]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.13.6
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:57-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
347 #, fuzzy
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
382 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподдържан тип анимация"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Форматът за изображения ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr ""
422 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
423 "поддържа"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr ""
428 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
429 "могат да бъдат компресирани"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Форматът за изображения BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr ""
455 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Препълване на стека"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr ""
469 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
470 "това изображение."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Срещнат е лош код"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 #, c-format
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 msgid ""
504 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
505 "colormap."
506 msgstr ""
507 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
508 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
515 msgid "The GIF image format"
516 msgstr "Форматът за изображения GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "Иконата има нулева широчина"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "Иконата има нулева височина"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Неподдържан вид икона"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "Форматът за изображения ICO"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
571 #, fuzzy
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 #, fuzzy
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "Форматът за изображения ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
591 #, fuzzy
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
593 msgstr ""
594 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
595 "височина."
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
598 #, fuzzy
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
603 #, fuzzy
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
608 #, fuzzy
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
613 #, fuzzy
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
618 #, fuzzy
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr ""
632 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
633 "за да освободите памет."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
636 #, c-format
637 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
638 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
646 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
647 msgstr ""
648 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
649 "височина."
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
655 "parsed."
656 msgstr ""
657 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
658 "бъде анализирана."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 msgstr ""
665 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
666 "позволена"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
669 msgid "The JPEG image format"
670 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
677 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
678 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
681 msgid "Image has invalid width and/or height"
682 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
689 #, c-format
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
694 msgid "Couldn't create new pixbuf"
695 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
698 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
699 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
706 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
707 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
710 msgid "No palette found at end of PCX data"
711 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
714 msgid "The PCX image format"
715 msgstr "Форматът за изображения PCX"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
718 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
719 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
722 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
723 msgstr ""
724 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
727 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
728 msgstr ""
729 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
739 "трябва да е 3 или 4."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
757 "програма, за да освободите памет."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr ""
777 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
778 "ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
787 "може да бъде анализирана."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
796 "е позволена."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
803 "1."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "Форматът за изображения PNG"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
811 msgstr ""
812 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
816 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
820 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
832 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 msgid "Raw PNM image type is invalid"
840 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
843 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
844 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
847 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
892 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
896 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 msgid "Cannot allocate colormap entries"
916 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
919 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
920 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
923 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
927 msgid "TGA image has invalid dimensions"
928 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "Излишък от данни във файл"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Форматът за изображения Targa"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
961 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
964 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
968 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
969 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
972 msgid "Failed to open TIFF image"
973 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
976 msgid "TIFFClose operation failed"
977 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
980 msgid "Failed to load TIFF image"
981 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
984 msgid "Failed to save TIFF image"
985 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
988 msgid "Failed to write TIFF data"
989 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
992 msgid "Couldn't write to TIFF file"
993 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
996 msgid "The TIFF image format"
997 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1000 msgid "Image has zero width"
1001 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1004 msgid "Image has zero height"
1005 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1008 msgid "Not enough memory to load image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "Останалото не беше запазено"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1029 msgstr ""
1030 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1031 "формат XBM"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 msgid "XPM file has image height <= 0"
1051 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1054 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1055 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1058 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1059 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1071 msgstr ""
1072 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1073 "XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 #, fuzzy
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Couldn't create pixbuf"
1108 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Couldn't load bitmap"
1113 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "Останалото не беше запазено"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1131 #, fuzzy
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1139
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr ""
1144 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1145 "таблети"
1146
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Същото като --no-wintab"
1151
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr ""
1156 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1157 "подразбиране]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Печат на %d"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Отваряне на „%s“"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] ""
1189 msgstr[1] ""
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1192 msgid "License"
1193 msgstr "Лиценз"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "Лицензът на програмата"
1198
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1201 msgid "C_redits"
1202 msgstr "_Заслуги"
1203
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1206 msgid "_License"
1207 msgstr "_Лиценз"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1210 #, c-format
1211 msgid "About %s"
1212 msgstr "Относно %s"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1215 msgid "Credits"
1216 msgstr "Заслуги"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1219 msgid "Written by"
1220 msgstr "Създадено от"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Документирано от"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Преведено от"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1231 msgid "Artwork by"
1232 msgstr "Дизайн"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1243 msgstr "Shift"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. *
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1254 msgstr "Ctrl"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1265 msgstr "Alt"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1274 msgid "keyboard label|Super"
1275 msgstr "Super"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1284 msgid "keyboard label|Hyper"
1285 msgstr "Hyper"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1294 msgid "keyboard label|Meta"
1295 msgstr "Meta"
1296
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1299 msgid "keyboard label|Space"
1300 msgstr "Space"
1301
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1304 msgid "keyboard label|Backslash"
1305 msgstr "\\"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid type function: `%s'"
1310 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1318 #, c-format
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1321
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1326 #. *
1327 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1328 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1329 #. * the year will appear on the right.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1332 msgid "calendar:MY"
1333 msgstr "calendar:MY"
1334
1335 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1336 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1337 #. * to be the first day of the week, and so on.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1340 msgid "calendar:week_start:0"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1342
1343 #. Translators:  This is a text measurement template.
1344 #. * Translate it to the widest year text.
1345 #. *
1346 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1347 #. * in the translation.
1348 #. *
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1797
1352 msgid "year measurement template|2000"
1353 msgstr "2000"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1360 #. * part in the translation.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1828 gtk/gtkcalendar.c:2489
1367 #, c-format
1368 msgid "calendar:day:digits|%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1376 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1860 gtk/gtkcalendar.c:2351
1383 #, c-format
1384 msgid "calendar:week:digits|%d"
1385 msgstr "%d"
1386
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1393 #. * msgid.
1394 #. *
1395 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1396 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2141
1399 msgid "calendar year format|%Y"
1400 msgstr "%Y"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1404 #. * the text after the | in the translation.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1407 msgid "Accelerator|Disabled"
1408 msgstr "Изключен"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1412 #. * acelerator.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1417
1418 #. do not translate the part before the |
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1420 #, c-format
1421 msgid "progress bar label|%d %%"
1422 msgstr "%d %%"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Избор на цвят"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1438 "чрез вътрешния триъгълник."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1446 "изберете."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "_Нюанс:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Наситеност:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "_Стойност:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Яркост на цвета."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "_Червено:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "_Зелено:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "_Синьо:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "Н_епрозрачност:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Прозрачност на цвета."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "Име на _цвят:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1514 "просто да посочите името му."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "_Палитра:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "Цветова палитра"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1525 msgid ""
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 msgstr ""
1530 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1531 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1532 "като го издърпате върху цвета за избор."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1535 msgid ""
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1538 msgstr ""
1539 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1540 "запазите за бъдеща употреба."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1547 msgid ""
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 msgstr ""
1551 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1552 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1553 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Избор на цвят"
1558
1559 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "_Методи за вход"
1562
1563 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1568 msgid "Select A File"
1569 msgstr "Избор на файл"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1572 msgid "Desktop"
1573 msgstr "Работен плот"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1576 msgid "(None)"
1577 msgstr "(без)"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1580 msgid "Other..."
1581 msgstr "Друго място..."
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1600 msgid ""
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1603 msgstr ""
1604 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1605 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Неправилно име на файл"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1614
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #. * to translate.
1618 #.
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s на %2$s"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Търсене"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Скоро отваряни"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1652 #, c-format
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1657 msgid "Remove"
1658 msgstr "Премахване"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1661 msgid "Rename..."
1662 msgstr "Преименуване..."
1663
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1666 msgid "Places"
1667 msgstr "Места"
1668
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1671 msgid "_Places"
1672 msgstr "_Места"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Add"
1676 msgstr "_Добавяне"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1679 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1680 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1683 msgid "_Remove"
1684 msgstr "_Премахване"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1687 msgid "Remove the selected bookmark"
1688 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1691 msgid "Could not select file"
1692 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "_Добавяне към отметките"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "Файлове"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "Име"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Размер"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1715 msgid "Modified"
1716 msgstr "Променян на"
1717
1718 #. Label
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1720 msgid "_Name:"
1721 msgstr "_Име:"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "_Отваряне на други папки"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "Въведете име на файл"
1730
1731 #. Create Folder
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "Създаване на _папка"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1737 msgid "_Location:"
1738 msgstr "_Местоположение:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "Запазване в п_апка:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "Създаване в _папка:"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1749 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1750 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s already exists"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1758 #, c-format
1759 msgid "Shortcut %s does not exist"
1760 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1763 #, c-format
1764 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1765 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1771 msgstr ""
1772 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1773 "му съдържание."
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1776 msgid "_Replace"
1777 msgstr "_Замяна"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1780 msgid "Could not start the search process"
1781 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1784 msgid ""
1785 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1786 "Please make sure it is running."
1787 msgstr ""
1788 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1789 "той работи."
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1792 msgid "Could not send the search request"
1793 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1794
1795 #. Label
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1797 msgid "_Search:"
1798 msgstr "_Търсене:"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not mount %s"
1803 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1806 msgid "Type name of new folder"
1807 msgstr "Напишете името на новата папка"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f KB"
1812 msgstr "%.1f KB"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f MB"
1817 msgstr "%.1f MB"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1820 #, c-format
1821 msgid "%.1f GB"
1822 msgstr "%.1f GB"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1826 msgid "Unknown"
1827 msgstr "Неизвестен"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1830 msgid "%H:%M"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1834 msgid "Yesterday at %H:%M"
1835 msgstr "Вчера в %H:%M"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Грешен адрес"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1846 msgid "No match"
1847 msgstr ""
1848
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Sole completion"
1855 msgstr "Избор на цвят"
1856
1857 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1858 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1859 #. * a longer match
1860 #.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1862 msgid "Complete, but not unique"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. translators: this text is shown while the system is searching
1866 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr ""
1871
1872 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1879 msgid "Folders"
1880 msgstr "Папки"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1883 msgid "Fol_ders"
1884 msgstr "_Папки"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1887 msgid "_Files"
1888 msgstr "_Файлове"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1891 #, c-format
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1901 msgstr ""
1902 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1903 "наличен за тази програма.\n"
1904 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1907 msgid "_New Folder"
1908 msgstr "_Нова папка"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "Из_триване на файл"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "_Преименуване на файл"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1922 msgstr ""
1923 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1926 msgid "New Folder"
1927 msgstr "Нова папка"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "_Име на папката:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1934 msgid "C_reate"
1935 msgstr "_Създаване"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1938 #, c-format
1939 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1940 msgstr ""
1941 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1944 #, c-format
1945 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1946 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1949 #, c-format
1950 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1951 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1954 msgid "Delete File"
1955 msgstr "Изтриване на файл"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1960 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1963 #, c-format
1964 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1965 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1968 #, c-format
1969 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1970 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1973 msgid "Rename File"
1974 msgstr "Преименуване на файл"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1977 #, c-format
1978 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1979 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1982 msgid "_Rename"
1983 msgstr "_Преименуване"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1986 msgid "_Selection: "
1987 msgstr "_Избор: "
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1993 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994 msgstr ""
1995 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1996 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1999 msgid "Invalid UTF-8"
2000 msgstr "Грешен UTF-8"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2003 msgid "Name too long"
2004 msgstr "Името е твърде дълго"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2007 msgid "Couldn't convert filename"
2008 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2009
2010 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2011 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2012 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2013 #. * this particular string.
2014 #.
2015 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2016 msgid "File System"
2017 msgstr "Файлова система"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2020 msgid "Could not obtain root folder"
2021 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2024 msgid "(Empty)"
2025 msgstr "(Празно)"
2026
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2028 msgid "Pick a Font"
2029 msgstr "Избор на шрифт"
2030
2031 #. Initialize fields
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2033 msgid "Sans 12"
2034 msgstr "Sans 12"
2035
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2037 msgid "Font"
2038 msgstr "Шрифт"
2039
2040 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2041 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2043 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2044 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2047 msgid "_Family:"
2048 msgstr "_Фамилия:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2051 msgid "_Style:"
2052 msgstr "_Стил:"
2053
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2055 msgid "Si_ze:"
2056 msgstr "Раз_мер:"
2057
2058 #. create the text entry widget
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2060 msgid "_Preview:"
2061 msgstr "_Преглед:"
2062
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:1580
2064 msgid "Font Selection"
2065 msgstr "Избор на шрифт"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:408
2068 msgid "Gamma"
2069 msgstr "Гама"
2070
2071 #: gtk/gtkgamma.c:418
2072 msgid "_Gamma value"
2073 msgstr "_Стойност на гама"
2074
2075 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2076 #. * load it.
2077 #.
2078 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2079 #, c-format
2080 msgid "Error loading icon: %s"
2081 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2087 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2088 "You can get a copy from:\n"
2089 "\t%s"
2090 msgstr ""
2091 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2092 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2093 "Можете да я получите от:\n"
2094 "\t%s"
2095
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2097 #, c-format
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2100
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:3052
2102 msgid "Failed to load icon"
2103 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2104
2105 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Simple"
2108 msgstr "Размер"
2109
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2111 msgid "input method menu|System"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2115 msgid "Input"
2116 msgstr "Вход"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2123 msgid "_Device:"
2124 msgstr "_Устройство:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2127 msgid "Disabled"
2128 msgstr "Забранено"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2131 msgid "Screen"
2132 msgstr "Екран"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2135 msgid "Window"
2136 msgstr "Прозорец"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2139 msgid "_Mode:"
2140 msgstr "_Режим:"
2141
2142 #. The axis listbox
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2144 msgid "Axes"
2145 msgstr "Оси"
2146
2147 #. Keys listbox
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2149 msgid "Keys"
2150 msgstr "Клавиши"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 msgid "_X:"
2154 msgstr "_X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2157 msgid "_Y:"
2158 msgstr "_Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2161 msgid "_Pressure:"
2162 msgstr "_Натиск:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2165 msgid "X _tilt:"
2166 msgstr "Наклон по _X:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2169 msgid "Y t_ilt:"
2170 msgstr "Наклон по _Y:"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2173 msgid "_Wheel:"
2174 msgstr "_Колелце:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2177 msgid "none"
2178 msgstr "без"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2181 msgid "(disabled)"
2182 msgstr "(забранен)"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2185 msgid "(unknown)"
2186 msgstr "(неизвестен)"
2187
2188 #. and clear button
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2190 msgid "Cl_ear"
2191 msgstr "_Изчистване"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2194 msgid "URI"
2195 msgstr "Адрес"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2198 msgid "The URI bound to this button"
2199 msgstr "Адресът към този бутон"
2200
2201 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2202 msgid "Copy URL"
2203 msgstr "Копиране на адрес"
2204
2205 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2206 msgid "Invalid URI"
2207 msgstr "Грешен адрес"
2208
2209 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2210 #: gtk/gtkmain.c:421
2211 msgid "Load additional GTK+ modules"
2212 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2213
2214 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2215 #: gtk/gtkmain.c:422
2216 msgid "MODULES"
2217 msgstr "МОДУЛИ"
2218
2219 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2220 #: gtk/gtkmain.c:424
2221 msgid "Make all warnings fatal"
2222 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2223
2224 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:427
2226 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2227 msgstr ""
2228 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2229 "които да бъдат зададени"
2230
2231 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:430
2233 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2234 msgstr ""
2235 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2236 "които да не бъдат зададени"
2237
2238 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2239 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2240 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2241 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2242 #.
2243 #: gtk/gtkmain.c:678
2244 msgid "default:LTR"
2245 msgstr "default:LTR"
2246
2247 #: gtk/gtkmain.c:740
2248 #, c-format
2249 msgid "Cannot open display: %s"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: gtk/gtkmain.c:777
2253 msgid "GTK+ Options"
2254 msgstr "Настройки на GTK+"
2255
2256 #: gtk/gtkmain.c:777
2257 msgid "Show GTK+ Options"
2258 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Co_nnect"
2263 msgstr "_Свързване"
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2266 msgid "Connect _anonymously"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2270 msgid "Connect as u_ser:"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2274 #, fuzzy
2275 msgid "_Username:"
2276 msgstr "_Преименуване"
2277
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2279 #, fuzzy
2280 msgid "_Domain:"
2281 msgstr "_Местоположение:"
2282
2283 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2284 #, fuzzy
2285 msgid "_Password:"
2286 msgstr "_Натиск:"
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2289 msgid "_Forget password immediately"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2293 msgid "_Remember password until you logout"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2297 msgid "_Remember forever"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: gtk/gtknotebook.c:834
2301 msgid "Arrow spacing"
2302 msgstr "Разстояние между стрелките"
2303
2304 #: gtk/gtknotebook.c:835
2305 msgid "Scroll arrow spacing"
2306 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2307
2308 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6931
2309 #, c-format
2310 msgid "Page %u"
2311 msgstr "Страница %u"
2312
2313 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2314 msgid "Not a valid page setup file"
2315 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2316
2317 #. Translate to the default units to use for presenting
2318 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2319 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2320 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2321 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2322 #.
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2324 msgid "default:mm"
2325 msgstr "default:mm"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2328 msgid ""
2329 "<b>Any Printer</b>\n"
2330 "For portable documents"
2331 msgstr ""
2332 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2333 "За преносими документи"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2336 msgid "mm"
2337 msgstr "mm"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2340 msgid "inch"
2341 msgstr "инч"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Margins:\n"
2347 " Left: %s %s\n"
2348 " Right: %s %s\n"
2349 " Top: %s %s\n"
2350 " Bottom: %s %s"
2351 msgstr ""
2352 "Полета:\n"
2353 " Отляво: %s %s\n"
2354 " Отдясно: %s %s\n"
2355 " Отгоре: %s %s\n"
2356 " Отдолу: %s %s"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2359 msgid "Manage Custom Sizes..."
2360 msgstr "Управление на другите размери..."
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2363 msgid "_Format for:"
2364 msgstr "_Формат за:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2367 msgid "_Paper size:"
2368 msgstr "_Размер на листите:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2371 msgid "_Orientation:"
2372 msgstr "_Ориентация:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2375 msgid "Page Setup"
2376 msgstr "Настройки на листите"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2379 msgid "Margins from Printer..."
2380 msgstr "Полета от принтера..."
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2383 #, c-format
2384 msgid "Custom Size %d"
2385 msgstr "Друг размер: %d"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2388 msgid "Manage Custom Sizes"
2389 msgstr "Управление на другите размери"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2392 msgid "_Width:"
2393 msgstr "_Широчина"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2396 msgid "_Height:"
2397 msgstr "_Височина:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2400 msgid "Paper Size"
2401 msgstr "Размер на листите"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2404 msgid "_Top:"
2405 msgstr "От_горе:"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2408 msgid "_Bottom:"
2409 msgstr "От_долу:"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2412 msgid "_Left:"
2413 msgstr "От_ляво:"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2416 msgid "_Right:"
2417 msgstr "_Отдясно:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2420 msgid "Paper Margins"
2421 msgstr "Бели полета"
2422
2423 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2424 msgid "Up Path"
2425 msgstr "Нагоре"
2426
2427 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2428 msgid "Down Path"
2429 msgstr "Надолу"
2430
2431 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2432 msgid "File System Root"
2433 msgstr "Корен на файловата система"
2434
2435 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2436 msgid "Not available"
2437 msgstr "Не е достъпен"
2438
2439 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2440 msgid "_Save in folder:"
2441 msgstr "Запазване в п_апка:"
2442
2443 #. translators: this string is the default job title for print
2444 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2445 #. * by the job number.
2446 #.
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2448 #, c-format
2449 msgid "%s job #%d"
2450 msgstr "%s, задача № %d"
2451
2452 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2454 msgid "print operation status|Initial state"
2455 msgstr "Първоначално състояние"
2456
2457 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2459 msgid "print operation status|Preparing to print"
2460 msgstr "Подготовка за печат"
2461
2462 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2464 msgid "print operation status|Generating data"
2465 msgstr "Генериране на данни"
2466
2467 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2469 msgid "print operation status|Sending data"
2470 msgstr "Изпращане на данни"
2471
2472 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2474 msgid "print operation status|Waiting"
2475 msgstr "Изчакване"
2476
2477 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2479 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2480 msgstr "Блокиране поради проблем"
2481
2482 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2483 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2484 msgid "print operation status|Printing"
2485 msgstr "Отпечатване"
2486
2487 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2489 msgid "print operation status|Finished"
2490 msgstr "Завършено"
2491
2492 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2494 msgid "print operation status|Finished with error"
2495 msgstr "Завършено с грешка"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2498 #, c-format
2499 msgid "Preparing %d"
2500 msgstr "Подготвяне на %d"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2503 #, c-format
2504 msgid "Preparing"
2505 msgstr "Подготвяне"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2508 #, c-format
2509 msgid "Printing %d"
2510 msgstr "Печат на %d"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Error creating print preview"
2515 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2518 #, c-format
2519 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2523 #, c-format
2524 msgid "Error launching preview"
2525 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2528 #, c-format
2529 msgid "Error printing"
2530 msgstr "Грешка при печат"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2533 msgid "Application"
2534 msgstr "Програма"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2537 msgid "Printer offline"
2538 msgstr "Принтерът не е на линия"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2541 msgid "Out of paper"
2542 msgstr "Хартията свърши"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
2546 msgid "Paused"
2547 msgstr "На пауза"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2550 msgid "Need user intervention"
2551 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2554 msgid "Custom size"
2555 msgstr "Друг размер"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2558 #, fuzzy
2559 msgid "No printer found"
2560 msgstr "Не са открити елементи"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2565 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2568 msgid "Error from StartDoc"
2569 msgstr "Грешка от StartDoc"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2573 msgid "Not enough free memory"
2574 msgstr "Няма достатъчно памет"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2577 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2578 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2581 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2582 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2585 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2586 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2589 msgid "Unspecified error"
2590 msgstr "Неуказана грешка"
2591
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2593 msgid "Printer"
2594 msgstr "Принтер"
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Местоположение"
2599
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2601 msgid "Status"
2602 msgstr "Състояние"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Range"
2607 msgstr "_Обхват: "
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2610 #, fuzzy
2611 msgid "_All Pages"
2612 msgstr "Всички страници"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2615 #, fuzzy
2616 msgid "C_urrent Page"
2617 msgstr "_Текущата"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Pag_es:"
2622 msgstr "Места"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2625 msgid ""
2626 "Specify one or more page ranges,\n"
2627 " e.g. 1-3,7,11"
2628 msgstr ""
2629 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2630 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2633 msgid "Copies"
2634 msgstr "Разпечатки"
2635
2636 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2638 msgid "Copie_s:"
2639 msgstr "Раз_печатки:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2642 msgid "C_ollate"
2643 msgstr "По_следователно подреждане"
2644
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2646 msgid "_Reverse"
2647 msgstr "_Обратен ред"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2650 msgid "General"
2651 msgstr "Общи"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2654 msgid "Layout"
2655 msgstr "Наместване"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2658 msgid "Pages per _side:"
2659 msgstr "Страници на _страна:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2662 msgid "T_wo-sided:"
2663 msgstr "_Двустранен печат:"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2666 msgid "_Only print:"
2667 msgstr "_Обхват на печата:"
2668
2669 #. In enum order
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2671 msgid "All sheets"
2672 msgstr "Всички страници"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2675 msgid "Even sheets"
2676 msgstr "Четните страници"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2679 msgid "Odd sheets"
2680 msgstr "Нечетните страници"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2683 msgid "Sc_ale:"
2684 msgstr "_Мащабиране:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2687 msgid "Paper"
2688 msgstr "Хартия"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2691 msgid "Paper _type:"
2692 msgstr "_Вид хартия:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2695 msgid "Paper _source:"
2696 msgstr "_Източник на листите:"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2699 msgid "Output t_ray:"
2700 msgstr "_Изходна касета:"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2703 msgid "Job Details"
2704 msgstr "Информация а задачата"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2707 msgid "Pri_ority:"
2708 msgstr "П_риоритет:"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2711 msgid "_Billing info:"
2712 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2715 msgid "Print Document"
2716 msgstr "Отпечатване на документ"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2719 msgid "_Now"
2720 msgstr "_Сега"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2723 msgid "A_t:"
2724 msgstr "_Точно в:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2727 msgid "On _hold"
2728 msgstr "_На пауза"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2731 msgid "Add Cover Page"
2732 msgstr "Със заглавна страница"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2735 msgid "Be_fore:"
2736 msgstr "_Преди:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2739 msgid "_After:"
2740 msgstr "_След:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2743 msgid "Job"
2744 msgstr "Задача"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2747 msgid "Advanced"
2748 msgstr "Допълнителни"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2751 msgid "Image Quality"
2752 msgstr "Качество на изображенията"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2755 msgid "Color"
2756 msgstr "Цвят"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2759 msgid "Finishing"
2760 msgstr "Гланц"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2763 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2764 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2767 msgid "Print"
2768 msgstr "Печат"
2769
2770 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2771 msgid "Group"
2772 msgstr "Група"
2773
2774 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2775 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2776 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2777
2778 #: gtk/gtkrc.c:2872
2779 #, c-format
2780 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2781 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2782
2783 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2786 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2789 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2790 #, c-format
2791 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2792 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2793
2794 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2795 msgid "Select which type of documents are shown"
2796 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2797
2798 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2799 #, c-format
2800 msgid "No item for URI '%s' found"
2801 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2804 msgid "Untitled filter"
2805 msgstr "Неозаглавен филтър"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2808 msgid "Could not remove item"
2809 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2812 msgid "Could not clear list"
2813 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2816 msgid "Copy _Location"
2817 msgstr "Копиране на _местоположение"
2818
2819 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2820 msgid "_Remove From List"
2821 msgstr "_Премахване от списък"
2822
2823 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2824 msgid "_Clear List"
2825 msgstr "_Изчистване на списък"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2828 msgid "Show _Private Resources"
2829 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2830
2831 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2832 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2833 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2834 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2835 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2836 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2837 #. * right place when idly populating the menu in case the
2838 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2839 #. * recent chooser menu widget.
2840 #.
2841 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2842 msgid "No items found"
2843 msgstr "Не са открити елементи"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2846 #, c-format
2847 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2848 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2851 #, c-format
2852 msgid "Open '%s'"
2853 msgstr "Отваряне на „%s“"
2854
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2856 msgid "Unknown item"
2857 msgstr "Неизвестен елемент"
2858
2859 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2860 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2861 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2862 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2863 #. *
2864 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2865 #.
2866 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2867 #, c-format
2868 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2869 msgstr "_%d. %s"
2870
2871 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2872 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2873 #. *
2874 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2875 #.
2876 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2877 #, c-format
2878 msgid "recent menu label|%d. %s"
2879 msgstr "%d. %s"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2882 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2883 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2884 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2887 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2888
2889 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2890 #: gtk/gtkstock.c:288
2891 msgid "Information"
2892 msgstr "Информация"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:289
2895 msgid "Warning"
2896 msgstr "Предупреждение"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:290
2899 msgid "Error"
2900 msgstr "Грешка"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:291
2903 msgid "Question"
2904 msgstr "Въпрос"
2905
2906 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2907 #. * need the mnemonics to be rationalized
2908 #.
2909 #: gtk/gtkstock.c:296
2910 msgid "_About"
2911 msgstr "_Относно"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:298
2914 msgid "_Apply"
2915 msgstr "П_рилагане"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:299
2918 msgid "_Bold"
2919 msgstr "_Получерно"
2920
2921 #: gtk/gtkstock.c:300
2922 msgid "_Cancel"
2923 msgstr "_Отказване"
2924
2925 #: gtk/gtkstock.c:301
2926 msgid "_CD-Rom"
2927 msgstr "_CD-Rom"
2928
2929 #: gtk/gtkstock.c:302
2930 msgid "_Clear"
2931 msgstr "_Изчистване"
2932
2933 #: gtk/gtkstock.c:303
2934 msgid "_Close"
2935 msgstr "Зат_варяне"
2936
2937 #: gtk/gtkstock.c:304
2938 msgid "C_onnect"
2939 msgstr "_Свързване"
2940
2941 #: gtk/gtkstock.c:305
2942 msgid "_Convert"
2943 msgstr "Кон_вертиране"
2944
2945 #: gtk/gtkstock.c:306
2946 msgid "_Copy"
2947 msgstr "_Копиране"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:307
2950 msgid "Cu_t"
2951 msgstr "От_рязване"
2952
2953 #: gtk/gtkstock.c:308
2954 msgid "_Delete"
2955 msgstr "_Изтриване"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:309
2958 msgid "_Discard"
2959 msgstr "От_хвърляне"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:310
2962 msgid "_Disconnect"
2963 msgstr "_Разкачване"
2964
2965 #: gtk/gtkstock.c:311
2966 msgid "_Execute"
2967 msgstr "_Изпълняване"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:312
2970 msgid "_Edit"
2971 msgstr "_Редактиране"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:313
2974 msgid "_Find"
2975 msgstr "_Търсене"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:314
2978 msgid "Find and _Replace"
2979 msgstr "Търсене и _замяна"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:315
2982 msgid "_Floppy"
2983 msgstr "_Дискета"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:316
2986 msgid "_Fullscreen"
2987 msgstr "На _цял екран"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:317
2990 msgid "_Leave Fullscreen"
2991 msgstr "_Изход от цял екран"
2992
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:319
2995 msgid "Navigation|_Bottom"
2996 msgstr "О_тдолу"
2997
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:321
3000 msgid "Navigation|_First"
3001 msgstr "_Първо"
3002
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:323
3005 msgid "Navigation|_Last"
3006 msgstr "По_следно"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:325
3010 msgid "Navigation|_Top"
3011 msgstr "_Отгоре"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:327
3015 msgid "Navigation|_Back"
3016 msgstr "На_зад"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:329
3020 msgid "Navigation|_Down"
3021 msgstr "На_долу"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:331
3025 msgid "Navigation|_Forward"
3026 msgstr "Нап_ред"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:333
3030 msgid "Navigation|_Up"
3031 msgstr "На_горе"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:334
3034 msgid "_Harddisk"
3035 msgstr "_Твърд диск"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:335
3038 msgid "_Help"
3039 msgstr "_Помощ"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:336
3042 msgid "_Home"
3043 msgstr "_Домашна папка"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:337
3046 msgid "Increase Indent"
3047 msgstr "Увеличаване на отместването"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:338
3050 msgid "Decrease Indent"
3051 msgstr "Намаляване на отместването"
3052
3053 #: gtk/gtkstock.c:339
3054 msgid "_Index"
3055 msgstr "_Индекс"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:340
3058 msgid "_Information"
3059 msgstr "_Информация"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:341
3062 msgid "_Italic"
3063 msgstr "_Курсив"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:342
3066 msgid "_Jump to"
3067 msgstr "Скок _до"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:344
3071 msgid "Justify|_Center"
3072 msgstr "_Центриране"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:346
3076 msgid "Justify|_Fill"
3077 msgstr "Д_вустранно"
3078
3079 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3080 #: gtk/gtkstock.c:348
3081 msgid "Justify|_Left"
3082 msgstr "_Ляво"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:350
3086 msgid "Justify|_Right"
3087 msgstr "_Дясно"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:353
3091 msgid "Media|_Forward"
3092 msgstr "_Напред"
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:355
3096 msgid "Media|_Next"
3097 msgstr "_Следващ"
3098
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:357
3101 msgid "Media|P_ause"
3102 msgstr "П_ауза"
3103
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:359
3106 msgid "Media|_Play"
3107 msgstr "_Изпълнение"
3108
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:361
3111 msgid "Media|Pre_vious"
3112 msgstr "Пре_дишен"
3113
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:363
3116 msgid "Media|_Record"
3117 msgstr "_Запис"
3118
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:365
3121 msgid "Media|R_ewind"
3122 msgstr "Пр_евъртане"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:367
3126 msgid "Media|_Stop"
3127 msgstr "_Спиране"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:368
3130 msgid "_Network"
3131 msgstr "_Мрежа"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:369
3134 msgid "_New"
3135 msgstr "_Нов"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:370
3138 msgid "_No"
3139 msgstr "_Не"
3140
3141 #: gtk/gtkstock.c:371
3142 msgid "_OK"
3143 msgstr "_Добре"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:372
3146 msgid "_Open"
3147 msgstr "_Отваряне"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:373
3150 msgid "Landscape"
3151 msgstr "Хоризонтално"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:374
3154 msgid "Portrait"
3155 msgstr "Вертикално"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:375
3158 msgid "Reverse landscape"
3159 msgstr "Вертикално, обърнато"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:376
3162 msgid "Reverse portrait"
3163 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:377
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Page Set_up"
3168 msgstr "Настройки на листите"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:378
3171 msgid "_Paste"
3172 msgstr "_Поставяне"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:379
3175 msgid "_Preferences"
3176 msgstr "_Предпочитания"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:380
3179 msgid "_Print"
3180 msgstr "_Печат"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:381
3183 msgid "Print Pre_view"
3184 msgstr "_Мостра на печата"
3185
3186 #: gtk/gtkstock.c:382
3187 msgid "_Properties"
3188 msgstr "_Настройки"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:383
3191 msgid "_Quit"
3192 msgstr "_Спиране на програмата"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:384
3195 msgid "_Redo"
3196 msgstr "Пов_торение"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:385
3199 msgid "_Refresh"
3200 msgstr "_Обновяване"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:387
3203 msgid "_Revert"
3204 msgstr "_Връщане"
3205
3206 #: gtk/gtkstock.c:388
3207 msgid "_Save"
3208 msgstr "_Запазване"
3209
3210 #: gtk/gtkstock.c:389
3211 msgid "Save _As"
3212 msgstr "Запазване _като"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:390
3215 msgid "Select _All"
3216 msgstr "Избиране на _всичко"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:391
3219 msgid "_Color"
3220 msgstr "_Цвят"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:392
3223 msgid "_Font"
3224 msgstr "_Шрифт"
3225
3226 #: gtk/gtkstock.c:393
3227 msgid "_Ascending"
3228 msgstr "_Възходящ"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:394
3231 msgid "_Descending"
3232 msgstr "_Низходящ"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:395
3235 msgid "_Spell Check"
3236 msgstr "_Проверка на правописа"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:396
3239 msgid "_Stop"
3240 msgstr "_Спиране"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:397
3243 msgid "_Strikethrough"
3244 msgstr "_Зачертаване"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:398
3247 msgid "_Undelete"
3248 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:399
3251 msgid "_Underline"
3252 msgstr "_Подчертаване"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:400
3255 msgid "_Undo"
3256 msgstr "_Отмяна"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:401
3259 msgid "_Yes"
3260 msgstr "_Да"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:402
3263 msgid "_Normal Size"
3264 msgstr "_Нормален размер"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:403
3267 msgid "Best _Fit"
3268 msgstr "Най-добро _пасване"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:404
3271 msgid "Zoom _In"
3272 msgstr "_Увеличаване"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:405
3275 msgid "Zoom _Out"
3276 msgstr "_Намаляване"
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3279 #, c-format
3280 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3281 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3282
3283 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3284 #, c-format
3285 msgid "No deserialize function found for format %s"
3286 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3287
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3289 #, c-format
3290 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3291 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3294 #, c-format
3295 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3296 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3299 #, c-format
3300 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3301 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3304 #, c-format
3305 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3306 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3309 #, c-format
3310 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3311 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3314 #, c-format
3315 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3316 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3319 #, c-format
3320 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3321 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3324 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3325 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3326
3327 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3328 #, c-format
3329 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3330 msgstr ""
3331 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3335 #, c-format
3336 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3337 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3338
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3340 #, c-format
3341 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3342 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3343
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3345 #, c-format
3346 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3347 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3348
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3353 msgstr ""
3354 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3355
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3357 #, c-format
3358 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3359 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3360
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3362 #, c-format
3363 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3364 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3367 #, c-format
3368 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3369 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3372 #, c-format
3373 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3374 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3377 #, c-format
3378 msgid "A <%s> element has already been specified"
3379 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3382 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3383 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3384
3385 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3386 msgid "Serialized data is malformed"
3387 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3388
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3390 msgid ""
3391 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3392 msgstr ""
3393 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3394 "0001"
3395
3396 #: gtk/gtktextutil.c:61
3397 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3398 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3399
3400 #: gtk/gtktextutil.c:62
3401 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3402 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3403
3404 #: gtk/gtktextutil.c:63
3405 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3406 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3407
3408 #: gtk/gtktextutil.c:64
3409 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3410 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3411
3412 #: gtk/gtktextutil.c:65
3413 msgid "LRO Left-to-right _override"
3414 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3415
3416 #: gtk/gtktextutil.c:66
3417 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3418 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3419
3420 #: gtk/gtktextutil.c:67
3421 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3422 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3423
3424 #: gtk/gtktextutil.c:68
3425 msgid "ZWS _Zero width space"
3426 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3427
3428 #: gtk/gtktextutil.c:69
3429 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3430 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3431
3432 #: gtk/gtktextutil.c:70
3433 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3434 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3435
3436 #: gtk/gtkthemes.c:71
3437 #, c-format
3438 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3439 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3440
3441 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3442 msgid "--- No Tip ---"
3443 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3444
3445 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3446 #, c-format
3447 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3448 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3449
3450 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3451 #, c-format
3452 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3453 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3454
3455 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3456 msgid "Empty"
3457 msgstr "Празно"
3458
3459 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3460 msgid "Volume"
3461 msgstr "Сила на звука"
3462
3463 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3464 msgid "Turns volume down or up"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3468 msgid "Adjusts the volume"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3472 msgid "Volume Down"
3473 msgstr "Намаляване на звука"
3474
3475 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3476 msgid "Decreases the volume"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3480 msgid "Volume Up"
3481 msgstr "Увеличаване на звука"
3482
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3484 msgid "Increases the volume"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3488 msgid "Muted"
3489 msgstr "Заглушаване"
3490
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3492 msgid "Full Volume"
3493 msgstr "Максимална сила"
3494
3495 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3496 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3497 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3498 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3499 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3500 #. * part in the translation!
3501 #.
3502 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3503 #, c-format
3504 msgid "volume percentage|%d %%"
3505 msgstr "%d %%"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3509 msgid "paper size|asme_f"
3510 msgstr "asme_f"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3514 msgid "paper size|A0x2"
3515 msgstr "A0x2"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3519 msgid "paper size|A0"
3520 msgstr "A0"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3524 msgid "paper size|A0x3"
3525 msgstr "A0x3"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3529 msgid "paper size|A1"
3530 msgstr "A1"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3534 msgid "paper size|A10"
3535 msgstr "A10"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3539 msgid "paper size|A1x3"
3540 msgstr "A1x3"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3544 msgid "paper size|A1x4"
3545 msgstr "A1x4"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3549 msgid "paper size|A2"
3550 msgstr "A2"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3554 msgid "paper size|A2x3"
3555 msgstr "A2x3"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3559 msgid "paper size|A2x4"
3560 msgstr "A2x4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3564 msgid "paper size|A2x5"
3565 msgstr "A2x5"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3569 msgid "paper size|A3"
3570 msgstr "A3"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3574 msgid "paper size|A3 Extra"
3575 msgstr "A3 Extra"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3579 msgid "paper size|A3x3"
3580 msgstr "A3x3"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3584 msgid "paper size|A3x4"
3585 msgstr "A3x4"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3589 msgid "paper size|A3x5"
3590 msgstr "A3x5"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3594 msgid "paper size|A3x6"
3595 msgstr "A3x6"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3599 msgid "paper size|A3x7"
3600 msgstr "A3x7"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3604 msgid "paper size|A4"
3605 msgstr "A4"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3609 msgid "paper size|A4 Extra"
3610 msgstr "A4 Extra"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3614 msgid "paper size|A4 Tab"
3615 msgstr "A4 Tab"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3619 msgid "paper size|A4x3"
3620 msgstr "A4x3"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3624 msgid "paper size|A4x4"
3625 msgstr "A4x4"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3629 msgid "paper size|A4x5"
3630 msgstr "A4x5"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3634 msgid "paper size|A4x6"
3635 msgstr "A4x6"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3639 msgid "paper size|A4x7"
3640 msgstr "A4x7"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3644 msgid "paper size|A4x8"
3645 msgstr "A4x8"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3649 msgid "paper size|A4x9"
3650 msgstr "A4x9"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3654 msgid "paper size|A5"
3655 msgstr "A5"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3659 msgid "paper size|A5 Extra"
3660 msgstr "A5 Extra"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3664 msgid "paper size|A6"
3665 msgstr "A6"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3669 msgid "paper size|A7"
3670 msgstr "A7"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3674 msgid "paper size|A8"
3675 msgstr "A8"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3679 msgid "paper size|A9"
3680 msgstr "A9"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3684 msgid "paper size|B0"
3685 msgstr "B0"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3689 msgid "paper size|B1"
3690 msgstr "B1"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3694 msgid "paper size|B10"
3695 msgstr "B10"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3699 msgid "paper size|B2"
3700 msgstr "B2"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3704 msgid "paper size|B3"
3705 msgstr "B3"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3709 msgid "paper size|B4"
3710 msgstr "B4"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3714 msgid "paper size|B5"
3715 msgstr "B5"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3719 msgid "paper size|B5 Extra"
3720 msgstr "B5 Extra"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3724 msgid "paper size|B6"
3725 msgstr "B6"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3729 msgid "paper size|B6/C4"
3730 msgstr "B6/C4"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3734 msgid "paper size|B7"
3735 msgstr "B7"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3739 msgid "paper size|B8"
3740 msgstr "B8"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3744 msgid "paper size|B9"
3745 msgstr "B9"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3749 msgid "paper size|C0"
3750 msgstr "C0"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3754 msgid "paper size|C1"
3755 msgstr "C1"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3759 msgid "paper size|C10"
3760 msgstr "C10"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3764 msgid "paper size|C2"
3765 msgstr "C2"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3769 msgid "paper size|C3"
3770 msgstr "C3"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3774 msgid "paper size|C4"
3775 msgstr "C4"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3779 msgid "paper size|C5"
3780 msgstr "C5"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3784 msgid "paper size|C6"
3785 msgstr "C6"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3789 msgid "paper size|C6/C5"
3790 msgstr "C6/C5"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3794 msgid "paper size|C7"
3795 msgstr "C7"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3799 msgid "paper size|C7/C6"
3800 msgstr "C7/C6"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3804 msgid "paper size|C8"
3805 msgstr "C8"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3809 msgid "paper size|C9"
3810 msgstr "C9"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3814 msgid "paper size|DL Envelope"
3815 msgstr "Плик DL"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3819 msgid "paper size|RA0"
3820 msgstr "RA0"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3824 msgid "paper size|RA1"
3825 msgstr "RA1"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3829 msgid "paper size|RA2"
3830 msgstr "RA2"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3834 msgid "paper size|SRA0"
3835 msgstr "SRA0"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3839 msgid "paper size|SRA1"
3840 msgstr "SRA1"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3844 msgid "paper size|SRA2"
3845 msgstr "SRA2"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3849 msgid "paper size|JB0"
3850 msgstr "JB0"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3854 msgid "paper size|JB1"
3855 msgstr "JB1"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3859 msgid "paper size|JB10"
3860 msgstr "JB10"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3864 msgid "paper size|JB2"
3865 msgstr "JB2"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3869 msgid "paper size|JB3"
3870 msgstr "JB3"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3874 msgid "paper size|JB4"
3875 msgstr "JB4"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3879 msgid "paper size|JB5"
3880 msgstr "JB5"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3884 msgid "paper size|JB6"
3885 msgstr "JB6"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3889 msgid "paper size|JB7"
3890 msgstr "JB7"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3894 msgid "paper size|JB8"
3895 msgstr "JB8"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3899 msgid "paper size|JB9"
3900 msgstr "JB9"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3904 msgid "paper size|jis exec"
3905 msgstr "JIS Exec"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3909 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3910 msgstr "Плик Choukei 2"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3914 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3915 msgstr "Плик Choukei 3"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3919 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3920 msgstr "Плик Choukei 4"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3924 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3925 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3929 msgid "paper size|kahu Envelope"
3930 msgstr "Плик Kahu"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3934 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3935 msgstr "Плик Kaku2"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3939 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3940 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3944 msgid "paper size|you4 Envelope"
3945 msgstr "Плик you4"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3949 msgid "paper size|10x11"
3950 msgstr "10x11"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3954 msgid "paper size|10x13"
3955 msgstr "10x13"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3959 msgid "paper size|10x14"
3960 msgstr "10x14"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3964 msgid "paper size|10x15"
3965 msgstr "10x15"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3969 msgid "paper size|11x12"
3970 msgstr "11x12"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3974 msgid "paper size|11x15"
3975 msgstr "11x15"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3979 msgid "paper size|12x19"
3980 msgstr "12x19"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3984 msgid "paper size|5x7"
3985 msgstr "5x7"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3989 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3990 msgstr "Плик 6x9"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3994 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3995 msgstr "Плик 7x9"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3999 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4000 msgstr "Плик 9x11"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4004 msgid "paper size|a2 Envelope"
4005 msgstr "Плик A2"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4009 msgid "paper size|Arch A"
4010 msgstr "Arch A"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4014 msgid "paper size|Arch B"
4015 msgstr "Arch B"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4019 msgid "paper size|Arch C"
4020 msgstr "Arch C"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4024 msgid "paper size|Arch D"
4025 msgstr "Arch D"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4029 msgid "paper size|Arch E"
4030 msgstr "Arch E"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4034 msgid "paper size|b-plus"
4035 msgstr "B-plus"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4039 msgid "paper size|c"
4040 msgstr "C"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4044 msgid "paper size|c5 Envelope"
4045 msgstr "Плик C5"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4049 msgid "paper size|d"
4050 msgstr "D"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4054 msgid "paper size|e"
4055 msgstr "E"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4059 msgid "paper size|edp"
4060 msgstr "Edp"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4064 msgid "paper size|European edp"
4065 msgstr "Европейски Edp"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4069 msgid "paper size|Executive"
4070 msgstr "Executive"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4074 msgid "paper size|f"
4075 msgstr "F"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4079 msgid "paper size|FanFold European"
4080 msgstr "Европейски FanFold"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4084 msgid "paper size|FanFold US"
4085 msgstr "Американски FanFold"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4089 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4090 msgstr "Германски юридически FanFold"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4094 msgid "paper size|Government Legal"
4095 msgstr "Държавен юридически"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4099 msgid "paper size|Government Letter"
4100 msgstr "Държавни писма"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4104 msgid "paper size|Index 3x5"
4105 msgstr "Индекс 3x5"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4109 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4110 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4114 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4115 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4119 msgid "paper size|Index 5x8"
4120 msgstr "Индекс 5x8"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4124 msgid "paper size|Invoice"
4125 msgstr "Фактура"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4129 msgid "paper size|Tabloid"
4130 msgstr "Таблоид"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4134 msgid "paper size|US Legal"
4135 msgstr "US Legal"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4139 msgid "paper size|US Legal Extra"
4140 msgstr "US Legal Extra"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4144 msgid "paper size|US Letter"
4145 msgstr "US Letter"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4149 msgid "paper size|US Letter Extra"
4150 msgstr "US Letter Extra"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4154 msgid "paper size|US Letter Plus"
4155 msgstr "US Letter Plus"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4159 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4160 msgstr "Плик Monarch"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4164 msgid "paper size|#10 Envelope"
4165 msgstr "Плик #10"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4169 msgid "paper size|#11 Envelope"
4170 msgstr "Плик #11"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4174 msgid "paper size|#12 Envelope"
4175 msgstr "Плик #12"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4179 msgid "paper size|#14 Envelope"
4180 msgstr "Плик #14"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4184 msgid "paper size|#9 Envelope"
4185 msgstr "Плик #9"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4189 msgid "paper size|Personal Envelope"
4190 msgstr "Личен плик"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4194 msgid "paper size|Quarto"
4195 msgstr "Кварто"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4199 msgid "paper size|Super A"
4200 msgstr "Super A"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4204 msgid "paper size|Super B"
4205 msgstr "Super B"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4209 msgid "paper size|Wide Format"
4210 msgstr "Широк формат"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4214 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4215 msgstr "Dai-pa-kai"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4219 msgid "paper size|Folio"
4220 msgstr "Фолио"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4224 msgid "paper size|Folio sp"
4225 msgstr "Фолио sp"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4229 msgid "paper size|Invite Envelope"
4230 msgstr "Плик за покана"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4234 msgid "paper size|Italian Envelope"
4235 msgstr "Италиански плик"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4239 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4240 msgstr "Juuro-ku-kai"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4244 msgid "paper size|pa-kai"
4245 msgstr "Pa-kai"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4249 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4250 msgstr "Плик Postfix"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4254 msgid "paper size|Small Photo"
4255 msgstr "Малка снимка"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4259 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4260 msgstr "Плик Prc1"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4264 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4265 msgstr "Плик Prc10"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4269 msgid "paper size|prc 16k"
4270 msgstr "Prc16k"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4274 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4275 msgstr "Плик Prc2"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4279 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4280 msgstr "Плик Prc3"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4284 msgid "paper size|prc 32k"
4285 msgstr "Prc 32k"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4289 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4290 msgstr "Плик Prc4"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4294 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4295 msgstr "Плик Prc5"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4299 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4300 msgstr "Плик Prc6"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4304 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4305 msgstr "Плик Prc7"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4309 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4310 msgstr "Плик Prc8"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4314 msgid "paper size|ROC 16k"
4315 msgstr "ROC 16k"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4319 msgid "paper size|ROC 8k"
4320 msgstr "ROC 8k"
4321
4322 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4323 #, c-format
4324 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4325 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to write header\n"
4330 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4331
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4333 #, c-format
4334 msgid "Failed to write hash table\n"
4335 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to write folder index\n"
4340 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to rewrite header\n"
4345 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4350 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4355 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4358 #, c-format
4359 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4360 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4363 #, c-format
4364 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4367
4368 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4369 #, c-format
4370 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4371 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4374 #, c-format
4375 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4376 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4379 #, c-format
4380 msgid "Cache file created successfully.\n"
4381 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4384 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4385 msgstr ""
4386 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4389 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4390 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4393 msgid "Don't include image data in the cache"
4394 msgstr ""
4395 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4396 "икони"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4399 msgid "Output a C header file"
4400 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4401
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4403 msgid "Turn off verbose output"
4404 msgstr "Изключване на подробния изход"
4405
4406 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4407 msgid "Validate existing icon cache"
4408 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4409
4410 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4411 #, c-format
4412 msgid "File not found: %s\n"
4413 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4416 #, c-format
4417 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4418 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4421 #, c-format
4422 msgid "No theme index file."
4423 msgstr ""
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "No theme index file in '%s'.\n"
4429 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4430 msgstr ""
4431 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4432 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4433 "опцията\n"
4434 "„--ignore-theme-index“.\n"
4435
4436 #. ID
4437 #: modules/input/imam-et.c:454
4438 msgid "Amharic (EZ+)"
4439 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4440
4441 #. ID
4442 #: modules/input/imcedilla.c:92
4443 msgid "Cedilla"
4444 msgstr "Седила"
4445
4446 #. ID
4447 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4448 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4449 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4450
4451 #. ID
4452 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4453 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4454 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4455
4456 #. ID
4457 #: modules/input/imipa.c:145
4458 msgid "IPA"
4459 msgstr "IPA"
4460
4461 #. ID
4462 #: modules/input/immultipress.c:31
4463 msgid "Multipress"
4464 msgstr "Множество натискания"
4465
4466 #. ID
4467 #: modules/input/imthai.c:35
4468 msgid "Thai-Lao"
4469 msgstr "Тайски - Лаос"
4470
4471 #. ID
4472 #: modules/input/imti-er.c:453
4473 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4474 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4475
4476 #. ID
4477 #: modules/input/imti-et.c:453
4478 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4479 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4480
4481 #. ID
4482 #: modules/input/imviqr.c:244
4483 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4484 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4485
4486 #. ID
4487 #: modules/input/imxim.c:28
4488 msgid "X Input Method"
4489 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4490
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4494 msgstr ""
4495
4496 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4499 msgstr ""
4500
4501 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4503 #, c-format
4504 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4505 msgstr ""
4506
4507 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4508 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4509 #, c-format
4510 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4511 msgstr ""
4512
4513 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4515 #, c-format
4516 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4517 msgstr ""
4518
4519 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4521 #, c-format
4522 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4523 msgstr ""
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4526 #, c-format
4527 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4528 msgstr ""
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4531 #, c-format
4532 msgid "The door is open on printer '%s'."
4533 msgstr ""
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4536 #, c-format
4537 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4538 msgstr ""
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4541 #, c-format
4542 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4543 msgstr ""
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4548 msgstr "Принтерът не е на линия"
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4551 #, c-format
4552 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4553 msgstr ""
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4556 #, c-format
4557 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4558 msgstr ""
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371
4561 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
4565 msgid "Rejecting Jobs"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4569 msgid "Two Sided"
4570 msgstr "Двустранно"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
4573 msgid "Paper Type"
4574 msgstr "Вид хартия"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
4577 msgid "Paper Source"
4578 msgstr "Източник на хартията"
4579
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4581 msgid "Output Tray"
4582 msgstr "Изходяща тава"
4583
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2008
4585 msgid "One Sided"
4586 msgstr "Едностранно"
4587
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2009
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2010
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2014
4591 msgid "Auto Select"
4592 msgstr "Автоматичен избор"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2012
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
4598 msgid "Printer Default"
4599 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4602 msgid "Urgent"
4603 msgstr "Спешен"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4606 msgid "High"
4607 msgstr "Висок"
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4610 msgid "Medium"
4611 msgstr "Среден"
4612
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
4614 msgid "Low"
4615 msgstr "Нисък"
4616
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4618 msgid "None"
4619 msgstr "(Без)"
4620
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4622 msgid "Classified"
4623 msgstr "Класифицирано"
4624
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4626 msgid "Confidential"
4627 msgstr "Конфиденциално"
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4630 msgid "Secret"
4631 msgstr "Секретно"
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4634 msgid "Standard"
4635 msgstr "Стандартно"
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4638 msgid "Top Secret"
4639 msgstr "Строго секретно"
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2718
4642 msgid "Unclassified"
4643 msgstr "Некласифицирано"
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4646 #, fuzzy, c-format
4647 msgid "Custom %sx%s"
4648 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4649
4650 #. default filename used for print-to-file
4651 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4652 #, c-format
4653 msgid "output.%s"
4654 msgstr "разпечатка.%s"
4655
4656 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4657 msgid "Print to File"
4658 msgstr "Печат към файл"
4659
4660 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4661 msgid "PDF"
4662 msgstr "PDF"
4663
4664 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4665 msgid "Postscript"
4666 msgstr "Postscript"
4667
4668 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4669 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4670 msgid "Pages per _sheet:"
4671 msgstr "Страници на _лист:"
4672
4673 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4674 msgid "File"
4675 msgstr "Файл"
4676
4677 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4678 msgid "_Output format"
4679 msgstr "_Изходен формат"
4680
4681 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4682 msgid "Print to LPR"
4683 msgstr "Печат към LPR"
4684
4685 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4686 msgid "Pages Per Sheet"
4687 msgstr "Страници на лист"
4688
4689 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4690 msgid "Command Line"
4691 msgstr "Команден ред"
4692
4693 #. default filename used for print-to-test
4694 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4695 #, c-format
4696 msgid "test-output.%s"
4697 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4698
4699 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4700 msgid "Print to Test Printer"
4701 msgstr "Печат към тестов принтер"
4702
4703 #: tests/testfilechooser.c:207
4704 #, c-format
4705 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4706 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4707
4708 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4709 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4710
4711 #~ msgid ""
4712 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4715
4716 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4719
4720 #~ msgid "%d byte"
4721 #~ msgid_plural "%d bytes"
4722 #~ msgstr[0] "%d байт"
4723 #~ msgstr[1] "%d байта"
4724
4725 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4726 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4727
4728 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4729 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4730
4731 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4732 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4733
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4736 #~ "Please use a different name."
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4739 #~ "име."
4740
4741 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4742 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4743
4744 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4745 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4746
4747 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4748 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4749
4750 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4751 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4752
4753 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4754 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4755
4756 #~ msgid "%s (%s)"
4757 #~ msgstr "%s (%s)"
4758
4759 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4760 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4761
4762 #~ msgid "Today at %H:%M"
4763 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4764
4765 #~ msgid "Default"
4766 #~ msgstr "Стандартен"
4767
4768 #~ msgid "Print Pages"
4769 #~ msgstr "Отпечатване на страници"
4770
4771 #~ msgid "_All"
4772 #~ msgstr "_Всички"