]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
=== Released 2.1.1 ===
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
32 msgstr ""
33 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
34 "повреден файл"
35
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
40 "animation file"
41 msgstr ""
42 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
43 "повреден анимационен файл"
44
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
46 #, c-format
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
55 msgstr ""
56 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
57 "е от различна версия на GTK?"
58
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
60 #, c-format
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
65 #, c-format
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
74 #, c-format
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
79 #, c-format
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
81 msgstr ""
82 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
85 #, c-format
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
93 "s"
94 msgstr ""
95 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
96 "могат да не бъдат запазени: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
99 #, c-format
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
108 msgstr ""
109 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
110 "на картинка, но няма причина за това"
111
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
125 #, c-format
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
128
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
130 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
131 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
132
133 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
134 msgid "BMP image has unsupported header size"
135 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
136
137 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
138 msgid "BMP image has bogus header data"
139 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
140
141 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
142 msgid "The BMP image format"
143 msgstr ""
144
145 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
146 #, c-format
147 msgid "Failure reading GIF: %s"
148 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
149
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
151 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
152 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
155 #, c-format
156 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
157 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
160 msgid "GIF image loader can't understand this image."
161 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
162
163 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
164 msgid "Bad code encountered"
165 msgstr "Срещнат е лош код"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
168 msgid "Circular table entry in GIF file"
169 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
172 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
173 msgid "Not enough memory to load GIF file"
174 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
177 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
178 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
181 msgid "File does not appear to be a GIF file"
182 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
185 #, c-format
186 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
187 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
190 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
191 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
192
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
194 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
195 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
198 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
199 msgstr ""
200 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
201 "разполагане."
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
204 msgid ""
205 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
206 "colormap."
207 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
210 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
211 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
214 #, fuzzy
215 msgid "The GIF image format"
216 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
220 msgid "Not enough memory to load icon"
221 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
224 msgid "Invalid header in icon"
225 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
228 msgid "Icon has zero width"
229 msgstr "Иконата има нулева ширина"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
232 msgid "Icon has zero height"
233 msgstr "Иконата има нулева височина"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
236 msgid "Compressed icons are not supported"
237 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
240 msgid "Unsupported icon type"
241 msgstr "Неподдържан тип икона"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
244 msgid "Not enough memory to load ICO file"
245 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
248 #, fuzzy
249 msgid "The ICO image format"
250 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
253 #, c-format
254 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
255 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
258 msgid ""
259 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
260 "memory"
261 msgstr ""
262 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
263 "някои приложения за да освободите памет."
264
265 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
268 msgstr "Неподдържан тип икона"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
271 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
272 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
278 "parsed."
279 msgstr ""
280 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
281 "обработена."
282
283 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
287 msgstr ""
288 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
291 msgid "The JPEG image format"
292 msgstr ""
293
294 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
295 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
296 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
297
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
299 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
300 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
301
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
303 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
304 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
305
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
307 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
308 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
309
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
311 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
312 msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
313
314 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
315 #, c-format
316 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
317 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
320 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
321 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
327 "applications to reduce memory usage"
328 msgstr ""
329 "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld картинка; опитайте се да "
330 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
331
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
333 msgid "Fatal error reading PNG image file"
334 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
337 #, c-format
338 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
339 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
342 msgid ""
343 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
344 msgstr ""
345 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
348 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
349 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
355 msgstr ""
356 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
357 "кодировка"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
360 #, fuzzy
361 msgid "The PNG image format"
362 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
365 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
366 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
369 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
370 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
373 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
374 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
377 msgid "PNM file has an image width of 0"
378 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
381 msgid "PNM file has an image height of 0"
382 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
386 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
390 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
393 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
394 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
397 msgid "Raw PNM image type is invalid"
398 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
401 msgid "PNM image format is invalid"
402 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
405 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
406 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
409 msgid "Premature end-of-file encountered"
410 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
413 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
414 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
417 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
418 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
421 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
422 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
423
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
425 msgid "Unexpected end of PNM image data"
426 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
429 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
430 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
433 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
434 msgstr ""
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
437 msgid "RAS image has bogus header data"
438 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
441 msgid "RAS image has unknown type"
442 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
445 #, fuzzy
446 msgid "unsupported RAS image variation"
447 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
450 msgid "Not enough memory to load RAS image"
451 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
454 msgid "The Sun raster image format"
455 msgstr ""
456
457 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
458 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
459 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
460
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
462 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
463 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
464
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
466 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
467 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
470 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
471 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
474 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
475 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
478 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
479 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
482 msgid "Can't allocate new pixbuf"
483 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
486 msgid "Can't allocate colormap structure"
487 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
490 msgid "Can't allocate colormap entries"
491 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
494 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
495 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
498 msgid "Can't allocate TGA header memory"
499 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
500
501 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
502 msgid "TGA image has invalid dimensions"
503 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
506 msgid "TGA image comment length is too long"
507 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
511 msgid "TGA image type not supported"
512 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
515 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
516 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
517
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
519 msgid "Excess data in file"
520 msgstr "Излишък от данни във файл"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
523 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
524 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
525
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
527 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
528 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
531 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
532 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
533
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
535 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
536 msgstr ""
537 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
540 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
541 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
544 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
545 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
548 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
549 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
552 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
553 msgstr ""
554 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
555 "файл'"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
558 msgid "Can't allocate pixbuf"
559 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
562 msgid "Unsupported TGA image type"
563 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
566 msgid "The Targa image format"
567 msgstr ""
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
570 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
571 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
574 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
575 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
578 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
579 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
582 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
583 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
586 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
587 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
590 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
591 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
594 #, fuzzy
595 msgid "Unsupported TIFF variant"
596 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
599 msgid "Failed to open TIFF image"
600 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
603 msgid "TIFFClose operation failed"
604 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
607 msgid "Failed to load TIFF image"
608 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
611 msgid "The TIFF image format"
612 msgstr ""
613
614 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
615 msgid "Image has zero width"
616 msgstr "Картинката има нулева ширина"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
619 msgid "Image has zero height"
620 msgstr "Картинката има нулева височина"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
623 msgid "Not enough memory to load image"
624 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
627 msgid "Couldn't save the rest"
628 msgstr "Не можах да запазя останалото"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
631 msgid "The WBMP image format"
632 msgstr ""
633
634 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
635 msgid "Invalid XBM file"
636 msgstr "Грешен XBM файл"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
639 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
643 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
644 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
647 msgid "The XBM image format"
648 msgstr ""
649
650 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
651 msgid "No XPM header found"
652 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
655 msgid "XPM file has image width <= 0"
656 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
659 msgid "XPM file has image height <= 0"
660 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
663 msgid "XPM file has invalid number of colors"
664 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
667 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
668 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
671 msgid "Can't read XPM colormap"
672 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
675 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
676 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
679 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
680 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
683 #, fuzzy
684 msgid "The XPM image format"
685 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
686
687 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
688 #, fuzzy
689 msgid "Default Display"
690 msgstr "Интервал по подразбиране"
691
692 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
693 msgid "The default display for GDK"
694 msgstr ""
695
696 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
697 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
698 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
699 #. * this.
700 #.
701 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
702 msgid "Shift"
703 msgstr "Shift"
704
705 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
706 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
707 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
708 #. * this.
709 #.
710 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
711 msgid "Ctrl"
712 msgstr "Ctrl"
713
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #. * this.
718 #.
719 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
720 msgid "Alt"
721 msgstr "Alt"
722
723 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
724 msgid "Accelerator Closure"
725 msgstr "Приключване на Ускорение"
726
727 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
728 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
729 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
730
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
732 msgid "Accelerator Widget"
733 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
734
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
736 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
737 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
738
739 #: gtk/gtkalignment.c:102
740 msgid "Horizontal alignment"
741 msgstr "Хоризонтално подравняване"
742
743 #: gtk/gtkalignment.c:103
744 msgid ""
745 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
746 "right aligned"
747 msgstr ""
748 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
749 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
750
751 #: gtk/gtkalignment.c:112
752 msgid "Vertical alignment"
753 msgstr "Вертикално подравняване"
754
755 #: gtk/gtkalignment.c:113
756 msgid ""
757 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
758 "bottom aligned"
759 msgstr ""
760 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
761 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
762
763 #: gtk/gtkalignment.c:121
764 msgid "Horizontal scale"
765 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
766
767 #: gtk/gtkalignment.c:122
768 msgid ""
769 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
770 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
771 msgstr ""
772 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
773 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
774
775 #: gtk/gtkalignment.c:130
776 msgid "Vertical scale"
777 msgstr "Вертикално мащабиране"
778
779 #: gtk/gtkalignment.c:131
780 msgid ""
781 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
782 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
783 msgstr ""
784 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
785 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
786
787 #: gtk/gtkarrow.c:98
788 msgid "Arrow direction"
789 msgstr "Направление на стрелка"
790
791 #: gtk/gtkarrow.c:99
792 msgid "The direction the arrow should point"
793 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
794
795 #: gtk/gtkarrow.c:106
796 msgid "Arrow shadow"
797 msgstr "Сянка на стрелка"
798
799 #: gtk/gtkarrow.c:107
800 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
801 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
802
803 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
804 msgid "Horizontal Alignment"
805 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
806
807 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
808 msgid "X alignment of the child"
809 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
810
811 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
812 msgid "Vertical Alignment"
813 msgstr "Вертикално Подравняване"
814
815 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
816 msgid "Y alignment of the child"
817 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
818
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
820 msgid "Ratio"
821 msgstr "Отношение"
822
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
824 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
825 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
826
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
828 msgid "Obey child"
829 msgstr "Подчинен елемент"
830
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
832 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
833 msgstr ""
834 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
835 "елемент"
836
837 #: gtk/gtkbbox.c:119
838 msgid "Minimum child width"
839 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
840
841 #: gtk/gtkbbox.c:120
842 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
843 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
844
845 #: gtk/gtkbbox.c:128
846 msgid "Minimum child height"
847 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
848
849 #: gtk/gtkbbox.c:129
850 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
851 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
852
853 #: gtk/gtkbbox.c:137
854 msgid "Child internal width padding"
855 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
856
857 #: gtk/gtkbbox.c:138
858 msgid "Amount to increase child's size on either side"
859 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
860
861 #: gtk/gtkbbox.c:146
862 msgid "Child internal height padding"
863 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
864
865 #: gtk/gtkbbox.c:147
866 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
867 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
868
869 #: gtk/gtkbbox.c:155
870 msgid "Layout style"
871 msgstr "Стил на подредба"
872
873 #: gtk/gtkbbox.c:156
874 msgid ""
875 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
876 "edge, start and end"
877 msgstr ""
878 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
879 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
880
881 #: gtk/gtkbbox.c:164
882 msgid "Secondary"
883 msgstr "Вторичен"
884
885 #: gtk/gtkbbox.c:165
886 #, fuzzy
887 msgid ""
888 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
889 "g., help buttons"
890 msgstr ""
891 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
892 "елементи, например бутоните за помощ."
893
894 #: gtk/gtkbox.c:128
895 msgid "Spacing"
896 msgstr "Интервал"
897
898 #: gtk/gtkbox.c:129
899 #, fuzzy
900 msgid "The amount of space between children"
901 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
902
903 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
904 msgid "Homogeneous"
905 msgstr "Хомогенен"
906
907 #: gtk/gtkbox.c:139
908 #, fuzzy
909 msgid "Whether the children should all be the same size"
910 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
911
912 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
913 msgid "Expand"
914 msgstr "Разширява"
915
916 #: gtk/gtkbox.c:147
917 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
918 msgstr ""
919 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
920 "контейнера нараства"
921
922 #: gtk/gtkbox.c:153
923 msgid "Fill"
924 msgstr "Запълва"
925
926 #: gtk/gtkbox.c:154
927 msgid ""
928 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
929 "used as padding"
930 msgstr ""
931 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
932 "или да се остави като разстояние"
933
934 #: gtk/gtkbox.c:160
935 msgid "Padding"
936 msgstr "Рамка"
937
938 #: gtk/gtkbox.c:161
939 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
940 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
941
942 #: gtk/gtkbox.c:167
943 msgid "Pack type"
944 msgstr "Стил на пакетиране"
945
946 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
947 msgid ""
948 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
949 "start or end of the parent"
950 msgstr ""
951 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
952 "началото или края на контейнера"
953
954 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
955 #: gtk/gtkruler.c:138
956 msgid "Position"
957 msgstr "Позиция"
958
959 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
960 msgid "The index of the child in the parent"
961 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
962
963 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
964 msgid "Label"
965 msgstr "Етикет"
966
967 #: gtk/gtkbutton.c:190
968 #, fuzzy
969 msgid ""
970 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
971 "widget"
972 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
973
974 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
975 msgid "Use underline"
976 msgstr "Използва подчертаване"
977
978 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
979 msgid ""
980 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
981 "for the mnemonic accelerator key"
982 msgstr ""
983 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
984 "използван за комбинация с клавиши"
985
986 #: gtk/gtkbutton.c:205
987 msgid "Use stock"
988 msgstr "Използва вграден"
989
990 #: gtk/gtkbutton.c:206
991 msgid ""
992 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
993 msgstr ""
994 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
995 "покзваният"
996
997 #: gtk/gtkbutton.c:213
998 msgid "Border relief"
999 msgstr "Релефни граници"
1000
1001 #: gtk/gtkbutton.c:214
1002 #, fuzzy
1003 msgid "The border relief style"
1004 msgstr "Релефен стил на граници."
1005
1006 #: gtk/gtkbutton.c:271
1007 msgid "Default Spacing"
1008 msgstr "Интервал по подразбиране"
1009
1010 #: gtk/gtkbutton.c:272
1011 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1012 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
1013
1014 #: gtk/gtkbutton.c:278
1015 msgid "Default Outside Spacing"
1016 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
1017
1018 #: gtk/gtkbutton.c:279
1019 msgid ""
1020 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1021 "border"
1022 msgstr ""
1023 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
1024 "показването им извън границите"
1025
1026 #: gtk/gtkbutton.c:284
1027 msgid "Child X Displacement"
1028 msgstr "Преместване по Х на обект"
1029
1030 #: gtk/gtkbutton.c:285
1031 msgid ""
1032 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1033 msgstr ""
1034 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
1035 "натиснат"
1036
1037 #: gtk/gtkbutton.c:292
1038 msgid "Child Y Displacement"
1039 msgstr "Преместване по У на обект"
1040
1041 #: gtk/gtkbutton.c:293
1042 msgid ""
1043 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1044 msgstr ""
1045 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
1046 "натиснат"
1047
1048 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1049 msgid "mode"
1050 msgstr "режим"
1051
1052 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1053 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1054 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
1055
1056 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1057 msgid "visible"
1058 msgstr "видимост"
1059
1060 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1061 msgid "Display the cell"
1062 msgstr "Показва клетката"
1063
1064 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1065 msgid "xalign"
1066 msgstr "x-подравняване"
1067
1068 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1069 #, fuzzy
1070 msgid "The x-align"
1071 msgstr "Подравняване по Х"
1072
1073 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1074 msgid "yalign"
1075 msgstr "у-подравняване"
1076
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1078 #, fuzzy
1079 msgid "The y-align"
1080 msgstr "Подравняване по У"
1081
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1083 msgid "xpad"
1084 msgstr "xpad"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1087 #, fuzzy
1088 msgid "The xpad"
1089 msgstr "Xpad"
1090
1091 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1092 msgid "ypad"
1093 msgstr "ypad"
1094
1095 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1096 #, fuzzy
1097 msgid "The ypad"
1098 msgstr "Ypad"
1099
1100 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1101 msgid "width"
1102 msgstr "ширина"
1103
1104 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1105 #, fuzzy
1106 msgid "The fixed width"
1107 msgstr "Фиксираната ширина."
1108
1109 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1110 msgid "height"
1111 msgstr "височина"
1112
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1114 #, fuzzy
1115 msgid "The fixed height"
1116 msgstr "Фиксираната височина"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1119 msgid "Is Expander"
1120 msgstr "Е Разширител"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Row has children"
1125 msgstr "Редът има подредове"
1126
1127 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1128 msgid "Is Expanded"
1129 msgstr "Е Разширен"
1130
1131 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1132 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1133 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1134
1135 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1136 msgid "Cell background color name"
1137 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1138
1139 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1140 msgid "Cell background color as a string"
1141 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1142
1143 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1144 msgid "Cell background color"
1145 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1146
1147 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1148 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1149 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1150
1151 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1152 msgid "Cell background set"
1153 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1154
1155 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1156 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1157 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1158
1159 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1160 msgid "Pixbuf Object"
1161 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1162
1163 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1164 #, fuzzy
1165 msgid "The pixbuf to render"
1166 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1167
1168 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1169 msgid "Pixbuf Expander Open"
1170 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1171
1172 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Pixbuf for open expander"
1175 msgstr "Pixbuf for open expander."
1176
1177 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1178 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1179 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1180
1181 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Pixbuf for closed expander"
1184 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1185
1186 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1187 msgid "Stock ID"
1188 msgstr "Номенклатурно ID"
1189
1190 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1191 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1192 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1195 msgid "Size"
1196 msgstr "Размер"
1197
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1199 msgid "The size of the rendered icon"
1200 msgstr "Размер на изобразената икона"
1201
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1203 msgid "Detail"
1204 msgstr "Детайл"
1205
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1207 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1208 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1209
1210 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
1211 msgid "Text"
1212 msgstr "Текст"
1213
1214 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1215 msgid "Text to render"
1216 msgstr "Текст за рендване"
1217
1218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1219 msgid "Markup"
1220 msgstr "Маркиране"
1221
1222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1223 msgid "Marked up text to render"
1224 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1225
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1227 msgid "Attributes"
1228 msgstr "Атрибути"
1229
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1231 #, fuzzy
1232 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1233 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1234
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1236 msgid "Background color name"
1237 msgstr "Име на фонов цвят"
1238
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1240 msgid "Background color as a string"
1241 msgstr "Цвят на фон като низ"
1242
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1244 msgid "Background color"
1245 msgstr "Цвят на фон"
1246
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1248 msgid "Background color as a GdkColor"
1249 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1250
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1252 msgid "Foreground color name"
1253 msgstr "Име на цвят за преден план"
1254
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1256 msgid "Foreground color as a string"
1257 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1258
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1260 msgid "Foreground color"
1261 msgstr "Цвят на преден план"
1262
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1264 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1265 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1266
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
1268 #: gtk/gtktextview.c:568
1269 msgid "Editable"
1270 msgstr "Редактируем"
1271
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1273 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1274 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1275
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1277 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1278 msgid "Font"
1279 msgstr "Шрифт"
1280
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1282 msgid "Font description as a string"
1283 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1284
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1286 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1287 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1288
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1290 msgid "Font family"
1291 msgstr "Фамилия Шрифт"
1292
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1294 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1295 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1296
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1298 #: gtk/gtktexttag.c:306
1299 msgid "Font style"
1300 msgstr "Стил на шрифт"
1301
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1303 #: gtk/gtktexttag.c:315
1304 msgid "Font variant"
1305 msgstr "Променлива на шрифт"
1306
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1308 #: gtk/gtktexttag.c:324
1309 msgid "Font weight"
1310 msgstr "Плътност на шрифт"
1311
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1313 #: gtk/gtktexttag.c:335
1314 msgid "Font stretch"
1315 msgstr "Ширина на шрифт"
1316
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1318 #: gtk/gtktexttag.c:344
1319 msgid "Font size"
1320 msgstr "Размер на шрифт"
1321
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1323 msgid "Font points"
1324 msgstr "Шрифт в точки"
1325
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1327 msgid "Font size in points"
1328 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1329
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1331 msgid "Font scale"
1332 msgstr "Мащаб на шрифт"
1333
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1335 msgid "Font scaling factor"
1336 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1337
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1339 msgid "Rise"
1340 msgstr "Издига"
1341
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1343 msgid ""
1344 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1345 msgstr ""
1346 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1347 "ако е отрицателно)"
1348
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1350 msgid "Strikethrough"
1351 msgstr "Зачертан"
1352
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1354 msgid "Whether to strike through the text"
1355 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1356
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1358 msgid "Underline"
1359 msgstr "Подчертан"
1360
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1362 msgid "Style of underline for this text"
1363 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1364
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1366 msgid "Background set"
1367 msgstr "Задаване на фон"
1368
1369 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1370 msgid "Whether this tag affects the background color"
1371 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1372
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1374 msgid "Foreground set"
1375 msgstr "Задаване за Преден план"
1376
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1378 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1379 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1380
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1382 msgid "Editability set"
1383 msgstr "Задаване на редактируем"
1384
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1386 msgid "Whether this tag affects text editability"
1387 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1388
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1390 msgid "Font family set"
1391 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1392
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1394 msgid "Whether this tag affects the font family"
1395 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1396
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1398 msgid "Font style set"
1399 msgstr "Задава стил на шрифт"
1400
1401 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1402 msgid "Whether this tag affects the font style"
1403 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1404
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1406 msgid "Font variant set"
1407 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1408
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1410 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1411 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1412
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1414 msgid "Font weight set"
1415 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1416
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1418 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1419 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1420
1421 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1422 msgid "Font stretch set"
1423 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1424
1425 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1426 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1427 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1428
1429 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1430 msgid "Font size set"
1431 msgstr "Задава размер на шрифт"
1432
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1434 msgid "Whether this tag affects the font size"
1435 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1436
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1438 msgid "Font scale set"
1439 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1440
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1442 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1443 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1444
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1446 msgid "Rise set"
1447 msgstr "Задава издигане"
1448
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1450 msgid "Whether this tag affects the rise"
1451 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1452
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1454 msgid "Strikethrough set"
1455 msgstr "Задава зачертан"
1456
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1458 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1459 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1460
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1462 msgid "Underline set"
1463 msgstr "Задава подчертан"
1464
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1466 msgid "Whether this tag affects underlining"
1467 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1468
1469 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1470 msgid "Toggle state"
1471 msgstr "Стил на превключване"
1472
1473 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1474 msgid "The toggle state of the button"
1475 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1476
1477 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1478 msgid "Activatable"
1479 msgstr "Активируеми"
1480
1481 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1482 msgid "The toggle button can be activated"
1483 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1484
1485 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1486 msgid "Radio state"
1487 msgstr "Радио състояние"
1488
1489 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1490 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1491 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1492
1493 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1494 msgid "Indicator Size"
1495 msgstr "Размер на индикатор"
1496
1497 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1498 msgid "Size of check or radio indicator"
1499 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1500
1501 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1502 msgid "Indicator Spacing"
1503 msgstr "Размер на Индикатор"
1504
1505 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1506 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1507 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1508
1509 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1510 msgid "Active"
1511 msgstr "Активен"
1512
1513 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1514 #, fuzzy
1515 msgid "Whether the menu item is checked"
1516 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1517
1518 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1519 msgid "Inconsistent"
1520 msgstr "Нечувствителен"
1521
1522 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1525 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1528 msgid ""
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 msgstr ""
1533 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1534 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1535 "текущ."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1538 msgid ""
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1541 msgstr ""
1542 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1543 "го запазите за бъдеща употреба."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "_Запазва цвета тук"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1550 msgid ""
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1556 msgid "Has Opacity Control"
1557 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1560 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1561 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1564 msgid "Has palette"
1565 msgstr "Има палитра"
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1568 msgid "Whether a palette should be used"
1569 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1570
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1572 msgid "Current Color"
1573 msgstr "Текущ Цвят"
1574
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1576 msgid "The current color"
1577 msgstr "Текущият цвят"
1578
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1580 msgid "Current Alpha"
1581 msgstr "Текущата Алфа"
1582
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1584 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1585 msgstr ""
1586 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1587 "непрозрачност)"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1590 msgid "Custom palette"
1591 msgstr "Потребителска палитра"
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1594 msgid "Palette to use in the color selector"
1595 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1598 msgid ""
1599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1600 "lightness of that color using the inner triangle."
1601 msgstr ""
1602 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1603 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1606 msgid ""
1607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1608 "that color."
1609 msgstr ""
1610 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1611 "този цвят."
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1614 msgid "_Hue:"
1615 msgstr "_Нюанс"
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1618 msgid "Position on the color wheel."
1619 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1622 msgid "_Saturation:"
1623 msgstr "_Наситеност:"
1624
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1626 msgid "\"Deepness\" of the color."
1627 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1628
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1630 msgid "_Value:"
1631 msgstr "_Стойност:"
1632
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1634 msgid "Brightness of the color."
1635 msgstr "Яркост на цвета."
1636
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1638 msgid "_Red:"
1639 msgstr "_Червено:"
1640
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1642 msgid "Amount of red light in the color."
1643 msgstr "Количеството червено в цвета."
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1646 msgid "_Green:"
1647 msgstr "_Залено:"
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1650 msgid "Amount of green light in the color."
1651 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1654 msgid "_Blue:"
1655 msgstr "_Синьо:"
1656
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1658 msgid "Amount of blue light in the color."
1659 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1660
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1662 msgid "_Opacity:"
1663 msgstr "Н_епрозрачност:"
1664
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1666 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1667 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1668
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1670 msgid "Color _Name:"
1671 msgstr "Име на _цвят:"
1672
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1674 msgid ""
1675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1676 "such as 'orange' in this entry."
1677 msgstr ""
1678 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1679 "име на цвят."
1680
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1682 msgid "_Palette"
1683 msgstr "_Палитра"
1684
1685 #: gtk/gtkcombo.c:140
1686 msgid "Enable arrow keys"
1687 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1688
1689 #: gtk/gtkcombo.c:141
1690 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1691 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1692
1693 #: gtk/gtkcombo.c:147
1694 msgid "Always enable arrows"
1695 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1696
1697 #: gtk/gtkcombo.c:148
1698 msgid ""
1699 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1700 msgstr ""
1701 "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
1702 "е в списъка"
1703
1704 #: gtk/gtkcombo.c:154
1705 msgid "Case sensitive"
1706 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1707
1708 #: gtk/gtkcombo.c:155
1709 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1710 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1711
1712 #: gtk/gtkcombo.c:162
1713 msgid "Allow empty"
1714 msgstr "Винаги празно"
1715
1716 #: gtk/gtkcombo.c:163
1717 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1718 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1719
1720 #: gtk/gtkcombo.c:170
1721 msgid "Value in list"
1722 msgstr "Стойност в списък"
1723
1724 #: gtk/gtkcombo.c:171
1725 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1726 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1727
1728 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1729 msgid "Resize mode"
1730 msgstr "Режим на промяна а размера"
1731
1732 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1733 msgid "Specify how resize events are handled"
1734 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1735
1736 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1737 msgid "Border width"
1738 msgstr "Ширина на рамка"
1739
1740 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1741 #, fuzzy
1742 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1743 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1744
1745 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1746 msgid "Child"
1747 msgstr "Вграден елемент"
1748
1749 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1750 #, fuzzy
1751 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1752 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1753
1754 #: gtk/gtkcurve.c:121
1755 msgid "Curve type"
1756 msgstr "Тип на крива"
1757
1758 #: gtk/gtkcurve.c:122
1759 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1760 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1761
1762 #: gtk/gtkcurve.c:130
1763 msgid "Minimum X"
1764 msgstr "Минимум Х"
1765
1766 #: gtk/gtkcurve.c:131
1767 msgid "Minimum possible value for X"
1768 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1769
1770 #: gtk/gtkcurve.c:140
1771 msgid "Maximum X"
1772 msgstr "Максимум Х"
1773
1774 #: gtk/gtkcurve.c:141
1775 #, fuzzy
1776 msgid "Maximum possible X value"
1777 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1778
1779 #: gtk/gtkcurve.c:150
1780 msgid "Minimum Y"
1781 msgstr "Минимум У"
1782
1783 #: gtk/gtkcurve.c:151
1784 msgid "Minimum possible value for Y"
1785 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1786
1787 #: gtk/gtkcurve.c:160
1788 msgid "Maximum Y"
1789 msgstr "Максимум У"
1790
1791 #: gtk/gtkcurve.c:161
1792 msgid "Maximum possible value for Y"
1793 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1794
1795 #: gtk/gtkdialog.c:127
1796 msgid "Has separator"
1797 msgstr "Има разделител"
1798
1799 #: gtk/gtkdialog.c:128
1800 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1801 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1802
1803 #: gtk/gtkdialog.c:153
1804 msgid "Content area border"
1805 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1806
1807 #: gtk/gtkdialog.c:154
1808 msgid "Width of border around the main dialog area"
1809 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1810
1811 #: gtk/gtkdialog.c:161
1812 msgid "Button spacing"
1813 msgstr "Интервал на бутон"
1814
1815 #: gtk/gtkdialog.c:162
1816 msgid "Spacing between buttons"
1817 msgstr "Разстояние между бутони"
1818
1819 #: gtk/gtkdialog.c:170
1820 msgid "Action area border"
1821 msgstr "Граница на пространството за действие"
1822
1823 #: gtk/gtkdialog.c:171
1824 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1825 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1826
1827 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
1828 msgid "Cursor Position"
1829 msgstr "Позиция на Показалеца"
1830
1831 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
1832 #, fuzzy
1833 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1834 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1835
1836 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
1837 msgid "Selection Bound"
1838 msgstr "Избор на Рамки"
1839
1840 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
1841 #, fuzzy
1842 msgid ""
1843 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1844 msgstr ""
1845 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1846
1847 #: gtk/gtkentry.c:456
1848 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1849 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1850
1851 #: gtk/gtkentry.c:463
1852 msgid "Maximum length"
1853 msgstr "Максимална дължина"
1854
1855 #: gtk/gtkentry.c:464
1856 #, fuzzy
1857 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1858 msgstr ""
1859 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1860
1861 #: gtk/gtkentry.c:472
1862 msgid "Visibility"
1863 msgstr "Видимост"
1864
1865 #: gtk/gtkentry.c:473
1866 msgid ""
1867 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1868 "mode)"
1869 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1870
1871 #: gtk/gtkentry.c:480
1872 msgid "Has Frame"
1873 msgstr "Има рамка"
1874
1875 #: gtk/gtkentry.c:481
1876 #, fuzzy
1877 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1878 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1879
1880 #: gtk/gtkentry.c:488
1881 msgid "Invisible character"
1882 msgstr "Невидим символ"
1883
1884 #: gtk/gtkentry.c:489
1885 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1886 msgstr ""
1887 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1888 "\")"
1889
1890 #: gtk/gtkentry.c:496
1891 msgid "Activates default"
1892 msgstr "Активира по подразбиране"
1893
1894 #: gtk/gtkentry.c:497
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1898 "dialog) when Enter is pressed"
1899 msgstr ""
1900 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1901 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1902
1903 #: gtk/gtkentry.c:503
1904 msgid "Width in chars"
1905 msgstr "Ширина в символи"
1906
1907 #: gtk/gtkentry.c:504
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1910 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1911
1912 #: gtk/gtkentry.c:513
1913 msgid "Scroll offset"
1914 msgstr "Отместване на скролирането"
1915
1916 #: gtk/gtkentry.c:514
1917 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1918 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1919
1920 #: gtk/gtkentry.c:524
1921 msgid "The contents of the entry"
1922 msgstr "Съдържание на записите"
1923
1924 #: gtk/gtkentry.c:755
1925 msgid "Select on focus"
1926 msgstr "Избор на фокус"
1927
1928 #: gtk/gtkentry.c:756
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1931 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1932
1933 #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
1934 msgid "Select All"
1935 msgstr "Избира Всичко"
1936
1937 #: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
1938 msgid "Input Methods"
1939 msgstr "Режими на въвеждане"
1940
1941 #: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
1942 msgid "_Insert Unicode control character"
1943 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
1946 msgid "Filename"
1947 msgstr "Име на файл"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:516
1950 #, fuzzy
1951 msgid "The currently selected filename"
1952 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:522
1955 msgid "Show file operations"
1956 msgstr "Показва файловите операции"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1961 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:530
1964 msgid "Select multiple"
1965 msgstr "Избор на няколко"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1970 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:686
1973 msgid "Folders"
1974 msgstr "Папки"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:690
1977 msgid "Fol_ders"
1978 msgstr "Па_пки"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:722
1981 msgid "Files"
1982 msgstr "Файлове"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:726
1985 msgid "_Files"
1986 msgstr "_Файлове"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
1989 #, c-format
1990 msgid "Folder unreadable: %s"
1991 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1992
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:934
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1997 "available to this program.\n"
1998 "Are you sure that you want to select it?"
1999 msgstr ""
2000 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
2001 "за тази програма.\n"
2002 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1065
2005 msgid "_New Folder"
2006 msgstr "_Нова Папка"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
2009 msgid "De_lete File"
2010 msgstr "Из_трива Файл"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
2013 msgid "_Rename File"
2014 msgstr "_Преименува Файл"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1367
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2020 msgstr ""
2021 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
2022 "файловете"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2028 "%s"
2029 msgstr ""
2030 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2031 "%s"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
2034 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2035 msgstr ""
2036 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
2039 #, c-format
2040 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2041 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1412
2044 msgid "New Folder"
2045 msgstr "Нова Папка"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1427
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_Име на Папка:"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1453
2052 msgid "Create"
2053 msgstr "Създава"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1494
2056 #, c-format
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 msgstr ""
2059 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1497
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2067 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
2068 "%s"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
2071 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2072 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1508
2075 #, c-format
2076 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1551
2080 #, c-format
2081 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2082 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1556
2085 msgid "Delete File"
2086 msgstr "Изтриване на Файл"
2087
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
2089 #, c-format
2090 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr ""
2092 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2098 "%s"
2099 msgstr ""
2100 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2101 "%s"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1618
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2109 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2110 "%s"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2113 #, c-format
2114 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2115 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
2118 msgid "Rename File"
2119 msgstr "Преименува Файл"
2120
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2122 #, c-format
2123 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2124 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1721
2127 msgid "Rename"
2128 msgstr "Преименува"
2129
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:2122
2131 msgid "Selection: "
2132 msgstr "Избор:"
2133
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3009
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2138 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2139 msgstr ""
2140 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2141 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3012
2144 msgid "Invalid Utf-8"
2145 msgstr "Грешен Utf-8"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3878
2148 msgid "Name too long"
2149 msgstr "Името е твърде дълго"
2150
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3880
2152 msgid "Couldn't convert filename"
2153 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2154
2155 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2156 msgid "X position"
2157 msgstr "X позиция"
2158
2159 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2160 msgid "X position of child widget"
2161 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2162
2163 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2164 msgid "Y position"
2165 msgstr "Y позиция"
2166
2167 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2168 msgid "Y position of child widget"
2169 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2170
2171 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2172 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2174 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2175 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2176
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2178 msgid "Font name"
2179 msgstr "Име на шрифт"
2180
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2182 #, fuzzy
2183 msgid "The X string that represents this font"
2184 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2185
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2187 #, fuzzy
2188 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2189 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2190
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2192 msgid "Preview text"
2193 msgstr "Преглед на текст"
2194
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2196 #, fuzzy
2197 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2198 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2199
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2201 msgid "_Family:"
2202 msgstr "_Фамилия:"
2203
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2205 msgid "_Style:"
2206 msgstr "_Стил:"
2207
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2209 msgid "Si_ze:"
2210 msgstr "Раз_мер:"
2211
2212 #. create the text entry widget
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2214 msgid "_Preview:"
2215 msgstr "_Преглед:"
2216
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2218 msgid "Font Selection"
2219 msgstr "Избор на Шрифт"
2220
2221 #: gtk/gtkframe.c:126
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Text of the frame's label"
2224 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2225
2226 #: gtk/gtkframe.c:133
2227 msgid "Label xalign"
2228 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2229
2230 #: gtk/gtkframe.c:134
2231 #, fuzzy
2232 msgid "The horizontal alignment of the label"
2233 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2234
2235 #: gtk/gtkframe.c:143
2236 msgid "Label yalign"
2237 msgstr "Изравняване на текста по У"
2238
2239 #: gtk/gtkframe.c:144
2240 #, fuzzy
2241 msgid "The vertical alignment of the label"
2242 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2243
2244 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2247 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2248
2249 #: gtk/gtkframe.c:160
2250 msgid "Frame shadow"
2251 msgstr "Сянка на рамка"
2252
2253 #: gtk/gtkframe.c:161
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Appearance of the frame border"
2256 msgstr "Появяване граници на рамка."
2257
2258 #: gtk/gtkframe.c:169
2259 msgid "Label widget"
2260 msgstr "Графичен обект Етикет"
2261
2262 #: gtk/gtkframe.c:170
2263 #, fuzzy
2264 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2265 msgstr ""
2266 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2267
2268 #: gtk/gtkgamma.c:399
2269 msgid "Gamma"
2270 msgstr "Гама"
2271
2272 #: gtk/gtkgamma.c:409
2273 msgid "_Gamma value"
2274 msgstr "_Гама стойност"
2275
2276 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
2277 #: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
2278 msgid "Shadow type"
2279 msgstr "Тип на сянка"
2280
2281 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2284 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2285
2286 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2287 msgid "Handle position"
2288 msgstr "Подържа позиция"
2289
2290 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2293 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2294
2295 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2296 msgid "Snap edge"
2297 msgstr "Изравняване на края"
2298
2299 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2300 #, fuzzy
2301 msgid ""
2302 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2303 "handlebox"
2304 msgstr ""
2305 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2306 "кутията."
2307
2308 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2309 #. * load it.
2310 #.
2311 #: gtk/gtkiconfactory.c:1684
2312 #, c-format
2313 msgid "Error loading icon: %s"
2314 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2315
2316 #: gtk/gtkimage.c:133
2317 msgid "Pixbuf"
2318 msgstr "Pixbuf"
2319
2320 #: gtk/gtkimage.c:134
2321 #, fuzzy
2322 msgid "A GdkPixbuf to display"
2323 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2324
2325 #: gtk/gtkimage.c:141
2326 msgid "Pixmap"
2327 msgstr "Растерна картинка"
2328
2329 #: gtk/gtkimage.c:142
2330 #, fuzzy
2331 msgid "A GdkPixmap to display"
2332 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2333
2334 #: gtk/gtkimage.c:149
2335 msgid "Image"
2336 msgstr "Картинка"
2337
2338 #: gtk/gtkimage.c:150
2339 #, fuzzy
2340 msgid "A GdkImage to display"
2341 msgstr "Gdk картинка за показване."
2342
2343 #: gtk/gtkimage.c:157
2344 msgid "Mask"
2345 msgstr "Маска"
2346
2347 #: gtk/gtkimage.c:158
2348 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2349 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2350
2351 #: gtk/gtkimage.c:166
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Filename to load and display"
2354 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2355
2356 #: gtk/gtkimage.c:175
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2359 msgstr ""
2360 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2361
2362 #: gtk/gtkimage.c:182
2363 msgid "Icon set"
2364 msgstr "Набор икони"
2365
2366 #: gtk/gtkimage.c:183
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Icon set to display"
2369 msgstr "Набор от икони за показване"
2370
2371 #: gtk/gtkimage.c:190
2372 msgid "Icon size"
2373 msgstr "Размер на икона"
2374
2375 #: gtk/gtkimage.c:191
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2378 msgstr "Размер за използване на икони."
2379
2380 #: gtk/gtkimage.c:199
2381 msgid "Animation"
2382 msgstr "Анимация"
2383
2384 #: gtk/gtkimage.c:200
2385 #, fuzzy
2386 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2387 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2388
2389 #: gtk/gtkimage.c:207
2390 msgid "Storage type"
2391 msgstr "Тип на запазване"
2392
2393 #: gtk/gtkimage.c:208
2394 #, fuzzy
2395 msgid "The representation being used for image data"
2396 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2397
2398 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2399 msgid "Image widget"
2400 msgstr "Картинка на графичен обект"
2401
2402 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2403 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2404 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2405
2406 #. shell and main vbox
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2408 msgid "Input"
2409 msgstr "Вход"
2410
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2412 msgid "No input devices"
2413 msgstr "Няма входно устройство"
2414
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2416 msgid "_Device:"
2417 msgstr "_Устройство:"
2418
2419 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2420 msgid "Disabled"
2421 msgstr "Забранено"
2422
2423 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
2424 msgid "Screen"
2425 msgstr "Екран"
2426
2427 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2428 msgid "Window"
2429 msgstr "Прозорец"
2430
2431 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2432 msgid "_Mode: "
2433 msgstr "_Режим:"
2434
2435 #. The axis listbox
2436 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2437 msgid "_Axes"
2438 msgstr "_Оси"
2439
2440 #. Keys listbox
2441 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2442 msgid "_Keys"
2443 msgstr "_Клавиши"
2444
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2446 msgid "X"
2447 msgstr "X"
2448
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2450 msgid "Y"
2451 msgstr "Y"
2452
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2454 msgid "Pressure"
2455 msgstr "Натиск"
2456
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2458 msgid "X Tilt"
2459 msgstr "Наклон по X "
2460
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2462 msgid "Y Tilt"
2463 msgstr "Наклон по Y "
2464
2465 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2466 msgid "Wheel"
2467 msgstr "Колело"
2468
2469 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2470 msgid "none"
2471 msgstr "без"
2472
2473 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2474 msgid "(disabled)"
2475 msgstr "(забранен)"
2476
2477 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2478 msgid "(unknown)"
2479 msgstr "(неизвестен)"
2480
2481 #. and clear button
2482 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2483 msgid "clear"
2484 msgstr "чист"
2485
2486 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
2487 #, fuzzy
2488 msgid "The screen where this window will be displayed"
2489 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2490
2491 #: gtk/gtklabel.c:288
2492 #, fuzzy
2493 msgid "The text of the label"
2494 msgstr "Текста на етикета"
2495
2496 #: gtk/gtklabel.c:295
2497 #, fuzzy
2498 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2499 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2500
2501 #: gtk/gtklabel.c:301
2502 msgid "Use markup"
2503 msgstr "Използва отметка"
2504
2505 #: gtk/gtklabel.c:302
2506 #, fuzzy
2507 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2508 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2509
2510 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2511 msgid "Justification"
2512 msgstr "Нагласяване"
2513
2514 #: gtk/gtklabel.c:317
2515 #, fuzzy
2516 msgid ""
2517 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2518 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2519 "GtkMisc::xalign for that"
2520 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2521
2522 #: gtk/gtklabel.c:325
2523 msgid "Pattern"
2524 msgstr "Образец"
2525
2526 #: gtk/gtklabel.c:326
2527 #, fuzzy
2528 msgid ""
2529 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2530 "to underline"
2531 msgstr ""
2532 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2533 "подчертаят."
2534
2535 #: gtk/gtklabel.c:333
2536 msgid "Line wrap"
2537 msgstr "Прехвърляне на ред"
2538
2539 #: gtk/gtklabel.c:334
2540 #, fuzzy
2541 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2542 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2543
2544 #: gtk/gtklabel.c:340
2545 msgid "Selectable"
2546 msgstr "Избираем"
2547
2548 #: gtk/gtklabel.c:341
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2551 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2552
2553 #: gtk/gtklabel.c:347
2554 msgid "Mnemonic key"
2555 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2556
2557 #: gtk/gtklabel.c:348
2558 #, fuzzy
2559 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2560 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2561
2562 #: gtk/gtklabel.c:356
2563 msgid "Mnemonic widget"
2564 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2565
2566 #: gtk/gtklabel.c:357
2567 #, fuzzy
2568 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2569 msgstr ""
2570 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2571
2572 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2573 msgid "Horizontal adjustment"
2574 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2575
2576 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2577 #, fuzzy
2578 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2579 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2580
2581 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2582 msgid "Vertical adjustment"
2583 msgstr "Вертикално нагласяване"
2584
2585 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2586 #, fuzzy
2587 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2588 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2589
2590 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2591 msgid "Width"
2592 msgstr "Ширина"
2593
2594 #: gtk/gtklayout.c:648
2595 #, fuzzy
2596 msgid "The width of the layout"
2597 msgstr "Ширина на подредбата."
2598
2599 #: gtk/gtklayout.c:656
2600 msgid "Height"
2601 msgstr "Височина"
2602
2603 #: gtk/gtklayout.c:657
2604 #, fuzzy
2605 msgid "The height of the layout"
2606 msgstr "Височина на подредбата."
2607
2608 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2609 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2611 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2612 #.
2613 #: gtk/gtkmain.c:805
2614 msgid "default:LTR"
2615 msgstr "default:LTR"
2616
2617 #: gtk/gtkmenu.c:230
2618 msgid "Tearoff Title"
2619 msgstr "Откъснато заглавие"
2620
2621 #: gtk/gtkmenu.c:231
2622 #, fuzzy
2623 msgid ""
2624 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2625 "off"
2626 msgstr ""
2627 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2628 "откъснато"
2629
2630 #: gtk/gtkmenu.c:302
2631 msgid "Can change accelerators"
2632 msgstr "Може да променя ускорителите"
2633
2634 #: gtk/gtkmenu.c:303
2635 #, fuzzy
2636 msgid ""
2637 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2638 msgstr ""
2639 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2640 "над обект от менюто."
2641
2642 #: gtk/gtkmenubar.c:153
2643 msgid "Style of bevel around the menubar"
2644 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2645
2646 #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
2647 msgid "Internal padding"
2648 msgstr "Вътрешна добавка"
2649
2650 #: gtk/gtkmenubar.c:161
2651 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2652 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2653
2654 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2655 msgid "Image/label border"
2656 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2657
2658 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2659 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2660 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2661
2662 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2663 msgid "Message Type"
2664 msgstr "Тип на Съобщение"
2665
2666 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2667 msgid "The type of message"
2668 msgstr "Типа на съобщението"
2669
2670 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2671 msgid "Message Buttons"
2672 msgstr "Бутони на Съобщение"
2673
2674 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2675 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2676 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2677
2678 #: gtk/gtkmisc.c:98
2679 msgid "X align"
2680 msgstr "Подравняване по X "
2681
2682 #: gtk/gtkmisc.c:99
2683 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2684 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2685
2686 #: gtk/gtkmisc.c:108
2687 msgid "Y align"
2688 msgstr "Подравняване по Y "
2689
2690 #: gtk/gtkmisc.c:109
2691 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2692 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2693
2694 #: gtk/gtkmisc.c:118
2695 msgid "X pad"
2696 msgstr "X добавка"
2697
2698 #: gtk/gtkmisc.c:119
2699 msgid ""
2700 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2701 msgstr ""
2702 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2703
2704 #: gtk/gtkmisc.c:128
2705 msgid "Y pad"
2706 msgstr "Y добавка"
2707
2708 #: gtk/gtkmisc.c:129
2709 msgid ""
2710 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2711 msgstr ""
2712 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2713
2714 #: gtk/gtknotebook.c:363
2715 msgid "Page"
2716 msgstr "Страница"
2717
2718 #: gtk/gtknotebook.c:364
2719 msgid "The index of the current page"
2720 msgstr "Индекса на текущата страница"
2721
2722 #: gtk/gtknotebook.c:372
2723 msgid "Tab Position"
2724 msgstr "Позиция на панел"
2725
2726 #: gtk/gtknotebook.c:373
2727 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2728 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2729
2730 #: gtk/gtknotebook.c:380
2731 msgid "Tab Border"
2732 msgstr "Рамки на панел"
2733
2734 #: gtk/gtknotebook.c:381
2735 msgid "Width of the border around the tab labels"
2736 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2737
2738 #: gtk/gtknotebook.c:389
2739 msgid "Horizontal Tab Border"
2740 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2741
2742 #: gtk/gtknotebook.c:390
2743 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2744 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2745
2746 #: gtk/gtknotebook.c:398
2747 msgid "Vertical Tab Border"
2748 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2749
2750 #: gtk/gtknotebook.c:399
2751 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2752 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2753
2754 #: gtk/gtknotebook.c:407
2755 msgid "Show Tabs"
2756 msgstr "Показва панели"
2757
2758 #: gtk/gtknotebook.c:408
2759 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2760 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2761
2762 #: gtk/gtknotebook.c:414
2763 msgid "Show Border"
2764 msgstr "Показва Граници"
2765
2766 #: gtk/gtknotebook.c:415
2767 msgid "Whether the border should be shown or not"
2768 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2769
2770 #: gtk/gtknotebook.c:421
2771 msgid "Scrollable"
2772 msgstr "Скролируем"
2773
2774 #: gtk/gtknotebook.c:422
2775 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2776 msgstr ""
2777 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2778 "свободното екранно място"
2779
2780 #: gtk/gtknotebook.c:428
2781 msgid "Enable Popup"
2782 msgstr "Разрешава появявания"
2783
2784 #: gtk/gtknotebook.c:429
2785 msgid ""
2786 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2787 "you can use to go to a page"
2788 msgstr ""
2789 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2790 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2791
2792 #: gtk/gtknotebook.c:436
2793 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2794 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2795
2796 #: gtk/gtknotebook.c:443
2797 msgid "Tab label"
2798 msgstr "Текст на панела"
2799
2800 #: gtk/gtknotebook.c:444
2801 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2802 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2803
2804 #: gtk/gtknotebook.c:450
2805 msgid "Menu label"
2806 msgstr "Меню текст"
2807
2808 #: gtk/gtknotebook.c:451
2809 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2810 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2811
2812 #: gtk/gtknotebook.c:464
2813 msgid "Tab expand"
2814 msgstr "Разширение на панела"
2815
2816 #: gtk/gtknotebook.c:465
2817 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2818 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2819
2820 #: gtk/gtknotebook.c:471
2821 msgid "Tab fill"
2822 msgstr "Допълване на панела"
2823
2824 #: gtk/gtknotebook.c:472
2825 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2826 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2827
2828 #: gtk/gtknotebook.c:478
2829 msgid "Tab pack type"
2830 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2831
2832 #: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
2833 #, c-format
2834 msgid "Page %u"
2835 msgstr "Страница %u"
2836
2837 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2838 msgid "Menu"
2839 msgstr "Меню"
2840
2841 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2842 msgid "The menu of options"
2843 msgstr "Меню опции"
2844
2845 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2846 msgid "Size of dropdown indicator"
2847 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2848
2849 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2850 msgid "Spacing around indicator"
2851 msgstr "Разстояние около индикатор"
2852
2853 #: gtk/gtkpaned.c:212
2854 msgid ""
2855 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2856 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2857
2858 #: gtk/gtkpaned.c:220
2859 msgid "Position Set"
2860 msgstr "Задава Позиция"
2861
2862 #: gtk/gtkpaned.c:221
2863 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2864 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2865
2866 #: gtk/gtkpaned.c:227
2867 msgid "Handle Size"
2868 msgstr "Размер на Подръжка"
2869
2870 #: gtk/gtkpaned.c:228
2871 msgid "Width of handle"
2872 msgstr "Ширина на Подръжка"
2873
2874 #: gtk/gtkpreview.c:130
2875 msgid ""
2876 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2877 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2878
2879 #: gtk/gtkprogress.c:125
2880 msgid "Activity mode"
2881 msgstr "Режим на Активиране"
2882
2883 #: gtk/gtkprogress.c:126
2884 #, fuzzy
2885 msgid ""
2886 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2887 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2888 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2889 msgstr ""
2890 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2891 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2892 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2893 "продължителност."
2894
2895 #: gtk/gtkprogress.c:133
2896 msgid "Show text"
2897 msgstr "Показва текст"
2898
2899 #: gtk/gtkprogress.c:134
2900 msgid "Whether the progress is shown as text"
2901 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2902
2903 #: gtk/gtkprogress.c:141
2904 msgid "Text x alignment"
2905 msgstr "Подравняване на текст по x "
2906
2907 #: gtk/gtkprogress.c:142
2908 msgid ""
2909 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2910 "in the progress widget"
2911 msgstr ""
2912 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2913 "прогрес елемента"
2914
2915 #: gtk/gtkprogress.c:150
2916 msgid "Text y alignment"
2917 msgstr "Подравняване на текст по у"
2918
2919 #: gtk/gtkprogress.c:151
2920 msgid ""
2921 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2922 "in the progress widget"
2923 msgstr ""
2924 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
2925 "графичния обект за прогрес"
2926
2927 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2928 msgid "Adjustment"
2929 msgstr "Нагласяване"
2930
2931 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2932 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2933 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
2934
2935 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
2936 msgid "Orientation"
2937 msgstr "Ориентация"
2938
2939 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2940 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2941 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
2942
2943 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2944 msgid "Bar style"
2945 msgstr "Стил на лентата"
2946
2947 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2948 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2949 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
2950
2951 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2952 msgid "Activity Step"
2953 msgstr "Стъпка на Активност"
2954
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2956 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2957 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
2958
2959 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2960 msgid "Activity Blocks"
2961 msgstr "Блокове за активност"
2962
2963 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2964 msgid ""
2965 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2966 "(Deprecated)"
2967 msgstr ""
2968 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
2969 "прогрес в активен режим"
2970
2971 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2972 msgid "Discrete Blocks"
2973 msgstr "Отделни Блокове"
2974
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2976 msgid ""
2977 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2978 "style)"
2979 msgstr ""
2980 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
2981 "стил)"
2982
2983 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2984 msgid "Fraction"
2985 msgstr "Дроб"
2986
2987 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2988 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2989 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
2990
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2992 msgid "Pulse Step"
2993 msgstr "Стъпка на Пулс"
2994
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2996 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2997 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
2998
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3000 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3001 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3002
3003 #: gtk/gtkrange.c:275
3004 msgid "Update policy"
3005 msgstr "Политика на обновяане"
3006
3007 #: gtk/gtkrange.c:276
3008 msgid "How the range should be updated on the screen"
3009 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
3010
3011 #: gtk/gtkrange.c:285
3012 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3013 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
3014
3015 #: gtk/gtkrange.c:292
3016 msgid "Inverted"
3017 msgstr "Обърнат"
3018
3019 #: gtk/gtkrange.c:293
3020 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3021 msgstr "Обръща посоката"
3022
3023 #: gtk/gtkrange.c:299
3024 msgid "Slider Width"
3025 msgstr "Ширина на Панел"
3026
3027 #: gtk/gtkrange.c:300
3028 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3029 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
3030
3031 #: gtk/gtkrange.c:307
3032 msgid "Trough Border"
3033 msgstr "Граница на полето"
3034
3035 #: gtk/gtkrange.c:308
3036 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3037 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
3038
3039 #: gtk/gtkrange.c:315
3040 msgid "Stepper Size"
3041 msgstr "Големина на стрелките"
3042
3043 #: gtk/gtkrange.c:316
3044 msgid "Length of step buttons at ends"
3045 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3046
3047 #: gtk/gtkrange.c:323
3048 msgid "Stepper Spacing"
3049 msgstr "Разстояние около стрелките"
3050
3051 #: gtk/gtkrange.c:324
3052 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3053 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3054
3055 #: gtk/gtkrange.c:331
3056 msgid "Arrow X Displacement"
3057 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3058
3059 #: gtk/gtkrange.c:332
3060 msgid ""
3061 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3062 msgstr ""
3063 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3064
3065 #: gtk/gtkrange.c:339
3066 msgid "Arrow Y Displacement"
3067 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3068
3069 #: gtk/gtkrange.c:340
3070 msgid ""
3071 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3072 msgstr ""
3073 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3074
3075 #: gtk/gtkrc.c:2354
3076 #, c-format
3077 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3078 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
3079
3080 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3081 #, c-format
3082 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3083 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
3084
3085 #: gtk/gtkrc.c:3434
3086 #, c-format
3087 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3088 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
3089
3090 #: gtk/gtkruler.c:118
3091 msgid "Lower"
3092 msgstr "Ниско"
3093
3094 #: gtk/gtkruler.c:119
3095 msgid "Lower limit of ruler"
3096 msgstr "Ниско ниво от линията"
3097
3098 #: gtk/gtkruler.c:128
3099 msgid "Upper"
3100 msgstr "Високо"
3101
3102 #: gtk/gtkruler.c:129
3103 msgid "Upper limit of ruler"
3104 msgstr "Високо ниво на линията"
3105
3106 #: gtk/gtkruler.c:139
3107 msgid "Position of mark on the ruler"
3108 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3109
3110 #: gtk/gtkruler.c:148
3111 msgid "Max Size"
3112 msgstr "Макс. Размер"
3113
3114 #: gtk/gtkruler.c:149
3115 msgid "Maximum size of the ruler"
3116 msgstr "Максимален размер на правилата"
3117
3118 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3119 msgid "Digits"
3120 msgstr "Цифри"
3121
3122 #: gtk/gtkscale.c:157
3123 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3124 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3125
3126 #: gtk/gtkscale.c:166
3127 msgid "Draw Value"
3128 msgstr "Изчертава Стойност"
3129
3130 #: gtk/gtkscale.c:167
3131 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3132 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3133
3134 #: gtk/gtkscale.c:174
3135 msgid "Value Position"
3136 msgstr "Стоност на Позицията"
3137
3138 #: gtk/gtkscale.c:175
3139 msgid "The position in which the current value is displayed"
3140 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3141
3142 #: gtk/gtkscale.c:182
3143 msgid "Slider Length"
3144 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3145
3146 #: gtk/gtkscale.c:183
3147 msgid "Length of scale's slider"
3148 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3149
3150 #: gtk/gtkscale.c:191
3151 msgid "Value spacing"
3152 msgstr "Стойност на празното"
3153
3154 #: gtk/gtkscale.c:192
3155 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3156 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3157
3158 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3159 msgid "Minimum Slider Length"
3160 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3161
3162 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3163 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3164 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3165
3166 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3167 msgid "Fixed slider size"
3168 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3169
3170 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3171 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3172 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3173
3174 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3175 msgid "Backward stepper"
3176 msgstr "Стрелка назад"
3177
3178 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3179 msgid "Display the standard backward arrow button"
3180 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3181
3182 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3183 msgid "Forward stepper"
3184 msgstr "Стрелка напред"
3185
3186 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3187 msgid "Display the standard forward arrow button"
3188 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3189
3190 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3191 msgid "Secondary backward stepper"
3192 msgstr "Втора стрелка назад"
3193
3194 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3195 msgid ""
3196 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3197 msgstr ""
3198 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3199
3200 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3201 msgid "Secondary forward stepper"
3202 msgstr "Втора стрелка напред"
3203
3204 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3205 msgid ""
3206 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3207 msgstr ""
3208 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3209
3210 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3211 msgid "Horizontal Adjustment"
3212 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3213
3214 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3215 msgid "Vertical Adjustment"
3216 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3217
3218 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3219 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3220 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3221
3222 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3223 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3224 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3225
3226 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3227 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3228 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3229
3230 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3231 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3232 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3233
3234 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3235 msgid "Window Placement"
3236 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3237
3238 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3239 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3240 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3241
3242 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3243 msgid "Shadow Type"
3244 msgstr "Тип на Сянка"
3245
3246 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3247 msgid "Style of bevel around the contents"
3248 msgstr "Стила около съдържанието"
3249
3250 #: gtk/gtksettings.c:160
3251 msgid "Double Click Time"
3252 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3253
3254 #: gtk/gtksettings.c:161
3255 msgid ""
3256 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3257 "click (in milliseconds)"
3258 msgstr ""
3259 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3260 "двойни (в милисекунди)"
3261
3262 #: gtk/gtksettings.c:168
3263 msgid "Cursor Blink"
3264 msgstr "Мигащ Курсор"
3265
3266 #: gtk/gtksettings.c:169
3267 msgid "Whether the cursor should blink"
3268 msgstr "Дали курсора ще мига"
3269
3270 #: gtk/gtksettings.c:176
3271 msgid "Cursor Blink Time"
3272 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3273
3274 #: gtk/gtksettings.c:177
3275 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3276 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3277
3278 #: gtk/gtksettings.c:184
3279 msgid "Split Cursor"
3280 msgstr "Разделя Курсор"
3281
3282 #: gtk/gtksettings.c:185
3283 msgid ""
3284 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3285 "left text"
3286 msgstr ""
3287 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3288 "текст"
3289
3290 #: gtk/gtksettings.c:192
3291 msgid "Theme Name"
3292 msgstr "Име на Тема"
3293
3294 #: gtk/gtksettings.c:193
3295 msgid "Name of theme RC file to load"
3296 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3297
3298 #: gtk/gtksettings.c:200
3299 msgid "Key Theme Name"
3300 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3301
3302 #: gtk/gtksettings.c:201
3303 msgid "Name of key theme RC file to load"
3304 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3305
3306 #: gtk/gtksettings.c:209
3307 msgid "Menu bar accelerator"
3308 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3309
3310 #: gtk/gtksettings.c:210
3311 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3312 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3313
3314 #: gtk/gtksettings.c:218
3315 msgid "Drag threshold"
3316 msgstr "Праг на стъпка"
3317
3318 #: gtk/gtksettings.c:219
3319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3320 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3321
3322 #: gtk/gtksettings.c:227
3323 msgid "Font Name"
3324 msgstr "Име на Шрифт"
3325
3326 #: gtk/gtksettings.c:228
3327 msgid "Name of default font to use"
3328 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3329
3330 #: gtk/gtksettings.c:236
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Icon Sizes"
3333 msgstr "Размер на икона"
3334
3335 #: gtk/gtksettings.c:237
3336 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3337 msgstr ""
3338
3339 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3340 msgid "Mode"
3341 msgstr "Режим"
3342
3343 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3344 #, fuzzy
3345 msgid ""
3346 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3347 "component widgets"
3348 msgstr ""
3349 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3350 "елементи."
3351
3352 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3353 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3354 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3355
3356 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3357 msgid "Climb Rate"
3358 msgstr "Скорост на нарастване"
3359
3360 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3361 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3362 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3363
3364 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3365 msgid "The number of decimal places to display"
3366 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3367
3368 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3369 msgid "Snap to Ticks"
3370 msgstr "Придържане към маркерите"
3371
3372 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3373 msgid ""
3374 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3375 "nearest step increment"
3376 msgstr ""
3377 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3378 "стъпка на нарастване"
3379
3380 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3381 msgid "Numeric"
3382 msgstr "Цифров"
3383
3384 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3385 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3386 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3387
3388 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3389 msgid "Wrap"
3390 msgstr "Прехвърля"
3391
3392 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3393 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3394 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3395
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3397 msgid "Update Policy"
3398 msgstr "Политика на Обновяване"
3399
3400 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3401 msgid ""
3402 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3403 msgstr ""
3404 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3405
3406 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3407 msgid "Value"
3408 msgstr "Стойност"
3409
3410 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3411 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3412 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3413
3414 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3415 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3416 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3417
3418 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3419 #: gtk/gtkstock.c:267
3420 msgid "Information"
3421 msgstr "Информация"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:268
3424 msgid "Warning"
3425 msgstr "Предупреждение"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:269
3428 msgid "Error"
3429 msgstr "Грешка"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:270
3432 msgid "Question"
3433 msgstr "Въпрос"
3434
3435 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3436 #. * need the mnemonics to be rationalized
3437 #.
3438 #: gtk/gtkstock.c:275
3439 msgid "_Add"
3440 msgstr "_Добавя"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:276
3443 msgid "_Apply"
3444 msgstr "_Използва"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:277
3447 msgid "_Bold"
3448 msgstr "_Удебелен"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:278
3451 msgid "_Cancel"
3452 msgstr "_Прекъсва"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:279
3455 msgid "_CD-Rom"
3456 msgstr "_CD-Rom"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:280
3459 msgid "_Clear"
3460 msgstr "_Изчиства"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:281
3463 msgid "_Close"
3464 msgstr "_Затваря"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:282
3467 msgid "_Convert"
3468 msgstr "_Конвертира"
3469
3470 #: gtk/gtkstock.c:283
3471 msgid "_Copy"
3472 msgstr "_Копира"
3473
3474 #: gtk/gtkstock.c:284
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Cu_t"
3477 msgstr "О_трязва"
3478
3479 #: gtk/gtkstock.c:285
3480 msgid "_Delete"
3481 msgstr "_Изтрива"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:286
3484 msgid "_Execute"
3485 msgstr "_Изпълнява"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:287
3488 msgid "_Find"
3489 msgstr "_Търси"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:288
3492 msgid "Find and _Replace"
3493 msgstr "Търси и _Заменя"
3494
3495 #: gtk/gtkstock.c:289
3496 msgid "_Floppy"
3497 msgstr "_Флопи"
3498
3499 #: gtk/gtkstock.c:290
3500 msgid "_Bottom"
3501 msgstr "_Долу"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:291
3504 msgid "_First"
3505 msgstr "_Първи"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:292
3508 msgid "_Last"
3509 msgstr "_Последен"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:293
3512 msgid "_Top"
3513 msgstr "_Горен"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:294
3516 msgid "_Back"
3517 msgstr "_Назад"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:295
3520 msgid "_Down"
3521 msgstr "_Долу"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:296
3524 msgid "_Forward"
3525 msgstr "_Напред"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:297
3528 msgid "_Up"
3529 msgstr "_Нагоре"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:298
3532 msgid "_Help"
3533 msgstr "_Помощ"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:299
3536 msgid "_Home"
3537 msgstr "_У Дома"
3538
3539 #: gtk/gtkstock.c:300
3540 msgid "_Index"
3541 msgstr "_Индех"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:301
3544 msgid "_Italic"
3545 msgstr "_Italic"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:302
3548 msgid "_Jump to"
3549 msgstr "Скок _до"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:303
3552 msgid "_Center"
3553 msgstr "_Център"
3554
3555 #: gtk/gtkstock.c:304
3556 msgid "_Fill"
3557 msgstr "_Запълва"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:305
3560 msgid "_Left"
3561 msgstr "_Ляво"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:306
3564 msgid "_Right"
3565 msgstr "_Дясно"
3566
3567 #: gtk/gtkstock.c:307
3568 msgid "_New"
3569 msgstr "_Нов"
3570
3571 #: gtk/gtkstock.c:308
3572 msgid "_No"
3573 msgstr "_Не"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:309
3576 msgid "_OK"
3577 msgstr "_Да"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:310
3580 msgid "_Open"
3581 msgstr "_Отваря"
3582
3583 #: gtk/gtkstock.c:311
3584 msgid "_Paste"
3585 msgstr "_Поставя"
3586
3587 #: gtk/gtkstock.c:312
3588 msgid "_Preferences"
3589 msgstr "_Предпочитания"
3590
3591 #: gtk/gtkstock.c:313
3592 msgid "_Print"
3593 msgstr "_Печат"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:314
3596 msgid "Print Pre_view"
3597 msgstr "Предварителен П_ечат"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:315
3600 msgid "_Properties"
3601 msgstr "_Настройки"
3602
3603 #: gtk/gtkstock.c:316
3604 msgid "_Quit"
3605 msgstr "_Напуска"
3606
3607 #: gtk/gtkstock.c:317
3608 msgid "_Redo"
3609 msgstr "_Напред"
3610
3611 #: gtk/gtkstock.c:318
3612 msgid "_Refresh"
3613 msgstr "_Обновява"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:319
3616 msgid "_Remove"
3617 msgstr "_Премахва"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:320
3620 msgid "_Revert"
3621 msgstr "_Обръща"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:321
3624 msgid "_Save"
3625 msgstr "_Запазва"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:322
3628 msgid "Save _As"
3629 msgstr "Запазва _Като"
3630
3631 #: gtk/gtkstock.c:323
3632 msgid "_Color"
3633 msgstr "_Цвят"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:324
3636 msgid "_Font"
3637 msgstr "_Шрифт"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:325
3640 msgid "_Ascending"
3641 msgstr "_Възходящ"
3642
3643 #: gtk/gtkstock.c:326
3644 msgid "_Descending"
3645 msgstr "_Низходящ"
3646
3647 #: gtk/gtkstock.c:327
3648 msgid "_Spell Check"
3649 msgstr "_Проверка на Правопис"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:328
3652 msgid "_Stop"
3653 msgstr "_Стоп"
3654
3655 #: gtk/gtkstock.c:329
3656 msgid "_Strikethrough"
3657 msgstr "_Зачертан"
3658
3659 #: gtk/gtkstock.c:330
3660 msgid "_Undelete"
3661 msgstr "Възстановява _изтрито"
3662
3663 #: gtk/gtkstock.c:331
3664 msgid "_Underline"
3665 msgstr "_Подчертано"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:332
3668 msgid "_Undo"
3669 msgstr "_Назад"
3670
3671 #: gtk/gtkstock.c:333
3672 msgid "_Yes"
3673 msgstr "_Да"
3674
3675 #: gtk/gtkstock.c:334
3676 msgid "Zoom _100%"
3677 msgstr "Мащаб _100%"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:335
3680 msgid "Zoom to _Fit"
3681 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3682
3683 #: gtk/gtkstock.c:336
3684 msgid "Zoom _In"
3685 msgstr "Увеличава"
3686
3687 #: gtk/gtkstock.c:337
3688 msgid "Zoom _Out"
3689 msgstr "Намалява"
3690
3691 #: gtk/gtktable.c:158
3692 msgid "Rows"
3693 msgstr "Редове"
3694
3695 #: gtk/gtktable.c:159
3696 msgid "The number of rows in the table"
3697 msgstr "Брой редове в таблицата"
3698
3699 #: gtk/gtktable.c:167
3700 msgid "Columns"
3701 msgstr "Колони"
3702
3703 #: gtk/gtktable.c:168
3704 msgid "The number of columns in the table"
3705 msgstr "Брой колони в таблицата"
3706
3707 #: gtk/gtktable.c:176
3708 msgid "Row spacing"
3709 msgstr "Интервал между редове"
3710
3711 #: gtk/gtktable.c:177
3712 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3713 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3714
3715 #: gtk/gtktable.c:185
3716 msgid "Column spacing"
3717 msgstr "Разсояние между колони"
3718
3719 #: gtk/gtktable.c:186
3720 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3721 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3722
3723 #: gtk/gtktable.c:194
3724 msgid "Homogenous"
3725 msgstr "Хомогенно"
3726
3727 #: gtk/gtktable.c:195
3728 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3729 msgstr ""
3730 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3731 "ширина"
3732
3733 #: gtk/gtktable.c:202
3734 msgid "Left attachment"
3735 msgstr "Ляво прикачване"
3736
3737 #: gtk/gtktable.c:203
3738 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: gtk/gtktable.c:209
3742 msgid "Right attachment"
3743 msgstr "Дясно прикачване"
3744
3745 #: gtk/gtktable.c:210
3746 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: gtk/gtktable.c:216
3750 msgid "Top attachment"
3751 msgstr "Горно прикачване"
3752
3753 #: gtk/gtktable.c:217
3754 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: gtk/gtktable.c:223
3758 msgid "Bottom attachment"
3759 msgstr "Долно прикачване"
3760
3761 #: gtk/gtktable.c:224
3762 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: gtk/gtktable.c:230
3766 msgid "Horizontal options"
3767 msgstr "Хоризонтални опции"
3768
3769 #: gtk/gtktable.c:231
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3772 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3773
3774 #: gtk/gtktable.c:237
3775 msgid "Vertical options"
3776 msgstr "Вертикални опции"
3777
3778 #: gtk/gtktable.c:238
3779 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3780 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3781
3782 #: gtk/gtktable.c:244
3783 msgid "Horizontal padding"
3784 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3785
3786 #: gtk/gtktable.c:245
3787 msgid ""
3788 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3789 "pixels"
3790 msgstr ""
3791 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3792 "десни съседи, в пиксели"
3793
3794 #: gtk/gtktable.c:251
3795 msgid "Vertical padding"
3796 msgstr "Вертикално разстояние"
3797
3798 #: gtk/gtktable.c:252
3799 msgid ""
3800 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3801 "pixels"
3802 msgstr ""
3803 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3804 "и долни съседи, в пиксели"
3805
3806 #: gtk/gtktext.c:599
3807 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3808 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3809
3810 #: gtk/gtktext.c:607
3811 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3812 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3813
3814 #: gtk/gtktext.c:614
3815 msgid "Line Wrap"
3816 msgstr "Прехвърляне на линия"
3817
3818 #: gtk/gtktext.c:615
3819 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3820 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3821
3822 #: gtk/gtktext.c:622
3823 msgid "Word Wrap"
3824 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3825
3826 #: gtk/gtktext.c:623
3827 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3828 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3829
3830 #: gtk/gtktexttag.c:195
3831 msgid "Tag name"
3832 msgstr "Име на таг"
3833
3834 #: gtk/gtktexttag.c:196
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3837 msgstr ""
3838 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3839
3840 #: gtk/gtktexttag.c:214
3841 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3842 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3843
3844 #: gtk/gtktexttag.c:221
3845 msgid "Background full height"
3846 msgstr "Изпълва фона по височина"
3847
3848 #: gtk/gtktexttag.c:222
3849 msgid ""
3850 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3851 "of the tagged characters"
3852 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3853
3854 #: gtk/gtktexttag.c:230
3855 msgid "Background stipple mask"
3856 msgstr "Маска с точки на фон"
3857
3858 #: gtk/gtktexttag.c:231
3859 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3860 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3861
3862 #: gtk/gtktexttag.c:248
3863 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3864 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3865
3866 #: gtk/gtktexttag.c:256
3867 msgid "Foreground stipple mask"
3868 msgstr "Маска с точки на преден план"
3869
3870 #: gtk/gtktexttag.c:257
3871 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3872 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3873
3874 #: gtk/gtktexttag.c:264
3875 msgid "Text direction"
3876 msgstr "Посика на текст"
3877
3878 #: gtk/gtktexttag.c:265
3879 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3880 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3881
3882 #: gtk/gtktexttag.c:282
3883 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3884 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3885
3886 #: gtk/gtktexttag.c:307
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3889 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3890
3891 #: gtk/gtktexttag.c:316
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3894 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3895
3896 #: gtk/gtktexttag.c:325
3897 #, fuzzy
3898 msgid ""
3899 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3900 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3901 msgstr ""
3902 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
3903 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
3904
3905 #: gtk/gtktexttag.c:336
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3908 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3909
3910 #: gtk/gtktexttag.c:345
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Font size in Pango units"
3913 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
3914
3915 #: gtk/gtktexttag.c:355
3916 #, fuzzy
3917 msgid ""
3918 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3919 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3920 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3921 msgstr ""
3922 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
3923 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
3924 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
3925 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3926
3927 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3928 msgid "Left, right, or center justification"
3929 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
3930
3931 #: gtk/gtktexttag.c:383
3932 msgid "Language"
3933 msgstr "Език"
3934
3935 #: gtk/gtktexttag.c:384
3936 #, fuzzy
3937 msgid ""
3938 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3939 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3940 "probably don't need it"
3941 msgstr ""
3942 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
3943 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
3944 "вероятно не се нъждаете от него."
3945
3946 #: gtk/gtktexttag.c:391
3947 msgid "Left margin"
3948 msgstr "Лява граница"
3949
3950 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
3951 msgid "Width of the left margin in pixels"
3952 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
3953
3954 #: gtk/gtktexttag.c:401
3955 msgid "Right margin"
3956 msgstr "Дясна граница"
3957
3958 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
3959 msgid "Width of the right margin in pixels"
3960 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
3961
3962 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
3963 msgid "Indent"
3964 msgstr "Отстъп"
3965
3966 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
3967 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3968 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
3969
3970 #: gtk/gtktexttag.c:424
3971 msgid ""
3972 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3973 "in pixels"
3974 msgstr ""
3975 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
3976 "отрицателно), в пикслеи"
3977
3978 #: gtk/gtktexttag.c:433
3979 msgid "Pixels above lines"
3980 msgstr "Пиксели над редове"
3981
3982 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
3983 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3984 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
3985
3986 #: gtk/gtktexttag.c:443
3987 msgid "Pixels below lines"
3988 msgstr "Пиксели под ред"
3989
3990 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
3991 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3992 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
3993
3994 #: gtk/gtktexttag.c:453
3995 msgid "Pixels inside wrap"
3996 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
3997
3998 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
3999 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4000 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
4001
4002 #: gtk/gtktexttag.c:480
4003 msgid "Wrap mode"
4004 msgstr "Режим на прехвърляне"
4005
4006 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4007 msgid ""
4008 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4009 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
4010
4011 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4012 msgid "Tabs"
4013 msgstr "Табулации"
4014
4015 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4016 msgid "Custom tabs for this text"
4017 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
4018
4019 #: gtk/gtktexttag.c:498
4020 msgid "Invisible"
4021 msgstr "Невидимост"
4022
4023 #: gtk/gtktexttag.c:499
4024 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4025 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
4026
4027 #: gtk/gtktexttag.c:512
4028 msgid "Background full height set"
4029 msgstr "Задава пълна височина на фон"
4030
4031 #: gtk/gtktexttag.c:513
4032 msgid "Whether this tag affects background height"
4033 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
4034
4035 #: gtk/gtktexttag.c:516
4036 msgid "Background stipple set"
4037 msgstr "Задава точки на фон"
4038
4039 #: gtk/gtktexttag.c:517
4040 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4041 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
4042
4043 #: gtk/gtktexttag.c:524
4044 msgid "Foreground stipple set"
4045 msgstr "Задава точки на преден план"
4046
4047 #: gtk/gtktexttag.c:525
4048 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4049 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
4050
4051 #: gtk/gtktexttag.c:560
4052 msgid "Justification set"
4053 msgstr "Набор Нагласявания"
4054
4055 #: gtk/gtktexttag.c:561
4056 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4057 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
4058
4059 #: gtk/gtktexttag.c:564
4060 msgid "Language set"
4061 msgstr "Задава език"
4062
4063 #: gtk/gtktexttag.c:565
4064 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4065 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
4066
4067 #: gtk/gtktexttag.c:568
4068 msgid "Left margin set"
4069 msgstr "Задава Лява граница"
4070
4071 #: gtk/gtktexttag.c:569
4072 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4073 msgstr "Дали това касае лявата граница"
4074
4075 #: gtk/gtktexttag.c:572
4076 msgid "Indent set"
4077 msgstr "Задава Отстъп"
4078
4079 #: gtk/gtktexttag.c:573
4080 msgid "Whether this tag affects indentation"
4081 msgstr "Дали това касае отстъпа"
4082
4083 #: gtk/gtktexttag.c:580
4084 msgid "Pixels above lines set"
4085 msgstr "Задава Пиксели над ред"
4086
4087 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4088 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4089 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
4090
4091 #: gtk/gtktexttag.c:584
4092 msgid "Pixels below lines set"
4093 msgstr "Задава Пиксели под ред"
4094
4095 #: gtk/gtktexttag.c:588
4096 msgid "Pixels inside wrap set"
4097 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
4098
4099 #: gtk/gtktexttag.c:589
4100 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4101 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
4102
4103 #: gtk/gtktexttag.c:596
4104 msgid "Right margin set"
4105 msgstr "Задава Дясна граница"
4106
4107 #: gtk/gtktexttag.c:597
4108 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4109 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
4110
4111 #: gtk/gtktexttag.c:604
4112 msgid "Wrap mode set"
4113 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
4114
4115 #: gtk/gtktexttag.c:605
4116 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4117 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
4118
4119 #: gtk/gtktexttag.c:608
4120 msgid "Tabs set"
4121 msgstr "Задава табулация"
4122
4123 #: gtk/gtktexttag.c:609
4124 msgid "Whether this tag affects tabs"
4125 msgstr "Дали това засяга табулация"
4126
4127 #: gtk/gtktexttag.c:612
4128 msgid "Invisible set"
4129 msgstr "Задава Невидимост"
4130
4131 #: gtk/gtktexttag.c:613
4132 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4133 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
4134
4135 #: gtk/gtktextutil.c:46
4136 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4137 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
4138
4139 #: gtk/gtktextutil.c:47
4140 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4141 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
4142
4143 #: gtk/gtktextutil.c:48
4144 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4145 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4146
4147 #: gtk/gtktextutil.c:49
4148 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4149 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4150
4151 #: gtk/gtktextutil.c:50
4152 msgid "LRO Left-to-right _override"
4153 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4154
4155 #: gtk/gtktextutil.c:51
4156 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4157 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4158
4159 #: gtk/gtktextutil.c:52
4160 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4161 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4162
4163 #: gtk/gtktextutil.c:53
4164 msgid "ZWS _Zero width space"
4165 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4166
4167 #: gtk/gtktextutil.c:54
4168 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4169 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4170
4171 #: gtk/gtktextutil.c:55
4172 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4173 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4174
4175 #: gtk/gtktextview.c:538
4176 msgid "Pixels Above Lines"
4177 msgstr "Пиксели Над Редове"
4178
4179 #: gtk/gtktextview.c:548
4180 msgid "Pixels Below Lines"
4181 msgstr "Пиксели Под Редове"
4182
4183 #: gtk/gtktextview.c:558
4184 msgid "Pixels Inside Wrap"
4185 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4186
4187 #: gtk/gtktextview.c:576
4188 msgid "Wrap Mode"
4189 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4190
4191 #: gtk/gtktextview.c:594
4192 msgid "Left Margin"
4193 msgstr "Лява Граница"
4194
4195 #: gtk/gtktextview.c:604
4196 msgid "Right Margin"
4197 msgstr "Дясна Граница"
4198
4199 #: gtk/gtktextview.c:632
4200 msgid "Cursor Visible"
4201 msgstr "Видим Показалец"
4202
4203 #: gtk/gtktextview.c:633
4204 msgid "If the insertion cursor is shown"
4205 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4206
4207 #: gtk/gtktextview.c:6476
4208 msgid "Input _Methods"
4209 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4210
4211 #: gtk/gtkthemes.c:69
4212 #, c-format
4213 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4214 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4215
4216 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4217 msgid "--- No Tip ---"
4218 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4219
4220 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4221 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4222 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4223
4224 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4225 #, fuzzy
4226 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4227 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4228
4229 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4230 msgid "Draw Indicator"
4231 msgstr "Изчертава Индикатор"
4232
4233 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4234 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4235 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4236
4237 #: gtk/gtktoolbar.c:229
4238 msgid "The orientation of the toolbar"
4239 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4240
4241 #: gtk/gtktoolbar.c:237
4242 msgid "Toolbar Style"
4243 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4244
4245 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4246 msgid "How to draw the toolbar"
4247 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4248
4249 #: gtk/gtktoolbar.c:246
4250 msgid "Spacer size"
4251 msgstr "Размер на празно"
4252
4253 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4254 msgid "Size of spacers"
4255 msgstr "Размера на шпацията"
4256
4257 #: gtk/gtktoolbar.c:256
4258 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4259 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4260
4261 #: gtk/gtktoolbar.c:264
4262 msgid "Space style"
4263 msgstr "Стил на шпация"
4264
4265 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4267 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4268
4269 #: gtk/gtktoolbar.c:273
4270 msgid "Button relief"
4271 msgstr "Релеф на Бутон"
4272
4273 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4274 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4275 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4276
4277 #: gtk/gtktoolbar.c:282
4278 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4279 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4280
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:288
4282 msgid "Toolbar style"
4283 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4284
4285 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4286 msgid ""
4287 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4288 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4289
4290 #: gtk/gtktoolbar.c:295
4291 msgid "Toolbar icon size"
4292 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4293
4294 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4295 msgid "Size of icons in default toolbars"
4296 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4297
4298 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4299 msgid "TreeModelSort Model"
4300 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4301
4302 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4303 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4304 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4305
4306 #: gtk/gtktreeview.c:517
4307 msgid "TreeView Model"
4308 msgstr "Дървовиден Режим"
4309
4310 #: gtk/gtktreeview.c:518
4311 msgid "The model for the tree view"
4312 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4313
4314 #: gtk/gtktreeview.c:526
4315 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4316 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4317
4318 #: gtk/gtktreeview.c:534
4319 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4320 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4321
4322 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4323 msgid "Visible"
4324 msgstr "Видимост"
4325
4326 #: gtk/gtktreeview.c:542
4327 msgid "Show the column header buttons"
4328 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4329
4330 #: gtk/gtktreeview.c:549
4331 msgid "Headers Clickable"
4332 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4333
4334 #: gtk/gtktreeview.c:550
4335 msgid "Column headers respond to click events"
4336 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4337
4338 #: gtk/gtktreeview.c:557
4339 msgid "Expander Column"
4340 msgstr "Разширява Колона"
4341
4342 #: gtk/gtktreeview.c:558
4343 msgid "Set the column for the expander column"
4344 msgstr "Задава колона за разширение"
4345
4346 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4347 msgid "Reorderable"
4348 msgstr "Възможни за преустройство"
4349
4350 #: gtk/gtktreeview.c:566
4351 msgid "View is reorderable"
4352 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4353
4354 #: gtk/gtktreeview.c:573
4355 msgid "Rules Hint"
4356 msgstr "Правила на Съвети"
4357
4358 #: gtk/gtktreeview.c:574
4359 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4360 msgstr ""
4361 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4362
4363 #: gtk/gtktreeview.c:581
4364 msgid "Enable Search"
4365 msgstr "Разрешава Търсене"
4366
4367 #: gtk/gtktreeview.c:582
4368 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4369 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4370
4371 #: gtk/gtktreeview.c:589
4372 msgid "Search Column"
4373 msgstr "Търси Колона"
4374
4375 #: gtk/gtktreeview.c:590
4376 msgid "Model column to search through when searching through code"
4377 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4378
4379 #: gtk/gtktreeview.c:603
4380 msgid "Expander Size"
4381 msgstr "Големина на разширителя"
4382
4383 #: gtk/gtktreeview.c:604
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Size of the expander arrow"
4386 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4387
4388 #: gtk/gtktreeview.c:612
4389 msgid "Vertical Separator Width"
4390 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4391
4392 #: gtk/gtktreeview.c:613
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4395 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4396
4397 #: gtk/gtktreeview.c:621
4398 msgid "Horizontal Separator Width"
4399 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4400
4401 #: gtk/gtktreeview.c:622
4402 #, fuzzy
4403 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4404 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4405
4406 #: gtk/gtktreeview.c:630
4407 msgid "Allow Rules"
4408 msgstr "Позволява линия"
4409
4410 #: gtk/gtktreeview.c:631
4411 #, fuzzy
4412 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4413 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4414
4415 #: gtk/gtktreeview.c:637
4416 msgid "Indent Expanders"
4417 msgstr "Отместване на разширителите"
4418
4419 #: gtk/gtktreeview.c:638
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Make the expanders indented"
4422 msgstr "Отемсти разширителите."
4423
4424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4425 msgid "Whether to display the column"
4426 msgstr "Дали да показва колоната"
4427
4428 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
4429 msgid "Resizable"
4430 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4431
4432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4433 msgid "Column is user-resizable"
4434 msgstr "Колона с възможност за "
4435
4436 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4437 msgid "Current width of the column"
4438 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4439
4440 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4441 msgid "Sizing"
4442 msgstr "Оразмерява"
4443
4444 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4445 msgid "Resize mode of the column"
4446 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4447
4448 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4449 msgid "Fixed Width"
4450 msgstr "Фиксирана Ширина"
4451
4452 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4453 msgid "Current fixed width of the column"
4454 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4455
4456 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4457 msgid "Minimum Width"
4458 msgstr "Минимална Ширина"
4459
4460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4461 msgid "Minimum allowed width of the column"
4462 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4463
4464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4465 msgid "Maximum Width"
4466 msgstr "Максимална Ширина"
4467
4468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4469 msgid "Maximum allowed width of the column"
4470 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4471
4472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4473 msgid "Title"
4474 msgstr "Заглавие"
4475
4476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4477 msgid "Title to appear in column header"
4478 msgstr "Заглавие за колона"
4479
4480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4481 msgid "Clickable"
4482 msgstr "Възможност за кликване"
4483
4484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4485 msgid "Whether the header can be clicked"
4486 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4487
4488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4489 msgid "Widget"
4490 msgstr "Графичен обект"
4491
4492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4493 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4494 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4495
4496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4497 msgid "Alignment"
4498 msgstr "Подравняване"
4499
4500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4501 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4502 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4503
4504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4505 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4506 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4507
4508 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4509 msgid "Sort indicator"
4510 msgstr "Индикатор за сортиране"
4511
4512 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4513 msgid "Whether to show a sort indicator"
4514 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4515
4516 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4517 msgid "Sort order"
4518 msgstr "Ред на сортиране"
4519
4520 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4521 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4522 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4523
4524 #: gtk/gtkviewport.c:135
4525 #, fuzzy
4526 msgid ""
4527 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4528 "this viewport"
4529 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4530
4531 #: gtk/gtkviewport.c:143
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4535 "this viewport"
4536 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4537
4538 #: gtk/gtkviewport.c:151
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4541 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4542
4543 #: gtk/gtkwidget.c:393
4544 msgid "Widget name"
4545 msgstr "Име на графичен обект"
4546
4547 #: gtk/gtkwidget.c:394
4548 msgid "The name of the widget"
4549 msgstr "Името на графичният обект"
4550
4551 #: gtk/gtkwidget.c:400
4552 msgid "Parent widget"
4553 msgstr "Бащин графичен обект"
4554
4555 #: gtk/gtkwidget.c:401
4556 #, fuzzy
4557 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4558 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4559
4560 #: gtk/gtkwidget.c:408
4561 msgid "Width request"
4562 msgstr "Заявена широчина"
4563
4564 #: gtk/gtkwidget.c:409
4565 #, fuzzy
4566 msgid ""
4567 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4568 "used"
4569 msgstr ""
4570 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4571 "използвана обикновена заявка."
4572
4573 #: gtk/gtkwidget.c:417
4574 msgid "Height request"
4575 msgstr "Заявена височина"
4576
4577 #: gtk/gtkwidget.c:418
4578 #, fuzzy
4579 msgid ""
4580 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4581 "be used"
4582 msgstr ""
4583 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4584 "използвана обикновена заявка."
4585
4586 #: gtk/gtkwidget.c:427
4587 msgid "Whether the widget is visible"
4588 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4589
4590 #: gtk/gtkwidget.c:433
4591 msgid "Sensitive"
4592 msgstr "Чувствителен"
4593
4594 #: gtk/gtkwidget.c:434
4595 msgid "Whether the widget responds to input"
4596 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4597
4598 #: gtk/gtkwidget.c:440
4599 msgid "Application paintable"
4600 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4601
4602 #: gtk/gtkwidget.c:441
4603 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4604 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4605
4606 #: gtk/gtkwidget.c:447
4607 msgid "Can focus"
4608 msgstr "Може да има фокус"
4609
4610 #: gtk/gtkwidget.c:448
4611 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4612 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4613
4614 #: gtk/gtkwidget.c:454
4615 msgid "Has focus"
4616 msgstr "Има фокус"
4617
4618 #: gtk/gtkwidget.c:455
4619 msgid "Whether the widget has the input focus"
4620 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4621
4622 #: gtk/gtkwidget.c:461
4623 msgid "Is focus"
4624 msgstr "E фокус"
4625
4626 #: gtk/gtkwidget.c:462
4627 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4628 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4629
4630 #: gtk/gtkwidget.c:468
4631 msgid "Can default"
4632 msgstr "Може да е подразбиращ"
4633
4634 #: gtk/gtkwidget.c:469
4635 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4636 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4637
4638 #: gtk/gtkwidget.c:475
4639 msgid "Has default"
4640 msgstr "Е подразбиращ"
4641
4642 #: gtk/gtkwidget.c:476
4643 msgid "Whether the widget is the default widget"
4644 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4645
4646 #: gtk/gtkwidget.c:482
4647 msgid "Receives default"
4648 msgstr "Получава по подразбиране"
4649
4650 #: gtk/gtkwidget.c:483
4651 #, fuzzy
4652 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4653 msgstr ""
4654 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4655 "фокусиран."
4656
4657 #: gtk/gtkwidget.c:489
4658 msgid "Composite child"
4659 msgstr "Съставен включен елемент"
4660
4661 #: gtk/gtkwidget.c:490
4662 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4663 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4664
4665 #: gtk/gtkwidget.c:496
4666 msgid "Style"
4667 msgstr "Стил"
4668
4669 #: gtk/gtkwidget.c:497
4670 #, fuzzy
4671 msgid ""
4672 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4673 "(colors etc)"
4674 msgstr ""
4675 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4676 "(цвят и др)"
4677
4678 #: gtk/gtkwidget.c:503
4679 msgid "Events"
4680 msgstr "Събития"
4681
4682 #: gtk/gtkwidget.c:504
4683 #, fuzzy
4684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4685 msgstr ""
4686 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4687 "получава."
4688
4689 #: gtk/gtkwidget.c:511
4690 msgid "Extension events"
4691 msgstr "Разширени събития"
4692
4693 #: gtk/gtkwidget.c:512
4694 #, fuzzy
4695 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4696 msgstr ""
4697 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4698 "получава"
4699
4700 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4701 msgid "Interior Focus"
4702 msgstr "Вътрешен Фокус"
4703
4704 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4707 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4708
4709 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4710 msgid "Focus linewidth"
4711 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4712
4713 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4714 #, fuzzy
4715 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4716 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4717
4718 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4719 msgid "Focus line dash pattern"
4720 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4721
4722 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4725 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4726
4727 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4728 msgid "Focus padding"
4729 msgstr "Рамка на фокуса"
4730
4731 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4734 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4735
4736 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4737 msgid "Cursor color"
4738 msgstr "Цвят на Показалец"
4739
4740 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4741 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4742 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4743
4744 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4745 msgid "Secondary cursor color"
4746 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4747
4748 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4749 #, fuzzy
4750 msgid ""
4751 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4752 "right-to-left and left-to-right text"
4753 msgstr ""
4754 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4755 "дясно и дясно-ляво"
4756
4757 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4758 msgid "Cursor line aspect ratio"
4759 msgstr "Пропорция на показалеца"
4760
4761 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4762 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4763 msgstr "Пропорция на показалеца"
4764
4765 #: gtk/gtkwindow.c:452
4766 msgid "Window Type"
4767 msgstr "Тип на Прозорец"
4768
4769 #: gtk/gtkwindow.c:453
4770 msgid "The type of the window"
4771 msgstr "Типа на прозореца"
4772
4773 #: gtk/gtkwindow.c:462
4774 msgid "Window Title"
4775 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4776
4777 #: gtk/gtkwindow.c:463
4778 msgid "The title of the window"
4779 msgstr "Заглавието на прозореца"
4780
4781 #: gtk/gtkwindow.c:470
4782 msgid "Allow Shrink"
4783 msgstr "Позволява Свиване"
4784
4785 #: gtk/gtkwindow.c:472
4786 #, fuzzy, no-c-format
4787 msgid ""
4788 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4789 "time a bad idea"
4790 msgstr ""
4791 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4792 "TRUE е 99% лоша идея"
4793
4794 #: gtk/gtkwindow.c:479
4795 msgid "Allow Grow"
4796 msgstr "Позволява Нарастване"
4797
4798 #: gtk/gtkwindow.c:480
4799 #, fuzzy
4800 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4801 msgstr ""
4802 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4803 "размер."
4804
4805 #: gtk/gtkwindow.c:488
4806 #, fuzzy
4807 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4808 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4809
4810 #: gtk/gtkwindow.c:495
4811 msgid "Modal"
4812 msgstr "Модален"
4813
4814 #: gtk/gtkwindow.c:496
4815 #, fuzzy
4816 msgid ""
4817 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4818 "up)"
4819 msgstr ""
4820 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4821 "този е активен)"
4822
4823 #: gtk/gtkwindow.c:503
4824 msgid "Window Position"
4825 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4826
4827 #: gtk/gtkwindow.c:504
4828 #, fuzzy
4829 msgid "The initial position of the window"
4830 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4831
4832 #: gtk/gtkwindow.c:512
4833 msgid "Default Width"
4834 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4835
4836 #: gtk/gtkwindow.c:513
4837 #, fuzzy
4838 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4839 msgstr ""
4840 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4841 "показване"
4842
4843 #: gtk/gtkwindow.c:522
4844 msgid "Default Height"
4845 msgstr "Подразбираща се Височина"
4846
4847 #: gtk/gtkwindow.c:523
4848 #, fuzzy
4849 msgid ""
4850 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4851 msgstr ""
4852 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4853 "показване"
4854
4855 #: gtk/gtkwindow.c:532
4856 msgid "Destroy with Parent"
4857 msgstr "Унищожава с редителския"
4858
4859 #: gtk/gtkwindow.c:533
4860 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4861 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4862
4863 #: gtk/gtkwindow.c:540
4864 msgid "Icon"
4865 msgstr "Икона"
4866
4867 #: gtk/gtkwindow.c:541
4868 msgid "Icon for this window"
4869 msgstr "Икона за този прозорец"
4870
4871 #: gtk/gtkwindow.c:556
4872 msgid "Is Active"
4873 msgstr "Е активен"
4874
4875 #: gtk/gtkwindow.c:557
4876 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4877 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4878
4879 #: gtk/gtkwindow.c:564
4880 msgid "Focus in Toplevel"
4881 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
4882
4883 #: gtk/gtkwindow.c:565
4884 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4885 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
4886
4887 #: gtk/gtkwindow.c:572
4888 msgid "Type hint"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: gtk/gtkwindow.c:573
4892 msgid ""
4893 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4894 "and how to treat it."
4895 msgstr ""
4896
4897 #: gtk/gtkwindow.c:581
4898 msgid "Skip taskbar"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: gtk/gtkwindow.c:582
4902 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4903 msgstr ""
4904
4905 #: gtk/gtkwindow.c:589
4906 msgid "Skip pager"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: gtk/gtkwindow.c:590
4910 #, fuzzy
4911 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4912 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
4913
4914 #. ID
4915 #: modules/input/imam-et.c:453
4916 msgid "Amharic (EZ+)"
4917 msgstr "Амхарик (EZ+)"
4918
4919 #. ID
4920 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4921 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4922 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
4923
4924 #. ID
4925 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4926 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4927 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
4928
4929 #. ID
4930 #: modules/input/imipa.c:144
4931 msgid "IPA"
4932 msgstr "IPA"
4933
4934 #. ID
4935 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4936 msgid "Thai (Broken)"
4937 msgstr "Тайванска (не работи)"
4938
4939 #. ID
4940 #: modules/input/imti-er.c:452
4941 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4942 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4943
4944 #. ID
4945 #: modules/input/imti-et.c:452
4946 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4947 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
4948
4949 #. ID
4950 #: modules/input/imviqr.c:243
4951 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4952 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
4953
4954 #. ID
4955 #: modules/input/imxim.c:27
4956 msgid "X Input Method"
4957 msgstr "Метод за Вход в X "
4958
4959 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
4960 msgid "IM Preedit style"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
4964 msgid "How to draw the input method preedit string"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
4968 #, fuzzy
4969 msgid "IM Status style"
4970 msgstr "Стил на шпация"
4971
4972 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
4973 #, fuzzy
4974 msgid "How to draw the input method statusbar"
4975 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4976
4977 #~ msgid "The leftmost column of the child"
4978 #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
4979
4980 #~ msgid "The rightmost column of the child"
4981 #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
4982
4983 #~ msgid "The uppermost row of the child"
4984 #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
4985
4986 #~ msgid "The lowest row of the child"
4987 #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
4988
4989 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4990 #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
4991
4992 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4993 #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
4994
4995 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4996 #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
4997
4998 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4999 #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
5000
5001 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"