgid "keyboard label|Alt"
1089 msgstr "Alt"
1090
1091 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1092 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1093 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1094 #. * this.
1095 #. * And do not translate the part before the |.
1096 #.
1097 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1098 msgid "keyboard label|Super"
1099 msgstr "Super"
1100
1101 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1102 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1103 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1104 #. * this.
1105 #. * And do not translate the part before the |.
1106 #.
1107 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1108 msgid "keyboard label|Hyper"
1109 msgstr "Hyper"
1110
1111 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1112 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1113 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1114 #. * this.
1115 #. * And do not translate the part before the |.
1116 #.
1117 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1118 msgid "keyboard label|Meta"
1119 msgstr "Meta"
1120
1121 #. do not translate the part before the |
1122 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1123 msgid "keyboard label|Space"
1124 msgstr "Space"
1125
1126 #. do not translate the part before the |
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1128 msgid "keyboard label|Backslash"
1129 msgstr "\\"
1130
1131 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1132 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1133 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1134 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1135 #. *
1136 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1137 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1138 #. * the year will appear on the right.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:652
1141 msgid "calendar:MY"
1142 msgstr "calendar:MY"
1143
1144 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1145 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1146 #. * to be the first day of the week, and so on.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:676
1149 msgid "calendar:week_start:0"
1150 msgstr "calendar:week_start:1"
1151
1152 #. Translators:  This is a text measurement template.
1153 #. * Translate it to the widest year text.
1154 #. *
1155 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1156 #. * in the translation.
1157 #. *
1158 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1159 #.
1160 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1563
1161 msgid "year measurement template|2000"
1162 msgstr "2000"
1163
1164 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1165 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1166 #. * Use only ASCII in the translation.
1167 #. *
1168 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1169 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1170 #. * msgid.
1171 #. *
1172 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1173 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1174 #.
1175 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1833
1176 msgid "calendar year format|%Y"
1177 msgstr "%Y"
1178
1179 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1180 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1181 #. * the text after the | in the translation.
1182 #.
1183 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1184 msgid "Accelerator|Disabled"
1185 msgstr "Изключен"
1186
1187 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1188 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1189 #. * acelerator.
1190 #.
1191 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1192 msgid "New accelerator..."
1193 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1194
1195 #. do not translate the part before the |
1196 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1197 #, c-format
1198 msgid "progress bar label|%d %%"
1199 msgstr "%d %%"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574
1202 msgid "Pick a Color"
1203 msgstr "Избор на цвят"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:465
1206 msgid "Received invalid color data\n"
1207 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1210 msgid ""
1211 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1212 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1213 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1214 msgstr ""
1215 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1216 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1217 "като го издърпате върху цвета за избор."
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1220 msgid ""
1221 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1222 "it for use in the future."
1223 msgstr ""
1224 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1225 "запазите за бъдеща употреба."
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1228 msgid "_Save color here"
1229 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1232 msgid ""
1233 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1234 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1235 msgstr ""
1236 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1237 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1238 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1239
1240 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1949
1241 msgid ""
1242 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1243 "lightness of that color using the inner triangle."
1244 msgstr ""
1245 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1246 "чрез вътрешния триъгълник."
1247
1248 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1249 msgid ""
1250 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1251 "that color."
1252 msgstr ""
1253 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1254 "изберете."
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1257 msgid "_Hue:"
1258 msgstr "_Нюанс:"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1261 msgid "Position on the color wheel."
1262 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1265 msgid "_Saturation:"
1266 msgstr "_Наситеност:"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1269 msgid "\"Deepness\" of the color."
1270 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1271
1272 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1273 msgid "_Value:"
1274 msgstr "_Стойност:"
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1277 msgid "Brightness of the color."
1278 msgstr "Яркост на цвета."
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1281 msgid "_Red:"
1282 msgstr "_Червено:"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1285 msgid "Amount of red light in the color."
1286 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1289 msgid "_Green:"
1290 msgstr "_Зелено:"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1293 msgid "Amount of green light in the color."
1294 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1297 msgid "_Blue:"
1298 msgstr "_Синьо:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1301 msgid "Amount of blue light in the color."
1302 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1305 msgid "_Opacity:"
1306 msgstr "Н_епрозрачност:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006 ../gtk/gtkcolorsel.c:2017
1309 msgid "Transparency of the color."
1310 msgstr "Прозрачност на цвята."
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2024
1313 msgid "Color _Name:"
1314 msgstr "Име на _цвят:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2039
1317 msgid ""
1318 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1319 "such as 'orange' in this entry."
1320 msgstr ""
1321 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1322 "просто да посочите името му."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2058
1325 msgid "_Palette"
1326 msgstr "_Палитра"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2090
1329 msgid "Color Wheel"
1330 msgstr "Цветова палитра"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1333 msgid "Color Selection"
1334 msgstr "Избор на цвят"
1335
1336 #: ../gtk/gtkentry.c:4601 ../gtk/gtktextview.c:7132
1337 msgid "Input _Methods"
1338 msgstr "_Методи за вход"
1339
1340 #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7143
1341 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1342 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1345 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1346 #, c-format
1347 msgid "Invalid filename: %s"
1348 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1351 msgid "Select A File"
1352 msgstr "Избор на файл"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1355 msgid "Home"
1356 msgstr "Домашна папка"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1383
1359 msgid "Desktop"
1360 msgstr "Работен плот"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1363 msgid "(None)"
1364 msgstr "(без)"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1562
1367 msgid "Other..."
1368 msgstr "Друго..."
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
1371 msgid "Could not retrieve information about the file"
1372 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1375 msgid "Could not add a bookmark"
1376 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1379 msgid "Could not remove bookmark"
1380 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1383 msgid "The folder could not be created"
1384 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1387 msgid ""
1388 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1389 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1390 msgstr ""
1391 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1392 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
1395 msgid "Invalid file name"
1396 msgstr "Невалидно име на файл"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:994
1399 msgid "The folder contents could not be displayed"
1400 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1214
1403 #, c-format
1404 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1405 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2278
1408 #, c-format
1409 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1410 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
1413 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1414 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2321
1417 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1418 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1421 #, c-format
1422 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1423 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2792
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1428 msgstr ""
1429 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1432 msgid "Remove"
1433 msgstr "Премахване"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1436 msgid "Rename..."
1437 msgstr "Преименуване..."
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
1440 msgid "Shortcuts"
1441 msgstr "Бързи клавиши"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
1444 msgid "Folder"
1445 msgstr "Папка"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3252 ../gtk/gtkstock.c:317
1448 msgid "_Add"
1449 msgstr "_Добавяне"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1452 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1453 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3264 ../gtk/gtkstock.c:400
1456 msgid "_Remove"
1457 msgstr "_Премахване"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
1460 msgid "Remove the selected bookmark"
1461 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371
1464 msgid "Could not select file"
1465 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1470 msgstr ""
1471 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
1474 msgid "_Add to Bookmarks"
1475 msgstr "_Добавяне към отметките"
1476
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3509
1478 msgid "Open _Location"
1479 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
1482 msgid "Show _Hidden Files"
1483 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1486 msgid "Files"
1487 msgstr "Файлове"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1490 msgid "Name"
1491 msgstr "Име"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
1494 msgid "Size"
1495 msgstr "Размер"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731
1498 msgid "Modified"
1499 msgstr "Променян на"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
1502 msgid "Select which types of files are shown"
1503 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1504
1505 #. Create Folder
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3799
1507 msgid "Create Fo_lder"
1508 msgstr "Създаване на _папка"
1509
1510 #. Name entry
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3924
1512 msgid "_Name:"
1513 msgstr "_Име:"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3964
1516 msgid "_Browse for other folders"
1517 msgstr "_Отваряне на други папки"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4237
1520 msgid "Save in _folder:"
1521 msgstr "Запазване в п_апка:"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
1524 msgid "Create in _folder:"
1525 msgstr "Създаване в _папка:"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5346
1528 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1529 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1532 #, c-format
1533 msgid "shortcut %s already exists"
1534 msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5943
1537 #, c-format
1538 msgid "Shortcut %s does not exist"
1539 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6198
1542 #, c-format
1543 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1544 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6201
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1550 msgstr ""
1551 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1552 "му съдържание."
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6206
1555 msgid "_Replace"
1556 msgstr "_Замяна"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6697
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not mount %s"
1561 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6992
1564 msgid "Type name of new folder"
1565 msgstr "Напишете името на новата папка"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7034
1568 #, c-format
1569 msgid "%d byte"
1570 msgid_plural "%d bytes"
1571 msgstr[0] "%d байт"
1572 msgstr[1] "%d байта"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
1575 #, c-format
1576 msgid "%.1f K"
1577 msgstr "%.1f K"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7038
1580 #, c-format
1581 msgid "%.1f M"
1582 msgstr "%.1f M"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7040
1585 #, c-format
1586 msgid "%.1f G"
1587 msgstr "%.1f G"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7110
1590 msgid "Unknown"
1591 msgstr "Неизвестен"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1594 msgid "Today"
1595 msgstr "Днес"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7099
1598 msgid "Yesterday"
1599 msgstr "Вчера"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7181
1602 msgid "Cannot change folder"
1603 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7182
1606 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1607 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221
1610 #, c-format
1611 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1612 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7257
1615 msgid "Could not select item"
1616 msgstr "Елементът не може да бъде избран"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7297
1619 msgid "Open Location"
1620 msgstr "Отваряне на местоположение"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7304
1623 msgid "Save in Location"
1624 msgstr "Запазване в"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7331
1627 msgid "_Location:"
1628 msgstr "_Местоположение"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1631 msgid "Folders"
1632 msgstr "Папки"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1635 msgid "Fol_ders"
1636 msgstr "Па_пки"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1639 msgid "_Files"
1640 msgstr "_Файлове"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1643 #, c-format
1644 msgid "Folder unreadable: %s"
1645 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1646
1647 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1651 "available to this program.\n"
1652 "Are you sure that you want to select it?"
1653 msgstr ""
1654 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1655 "наличен за тази програма.\n"
1656 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1659 msgid "_New Folder"
1660 msgstr "_Нова папка"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1663 msgid "De_lete File"
1664 msgstr "Из_триване на файл"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1667 msgid "_Rename File"
1668 msgstr "_Преименуване на файл"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1674 msgstr ""
1675 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1676 "файлове"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1685 "%s"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1688 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1689 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1694 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1697 msgid "New Folder"
1698 msgstr "Нова папка"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1701 msgid "_Folder name:"
1702 msgstr "_Име на папката:"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1705 msgid "C_reate"
1706 msgstr "_Създаване"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1709 #, c-format
1710 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1711 msgstr ""
1712 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1720 "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n"
1721 "%s"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1724 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1725 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове."
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1728 #, c-format
1729 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1730 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1733 #, c-format
1734 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1735 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1738 msgid "Delete File"
1739 msgstr "Изтриване на файл"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1742 #, c-format
1743 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1744 msgstr ""
1745 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n"
1754 "%s"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1760 "%s"
1761 msgstr ""
1762 "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n"
1763 "%s"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1766 #, c-format
1767 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1768 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1771 msgid "Rename File"
1772 msgstr "Преименуване на файл"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1775 #, c-format
1776 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1777 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1780 msgid "_Rename"
1781 msgstr "_Преименуване"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1784 msgid "_Selection: "
1785 msgstr "_Избор: "
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1791 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1792 msgstr ""
1793 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1794 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1795
1796 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1797 msgid "Invalid UTF-8"
1798 msgstr "Грешен UTF-8"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1801 msgid "Name too long"
1802 msgstr "Името е твърде дълго"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1805 msgid "Couldn't convert filename"
1806 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1809 msgid "(Empty)"
1810 msgstr "(Празно)"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1813 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1814 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1815 #, c-format
1816 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1817 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1820 #, c-format
1821 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1822 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1825 msgid "This file system does not support mounting"
1826 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1829 msgid "File System"
1830 msgstr "Файлова система"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1835 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1841 "Please use a different name."
1842 msgstr ""
1843 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1846 #, c-format
1847 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1848 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1851 #, c-format
1852 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1853 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1856 #, c-format
1857 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1858 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1861 #, c-format
1862 msgid "Error getting information for '/': %s"
1863 msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s"
1864
1865 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1866 #, c-format
1867 msgid "Network Drive (%s)"
1868 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1871 #, c-format
1872 msgid "%s (%s)"
1873 msgstr "%s (%s)"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1876 msgid "Pick a Font"
1877 msgstr "Избор на шрифт"
1878
1879 #. Initialize fields
1880 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1881 msgid "Sans 12"
1882 msgstr "Sans 12"
1883
1884 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1885 msgid "Font"
1886 msgstr "Шрифт"
1887
1888 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1889 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1890 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1891 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1892 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1895 msgid "_Family:"
1896 msgstr "_Фамилия:"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1899 msgid "_Style:"
1900 msgstr "_Стил:"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1903 msgid "Si_ze:"
1904 msgstr "Раз_мер:"
1905
1906 #. create the text entry widget
1907 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1908 msgid "_Preview:"
1909 msgstr "_Преглед:"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1387
1912 msgid "Font Selection"
1913 msgstr "Избор на шрифт"
1914
1915 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1916 msgid "Gamma"
1917 msgstr "Гама"
1918
1919 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1920 msgid "_Gamma value"
1921 msgstr "_Стойност на гама"
1922
1923 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1924 #. * load it.
1925 #.
1926 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1660
1927 #, c-format
1928 msgid "Error loading icon: %s"
1929 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1930
1931 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1935 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1936 "You can get a copy from:\n"
1937 "\t%s"
1938 msgstr ""
1939 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1940 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1941 "Можете да я получите от:\n"
1942 "\t%s"
1943
1944 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
1945 #, c-format
1946 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1947 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1948
1949 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1950 msgid "Default"
1951 msgstr "Стандартен"
1952
1953 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1954 msgid "Input"
1955 msgstr "Вход"
1956
1957 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1958 msgid "No extended input devices"
1959 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1960
1961 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1962 msgid "_Device:"
1963 msgstr "_Устройство:"
1964
1965 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1966 msgid "Disabled"
1967 msgstr "Забранено"
1968
1969 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1970 msgid "Screen"
1971 msgstr "Екран"
1972
1973 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1974 msgid "Window"
1975 msgstr "Прозорец"
1976
1977 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1978 msgid "_Mode: "
1979 msgstr "_Режим:"
1980
1981 #. The axis listbox
1982 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1983 msgid "_Axes"
1984 msgstr "_Оси"
1985
1986 #. Keys listbox
1987 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1988 msgid "_Keys"
1989 msgstr "_Клавиши"
1990
1991 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1992 msgid "X"
1993 msgstr "X"
1994
1995 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1996 msgid "Y"
1997 msgstr "Y"
1998
1999 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
2000 msgid "Pressure"
2001 msgstr "Натиск"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
2004 msgid "X Tilt"
2005 msgstr "Наклон по X"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
2008 msgid "Y Tilt"
2009 msgstr "Наклон по Y"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
2012 msgid "Wheel"
2013 msgstr "Колелце"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
2016 msgid "none"
2017 msgstr "без"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2020 msgid "(disabled)"
2021 msgstr "(забранен)"
2022
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2024 msgid "(unknown)"
2025 msgstr "(неизвестен)"
2026
2027 #. and clear button
2028 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
2029 msgid "clear"
2030 msgstr "изчистване"
2031
2032 #: ../gtk/gtklabel.c:3976
2033 msgid "Select All"
2034 msgstr "Избиране на всичко"
2035
2036 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2037 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2038 msgid "Load additional GTK+ modules"
2039 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2040
2041 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2042 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2043 msgid "MODULES"
2044 msgstr "МОДУЛИ"
2045
2046 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2047 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2048 msgid "Make all warnings fatal"
2049 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2050
2051 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2052 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2053 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2054 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2055
2056 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2057 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2058 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2059 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2060
2061 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2062 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2063 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2064 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2065 #.
2066 #: ../gtk/gtkmain.c:502
2067 msgid "default:LTR"
2068 msgstr "default:LTR"
2069
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2071 msgid "GTK+ Options"
2072 msgstr "Настройки на GTK+"
2073
2074 #: ../gtk/gtkmain.c:585
2075 msgid "Show GTK+ Options"
2076 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2077
2078 #: ../gtk/gtknotebook.c:2715 ../gtk/gtknotebook.c:5055
2079 #, c-format
2080 msgid "Page %u"
2081 msgstr "Страница %u"
2082
2083 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2084 msgid "Group"
2085 msgstr "Група"
2086
2087 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2088 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2089 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2090
2091 #: ../gtk/gtkrc.c:2403
2092 #, c-format
2093 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2094 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2095
2096 #: ../gtk/gtkrc.c:3045 ../gtk/gtkrc.c:3048
2097 #, c-format
2098 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2099 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2100
2101 #: ../gtk/gtkrc.c:3483
2102 #, c-format
2103 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2104 msgstr ""
2105 "Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, "
2106 "ред %d"
2107
2108 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2110 msgid "Information"
2111 msgstr "Информация"
2112
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2114 msgid "Warning"
2115 msgstr "Предупреждение"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2118 msgid "Error"
2119 msgstr "Грешка"
2120
2121 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2122 msgid "Question"
2123 msgstr "Въпрос"
2124
2125 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2126 #. * need the mnemonics to be rationalized
2127 #.
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2129 msgid "_About"
2130 msgstr "_Относно"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2133 msgid "_Apply"
2134 msgstr "_Използване"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2137 msgid "_Bold"
2138 msgstr "_Получерно"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2141 msgid "_Cancel"
2142 msgstr "_Отказване"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2145 msgid "_CD-Rom"
2146 msgstr "_CD-Rom"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2149 msgid "_Clear"
2150 msgstr "_Изчистване"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2153 msgid "_Close"
2154 msgstr "_Затваряне"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2157 msgid "C_onnect"
2158 msgstr "_Свързване"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2161 msgid "_Convert"
2162 msgstr "Кон_вертиране"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2165 msgid "_Copy"
2166 msgstr "_Копиране"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2169 msgid "Cu_t"
2170 msgstr "От_рязване"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2173 msgid "_Delete"
2174 msgstr "_Изтриване"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2177 msgid "_Disconnect"
2178 msgstr "_Разкачване"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2181 msgid "_Execute"
2182 msgstr "_Изпълняване"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2185 msgid "_Edit"
2186 msgstr "_Редактиране"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2189 msgid "_Find"
2190 msgstr "_Търсене"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2193 msgid "Find and _Replace"
2194 msgstr "Търсене и _замяна"
2195
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2197 msgid "_Floppy"
2198 msgstr "_Дискета"
2199
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2201 msgid "_Fullscreen"
2202 msgstr "На _цял екран"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2205 msgid "_Leave Fullscreen"
2206 msgstr "_Изход от цял екран"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2210 msgid "Navigation|_Bottom"
2211 msgstr "О_тдолу"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2215 msgid "Navigation|_First"
2216 msgstr "_Първо"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2220 msgid "Navigation|_Last"
2221 msgstr "По_следно"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2225 msgid "Navigation|_Top"
2226 msgstr "_Отгоре"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2230 msgid "Navigation|_Back"
2231 msgstr "На_зад"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2235 msgid "Navigation|_Down"
2236 msgstr "На_долу"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2240 msgid "Navigation|_Forward"
2241 msgstr "Нап_ред"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2245 msgid "Navigation|_Up"
2246 msgstr "На_горе"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2249 msgid "_Harddisk"
2250 msgstr "_Твърд диск"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2253 msgid "_Help"
2254 msgstr "_Помощ"
2255
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2257 msgid "_Home"
2258 msgstr "_Домашна папка"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2261 msgid "Increase Indent"
2262 msgstr "Увеличаване на отместването"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2265 msgid "Decrease Indent"
2266 msgstr "Намаляване на отместването"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2269 msgid "_Index"
2270 msgstr "_Индекс"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2273 msgid "_Information"
2274 msgstr "_Информация"
2275
2276 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2277 msgid "_Italic"
2278 msgstr "_Курсив"
2279
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2281 msgid "_Jump to"
2282 msgstr "Скок _до"
2283
2284 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2286 msgid "Justify|_Center"
2287 msgstr "_Центриране"
2288
2289 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2291 msgid "Justify|_Fill"
2292 msgstr "_Двустранно"
2293
2294 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2295 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2296 msgid "Justify|_Left"
2297 msgstr "_Ляво"
2298
2299 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2301 msgid "Justify|_Right"
2302 msgstr "_Дясно"
2303
2304 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2305 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2306 msgid "Media|_Forward"
2307 msgstr "_Напред"
2308
2309 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2311 msgid "Media|_Next"
2312 msgstr "_Следващ"
2313
2314 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2316 msgid "Media|P_ause"
2317 msgstr "П_ауза"
2318
2319 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2321 msgid "Media|_Play"
2322 msgstr "_Изпълнение"
2323
2324 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2325 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2326 msgid "Media|Pre_vious"
2327 msgstr "Пре_дишен"
2328
2329 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2331 msgid "Media|_Record"
2332 msgstr "_Запис"
2333
2334 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2336 msgid "Media|R_ewind"
2337 msgstr "Пр_евъртане"
2338
2339 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2341 msgid "Media|_Stop"
2342 msgstr "_Спиране"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2345 msgid "_Network"
2346 msgstr "_Мрежа"
2347
2348 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2349 msgid "_New"
2350 msgstr "_Нов"
2351
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2353 msgid "_No"
2354 msgstr "_Не"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2357 msgid "_OK"
2358 msgstr "_Добре"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2361 msgid "_Open"
2362 msgstr "_Отваряне"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2365 msgid "_Paste"
2366 msgstr "_Поставяне"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2369 msgid "_Preferences"
2370 msgstr "_Предпочитания"
2371
2372 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2373 msgid "_Print"
2374 msgstr "_Печат"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2377 msgid "Print Pre_view"
2378 msgstr "_Мостра на печата"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2381 msgid "_Properties"
2382 msgstr "_Настройки"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2385 msgid "_Quit"
2386 msgstr "_Напускане"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2389 msgid "_Redo"
2390 msgstr "_Напред"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2393 msgid "_Refresh"
2394 msgstr "_Обновяване"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2397 msgid "_Revert"
2398 msgstr "_Връщане"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2401 msgid "_Save"
2402 msgstr "_Запазване"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2405 msgid "Save _As"
2406 msgstr "Запазване _като"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2409 msgid "Select _All"
2410 msgstr "Избиране на _всичко"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2413 msgid "_Color"
2414 msgstr "_Цвят"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2417 msgid "_Font"
2418 msgstr "_Шрифт"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2421 msgid "_Ascending"
2422 msgstr "_Възходящ"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2425 msgid "_Descending"
2426 msgstr "_Низходящ"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2429 msgid "_Spell Check"
2430 msgstr "_Проверка на правописа"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2433 msgid "_Stop"
2434 msgstr "_Спиране"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2437 msgid "_Strikethrough"
2438 msgstr "_Зачертаване"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2441 msgid "_Undelete"
2442 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2445 msgid "_Underline"
2446 msgstr "_Подчертаване"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2449 msgid "_Undo"
2450 msgstr "_Назад"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2453 msgid "_Yes"
2454 msgstr "_Да"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2457 msgid "_Normal Size"
2458 msgstr "_Нормален размер"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2461 msgid "Best _Fit"
2462 msgstr "Най-добро _пасване"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2465 msgid "Zoom _In"
2466 msgstr "_Увеличаване"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2469 msgid "Zoom _Out"
2470 msgstr "_Намаляване"
2471
2472 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2473 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2474 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2475
2476 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2477 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2478 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2479
2480 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2481 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2482 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2483
2484 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2485 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2486 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2487
2488 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2489 msgid "LRO Left-to-right _override"
2490 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2491
2492 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2493 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2494 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2495
2496 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2497 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2498 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2499
2500 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2501 msgid "ZWS _Zero width space"
2502 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2503
2504 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2505 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2506 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2507
2508 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2509 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2510 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2511
2512 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2513 #, c-format
2514 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2515 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2516
2517 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2518 msgid "--- No Tip ---"
2519 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2520
2521 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2522 #, c-format
2523 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2524 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
2525
2526 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2527 #, c-format
2528 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2529 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
2530
2531 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2532 #, c-format
2533 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2534 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
2535
2536 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2270
2537 msgid "Empty"
2538 msgstr "Празно"
2539
2540 #. ID
2541 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2542 msgid "Amharic (EZ+)"
2543 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2544
2545 #. ID
2546 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2547 msgid "Cedilla"
2548 msgstr "Седила"
2549
2550 #. ID
2551 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2552 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2553 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2554
2555 #. ID
2556 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2557 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2558 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2559
2560 #. ID
2561 #: ../modules/input/imipa.c:145
2562 msgid "IPA"
2563 msgstr "IPA"
2564
2565 #. ID
2566 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2567 msgid "Thai (Broken)"
2568 msgstr "Тайски (не работи)"
2569
2570 #. ID
2571 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2572 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2573 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
2574
2575 #. ID
2576 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2577 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2578 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
2579
2580 #. ID
2581 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2582 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2583 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
2584
2585 #. ID
2586 #: ../modules/input/imxim.c:28
2587 msgid "X Input Method"
2588 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2589
2590 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2593 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"