1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
31 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
33 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
39 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
43 "повреден анимационен файл"
45 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
47 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
48 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
53 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
54 "from a different GTK version?"
56 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
57 "е от различна версия на GTK?"
59 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
61 msgid "Image type '%s' is not supported"
62 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
66 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
67 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
70 msgid "Unrecognized image file format"
71 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
75 msgid "Failed to load image '%s': %s"
76 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
80 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
82 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
86 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
87 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
92 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
95 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
96 "могат да не бъдат запазени: %s"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326
100 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
101 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451
106 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
107 "but didn't give a reason for the failure"
109 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
110 "на картинка, но няма причина за това"
112 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
113 msgid "Image header corrupt"
114 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
117 msgid "Image format unknown"
118 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
121 msgid "Image pixel data corrupt"
122 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
126 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
127 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
129 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
130 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
131 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
133 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
134 msgid "BMP image has unsupported header size"
135 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
137 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
138 msgid "BMP image has bogus header data"
139 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
141 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
142 msgid "The BMP image format"
145 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
147 msgid "Failure reading GIF: %s"
148 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
150 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
151 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
152 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
154 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
156 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
157 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
159 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
160 msgid "GIF image loader can't understand this image."
161 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
163 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
164 msgid "Bad code encountered"
165 msgstr "Срещнат е лош код"
167 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
168 msgid "Circular table entry in GIF file"
169 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
171 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
172 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531
173 msgid "Not enough memory to load GIF file"
174 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
176 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
177 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
178 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
180 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
181 msgid "File does not appear to be a GIF file"
182 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
184 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
186 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
187 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
189 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
190 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
191 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
193 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
194 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
195 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
198 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
200 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
205 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
207 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438
210 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
211 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590
215 msgid "The GIF image format"
216 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
218 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
220 msgid "Not enough memory to load icon"
221 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
223 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
224 msgid "Invalid header in icon"
225 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
227 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
228 msgid "Icon has zero width"
229 msgstr "Иконата има нулева ширина"
231 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
232 msgid "Icon has zero height"
233 msgstr "Иконата има нулева височина"
235 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
236 msgid "Compressed icons are not supported"
237 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
239 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
240 msgid "Unsupported icon type"
241 msgstr "Неподдържан тип икона"
243 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
244 msgid "Not enough memory to load ICO file"
245 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
247 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
249 msgid "The ICO image format"
250 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
252 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
254 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
255 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
259 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
262 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
263 "някои приложения за да освободите памет."
265 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
267 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
268 msgstr "Неподдържан тип икона"
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
271 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
272 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
274 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
277 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
280 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
283 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
286 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
288 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
290 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
291 msgid "The JPEG image format"
294 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
295 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
296 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
299 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
300 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
303 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
304 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
307 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
308 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
311 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
312 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
314 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
316 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
317 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
319 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
320 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
321 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
323 #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
326 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
327 "applications to reduce memory usage"
329 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
330 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
333 msgid "Fatal error reading PNG image file"
334 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
336 #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
338 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
339 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
341 #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
343 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
345 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
348 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
349 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
351 #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
354 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
356 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
359 #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
361 msgid "The PNG image format"
362 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
364 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
365 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
366 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
368 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
369 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
370 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
372 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
373 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
374 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
376 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
377 msgid "PNM file has an image width of 0"
378 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
380 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
381 msgid "PNM file has an image height of 0"
382 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
384 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
386 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
388 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
390 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
392 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
393 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
394 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
396 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
397 msgid "Raw PNM image type is invalid"
398 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
400 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
401 msgid "PNM image format is invalid"
402 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
404 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
405 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
406 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
408 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
409 msgid "Premature end-of-file encountered"
410 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
412 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
413 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
414 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
416 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
417 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
418 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
420 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
421 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
422 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
424 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
425 msgid "Unexpected end of PNM image data"
426 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
428 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
429 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
430 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
432 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
433 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
436 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
437 msgid "RAS image has bogus header data"
438 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
440 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
441 msgid "RAS image has unknown type"
442 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
444 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
446 msgid "unsupported RAS image variation"
447 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
449 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
450 msgid "Not enough memory to load RAS image"
451 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
453 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
454 msgid "The Sun raster image format"
457 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
458 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
459 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
461 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
462 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
463 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
465 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
466 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
467 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
469 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
470 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
471 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
473 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
474 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
475 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
477 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
478 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
479 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
481 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
482 msgid "Can't allocate new pixbuf"
483 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
485 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
486 msgid "Can't allocate colormap structure"
487 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
489 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
490 msgid "Can't allocate colormap entries"
491 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
493 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
494 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
495 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
497 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
498 msgid "Can't allocate TGA header memory"
499 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
501 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
502 msgid "TGA image has invalid dimensions"
503 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
505 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
506 msgid "TGA image comment length is too long"
507 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
509 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
510 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
511 msgid "TGA image type not supported"
512 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
514 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
515 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
516 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
518 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
519 msgid "Excess data in file"
520 msgstr "Излишък от данни във файл"
522 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
523 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
524 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
526 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
527 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
528 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
530 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
531 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
532 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
534 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
535 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
537 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
540 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
541 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
543 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
544 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
545 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
547 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
548 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
549 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
551 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
552 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
554 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
557 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
558 msgid "Can't allocate pixbuf"
559 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
561 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
562 msgid "Unsupported TGA image type"
563 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
565 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
566 msgid "The Targa image format"
569 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
570 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
571 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
573 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
574 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
575 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
577 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
578 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
579 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
581 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
582 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
583 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
585 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
586 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
587 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
589 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
590 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
591 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
593 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
595 msgid "Unsupported TIFF variant"
596 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
598 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
599 msgid "Failed to open TIFF image"
600 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
602 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
603 msgid "TIFFClose operation failed"
604 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
606 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
607 msgid "Failed to load TIFF image"
608 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
610 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
611 msgid "The TIFF image format"
614 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
615 msgid "Image has zero width"
616 msgstr "Картинката има нулева ширина"
618 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
619 msgid "Image has zero height"
620 msgstr "Картинката има нулева височина"
622 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
623 msgid "Not enough memory to load image"
624 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
626 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
627 msgid "Couldn't save the rest"
628 msgstr "Не можах да запазя останалото"
630 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
631 msgid "The WBMP image format"
634 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
635 msgid "Invalid XBM file"
636 msgstr "Грешен XBM файл"
638 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
639 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
642 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
643 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
644 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
646 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
647 msgid "The XBM image format"
650 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
651 msgid "No XPM header found"
652 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
654 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
655 msgid "XPM file has image width <= 0"
656 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
658 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
659 msgid "XPM file has image height <= 0"
660 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
662 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
663 msgid "XPM file has invalid number of colors"
664 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
666 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
667 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
668 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
670 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
671 msgid "Can't read XPM colormap"
672 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
674 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
675 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
676 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
678 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
679 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
680 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
682 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
684 msgid "The XPM image format"
685 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
687 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
689 msgid "Default Display"
690 msgstr "Интервал по подразбиране"
692 #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
693 msgid "The default display for GDK"
696 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
697 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
698 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
701 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
705 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
706 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
707 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
710 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
723 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
724 msgid "Accelerator Closure"
725 msgstr "Приключване на Ускорение"
727 #: gtk/gtkaccellabel.c:138
728 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
729 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
731 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
732 msgid "Accelerator Widget"
733 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
735 #: gtk/gtkaccellabel.c:145
736 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
737 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
739 #: gtk/gtkalignment.c:102
740 msgid "Horizontal alignment"
741 msgstr "Хоризонтално подравняване"
743 #: gtk/gtkalignment.c:103
745 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
748 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
749 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
751 #: gtk/gtkalignment.c:112
752 msgid "Vertical alignment"
753 msgstr "Вертикално подравняване"
755 #: gtk/gtkalignment.c:113
757 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
760 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
761 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
763 #: gtk/gtkalignment.c:121
764 msgid "Horizontal scale"
765 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
767 #: gtk/gtkalignment.c:122
769 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
770 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
772 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
773 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
775 #: gtk/gtkalignment.c:130
776 msgid "Vertical scale"
777 msgstr "Вертикално мащабиране"
779 #: gtk/gtkalignment.c:131
781 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
782 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
784 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
785 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
788 msgid "Arrow direction"
789 msgstr "Направление на стрелка"
792 msgid "The direction the arrow should point"
793 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
795 #: gtk/gtkarrow.c:106
797 msgstr "Сянка на стрелка"
799 #: gtk/gtkarrow.c:107
800 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
801 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
803 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
804 msgid "Horizontal Alignment"
805 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
807 #: gtk/gtkaspectframe.c:109
808 msgid "X alignment of the child"
809 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
811 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
812 msgid "Vertical Alignment"
813 msgstr "Вертикално Подравняване"
815 #: gtk/gtkaspectframe.c:116
816 msgid "Y alignment of the child"
817 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
819 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
823 #: gtk/gtkaspectframe.c:123
824 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
825 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
827 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
829 msgstr "Подчинен елемент"
831 #: gtk/gtkaspectframe.c:130
832 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
834 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
838 msgid "Minimum child width"
839 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
842 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
843 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
846 msgid "Minimum child height"
847 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
850 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
851 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
854 msgid "Child internal width padding"
855 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
858 msgid "Amount to increase child's size on either side"
859 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
862 msgid "Child internal height padding"
863 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
866 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
867 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
871 msgstr "Стил на подредба"
875 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
876 "edge, start and end"
878 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
879 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
888 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
891 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
892 "елементи, например бутоните за помощ."
900 msgid "The amount of space between children"
901 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
903 #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435
909 msgid "Whether the children should all be the same size"
910 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
912 #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129
917 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
919 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
920 "контейнера нараства"
928 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
931 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
932 "или да се остави като разстояние"
939 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
940 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
944 msgstr "Стил на пакетиране"
946 #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479
948 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
949 "start or end of the parent"
951 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
952 "началото или края на контейнера"
954 #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211
955 #: gtk/gtkruler.c:138
959 #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458
960 msgid "The index of the child in the parent"
961 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
963 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287
967 #: gtk/gtkbutton.c:190
970 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
972 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
974 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308
975 msgid "Use underline"
976 msgstr "Използва подчертаване"
978 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309
980 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
981 "for the mnemonic accelerator key"
983 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
984 "използван за комбинация с клавиши"
986 #: gtk/gtkbutton.c:205
988 msgstr "Използва вграден"
990 #: gtk/gtkbutton.c:206
992 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
994 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
997 #: gtk/gtkbutton.c:213
998 msgid "Border relief"
999 msgstr "Релефни граници"
1001 #: gtk/gtkbutton.c:214
1003 msgid "The border relief style"
1004 msgstr "Релефен стил на граници."
1006 #: gtk/gtkbutton.c:271
1007 msgid "Default Spacing"
1008 msgstr "Интервал по подразбиране"
1010 #: gtk/gtkbutton.c:272
1011 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
1012 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
1014 #: gtk/gtkbutton.c:278
1015 msgid "Default Outside Spacing"
1016 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
1018 #: gtk/gtkbutton.c:279
1020 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
1023 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
1024 "показването им извън границите"
1026 #: gtk/gtkbutton.c:284
1027 msgid "Child X Displacement"
1028 msgstr "Преместване по Х на обект"
1030 #: gtk/gtkbutton.c:285
1032 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
1034 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
1037 #: gtk/gtkbutton.c:292
1038 msgid "Child Y Displacement"
1039 msgstr "Преместване по У на обект"
1041 #: gtk/gtkbutton.c:293
1043 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
1045 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
1048 #: gtk/gtkcellrenderer.c:122
1052 #: gtk/gtkcellrenderer.c:123
1053 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
1054 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
1056 #: gtk/gtkcellrenderer.c:132
1060 #: gtk/gtkcellrenderer.c:133
1061 msgid "Display the cell"
1062 msgstr "Показва клетката"
1064 #: gtk/gtkcellrenderer.c:141
1066 msgstr "x-подравняване"
1068 #: gtk/gtkcellrenderer.c:142
1071 msgstr "Подравняване по Х"
1073 #: gtk/gtkcellrenderer.c:152
1075 msgstr "у-подравняване"
1077 #: gtk/gtkcellrenderer.c:153
1080 msgstr "Подравняване по У"
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:163
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:164
1091 #: gtk/gtkcellrenderer.c:174
1095 #: gtk/gtkcellrenderer.c:175
1100 #: gtk/gtkcellrenderer.c:185
1104 #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
1106 msgid "The fixed width"
1107 msgstr "Фиксираната ширина."
1109 #: gtk/gtkcellrenderer.c:196
1113 #: gtk/gtkcellrenderer.c:197
1115 msgid "The fixed height"
1116 msgstr "Фиксираната височина"
1118 #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
1120 msgstr "Е Разширител"
1122 #: gtk/gtkcellrenderer.c:208
1124 msgid "Row has children"
1125 msgstr "Редът има подредове"
1127 #: gtk/gtkcellrenderer.c:217
1131 #: gtk/gtkcellrenderer.c:218
1132 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1133 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1135 #: gtk/gtkcellrenderer.c:226
1136 msgid "Cell background color name"
1137 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1139 #: gtk/gtkcellrenderer.c:227
1140 msgid "Cell background color as a string"
1141 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1143 #: gtk/gtkcellrenderer.c:234
1144 msgid "Cell background color"
1145 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1147 #: gtk/gtkcellrenderer.c:235
1148 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1149 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1151 #: gtk/gtkcellrenderer.c:243
1152 msgid "Cell background set"
1153 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1155 #: gtk/gtkcellrenderer.c:244
1156 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1157 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1159 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
1160 msgid "Pixbuf Object"
1161 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1163 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
1165 msgid "The pixbuf to render"
1166 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1168 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
1169 msgid "Pixbuf Expander Open"
1170 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1172 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
1174 msgid "Pixbuf for open expander"
1175 msgstr "Pixbuf for open expander."
1177 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
1178 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1179 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1181 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
1183 msgid "Pixbuf for closed expander"
1184 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1186 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174
1188 msgstr "Номенклатурно ID"
1190 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
1191 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1192 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1194 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
1198 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
1199 msgid "The size of the rendered icon"
1200 msgstr "Размер на изобразената икона"
1202 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
1206 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
1207 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1208 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1210 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209
1214 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
1215 msgid "Text to render"
1216 msgstr "Текст за рендване"
1218 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1222 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
1223 msgid "Marked up text to render"
1224 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1226 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294
1230 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
1232 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
1233 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1235 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205
1236 msgid "Background color name"
1237 msgstr "Име на фонов цвят"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206
1240 msgid "Background color as a string"
1241 msgstr "Цвят на фон като низ"
1243 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
1244 msgid "Background color"
1245 msgstr "Цвят на фон"
1247 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
1248 msgid "Background color as a GdkColor"
1249 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1251 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239
1252 msgid "Foreground color name"
1253 msgstr "Име на цвят за преден план"
1255 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240
1256 msgid "Foreground color as a string"
1257 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1259 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247
1260 msgid "Foreground color"
1261 msgstr "Цвят на преден план"
1263 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
1264 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1265 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1267 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273
1268 #: gtk/gtktextview.c:568
1270 msgstr "Редактируем"
1272 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569
1273 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1274 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
1277 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
1281 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
1282 msgid "Font description as a string"
1283 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1285 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290
1286 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1287 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1289 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298
1291 msgstr "Фамилия Шрифт"
1293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299
1294 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1295 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1297 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
1298 #: gtk/gtktexttag.c:306
1300 msgstr "Стил на шрифт"
1302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
1303 #: gtk/gtktexttag.c:315
1304 msgid "Font variant"
1305 msgstr "Променлива на шрифт"
1307 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
1308 #: gtk/gtktexttag.c:324
1310 msgstr "Плътност на шрифт"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
1313 #: gtk/gtktexttag.c:335
1314 msgid "Font stretch"
1315 msgstr "Ширина на шрифт"
1317 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
1318 #: gtk/gtktexttag.c:344
1320 msgstr "Размер на шрифт"
1322 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364
1324 msgstr "Шрифт в точки"
1326 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365
1327 msgid "Font size in points"
1328 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1330 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354
1332 msgstr "Мащаб на шрифт"
1334 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
1335 msgid "Font scaling factor"
1336 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1338 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423
1342 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
1344 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1346 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1347 "ако е отрицателно)"
1349 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463
1350 msgid "Strikethrough"
1353 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464
1354 msgid "Whether to strike through the text"
1355 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1357 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471
1361 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472
1362 msgid "Style of underline for this text"
1363 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1365 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508
1366 msgid "Background set"
1367 msgstr "Задаване на фон"
1369 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509
1370 msgid "Whether this tag affects the background color"
1371 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1373 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520
1374 msgid "Foreground set"
1375 msgstr "Задаване за Преден план"
1377 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521
1378 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1379 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1381 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528
1382 msgid "Editability set"
1383 msgstr "Задаване на редактируем"
1385 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529
1386 msgid "Whether this tag affects text editability"
1387 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1389 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532
1390 msgid "Font family set"
1391 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1393 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533
1394 msgid "Whether this tag affects the font family"
1395 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1397 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536
1398 msgid "Font style set"
1399 msgstr "Задава стил на шрифт"
1401 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537
1402 msgid "Whether this tag affects the font style"
1403 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1405 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540
1406 msgid "Font variant set"
1407 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1409 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541
1410 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1411 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1413 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544
1414 msgid "Font weight set"
1415 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1417 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545
1418 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1419 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1421 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548
1422 msgid "Font stretch set"
1423 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1425 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549
1426 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1427 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1429 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552
1430 msgid "Font size set"
1431 msgstr "Задава размер на шрифт"
1433 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553
1434 msgid "Whether this tag affects the font size"
1435 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1437 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556
1438 msgid "Font scale set"
1439 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1441 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557
1442 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1443 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1445 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576
1447 msgstr "Задава издигане"
1449 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577
1450 msgid "Whether this tag affects the rise"
1451 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1453 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592
1454 msgid "Strikethrough set"
1455 msgstr "Задава зачертан"
1457 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593
1458 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1459 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1461 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600
1462 msgid "Underline set"
1463 msgstr "Задава подчертан"
1465 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601
1466 msgid "Whether this tag affects underlining"
1467 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1469 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1470 msgid "Toggle state"
1471 msgstr "Стил на превключване"
1473 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
1474 msgid "The toggle state of the button"
1475 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1477 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1479 msgstr "Активируеми"
1481 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
1482 msgid "The toggle button can be activated"
1483 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1485 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1487 msgstr "Радио състояние"
1489 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
1490 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1491 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1493 #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
1494 msgid "Indicator Size"
1495 msgstr "Размер на индикатор"
1497 #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
1498 msgid "Size of check or radio indicator"
1499 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1501 #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
1502 msgid "Indicator Spacing"
1503 msgstr "Размер на Индикатор"
1505 #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
1506 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1507 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1509 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
1513 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
1515 msgid "Whether the menu item is checked"
1516 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1518 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
1519 msgid "Inconsistent"
1520 msgstr "Нечувствителен"
1522 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
1524 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
1525 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:536
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1534 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:541
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1543 "го запазите за бъдеща употреба."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:903
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "_Запазва цвета тук"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1115
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1729
1556 msgid "Has Opacity Control"
1557 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1730
1560 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1561 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1736
1565 msgstr "Има палитра"
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1737
1568 msgid "Whether a palette should be used"
1569 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
1572 msgid "Current Color"
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
1576 msgid "The current color"
1577 msgstr "Текущият цвят"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
1580 msgid "Current Alpha"
1581 msgstr "Текущата Алфа"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
1584 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1586 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
1590 msgid "Custom palette"
1591 msgstr "Потребителска палитра"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1766
1594 msgid "Palette to use in the color selector"
1595 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1807
1599 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1600 "lightness of that color using the inner triangle."
1602 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1603 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:1832
1607 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1610 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1841
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:1842
1618 msgid "Position on the color wheel."
1619 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:1843
1622 msgid "_Saturation:"
1623 msgstr "_Наситеност:"
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:1844
1626 msgid "\"Deepness\" of the color."
1627 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1629 #: gtk/gtkcolorsel.c:1845
1633 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
1634 msgid "Brightness of the color."
1635 msgstr "Яркост на цвета."
1637 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
1641 #: gtk/gtkcolorsel.c:1848
1642 msgid "Amount of red light in the color."
1643 msgstr "Количеството червено в цвета."
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:1849
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1850
1650 msgid "Amount of green light in the color."
1651 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1851
1657 #: gtk/gtkcolorsel.c:1852
1658 msgid "Amount of blue light in the color."
1659 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1661 #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
1663 msgstr "Н_епрозрачност:"
1665 #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
1666 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1667 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1669 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1670 msgid "Color _Name:"
1671 msgstr "Име на _цвят:"
1673 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1676 "such as 'orange' in this entry."
1678 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1681 #: gtk/gtkcolorsel.c:1909
1685 #: gtk/gtkcombo.c:140
1686 msgid "Enable arrow keys"
1687 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1689 #: gtk/gtkcombo.c:141
1690 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1691 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1693 #: gtk/gtkcombo.c:147
1694 msgid "Always enable arrows"
1695 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1697 #: gtk/gtkcombo.c:148
1699 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1701 "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
1704 #: gtk/gtkcombo.c:154
1705 msgid "Case sensitive"
1706 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1708 #: gtk/gtkcombo.c:155
1709 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1710 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1712 #: gtk/gtkcombo.c:162
1714 msgstr "Винаги празно"
1716 #: gtk/gtkcombo.c:163
1717 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1718 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1720 #: gtk/gtkcombo.c:170
1721 msgid "Value in list"
1722 msgstr "Стойност в списък"
1724 #: gtk/gtkcombo.c:171
1725 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1726 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1728 #: gtk/gtkcontainer.c:202
1730 msgstr "Режим на промяна а размера"
1732 #: gtk/gtkcontainer.c:203
1733 msgid "Specify how resize events are handled"
1734 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1736 #: gtk/gtkcontainer.c:210
1737 msgid "Border width"
1738 msgstr "Ширина на рамка"
1740 #: gtk/gtkcontainer.c:211
1742 msgid "The width of the empty border outside the containers children"
1743 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1745 #: gtk/gtkcontainer.c:219
1747 msgstr "Вграден елемент"
1749 #: gtk/gtkcontainer.c:220
1751 msgid "Can be used to add a new child to the container"
1752 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1754 #: gtk/gtkcurve.c:121
1756 msgstr "Тип на крива"
1758 #: gtk/gtkcurve.c:122
1759 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1760 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1762 #: gtk/gtkcurve.c:130
1766 #: gtk/gtkcurve.c:131
1767 msgid "Minimum possible value for X"
1768 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1770 #: gtk/gtkcurve.c:140
1774 #: gtk/gtkcurve.c:141
1776 msgid "Maximum possible X value"
1777 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1779 #: gtk/gtkcurve.c:150
1783 #: gtk/gtkcurve.c:151
1784 msgid "Minimum possible value for Y"
1785 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1787 #: gtk/gtkcurve.c:160
1791 #: gtk/gtkcurve.c:161
1792 msgid "Maximum possible value for Y"
1793 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1795 #: gtk/gtkdialog.c:127
1796 msgid "Has separator"
1797 msgstr "Има разделител"
1799 #: gtk/gtkdialog.c:128
1800 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1801 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1803 #: gtk/gtkdialog.c:153
1804 msgid "Content area border"
1805 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1807 #: gtk/gtkdialog.c:154
1808 msgid "Width of border around the main dialog area"
1809 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1811 #: gtk/gtkdialog.c:161
1812 msgid "Button spacing"
1813 msgstr "Интервал на бутон"
1815 #: gtk/gtkdialog.c:162
1816 msgid "Spacing between buttons"
1817 msgstr "Разстояние между бутони"
1819 #: gtk/gtkdialog.c:170
1820 msgid "Action area border"
1821 msgstr "Граница на пространството за действие"
1823 #: gtk/gtkdialog.c:171
1824 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1825 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1827 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365
1828 msgid "Cursor Position"
1829 msgstr "Позиция на Показалеца"
1831 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366
1833 msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
1834 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1836 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375
1837 msgid "Selection Bound"
1838 msgstr "Избор на Рамки"
1840 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376
1843 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
1845 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1847 #: gtk/gtkentry.c:456
1848 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1849 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1851 #: gtk/gtkentry.c:463
1852 msgid "Maximum length"
1853 msgstr "Максимална дължина"
1855 #: gtk/gtkentry.c:464
1857 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
1859 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1861 #: gtk/gtkentry.c:472
1865 #: gtk/gtkentry.c:473
1867 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1869 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1871 #: gtk/gtkentry.c:480
1875 #: gtk/gtkentry.c:481
1877 msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
1878 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1880 #: gtk/gtkentry.c:488
1881 msgid "Invisible character"
1882 msgstr "Невидим символ"
1884 #: gtk/gtkentry.c:489
1885 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1887 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1890 #: gtk/gtkentry.c:496
1891 msgid "Activates default"
1892 msgstr "Активира по подразбиране"
1894 #: gtk/gtkentry.c:497
1897 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1898 "dialog) when Enter is pressed"
1900 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1901 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1903 #: gtk/gtkentry.c:503
1904 msgid "Width in chars"
1905 msgstr "Ширина в символи"
1907 #: gtk/gtkentry.c:504
1909 msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
1910 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1912 #: gtk/gtkentry.c:513
1913 msgid "Scroll offset"
1914 msgstr "Отместване на скролирането"
1916 #: gtk/gtkentry.c:514
1917 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1918 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1920 #: gtk/gtkentry.c:524
1921 msgid "The contents of the entry"
1922 msgstr "Съдържание на записите"
1924 #: gtk/gtkentry.c:755
1925 msgid "Select on focus"
1926 msgstr "Избор на фокус"
1928 #: gtk/gtkentry.c:756
1930 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
1931 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1933 #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217
1935 msgstr "Избира Всичко"
1937 #: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227
1938 msgid "Input Methods"
1939 msgstr "Режими на въвеждане"
1941 #: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485
1942 msgid "_Insert Unicode control character"
1943 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165
1947 msgstr "Име на файл"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:516
1951 msgid "The currently selected filename"
1952 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:522
1955 msgid "Show file operations"
1956 msgstr "Показва файловите операции"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:523
1960 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
1961 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:530
1964 msgid "Select multiple"
1965 msgstr "Избор на няколко"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:531
1969 msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
1970 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:686
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:690
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:722
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:726
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143
1990 msgid "Folder unreadable: %s"
1991 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:934
1996 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1997 "available to this program.\n"
1998 "Are you sure that you want to select it?"
2000 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
2001 "за тази програма.\n"
2002 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1065
2006 msgstr "_Нова Папка"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1076
2009 msgid "De_lete File"
2010 msgstr "Из_трива Файл"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1087
2013 msgid "_Rename File"
2014 msgstr "_Преименува Файл"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1367
2019 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2021 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1369
2027 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2030 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606
2034 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2036 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1378
2040 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2041 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1412
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1427
2048 msgid "_Folder name:"
2049 msgstr "_Име на Папка:"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1453
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1494
2057 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2059 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:1497
2064 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
2067 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620
2071 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2072 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1508
2076 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2077 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1551
2081 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2082 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1556
2086 msgstr "Изтриване на Файл"
2088 #: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616
2090 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2092 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2097 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2100 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1618
2106 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2109 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
2114 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2115 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
2119 msgstr "Преименува Файл"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
2123 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2124 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:1721
2130 #: gtk/gtkfilesel.c:2122
2134 #: gtk/gtkfilesel.c:3009
2137 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2138 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2140 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2141 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:3012
2144 msgid "Invalid Utf-8"
2145 msgstr "Грешен Utf-8"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:3878
2148 msgid "Name too long"
2149 msgstr "Името е твърде дълго"
2151 #: gtk/gtkfilesel.c:3880
2152 msgid "Couldn't convert filename"
2153 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2155 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
2159 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
2160 msgid "X position of child widget"
2161 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2163 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
2167 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
2168 msgid "Y position of child widget"
2169 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2171 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2172 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:68
2174 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2175 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2177 #: gtk/gtkfontsel.c:208
2179 msgstr "Име на шрифт"
2181 #: gtk/gtkfontsel.c:209
2183 msgid "The X string that represents this font"
2184 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2186 #: gtk/gtkfontsel.c:216
2188 msgid "The GdkFont that is currently selected"
2189 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2191 #: gtk/gtkfontsel.c:222
2192 msgid "Preview text"
2193 msgstr "Преглед на текст"
2195 #: gtk/gtkfontsel.c:223
2197 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
2198 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2200 #: gtk/gtkfontsel.c:330
2204 #: gtk/gtkfontsel.c:336
2208 #: gtk/gtkfontsel.c:342
2212 #. create the text entry widget
2213 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2217 #: gtk/gtkfontsel.c:1313
2218 msgid "Font Selection"
2219 msgstr "Избор на Шрифт"
2221 #: gtk/gtkframe.c:126
2223 msgid "Text of the frame's label"
2224 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2226 #: gtk/gtkframe.c:133
2227 msgid "Label xalign"
2228 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2230 #: gtk/gtkframe.c:134
2232 msgid "The horizontal alignment of the label"
2233 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2235 #: gtk/gtkframe.c:143
2236 msgid "Label yalign"
2237 msgstr "Изравняване на текста по У"
2239 #: gtk/gtkframe.c:144
2241 msgid "The vertical alignment of the label"
2242 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2244 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186
2246 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
2247 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2249 #: gtk/gtkframe.c:160
2250 msgid "Frame shadow"
2251 msgstr "Сянка на рамка"
2253 #: gtk/gtkframe.c:161
2255 msgid "Appearance of the frame border"
2256 msgstr "Появяване граници на рамка."
2258 #: gtk/gtkframe.c:169
2259 msgid "Label widget"
2260 msgstr "Графичен обект Етикет"
2262 #: gtk/gtkframe.c:170
2264 msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
2266 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2268 #: gtk/gtkgamma.c:399
2272 #: gtk/gtkgamma.c:409
2273 msgid "_Gamma value"
2274 msgstr "_Гама стойност"
2276 #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161
2277 #: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150
2279 msgstr "Тип на сянка"
2281 #: gtk/gtkhandlebox.c:194
2283 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
2284 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2286 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2287 msgid "Handle position"
2288 msgstr "Подържа позиция"
2290 #: gtk/gtkhandlebox.c:203
2292 msgid "Position of the handle relative to the child widget"
2293 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2295 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2297 msgstr "Изравняване на края"
2299 #: gtk/gtkhandlebox.c:212
2302 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2305 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2308 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2311 #: gtk/gtkiconfactory.c:1684
2313 msgid "Error loading icon: %s"
2314 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2316 #: gtk/gtkimage.c:133
2320 #: gtk/gtkimage.c:134
2322 msgid "A GdkPixbuf to display"
2323 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2325 #: gtk/gtkimage.c:141
2327 msgstr "Растерна картинка"
2329 #: gtk/gtkimage.c:142
2331 msgid "A GdkPixmap to display"
2332 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2334 #: gtk/gtkimage.c:149
2338 #: gtk/gtkimage.c:150
2340 msgid "A GdkImage to display"
2341 msgstr "Gdk картинка за показване."
2343 #: gtk/gtkimage.c:157
2347 #: gtk/gtkimage.c:158
2348 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2349 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2351 #: gtk/gtkimage.c:166
2353 msgid "Filename to load and display"
2354 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2356 #: gtk/gtkimage.c:175
2358 msgid "Stock ID for a stock image to display"
2360 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2362 #: gtk/gtkimage.c:182
2364 msgstr "Набор икони"
2366 #: gtk/gtkimage.c:183
2368 msgid "Icon set to display"
2369 msgstr "Набор от икони за показване"
2371 #: gtk/gtkimage.c:190
2373 msgstr "Размер на икона"
2375 #: gtk/gtkimage.c:191
2377 msgid "Size to use for stock icon or icon set"
2378 msgstr "Размер за използване на икони."
2380 #: gtk/gtkimage.c:199
2384 #: gtk/gtkimage.c:200
2386 msgid "GdkPixbufAnimation to display"
2387 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2389 #: gtk/gtkimage.c:207
2390 msgid "Storage type"
2391 msgstr "Тип на запазване"
2393 #: gtk/gtkimage.c:208
2395 msgid "The representation being used for image data"
2396 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2398 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2399 msgid "Image widget"
2400 msgstr "Картинка на графичен обект"
2402 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2403 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2404 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2406 #. shell and main vbox
2407 #: gtk/gtkinputdialog.c:187
2411 #: gtk/gtkinputdialog.c:195
2412 msgid "No input devices"
2413 msgstr "Няма входно устройство"
2415 #: gtk/gtkinputdialog.c:225
2417 msgstr "_Устройство:"
2419 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2423 #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548
2427 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2431 #: gtk/gtkinputdialog.c:266
2436 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2441 #: gtk/gtkinputdialog.c:314
2445 #: gtk/gtkinputdialog.c:484
2449 #: gtk/gtkinputdialog.c:485
2453 #: gtk/gtkinputdialog.c:486
2457 #: gtk/gtkinputdialog.c:487
2459 msgstr "Наклон по X "
2461 #: gtk/gtkinputdialog.c:488
2463 msgstr "Наклон по Y "
2465 #: gtk/gtkinputdialog.c:489
2469 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2473 #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600
2477 #: gtk/gtkinputdialog.c:593
2479 msgstr "(неизвестен)"
2482 #: gtk/gtkinputdialog.c:677
2486 #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549
2488 msgid "The screen where this window will be displayed"
2489 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2491 #: gtk/gtklabel.c:288
2493 msgid "The text of the label"
2494 msgstr "Текста на етикета"
2496 #: gtk/gtklabel.c:295
2498 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
2499 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2501 #: gtk/gtklabel.c:301
2503 msgstr "Използва отметка"
2505 #: gtk/gtklabel.c:302
2507 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
2508 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2510 #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585
2511 msgid "Justification"
2512 msgstr "Нагласяване"
2514 #: gtk/gtklabel.c:317
2517 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2518 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2519 "GtkMisc::xalign for that"
2520 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2522 #: gtk/gtklabel.c:325
2526 #: gtk/gtklabel.c:326
2529 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2532 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2535 #: gtk/gtklabel.c:333
2537 msgstr "Прехвърляне на ред"
2539 #: gtk/gtklabel.c:334
2541 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
2542 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2544 #: gtk/gtklabel.c:340
2548 #: gtk/gtklabel.c:341
2550 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
2551 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2553 #: gtk/gtklabel.c:347
2554 msgid "Mnemonic key"
2555 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2557 #: gtk/gtklabel.c:348
2559 msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
2560 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2562 #: gtk/gtklabel.c:356
2563 msgid "Mnemonic widget"
2564 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2566 #: gtk/gtklabel.c:357
2568 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
2570 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2572 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
2573 msgid "Horizontal adjustment"
2574 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2576 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
2578 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
2579 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2581 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
2582 msgid "Vertical adjustment"
2583 msgstr "Вертикално нагласяване"
2585 #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2587 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
2588 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2590 #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
2594 #: gtk/gtklayout.c:648
2596 msgid "The width of the layout"
2597 msgstr "Ширина на подредбата."
2599 #: gtk/gtklayout.c:656
2603 #: gtk/gtklayout.c:657
2605 msgid "The height of the layout"
2606 msgstr "Височина на подредбата."
2608 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2609 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2610 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2611 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2613 #: gtk/gtkmain.c:805
2615 msgstr "default:LTR"
2617 #: gtk/gtkmenu.c:230
2618 msgid "Tearoff Title"
2619 msgstr "Откъснато заглавие"
2621 #: gtk/gtkmenu.c:231
2624 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2627 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2630 #: gtk/gtkmenu.c:302
2631 msgid "Can change accelerators"
2632 msgstr "Може да променя ускорителите"
2634 #: gtk/gtkmenu.c:303
2637 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
2639 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2640 "над обект от менюто."
2642 #: gtk/gtkmenubar.c:153
2643 msgid "Style of bevel around the menubar"
2644 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2646 #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255
2647 msgid "Internal padding"
2648 msgstr "Вътрешна добавка"
2650 #: gtk/gtkmenubar.c:161
2651 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2652 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2654 #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
2655 msgid "Image/label border"
2656 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2658 #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
2659 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2660 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2662 #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
2663 msgid "Message Type"
2664 msgstr "Тип на Съобщение"
2666 #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
2667 msgid "The type of message"
2668 msgstr "Типа на съобщението"
2670 #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
2671 msgid "Message Buttons"
2672 msgstr "Бутони на Съобщение"
2674 #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
2675 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2676 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2680 msgstr "Подравняване по X "
2683 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2684 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2686 #: gtk/gtkmisc.c:108
2688 msgstr "Подравняване по Y "
2690 #: gtk/gtkmisc.c:109
2691 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2692 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2694 #: gtk/gtkmisc.c:118
2698 #: gtk/gtkmisc.c:119
2700 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2702 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2704 #: gtk/gtkmisc.c:128
2708 #: gtk/gtkmisc.c:129
2710 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2712 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2714 #: gtk/gtknotebook.c:363
2718 #: gtk/gtknotebook.c:364
2719 msgid "The index of the current page"
2720 msgstr "Индекса на текущата страница"
2722 #: gtk/gtknotebook.c:372
2723 msgid "Tab Position"
2724 msgstr "Позиция на панел"
2726 #: gtk/gtknotebook.c:373
2727 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2728 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2730 #: gtk/gtknotebook.c:380
2732 msgstr "Рамки на панел"
2734 #: gtk/gtknotebook.c:381
2735 msgid "Width of the border around the tab labels"
2736 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2738 #: gtk/gtknotebook.c:389
2739 msgid "Horizontal Tab Border"
2740 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2742 #: gtk/gtknotebook.c:390
2743 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2744 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2746 #: gtk/gtknotebook.c:398
2747 msgid "Vertical Tab Border"
2748 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2750 #: gtk/gtknotebook.c:399
2751 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2752 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2754 #: gtk/gtknotebook.c:407
2756 msgstr "Показва панели"
2758 #: gtk/gtknotebook.c:408
2759 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2760 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2762 #: gtk/gtknotebook.c:414
2764 msgstr "Показва Граници"
2766 #: gtk/gtknotebook.c:415
2767 msgid "Whether the border should be shown or not"
2768 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2770 #: gtk/gtknotebook.c:421
2774 #: gtk/gtknotebook.c:422
2775 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2777 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2778 "свободното екранно място"
2780 #: gtk/gtknotebook.c:428
2781 msgid "Enable Popup"
2782 msgstr "Разрешава появявания"
2784 #: gtk/gtknotebook.c:429
2786 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2787 "you can use to go to a page"
2789 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2790 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2792 #: gtk/gtknotebook.c:436
2793 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2794 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2796 #: gtk/gtknotebook.c:443
2798 msgstr "Текст на панела"
2800 #: gtk/gtknotebook.c:444
2801 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2802 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2804 #: gtk/gtknotebook.c:450
2808 #: gtk/gtknotebook.c:451
2809 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2810 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2812 #: gtk/gtknotebook.c:464
2814 msgstr "Разширение на панела"
2816 #: gtk/gtknotebook.c:465
2817 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2818 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2820 #: gtk/gtknotebook.c:471
2822 msgstr "Допълване на панела"
2824 #: gtk/gtknotebook.c:472
2825 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2826 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2828 #: gtk/gtknotebook.c:478
2829 msgid "Tab pack type"
2830 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2832 #: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745
2835 msgstr "Страница %u"
2837 #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
2841 #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
2842 msgid "The menu of options"
2845 #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
2846 msgid "Size of dropdown indicator"
2847 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2849 #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
2850 msgid "Spacing around indicator"
2851 msgstr "Разстояние около индикатор"
2853 #: gtk/gtkpaned.c:212
2855 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2856 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2858 #: gtk/gtkpaned.c:220
2859 msgid "Position Set"
2860 msgstr "Задава Позиция"
2862 #: gtk/gtkpaned.c:221
2863 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2864 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2866 #: gtk/gtkpaned.c:227
2868 msgstr "Размер на Подръжка"
2870 #: gtk/gtkpaned.c:228
2871 msgid "Width of handle"
2872 msgstr "Ширина на Подръжка"
2874 #: gtk/gtkpreview.c:130
2876 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2877 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2879 #: gtk/gtkprogress.c:125
2880 msgid "Activity mode"
2881 msgstr "Режим на Активиране"
2883 #: gtk/gtkprogress.c:126
2886 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2887 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2888 "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
2890 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2891 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2892 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2895 #: gtk/gtkprogress.c:133
2897 msgstr "Показва текст"
2899 #: gtk/gtkprogress.c:134
2900 msgid "Whether the progress is shown as text"
2901 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2903 #: gtk/gtkprogress.c:141
2904 msgid "Text x alignment"
2905 msgstr "Подравняване на текст по x "
2907 #: gtk/gtkprogress.c:142
2909 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2910 "in the progress widget"
2912 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2915 #: gtk/gtkprogress.c:150
2916 msgid "Text y alignment"
2917 msgstr "Подравняване на текст по у"
2919 #: gtk/gtkprogress.c:151
2921 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2922 "in the progress widget"
2924 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
2925 "графичния обект за прогрес"
2927 #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
2929 msgstr "Нагласяване"
2931 #: gtk/gtkprogressbar.c:134
2932 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2933 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
2935 #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228
2939 #: gtk/gtkprogressbar.c:142
2940 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2941 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
2943 #: gtk/gtkprogressbar.c:150
2945 msgstr "Стил на лентата"
2947 #: gtk/gtkprogressbar.c:151
2948 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2949 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
2951 #: gtk/gtkprogressbar.c:159
2952 msgid "Activity Step"
2953 msgstr "Стъпка на Активност"
2955 #: gtk/gtkprogressbar.c:160
2956 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2957 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
2959 #: gtk/gtkprogressbar.c:169
2960 msgid "Activity Blocks"
2961 msgstr "Блокове за активност"
2963 #: gtk/gtkprogressbar.c:170
2965 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2968 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
2969 "прогрес в активен режим"
2971 #: gtk/gtkprogressbar.c:179
2972 msgid "Discrete Blocks"
2973 msgstr "Отделни Блокове"
2975 #: gtk/gtkprogressbar.c:180
2977 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2980 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
2983 #: gtk/gtkprogressbar.c:189
2987 #: gtk/gtkprogressbar.c:190
2988 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2989 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
2991 #: gtk/gtkprogressbar.c:199
2993 msgstr "Стъпка на Пулс"
2995 #: gtk/gtkprogressbar.c:200
2996 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2997 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
2999 #: gtk/gtkprogressbar.c:210
3000 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3001 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
3003 #: gtk/gtkrange.c:275
3004 msgid "Update policy"
3005 msgstr "Политика на обновяане"
3007 #: gtk/gtkrange.c:276
3008 msgid "How the range should be updated on the screen"
3009 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
3011 #: gtk/gtkrange.c:285
3012 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3013 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
3015 #: gtk/gtkrange.c:292
3019 #: gtk/gtkrange.c:293
3020 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3021 msgstr "Обръща посоката"
3023 #: gtk/gtkrange.c:299
3024 msgid "Slider Width"
3025 msgstr "Ширина на Панел"
3027 #: gtk/gtkrange.c:300
3028 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3029 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
3031 #: gtk/gtkrange.c:307
3032 msgid "Trough Border"
3033 msgstr "Граница на полето"
3035 #: gtk/gtkrange.c:308
3036 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3037 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
3039 #: gtk/gtkrange.c:315
3040 msgid "Stepper Size"
3041 msgstr "Големина на стрелките"
3043 #: gtk/gtkrange.c:316
3044 msgid "Length of step buttons at ends"
3045 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
3047 #: gtk/gtkrange.c:323
3048 msgid "Stepper Spacing"
3049 msgstr "Разстояние около стрелките"
3051 #: gtk/gtkrange.c:324
3052 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
3053 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
3055 #: gtk/gtkrange.c:331
3056 msgid "Arrow X Displacement"
3057 msgstr "Отместване на стрелката по X "
3059 #: gtk/gtkrange.c:332
3061 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
3063 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3065 #: gtk/gtkrange.c:339
3066 msgid "Arrow Y Displacement"
3067 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
3069 #: gtk/gtkrange.c:340
3071 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
3073 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
3077 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3078 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
3080 #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999
3082 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3083 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
3087 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
3088 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
3090 #: gtk/gtkruler.c:118
3094 #: gtk/gtkruler.c:119
3095 msgid "Lower limit of ruler"
3096 msgstr "Ниско ниво от линията"
3098 #: gtk/gtkruler.c:128
3102 #: gtk/gtkruler.c:129
3103 msgid "Upper limit of ruler"
3104 msgstr "Високо ниво на линията"
3106 #: gtk/gtkruler.c:139
3107 msgid "Position of mark on the ruler"
3108 msgstr "Позиции на маркер на линията"
3110 #: gtk/gtkruler.c:148
3112 msgstr "Макс. Размер"
3114 #: gtk/gtkruler.c:149
3115 msgid "Maximum size of the ruler"
3116 msgstr "Максимален размер на правилата"
3118 #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
3122 #: gtk/gtkscale.c:157
3123 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3124 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3126 #: gtk/gtkscale.c:166
3128 msgstr "Изчертава Стойност"
3130 #: gtk/gtkscale.c:167
3131 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3132 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3134 #: gtk/gtkscale.c:174
3135 msgid "Value Position"
3136 msgstr "Стоност на Позицията"
3138 #: gtk/gtkscale.c:175
3139 msgid "The position in which the current value is displayed"
3140 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3142 #: gtk/gtkscale.c:182
3143 msgid "Slider Length"
3144 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3146 #: gtk/gtkscale.c:183
3147 msgid "Length of scale's slider"
3148 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3150 #: gtk/gtkscale.c:191
3151 msgid "Value spacing"
3152 msgstr "Стойност на празното"
3154 #: gtk/gtkscale.c:192
3155 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3156 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3158 #: gtk/gtkscrollbar.c:80
3159 msgid "Minimum Slider Length"
3160 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3162 #: gtk/gtkscrollbar.c:81
3163 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3164 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3166 #: gtk/gtkscrollbar.c:89
3167 msgid "Fixed slider size"
3168 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3170 #: gtk/gtkscrollbar.c:90
3171 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3172 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3174 #: gtk/gtkscrollbar.c:97
3175 msgid "Backward stepper"
3176 msgstr "Стрелка назад"
3178 #: gtk/gtkscrollbar.c:98
3179 msgid "Display the standard backward arrow button"
3180 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3182 #: gtk/gtkscrollbar.c:105
3183 msgid "Forward stepper"
3184 msgstr "Стрелка напред"
3186 #: gtk/gtkscrollbar.c:106
3187 msgid "Display the standard forward arrow button"
3188 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3190 #: gtk/gtkscrollbar.c:113
3191 msgid "Secondary backward stepper"
3192 msgstr "Втора стрелка назад"
3194 #: gtk/gtkscrollbar.c:114
3196 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3198 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3200 #: gtk/gtkscrollbar.c:121
3201 msgid "Secondary forward stepper"
3202 msgstr "Втора стрелка напред"
3204 #: gtk/gtkscrollbar.c:122
3206 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3208 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3210 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525
3211 msgid "Horizontal Adjustment"
3212 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3214 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533
3215 msgid "Vertical Adjustment"
3216 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3218 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
3219 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3220 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3222 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3223 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3224 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3226 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
3227 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3228 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3230 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3231 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3232 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3234 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
3235 msgid "Window Placement"
3236 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3238 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3239 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3240 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3242 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
3244 msgstr "Тип на Сянка"
3246 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3247 msgid "Style of bevel around the contents"
3248 msgstr "Стила около съдържанието"
3250 #: gtk/gtksettings.c:160
3251 msgid "Double Click Time"
3252 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3254 #: gtk/gtksettings.c:161
3256 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3257 "click (in milliseconds)"
3259 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3260 "двойни (в милисекунди)"
3262 #: gtk/gtksettings.c:168
3263 msgid "Cursor Blink"
3264 msgstr "Мигащ Курсор"
3266 #: gtk/gtksettings.c:169
3267 msgid "Whether the cursor should blink"
3268 msgstr "Дали курсора ще мига"
3270 #: gtk/gtksettings.c:176
3271 msgid "Cursor Blink Time"
3272 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3274 #: gtk/gtksettings.c:177
3275 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3276 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3278 #: gtk/gtksettings.c:184
3279 msgid "Split Cursor"
3280 msgstr "Разделя Курсор"
3282 #: gtk/gtksettings.c:185
3284 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3287 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3290 #: gtk/gtksettings.c:192
3292 msgstr "Име на Тема"
3294 #: gtk/gtksettings.c:193
3295 msgid "Name of theme RC file to load"
3296 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3298 #: gtk/gtksettings.c:200
3299 msgid "Key Theme Name"
3300 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3302 #: gtk/gtksettings.c:201
3303 msgid "Name of key theme RC file to load"
3304 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3306 #: gtk/gtksettings.c:209
3307 msgid "Menu bar accelerator"
3308 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3310 #: gtk/gtksettings.c:210
3311 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3312 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3314 #: gtk/gtksettings.c:218
3315 msgid "Drag threshold"
3316 msgstr "Праг на стъпка"
3318 #: gtk/gtksettings.c:219
3319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3320 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3322 #: gtk/gtksettings.c:227
3324 msgstr "Име на Шрифт"
3326 #: gtk/gtksettings.c:228
3327 msgid "Name of default font to use"
3328 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3330 #: gtk/gtksettings.c:236
3333 msgstr "Размер на икона"
3335 #: gtk/gtksettings.c:237
3336 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
3339 #: gtk/gtksizegroup.c:241
3343 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3346 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3349 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3352 #: gtk/gtkspinbutton.c:241
3353 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3354 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3356 #: gtk/gtkspinbutton.c:248
3358 msgstr "Скорост на нарастване"
3360 #: gtk/gtkspinbutton.c:249
3361 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3362 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3364 #: gtk/gtkspinbutton.c:259
3365 msgid "The number of decimal places to display"
3366 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3368 #: gtk/gtkspinbutton.c:268
3369 msgid "Snap to Ticks"
3370 msgstr "Придържане към маркерите"
3372 #: gtk/gtkspinbutton.c:269
3374 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3375 "nearest step increment"
3377 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3378 "стъпка на нарастване"
3380 #: gtk/gtkspinbutton.c:276
3384 #: gtk/gtkspinbutton.c:277
3385 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3386 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3388 #: gtk/gtkspinbutton.c:284
3392 #: gtk/gtkspinbutton.c:285
3393 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3394 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3396 #: gtk/gtkspinbutton.c:292
3397 msgid "Update Policy"
3398 msgstr "Политика на Обновяване"
3400 #: gtk/gtkspinbutton.c:293
3402 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3404 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3406 #: gtk/gtkspinbutton.c:301
3410 #: gtk/gtkspinbutton.c:302
3411 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3412 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3414 #: gtk/gtkstatusbar.c:162
3415 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3416 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3418 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3419 #: gtk/gtkstock.c:267
3423 #: gtk/gtkstock.c:268
3425 msgstr "Предупреждение"
3427 #: gtk/gtkstock.c:269
3431 #: gtk/gtkstock.c:270
3435 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3436 #. * need the mnemonics to be rationalized
3438 #: gtk/gtkstock.c:275
3442 #: gtk/gtkstock.c:276
3446 #: gtk/gtkstock.c:277
3450 #: gtk/gtkstock.c:278
3454 #: gtk/gtkstock.c:279
3458 #: gtk/gtkstock.c:280
3462 #: gtk/gtkstock.c:281
3466 #: gtk/gtkstock.c:282
3468 msgstr "_Конвертира"
3470 #: gtk/gtkstock.c:283
3474 #: gtk/gtkstock.c:284
3479 #: gtk/gtkstock.c:285
3483 #: gtk/gtkstock.c:286
3487 #: gtk/gtkstock.c:287
3491 #: gtk/gtkstock.c:288
3492 msgid "Find and _Replace"
3493 msgstr "Търси и _Заменя"
3495 #: gtk/gtkstock.c:289
3499 #: gtk/gtkstock.c:290
3503 #: gtk/gtkstock.c:291
3507 #: gtk/gtkstock.c:292
3511 #: gtk/gtkstock.c:293
3515 #: gtk/gtkstock.c:294
3519 #: gtk/gtkstock.c:295
3523 #: gtk/gtkstock.c:296
3527 #: gtk/gtkstock.c:297
3531 #: gtk/gtkstock.c:298
3535 #: gtk/gtkstock.c:299
3539 #: gtk/gtkstock.c:300
3543 #: gtk/gtkstock.c:301
3547 #: gtk/gtkstock.c:302
3551 #: gtk/gtkstock.c:303
3555 #: gtk/gtkstock.c:304
3559 #: gtk/gtkstock.c:305
3563 #: gtk/gtkstock.c:306
3567 #: gtk/gtkstock.c:307
3571 #: gtk/gtkstock.c:308
3575 #: gtk/gtkstock.c:309
3579 #: gtk/gtkstock.c:310
3583 #: gtk/gtkstock.c:311
3587 #: gtk/gtkstock.c:312
3588 msgid "_Preferences"
3589 msgstr "_Предпочитания"
3591 #: gtk/gtkstock.c:313
3595 #: gtk/gtkstock.c:314
3596 msgid "Print Pre_view"
3597 msgstr "Предварителен П_ечат"
3599 #: gtk/gtkstock.c:315
3603 #: gtk/gtkstock.c:316
3607 #: gtk/gtkstock.c:317
3611 #: gtk/gtkstock.c:318
3615 #: gtk/gtkstock.c:319
3619 #: gtk/gtkstock.c:320
3623 #: gtk/gtkstock.c:321
3627 #: gtk/gtkstock.c:322
3629 msgstr "Запазва _Като"
3631 #: gtk/gtkstock.c:323
3635 #: gtk/gtkstock.c:324
3639 #: gtk/gtkstock.c:325
3643 #: gtk/gtkstock.c:326
3647 #: gtk/gtkstock.c:327
3648 msgid "_Spell Check"
3649 msgstr "_Проверка на Правопис"
3651 #: gtk/gtkstock.c:328
3655 #: gtk/gtkstock.c:329
3656 msgid "_Strikethrough"
3659 #: gtk/gtkstock.c:330
3661 msgstr "Възстановява _изтрито"
3663 #: gtk/gtkstock.c:331
3665 msgstr "_Подчертано"
3667 #: gtk/gtkstock.c:332
3671 #: gtk/gtkstock.c:333
3675 #: gtk/gtkstock.c:334
3677 msgstr "Мащаб _100%"
3679 #: gtk/gtkstock.c:335
3680 msgid "Zoom to _Fit"
3681 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3683 #: gtk/gtkstock.c:336
3687 #: gtk/gtkstock.c:337
3691 #: gtk/gtktable.c:158
3695 #: gtk/gtktable.c:159
3696 msgid "The number of rows in the table"
3697 msgstr "Брой редове в таблицата"
3699 #: gtk/gtktable.c:167
3703 #: gtk/gtktable.c:168
3704 msgid "The number of columns in the table"
3705 msgstr "Брой колони в таблицата"
3707 #: gtk/gtktable.c:176
3709 msgstr "Интервал между редове"
3711 #: gtk/gtktable.c:177
3712 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3713 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3715 #: gtk/gtktable.c:185
3716 msgid "Column spacing"
3717 msgstr "Разсояние между колони"
3719 #: gtk/gtktable.c:186
3720 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3721 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3723 #: gtk/gtktable.c:194
3727 #: gtk/gtktable.c:195
3728 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3730 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3733 #: gtk/gtktable.c:202
3734 msgid "Left attachment"
3735 msgstr "Ляво прикачване"
3737 #: gtk/gtktable.c:203
3738 msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3741 #: gtk/gtktable.c:209
3742 msgid "Right attachment"
3743 msgstr "Дясно прикачване"
3745 #: gtk/gtktable.c:210
3746 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
3749 #: gtk/gtktable.c:216
3750 msgid "Top attachment"
3751 msgstr "Горно прикачване"
3753 #: gtk/gtktable.c:217
3754 msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
3757 #: gtk/gtktable.c:223
3758 msgid "Bottom attachment"
3759 msgstr "Долно прикачване"
3761 #: gtk/gtktable.c:224
3762 msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3765 #: gtk/gtktable.c:230
3766 msgid "Horizontal options"
3767 msgstr "Хоризонтални опции"
3769 #: gtk/gtktable.c:231
3771 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
3772 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3774 #: gtk/gtktable.c:237
3775 msgid "Vertical options"
3776 msgstr "Вертикални опции"
3778 #: gtk/gtktable.c:238
3779 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3780 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3782 #: gtk/gtktable.c:244
3783 msgid "Horizontal padding"
3784 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3786 #: gtk/gtktable.c:245
3788 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3791 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3792 "десни съседи, в пиксели"
3794 #: gtk/gtktable.c:251
3795 msgid "Vertical padding"
3796 msgstr "Вертикално разстояние"
3798 #: gtk/gtktable.c:252
3800 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3803 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3804 "и долни съседи, в пиксели"
3806 #: gtk/gtktext.c:599
3807 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3808 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3810 #: gtk/gtktext.c:607
3811 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3812 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3814 #: gtk/gtktext.c:614
3816 msgstr "Прехвърляне на линия"
3818 #: gtk/gtktext.c:615
3819 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3820 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3822 #: gtk/gtktext.c:622
3824 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3826 #: gtk/gtktext.c:623
3827 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3828 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3830 #: gtk/gtktexttag.c:195
3834 #: gtk/gtktexttag.c:196
3836 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
3838 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3840 #: gtk/gtktexttag.c:214
3841 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3842 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3844 #: gtk/gtktexttag.c:221
3845 msgid "Background full height"
3846 msgstr "Изпълва фона по височина"
3848 #: gtk/gtktexttag.c:222
3850 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3851 "of the tagged characters"
3852 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3854 #: gtk/gtktexttag.c:230
3855 msgid "Background stipple mask"
3856 msgstr "Маска с точки на фон"
3858 #: gtk/gtktexttag.c:231
3859 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3860 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3862 #: gtk/gtktexttag.c:248
3863 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3864 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3866 #: gtk/gtktexttag.c:256
3867 msgid "Foreground stipple mask"
3868 msgstr "Маска с точки на преден план"
3870 #: gtk/gtktexttag.c:257
3871 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3872 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3874 #: gtk/gtktexttag.c:264
3875 msgid "Text direction"
3876 msgstr "Посика на текст"
3878 #: gtk/gtktexttag.c:265
3879 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3880 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3882 #: gtk/gtktexttag.c:282
3883 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3884 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3886 #: gtk/gtktexttag.c:307
3888 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
3889 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3891 #: gtk/gtktexttag.c:316
3893 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
3894 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3896 #: gtk/gtktexttag.c:325
3899 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3900 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
3902 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
3903 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
3905 #: gtk/gtktexttag.c:336
3907 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
3908 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3910 #: gtk/gtktexttag.c:345
3912 msgid "Font size in Pango units"
3913 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
3915 #: gtk/gtktexttag.c:355
3918 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3919 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3920 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
3922 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
3923 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
3924 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
3925 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3927 #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586
3928 msgid "Left, right, or center justification"
3929 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:383
3935 #: gtk/gtktexttag.c:384
3938 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3939 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3940 "probably don't need it"
3942 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
3943 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
3944 "вероятно не се нъждаете от него."
3946 #: gtk/gtktexttag.c:391
3948 msgstr "Лява граница"
3950 #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595
3951 msgid "Width of the left margin in pixels"
3952 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
3954 #: gtk/gtktexttag.c:401
3955 msgid "Right margin"
3956 msgstr "Дясна граница"
3958 #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605
3959 msgid "Width of the right margin in pixels"
3960 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
3962 #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614
3966 #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615
3967 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3968 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
3970 #: gtk/gtktexttag.c:424
3972 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3975 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
3976 "отрицателно), в пикслеи"
3978 #: gtk/gtktexttag.c:433
3979 msgid "Pixels above lines"
3980 msgstr "Пиксели над редове"
3982 #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539
3983 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3984 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
3986 #: gtk/gtktexttag.c:443
3987 msgid "Pixels below lines"
3988 msgstr "Пиксели под ред"
3990 #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549
3991 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3992 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
3994 #: gtk/gtktexttag.c:453
3995 msgid "Pixels inside wrap"
3996 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
3998 #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559
3999 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4000 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
4002 #: gtk/gtktexttag.c:480
4004 msgstr "Режим на прехвърляне"
4006 #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577
4008 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
4009 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
4011 #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624
4015 #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625
4016 msgid "Custom tabs for this text"
4017 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
4019 #: gtk/gtktexttag.c:498
4023 #: gtk/gtktexttag.c:499
4024 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4025 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
4027 #: gtk/gtktexttag.c:512
4028 msgid "Background full height set"
4029 msgstr "Задава пълна височина на фон"
4031 #: gtk/gtktexttag.c:513
4032 msgid "Whether this tag affects background height"
4033 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
4035 #: gtk/gtktexttag.c:516
4036 msgid "Background stipple set"
4037 msgstr "Задава точки на фон"
4039 #: gtk/gtktexttag.c:517
4040 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4041 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
4043 #: gtk/gtktexttag.c:524
4044 msgid "Foreground stipple set"
4045 msgstr "Задава точки на преден план"
4047 #: gtk/gtktexttag.c:525
4048 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4049 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
4051 #: gtk/gtktexttag.c:560
4052 msgid "Justification set"
4053 msgstr "Набор Нагласявания"
4055 #: gtk/gtktexttag.c:561
4056 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4057 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
4059 #: gtk/gtktexttag.c:564
4060 msgid "Language set"
4061 msgstr "Задава език"
4063 #: gtk/gtktexttag.c:565
4064 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
4065 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
4067 #: gtk/gtktexttag.c:568
4068 msgid "Left margin set"
4069 msgstr "Задава Лява граница"
4071 #: gtk/gtktexttag.c:569
4072 msgid "Whether this tag affects the left margin"
4073 msgstr "Дали това касае лявата граница"
4075 #: gtk/gtktexttag.c:572
4077 msgstr "Задава Отстъп"
4079 #: gtk/gtktexttag.c:573
4080 msgid "Whether this tag affects indentation"
4081 msgstr "Дали това касае отстъпа"
4083 #: gtk/gtktexttag.c:580
4084 msgid "Pixels above lines set"
4085 msgstr "Задава Пиксели над ред"
4087 #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
4088 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4089 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
4091 #: gtk/gtktexttag.c:584
4092 msgid "Pixels below lines set"
4093 msgstr "Задава Пиксели под ред"
4095 #: gtk/gtktexttag.c:588
4096 msgid "Pixels inside wrap set"
4097 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
4099 #: gtk/gtktexttag.c:589
4100 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4101 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
4103 #: gtk/gtktexttag.c:596
4104 msgid "Right margin set"
4105 msgstr "Задава Дясна граница"
4107 #: gtk/gtktexttag.c:597
4108 msgid "Whether this tag affects the right margin"
4109 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
4111 #: gtk/gtktexttag.c:604
4112 msgid "Wrap mode set"
4113 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
4115 #: gtk/gtktexttag.c:605
4116 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4117 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
4119 #: gtk/gtktexttag.c:608
4121 msgstr "Задава табулация"
4123 #: gtk/gtktexttag.c:609
4124 msgid "Whether this tag affects tabs"
4125 msgstr "Дали това засяга табулация"
4127 #: gtk/gtktexttag.c:612
4128 msgid "Invisible set"
4129 msgstr "Задава Невидимост"
4131 #: gtk/gtktexttag.c:613
4132 msgid "Whether this tag affects text visibility"
4133 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
4135 #: gtk/gtktextutil.c:46
4136 msgid "LRM _Left-to-right mark"
4137 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
4139 #: gtk/gtktextutil.c:47
4140 msgid "RLM _Right-to-left mark"
4141 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
4143 #: gtk/gtktextutil.c:48
4144 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4145 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4147 #: gtk/gtktextutil.c:49
4148 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4149 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4151 #: gtk/gtktextutil.c:50
4152 msgid "LRO Left-to-right _override"
4153 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4155 #: gtk/gtktextutil.c:51
4156 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4157 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4159 #: gtk/gtktextutil.c:52
4160 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4161 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4163 #: gtk/gtktextutil.c:53
4164 msgid "ZWS _Zero width space"
4165 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4167 #: gtk/gtktextutil.c:54
4168 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4169 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4171 #: gtk/gtktextutil.c:55
4172 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4173 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4175 #: gtk/gtktextview.c:538
4176 msgid "Pixels Above Lines"
4177 msgstr "Пиксели Над Редове"
4179 #: gtk/gtktextview.c:548
4180 msgid "Pixels Below Lines"
4181 msgstr "Пиксели Под Редове"
4183 #: gtk/gtktextview.c:558
4184 msgid "Pixels Inside Wrap"
4185 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4187 #: gtk/gtktextview.c:576
4189 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4191 #: gtk/gtktextview.c:594
4193 msgstr "Лява Граница"
4195 #: gtk/gtktextview.c:604
4196 msgid "Right Margin"
4197 msgstr "Дясна Граница"
4199 #: gtk/gtktextview.c:632
4200 msgid "Cursor Visible"
4201 msgstr "Видим Показалец"
4203 #: gtk/gtktextview.c:633
4204 msgid "If the insertion cursor is shown"
4205 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4207 #: gtk/gtktextview.c:6476
4208 msgid "Input _Methods"
4209 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4211 #: gtk/gtkthemes.c:69
4213 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4214 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4216 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4217 msgid "--- No Tip ---"
4218 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4220 #: gtk/gtktogglebutton.c:133
4221 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4222 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4224 #: gtk/gtktogglebutton.c:141
4226 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4227 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4229 #: gtk/gtktogglebutton.c:148
4230 msgid "Draw Indicator"
4231 msgstr "Изчертава Индикатор"
4233 #: gtk/gtktogglebutton.c:149
4234 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4235 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4237 #: gtk/gtktoolbar.c:229
4238 msgid "The orientation of the toolbar"
4239 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4241 #: gtk/gtktoolbar.c:237
4242 msgid "Toolbar Style"
4243 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4245 #: gtk/gtktoolbar.c:238
4246 msgid "How to draw the toolbar"
4247 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4249 #: gtk/gtktoolbar.c:246
4251 msgstr "Размер на празно"
4253 #: gtk/gtktoolbar.c:247
4254 msgid "Size of spacers"
4255 msgstr "Размера на шпацията"
4257 #: gtk/gtktoolbar.c:256
4258 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4259 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4261 #: gtk/gtktoolbar.c:264
4263 msgstr "Стил на шпация"
4265 #: gtk/gtktoolbar.c:265
4266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4267 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4269 #: gtk/gtktoolbar.c:273
4270 msgid "Button relief"
4271 msgstr "Релеф на Бутон"
4273 #: gtk/gtktoolbar.c:274
4274 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4275 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4277 #: gtk/gtktoolbar.c:282
4278 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4279 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4281 #: gtk/gtktoolbar.c:288
4282 msgid "Toolbar style"
4283 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4285 #: gtk/gtktoolbar.c:289
4287 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4288 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4290 #: gtk/gtktoolbar.c:295
4291 msgid "Toolbar icon size"
4292 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4294 #: gtk/gtktoolbar.c:296
4295 msgid "Size of icons in default toolbars"
4296 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4298 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4299 msgid "TreeModelSort Model"
4300 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4302 #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
4303 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4304 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4306 #: gtk/gtktreeview.c:517
4307 msgid "TreeView Model"
4308 msgstr "Дървовиден Режим"
4310 #: gtk/gtktreeview.c:518
4311 msgid "The model for the tree view"
4312 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4314 #: gtk/gtktreeview.c:526
4315 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4316 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4318 #: gtk/gtktreeview.c:534
4319 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4320 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4322 #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426
4326 #: gtk/gtktreeview.c:542
4327 msgid "Show the column header buttons"
4328 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4330 #: gtk/gtktreeview.c:549
4331 msgid "Headers Clickable"
4332 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4334 #: gtk/gtktreeview.c:550
4335 msgid "Column headers respond to click events"
4336 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4338 #: gtk/gtktreeview.c:557
4339 msgid "Expander Column"
4340 msgstr "Разширява Колона"
4342 #: gtk/gtktreeview.c:558
4343 msgid "Set the column for the expander column"
4344 msgstr "Задава колона за разширение"
4346 #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4348 msgstr "Възможни за преустройство"
4350 #: gtk/gtktreeview.c:566
4351 msgid "View is reorderable"
4352 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4354 #: gtk/gtktreeview.c:573
4356 msgstr "Правила на Съвети"
4358 #: gtk/gtktreeview.c:574
4359 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4361 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4363 #: gtk/gtktreeview.c:581
4364 msgid "Enable Search"
4365 msgstr "Разрешава Търсене"
4367 #: gtk/gtktreeview.c:582
4368 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4369 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4371 #: gtk/gtktreeview.c:589
4372 msgid "Search Column"
4373 msgstr "Търси Колона"
4375 #: gtk/gtktreeview.c:590
4376 msgid "Model column to search through when searching through code"
4377 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4379 #: gtk/gtktreeview.c:603
4380 msgid "Expander Size"
4381 msgstr "Големина на разширителя"
4383 #: gtk/gtktreeview.c:604
4385 msgid "Size of the expander arrow"
4386 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4388 #: gtk/gtktreeview.c:612
4389 msgid "Vertical Separator Width"
4390 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4392 #: gtk/gtktreeview.c:613
4394 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4395 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4397 #: gtk/gtktreeview.c:621
4398 msgid "Horizontal Separator Width"
4399 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4401 #: gtk/gtktreeview.c:622
4403 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4404 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4406 #: gtk/gtktreeview.c:630
4408 msgstr "Позволява линия"
4410 #: gtk/gtktreeview.c:631
4412 msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4413 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4415 #: gtk/gtktreeview.c:637
4416 msgid "Indent Expanders"
4417 msgstr "Отместване на разширителите"
4419 #: gtk/gtktreeview.c:638
4421 msgid "Make the expanders indented"
4422 msgstr "Отемсти разширителите."
4424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
4425 msgid "Whether to display the column"
4426 msgstr "Дали да показва колоната"
4428 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487
4430 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4432 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
4433 msgid "Column is user-resizable"
4434 msgstr "Колона с възможност за "
4436 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
4437 msgid "Current width of the column"
4438 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4440 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4444 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
4445 msgid "Resize mode of the column"
4446 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4448 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4450 msgstr "Фиксирана Ширина"
4452 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
4453 msgid "Current fixed width of the column"
4454 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4456 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4457 msgid "Minimum Width"
4458 msgstr "Минимална Ширина"
4460 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
4461 msgid "Minimum allowed width of the column"
4462 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4464 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4465 msgid "Maximum Width"
4466 msgstr "Максимална Ширина"
4468 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
4469 msgid "Maximum allowed width of the column"
4470 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4472 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4476 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
4477 msgid "Title to appear in column header"
4478 msgstr "Заглавие за колона"
4480 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4482 msgstr "Възможност за кликване"
4484 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
4485 msgid "Whether the header can be clicked"
4486 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4488 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4490 msgstr "Графичен обект"
4492 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
4493 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4494 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4496 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4498 msgstr "Подравняване"
4500 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
4501 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4502 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4504 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
4505 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4506 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4508 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4509 msgid "Sort indicator"
4510 msgstr "Индикатор за сортиране"
4512 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
4513 msgid "Whether to show a sort indicator"
4514 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4516 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4518 msgstr "Ред на сортиране"
4520 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
4521 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4522 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4524 #: gtk/gtkviewport.c:135
4527 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4529 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4531 #: gtk/gtkviewport.c:143
4534 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4536 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4538 #: gtk/gtkviewport.c:151
4540 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
4541 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4543 #: gtk/gtkwidget.c:393
4545 msgstr "Име на графичен обект"
4547 #: gtk/gtkwidget.c:394
4548 msgid "The name of the widget"
4549 msgstr "Името на графичният обект"
4551 #: gtk/gtkwidget.c:400
4552 msgid "Parent widget"
4553 msgstr "Бащин графичен обект"
4555 #: gtk/gtkwidget.c:401
4557 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
4558 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4560 #: gtk/gtkwidget.c:408
4561 msgid "Width request"
4562 msgstr "Заявена широчина"
4564 #: gtk/gtkwidget.c:409
4567 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4570 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4571 "използвана обикновена заявка."
4573 #: gtk/gtkwidget.c:417
4574 msgid "Height request"
4575 msgstr "Заявена височина"
4577 #: gtk/gtkwidget.c:418
4580 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4583 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4584 "използвана обикновена заявка."
4586 #: gtk/gtkwidget.c:427
4587 msgid "Whether the widget is visible"
4588 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4590 #: gtk/gtkwidget.c:433
4592 msgstr "Чувствителен"
4594 #: gtk/gtkwidget.c:434
4595 msgid "Whether the widget responds to input"
4596 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4598 #: gtk/gtkwidget.c:440
4599 msgid "Application paintable"
4600 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4602 #: gtk/gtkwidget.c:441
4603 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4604 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4606 #: gtk/gtkwidget.c:447
4608 msgstr "Може да има фокус"
4610 #: gtk/gtkwidget.c:448
4611 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4612 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4614 #: gtk/gtkwidget.c:454
4618 #: gtk/gtkwidget.c:455
4619 msgid "Whether the widget has the input focus"
4620 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4622 #: gtk/gtkwidget.c:461
4626 #: gtk/gtkwidget.c:462
4627 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4628 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4630 #: gtk/gtkwidget.c:468
4632 msgstr "Може да е подразбиращ"
4634 #: gtk/gtkwidget.c:469
4635 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4636 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4638 #: gtk/gtkwidget.c:475
4640 msgstr "Е подразбиращ"
4642 #: gtk/gtkwidget.c:476
4643 msgid "Whether the widget is the default widget"
4644 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4646 #: gtk/gtkwidget.c:482
4647 msgid "Receives default"
4648 msgstr "Получава по подразбиране"
4650 #: gtk/gtkwidget.c:483
4652 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
4654 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4657 #: gtk/gtkwidget.c:489
4658 msgid "Composite child"
4659 msgstr "Съставен включен елемент"
4661 #: gtk/gtkwidget.c:490
4662 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4663 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4665 #: gtk/gtkwidget.c:496
4669 #: gtk/gtkwidget.c:497
4672 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4675 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4678 #: gtk/gtkwidget.c:503
4682 #: gtk/gtkwidget.c:504
4684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
4686 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4689 #: gtk/gtkwidget.c:511
4690 msgid "Extension events"
4691 msgstr "Разширени събития"
4693 #: gtk/gtkwidget.c:512
4695 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
4697 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4700 #: gtk/gtkwidget.c:1082
4701 msgid "Interior Focus"
4702 msgstr "Вътрешен Фокус"
4704 #: gtk/gtkwidget.c:1083
4706 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
4707 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4709 #: gtk/gtkwidget.c:1089
4710 msgid "Focus linewidth"
4711 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4713 #: gtk/gtkwidget.c:1090
4715 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
4716 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4718 #: gtk/gtkwidget.c:1096
4719 msgid "Focus line dash pattern"
4720 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4722 #: gtk/gtkwidget.c:1097
4724 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
4725 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4727 #: gtk/gtkwidget.c:1102
4728 msgid "Focus padding"
4729 msgstr "Рамка на фокуса"
4731 #: gtk/gtkwidget.c:1103
4733 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
4734 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4736 #: gtk/gtkwidget.c:1108
4737 msgid "Cursor color"
4738 msgstr "Цвят на Показалец"
4740 #: gtk/gtkwidget.c:1109
4741 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4742 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4744 #: gtk/gtkwidget.c:1114
4745 msgid "Secondary cursor color"
4746 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4748 #: gtk/gtkwidget.c:1115
4751 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4752 "right-to-left and left-to-right text"
4754 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4755 "дясно и дясно-ляво"
4757 #: gtk/gtkwidget.c:1120
4758 msgid "Cursor line aspect ratio"
4759 msgstr "Пропорция на показалеца"
4761 #: gtk/gtkwidget.c:1121
4762 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4763 msgstr "Пропорция на показалеца"
4765 #: gtk/gtkwindow.c:452
4767 msgstr "Тип на Прозорец"
4769 #: gtk/gtkwindow.c:453
4770 msgid "The type of the window"
4771 msgstr "Типа на прозореца"
4773 #: gtk/gtkwindow.c:462
4774 msgid "Window Title"
4775 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4777 #: gtk/gtkwindow.c:463
4778 msgid "The title of the window"
4779 msgstr "Заглавието на прозореца"
4781 #: gtk/gtkwindow.c:470
4782 msgid "Allow Shrink"
4783 msgstr "Позволява Свиване"
4785 #: gtk/gtkwindow.c:472
4786 #, fuzzy, no-c-format
4788 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4791 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4792 "TRUE е 99% лоша идея"
4794 #: gtk/gtkwindow.c:479
4796 msgstr "Позволява Нарастване"
4798 #: gtk/gtkwindow.c:480
4800 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
4802 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4805 #: gtk/gtkwindow.c:488
4807 msgid "If TRUE, users can resize the window"
4808 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4810 #: gtk/gtkwindow.c:495
4814 #: gtk/gtkwindow.c:496
4817 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4820 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4823 #: gtk/gtkwindow.c:503
4824 msgid "Window Position"
4825 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4827 #: gtk/gtkwindow.c:504
4829 msgid "The initial position of the window"
4830 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4832 #: gtk/gtkwindow.c:512
4833 msgid "Default Width"
4834 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4836 #: gtk/gtkwindow.c:513
4838 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
4840 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4843 #: gtk/gtkwindow.c:522
4844 msgid "Default Height"
4845 msgstr "Подразбираща се Височина"
4847 #: gtk/gtkwindow.c:523
4850 "The default height of the window, used when initially showing the window"
4852 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4855 #: gtk/gtkwindow.c:532
4856 msgid "Destroy with Parent"
4857 msgstr "Унищожава с редителския"
4859 #: gtk/gtkwindow.c:533
4860 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4861 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4863 #: gtk/gtkwindow.c:540
4867 #: gtk/gtkwindow.c:541
4868 msgid "Icon for this window"
4869 msgstr "Икона за този прозорец"
4871 #: gtk/gtkwindow.c:556
4875 #: gtk/gtkwindow.c:557
4876 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4877 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4879 #: gtk/gtkwindow.c:564
4880 msgid "Focus in Toplevel"
4881 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
4883 #: gtk/gtkwindow.c:565
4884 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4885 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
4887 #: gtk/gtkwindow.c:572
4891 #: gtk/gtkwindow.c:573
4893 "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
4894 "and how to treat it."
4897 #: gtk/gtkwindow.c:581
4898 msgid "Skip taskbar"
4901 #: gtk/gtkwindow.c:582
4902 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
4905 #: gtk/gtkwindow.c:589
4909 #: gtk/gtkwindow.c:590
4911 msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
4912 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
4915 #: modules/input/imam-et.c:453
4916 msgid "Amharic (EZ+)"
4917 msgstr "Амхарик (EZ+)"
4920 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4921 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4922 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
4925 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4926 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4927 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
4930 #: modules/input/imipa.c:144
4935 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4936 msgid "Thai (Broken)"
4937 msgstr "Тайванска (не работи)"
4940 #: modules/input/imti-er.c:452
4941 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4942 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4945 #: modules/input/imti-et.c:452
4946 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4947 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
4950 #: modules/input/imviqr.c:243
4951 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4952 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
4955 #: modules/input/imxim.c:27
4956 msgid "X Input Method"
4957 msgstr "Метод за Вход в X "
4959 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257
4960 msgid "IM Preedit style"
4963 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258
4964 msgid "How to draw the input method preedit string"
4967 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
4969 msgid "IM Status style"
4970 msgstr "Стил на шпация"
4972 #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267
4974 msgid "How to draw the input method statusbar"
4975 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4977 #~ msgid "The leftmost column of the child"
4978 #~ msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
4980 #~ msgid "The rightmost column of the child"
4981 #~ msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
4983 #~ msgid "The uppermost row of the child"
4984 #~ msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
4986 #~ msgid "The lowest row of the child"
4987 #~ msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
4989 #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
4990 #~ msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
4992 #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
4993 #~ msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
4995 #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
4996 #~ msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
4998 #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4999 #~ msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
5001 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
5003 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"