]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.16.0
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1211 msgid "License"
1212 msgstr "Лиценз"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Лицензът на програмата"
1217
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1220 msgid "C_redits"
1221 msgstr "_Заслуги"
1222
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1225 msgid "_License"
1226 msgstr "_Лиценз"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1229 #, c-format
1230 msgid "About %s"
1231 msgstr "Относно %s"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1234 msgid "Credits"
1235 msgstr "Заслуги"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1238 msgid "Written by"
1239 msgstr "Създадено от"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Документирано от"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "Преведено от"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1250 msgid "Artwork by"
1251 msgstr "Дизайн"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Shift"
1261 msgstr "Shift"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Ctrl"
1271 msgstr "Ctrl"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Alt"
1281 msgstr "Alt"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Super"
1291 msgstr "Super"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Hyper"
1301 msgstr "Hyper"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Meta"
1311 msgstr "Meta"
1312
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Space"
1316 msgstr "Space"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Backslash"
1321 msgstr "\\"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid type function: `%s'"
1326 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid root element: '%s'"
1331 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1334 #, c-format
1335 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1337
1338 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1339 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1340 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1341 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. *
1343 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1344 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1345 #. * the year will appear on the right.
1346 #.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1348 msgid "calendar:MY"
1349 msgstr "calendar:MY"
1350
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1358
1359 #. Translators:  This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1361 #. *
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1365 msgctxt "year measurement template"
1366 msgid "2000"
1367 msgstr "2000"
1368
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. *
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. *
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #. * too.
1378 #.
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1380 #, c-format
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1382 msgid "%d"
1383 msgstr "%d"
1384
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. *
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1390 #. *
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #. * too.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1396 #, c-format
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1398 msgid "%d"
1399 msgstr "%d"
1400
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. *
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * msgid.
1408 #. *
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1412 msgctxt "calendar year format"
1413 msgid "%Y"
1414 msgstr "%Y"
1415
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 msgctxt "Accelerator"
1421 msgid "Disabled"
1422 msgstr "Изключен"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1426 #. * acelerator.
1427 #.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1431
1432 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1433 #, c-format
1434 msgctxt "progress bar label"
1435 msgid "%d %%"
1436 msgstr "%d %%"
1437
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Избор на цвят"
1441
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1447 msgid ""
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1450 msgstr ""
1451 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1452 "чрез вътрешния триъгълник."
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1455 msgid ""
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1457 "that color."
1458 msgstr ""
1459 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1460 "изберете."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1463 msgid "_Hue:"
1464 msgstr "Н_юанс:"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Наситеност:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1479 msgid "_Value:"
1480 msgstr "С_тойност:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Яркост на цвета."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1487 msgid "_Red:"
1488 msgstr "_Червено:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1495 msgid "_Green:"
1496 msgstr "_Зелено:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1503 msgid "_Blue:"
1504 msgstr "_Синьо:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1511 msgid "Op_acity:"
1512 msgstr "Н_епрозрачност:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Прозрачност на цвета."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "Име на _цвят:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 msgid ""
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1526 msgstr ""
1527 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1528 "посочите името му."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1531 msgid "_Palette:"
1532 msgstr "_Палитра:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgid "Color Wheel"
1536 msgstr "Цветова палитра"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1539 msgid ""
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 msgstr ""
1544 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1545 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1546 "като го издърпате върху цвета за избор."
1547
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1549 msgid ""
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1552 msgstr ""
1553 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1554 "запазите за бъдеща употреба."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1557 msgid "_Save color here"
1558 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1561 msgid ""
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1564 msgstr ""
1565 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1566 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1567 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1570 msgid "Color Selection"
1571 msgstr "Избор на цвят"
1572
1573 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1574 msgid "Input _Methods"
1575 msgstr "_Методи за вход"
1576
1577 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1578 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1579 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1580
1581 #: gtk/gtkentry.c:9797
1582 msgid "Caps Lock is on"
1583 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1586 msgid "Select A File"
1587 msgstr "Избор на файл"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1590 msgid "Desktop"
1591 msgstr "Работен плот"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1594 msgid "(None)"
1595 msgstr "(без)"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1598 msgid "Other..."
1599 msgstr "Друго място…"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1602 msgid "Could not retrieve information about the file"
1603 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1606 msgid "Could not add a bookmark"
1607 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1610 msgid "Could not remove bookmark"
1611 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1614 msgid "The folder could not be created"
1615 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1618 msgid ""
1619 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1620 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1621 msgstr ""
1622 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1623 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "Неправилно име на файл"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1632
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1635 #. * to translate.
1636 #.
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1638 #, c-format
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s на %2$s"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1643 msgid "Search"
1644 msgstr "Търсене"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Скоро отваряни"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1665 #, c-format
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1670 #, c-format
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1675 msgid "Remove"
1676 msgstr "Премахване"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1679 msgid "Rename..."
1680 msgstr "Преименуване…"
1681
1682 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1684 msgid "Places"
1685 msgstr "Места"
1686
1687 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1689 msgid "_Places"
1690 msgstr "_Места"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1693 msgid "_Add"
1694 msgstr "_Добавяне"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1697 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1698 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1701 msgid "_Remove"
1702 msgstr "_Премахване"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1705 msgid "Remove the selected bookmark"
1706 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1709 msgid "Could not select file"
1710 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1713 msgid "_Add to Bookmarks"
1714 msgstr "_Добавяне към отметките"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1721 msgid "Show _Size Column"
1722 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1725 msgid "Files"
1726 msgstr "Файлове"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1729 msgid "Name"
1730 msgstr "Име"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1733 msgid "Size"
1734 msgstr "Размер"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1737 msgid "Modified"
1738 msgstr "Променян на"
1739
1740 #. Label
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1742 msgid "_Name:"
1743 msgstr "_Име:"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1746 msgid "_Browse for other folders"
1747 msgstr "_Отваряне на други папки"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1750 msgid "Type a file name"
1751 msgstr "Въведете име на файл"
1752
1753 #. Create Folder
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1755 msgid "Create Fo_lder"
1756 msgstr "Създаване на _папка"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1759 msgid "_Location:"
1760 msgstr "_Местоположение:"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1763 msgid "Save in _folder:"
1764 msgstr "Запазване в п_апка:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1767 msgid "Create in _folder:"
1768 msgstr "Създаване в _папка:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1771 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1772 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1775 #, c-format
1776 msgid "Shortcut %s already exists"
1777 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1780 #, c-format
1781 msgid "Shortcut %s does not exist"
1782 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1785 #, c-format
1786 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1787 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1793 msgstr ""
1794 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1795 "съдържание."
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1798 msgid "_Replace"
1799 msgstr "_Замяна"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1802 msgid "Could not start the search process"
1803 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1806 msgid ""
1807 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1808 "Please make sure it is running."
1809 msgstr ""
1810 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1811 "той работи."
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1814 msgid "Could not send the search request"
1815 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1816
1817 #. Label
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1819 msgid "_Search:"
1820 msgstr "_Търсене:"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not mount %s"
1825 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1828 msgid "Type name of new folder"
1829 msgstr "Напишете името на новата папка"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1833 msgid "Unknown"
1834 msgstr "Неизвестно"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1837 msgid "%H:%M"
1838 msgstr "%H:%M"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "Вчера в %H:%M"
1843
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1847 msgid "Invalid path"
1848 msgstr "Грешен път"
1849
1850 #. translators: this text is shown when there are no completions
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #.
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1854 msgid "No match"
1855 msgstr "Няма съвпадащи"
1856
1857 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1859 #.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1861 msgid "Sole completion"
1862 msgstr "Единствено дописване"
1863
1864 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1865 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1866 #. * a longer match
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1869 msgid "Complete, but not unique"
1870 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1871
1872 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1873 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1875 msgid "Completing..."
1876 msgstr "Дописване…"
1877
1878 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1881 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1883 msgid "Only local files may be selected"
1884 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1885
1886 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1889 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1891 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1892 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1893
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1896 #. * and then hits Tab
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1898 msgid "Path does not exist"
1899 msgstr "Пътят не съществува"
1900
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1903 #, c-format
1904 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1905 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1908 msgid "Folders"
1909 msgstr "Папки"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1912 msgid "Fol_ders"
1913 msgstr "_Папки"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1916 msgid "_Files"
1917 msgstr "_Файлове"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1920 #, c-format
1921 msgid "Folder unreadable: %s"
1922 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1928 "available to this program.\n"
1929 "Are you sure that you want to select it?"
1930 msgstr ""
1931 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1932 "наличен за тази програма.\n"
1933 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1936 msgid "_New Folder"
1937 msgstr "_Нова папка"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1940 msgid "De_lete File"
1941 msgstr "Из_триване на файл"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1944 msgid "_Rename File"
1945 msgstr "_Преименуване на файл"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1951 msgstr ""
1952 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1955 msgid "New Folder"
1956 msgstr "Нова папка"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1959 msgid "_Folder name:"
1960 msgstr "_Име на папката:"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1963 msgid "C_reate"
1964 msgstr "_Създаване"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1967 #, c-format
1968 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1969 msgstr ""
1970 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1973 #, c-format
1974 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1975 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1978 #, c-format
1979 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1980 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1983 msgid "Delete File"
1984 msgstr "Изтриване на файл"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1987 #, c-format
1988 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1989 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1992 #, c-format
1993 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1994 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1997 #, c-format
1998 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2002 msgid "Rename File"
2003 msgstr "Преименуване на файл"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2006 #, c-format
2007 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2008 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2011 msgid "_Rename"
2012 msgstr "_Преименуване"
2013
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2015 msgid "_Selection: "
2016 msgstr "_Избор: "
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2022 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2023 msgstr ""
2024 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2025 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2028 msgid "Invalid UTF-8"
2029 msgstr "Грешен UTF-8"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2032 msgid "Name too long"
2033 msgstr "Името е твърде дълго"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2036 msgid "Couldn't convert filename"
2037 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2038
2039 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2040 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2041 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2042 #. * this particular string.
2043 #.
2044 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2045 msgid "File System"
2046 msgstr "Файлова система"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2049 msgid "Could not obtain root folder"
2050 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2053 msgid "(Empty)"
2054 msgstr "(Празно)"
2055
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2057 msgid "Pick a Font"
2058 msgstr "Избор на шрифт"
2059
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2062 msgid "Sans 12"
2063 msgstr "Sans 12"
2064
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2066 msgid "Font"
2067 msgstr "Шрифт"
2068
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2074
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2076 msgid "_Family:"
2077 msgstr "_Фамилия:"
2078
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2080 msgid "_Style:"
2081 msgstr "_Стил:"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2084 msgid "Si_ze:"
2085 msgstr "Раз_мер:"
2086
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2089 msgid "_Preview:"
2090 msgstr "_Преглед:"
2091
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Избор на шрифт"
2095
2096 #: gtk/gtkgamma.c:408
2097 msgid "Gamma"
2098 msgstr "Гама"
2099
2100 #: gtk/gtkgamma.c:418
2101 msgid "_Gamma value"
2102 msgstr "_Стойност на гама"
2103
2104 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2105 #. * load it.
2106 #.
2107 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2108 #, c-format
2109 msgid "Error loading icon: %s"
2110 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2111
2112 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2116 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2117 "You can get a copy from:\n"
2118 "\t%s"
2119 msgstr ""
2120 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2121 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2122 "Можете да я получите от:\n"
2123 "\t%s"
2124
2125 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2126 #, c-format
2127 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2128 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2129
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2131 msgid "Failed to load icon"
2132 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2133
2134 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2135 msgid "Simple"
2136 msgstr "Прост"
2137
2138 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2139 msgctxt "input method menu"
2140 msgid "System"
2141 msgstr "Системен"
2142
2143 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2144 #, c-format
2145 msgctxt "input method menu"
2146 msgid "System (%s)"
2147 msgstr "Системен (%s)"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2150 msgid "Input"
2151 msgstr "Вход"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2154 msgid "No extended input devices"
2155 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2158 msgid "_Device:"
2159 msgstr "_Устройство:"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2162 msgid "Disabled"
2163 msgstr "Забранено"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2166 msgid "Screen"
2167 msgstr "Екран"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2170 msgid "Window"
2171 msgstr "Прозорец"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2174 msgid "_Mode:"
2175 msgstr "_Режим:"
2176
2177 #. The axis listbox
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2179 msgid "Axes"
2180 msgstr "Оси"
2181
2182 #. Keys listbox
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2184 msgid "Keys"
2185 msgstr "Клавиши"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2188 msgid "_X:"
2189 msgstr "_X:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2192 msgid "_Y:"
2193 msgstr "_Y:"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2196 msgid "_Pressure:"
2197 msgstr "_Натиск:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2200 msgid "X _tilt:"
2201 msgstr "Наклон по _X:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2204 msgid "Y t_ilt:"
2205 msgstr "Наклон по _Y:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2208 msgid "_Wheel:"
2209 msgstr "_Колелце:"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2212 msgid "none"
2213 msgstr "без"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2216 msgid "(disabled)"
2217 msgstr "(забранен)"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2220 msgid "(unknown)"
2221 msgstr "(неизвестен)"
2222
2223 #. and clear button
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2225 msgid "Cl_ear"
2226 msgstr "_Изчистване"
2227
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2229 msgid "Copy URL"
2230 msgstr "Копиране на адрес"
2231
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2233 msgid "Invalid URI"
2234 msgstr "Грешен адрес"
2235
2236 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:450
2238 msgid "Load additional GTK+ modules"
2239 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2240
2241 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:451
2243 msgid "MODULES"
2244 msgstr "МОДУЛИ"
2245
2246 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:453
2248 msgid "Make all warnings fatal"
2249 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2250
2251 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:456
2253 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2254 msgstr ""
2255 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2256 "                                        които да бъдат зададени"
2257
2258 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:459
2260 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2261 msgstr ""
2262 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2263 "                                        които да не бъдат зададени"
2264
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2269 #.
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2271 msgid "default:LTR"
2272 msgstr "default:LTR"
2273
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2278
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Опции за GTK+"
2282
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2286
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2288 msgid "Co_nnect"
2289 msgstr "_Свързване"
2290
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "_Анонимно свързване"
2294
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2300 msgid "_Username:"
2301 msgstr "_Потребител:"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2304 msgid "_Domain:"
2305 msgstr "_Домейн:"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2308 msgid "_Password:"
2309 msgstr "Па_рола:"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "_Запомняне завинаги"
2322
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2324 #, c-format
2325 msgid "Page %u"
2326 msgstr "Страница %u"
2327
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2331
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2337 #.
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2339 msgid "default:mm"
2340 msgstr "default:mm"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2343 msgid ""
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2346 msgstr ""
2347 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2348 "За преносими документи"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2351 msgid "mm"
2352 msgstr "mm"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2355 msgid "inch"
2356 msgstr "инч"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Margins:\n"
2362 " Left: %s %s\n"
2363 " Right: %s %s\n"
2364 " Top: %s %s\n"
2365 " Bottom: %s %s"
2366 msgstr ""
2367 "Полета:\n"
2368 " Отляво: %s %s\n"
2369 " Отдясно: %s %s\n"
2370 " Отгоре: %s %s\n"
2371 " Отдолу: %s %s"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Управление на другите размери…"
2376
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Формат за:"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "_Размер на листите:"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Ориентация:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2390 msgid "Page Setup"
2391 msgstr "Настройки на листите"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Полета от принтера…"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2398 #, c-format
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Друг размер: %d"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Управление на другите размери"
2405
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2407 msgid "_Width:"
2408 msgstr "_Широчина"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2411 msgid "_Height:"
2412 msgstr "_Височина:"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2415 msgid "Paper Size"
2416 msgstr "Размер на листите"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2419 msgid "_Top:"
2420 msgstr "От_горе:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2423 msgid "_Bottom:"
2424 msgstr "От_долу:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2427 msgid "_Left:"
2428 msgstr "От_ляво:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2431 msgid "_Right:"
2432 msgstr "_Отдясно:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Бели полета"
2437
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2439 msgid "Up Path"
2440 msgstr "Нагоре"
2441
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2443 msgid "Down Path"
2444 msgstr "Надолу"
2445
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Корен на файловата система"
2449
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2451 msgid "Not available"
2452 msgstr "Не е достъпен"
2453
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2455 msgid "_Save in folder:"
2456 msgstr "Запазване в п_апка:"
2457
2458 #. translators: this string is the default job title for print
2459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2460 #. * by the job number.
2461 #.
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2463 #, c-format
2464 msgid "%s job #%d"
2465 msgstr "%s, задача № %d"
2466
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Initial state"
2470 msgstr "Първоначално състояние"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Preparing to print"
2475 msgstr "Подготовка за печат"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Generating data"
2480 msgstr "Генериране на данни"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Sending data"
2485 msgstr "Изпращане на данни"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Waiting"
2490 msgstr "Изчакване"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Blocking on issue"
2495 msgstr "Блокиране поради проблем"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Printing"
2500 msgstr "Отпечатване"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Finished"
2505 msgstr "Завършено"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Finished with error"
2510 msgstr "Завършено с грешка"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2513 #, c-format
2514 msgid "Preparing %d"
2515 msgstr "Подготвяне на %d"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2518 #, c-format
2519 msgid "Preparing"
2520 msgstr "Подготвяне"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2523 #, c-format
2524 msgid "Printing %d"
2525 msgstr "Печат на %d"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2528 #, c-format
2529 msgid "Error creating print preview"
2530 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2533 #, c-format
2534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2535 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2538 #, c-format
2539 msgid "Error launching preview"
2540 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2543 #, c-format
2544 msgid "Error printing"
2545 msgstr "Грешка при печат"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2548 msgid "Application"
2549 msgstr "Програма"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2552 msgid "Printer offline"
2553 msgstr "Принтерът не е на линия"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2556 msgid "Out of paper"
2557 msgstr "Хартията свърши"
2558
2559 #. Translators: this is a printer status.
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2562 msgid "Paused"
2563 msgstr "На пауза"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2566 msgid "Need user intervention"
2567 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2570 msgid "Custom size"
2571 msgstr "Друг размер"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2574 msgid "No printer found"
2575 msgstr "Няма принтер"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2578 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2579 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2582 msgid "Error from StartDoc"
2583 msgstr "Грешка от StartDoc"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2587 msgid "Not enough free memory"
2588 msgstr "Недостатъчно памет"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2591 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2595 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2596 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2599 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2603 msgid "Unspecified error"
2604 msgstr "Неуказана грешка"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2607 msgid "Printer"
2608 msgstr "Принтер"
2609
2610 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2612 msgid "Location"
2613 msgstr "Местоположение"
2614
2615 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2617 msgid "Status"
2618 msgstr "Състояние"
2619
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2621 msgid "Range"
2622 msgstr "Обхват"
2623
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2625 msgid "_All Pages"
2626 msgstr "_Всички страници"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2629 msgid "C_urrent Page"
2630 msgstr "_Текущата страница"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2633 msgid "Pag_es:"
2634 msgstr "_Страници:"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2637 msgid ""
2638 "Specify one or more page ranges,\n"
2639 " e.g. 1-3,7,11"
2640 msgstr ""
2641 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2642 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2645 msgid "Copies"
2646 msgstr "Разпечатки"
2647
2648 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2650 msgid "Copie_s:"
2651 msgstr "Раз_печатки:"
2652
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2654 msgid "C_ollate"
2655 msgstr "По_следователно подреждане"
2656
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2658 msgid "_Reverse"
2659 msgstr "_Обратен ред"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2662 msgid "General"
2663 msgstr "Общи"
2664
2665 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2666 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2667 #.
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2670 msgid "Page Ordering"
2671 msgstr "Ред на страниците"
2672
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2674 msgid "Left to right"
2675 msgstr "Отляво надясно"
2676
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2678 msgid "Right to left"
2679 msgstr "Отдясно наляво"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2682 msgid "Layout"
2683 msgstr "Наместване"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2686 msgid "T_wo-sided:"
2687 msgstr "_Двустранен печат:"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2690 msgid "Pages per _side:"
2691 msgstr "Страници на _страна:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2694 msgid "Page or_dering:"
2695 msgstr "_Подредба на страниците:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2698 msgid "_Only print:"
2699 msgstr "_Обхват на печата:"
2700
2701 #. In enum order
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2703 msgid "All sheets"
2704 msgstr "Всички страници"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2707 msgid "Even sheets"
2708 msgstr "Четните страници"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2711 msgid "Odd sheets"
2712 msgstr "Нечетните страници"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2715 msgid "Sc_ale:"
2716 msgstr "_Мащабиране:"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2719 msgid "Paper"
2720 msgstr "Хартия"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2723 msgid "Paper _type:"
2724 msgstr "_Вид хартия:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2727 msgid "Paper _source:"
2728 msgstr "_Източник на листите:"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2731 msgid "Output t_ray:"
2732 msgstr "_Изходна касета:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2735 msgid "Job Details"
2736 msgstr "Информация а задачата"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2739 msgid "Pri_ority:"
2740 msgstr "П_риоритет:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2743 msgid "_Billing info:"
2744 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2747 msgid "Print Document"
2748 msgstr "Отпечатване на документ"
2749
2750 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2751 #. * in the print dialog
2752 #.
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2754 msgid "_Now"
2755 msgstr "_Сега"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2758 msgid "A_t:"
2759 msgstr "_Точно в:"
2760
2761 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2762 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2763 #.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2765 msgid ""
2766 "Specify the time of print,\n"
2767 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2768 msgstr ""
2769 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2770 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2773 msgid "On _hold"
2774 msgstr "_На пауза"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2777 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2778 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2781 msgid "Add Cover Page"
2782 msgstr "Със заглавна страница"
2783
2784 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2785 #. * dialog that controls the front cover page.
2786 #.
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2788 msgid "Be_fore:"
2789 msgstr "_Преди:"
2790
2791 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2792 #. * dialog that controls the back cover page.
2793 #.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2795 msgid "_After:"
2796 msgstr "_След:"
2797
2798 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2799 #. * job-specific options in the print dialog
2800 #.
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2802 msgid "Job"
2803 msgstr "Задача"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2806 msgid "Advanced"
2807 msgstr "Допълнителни"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2810 msgid "Image Quality"
2811 msgstr "Качество на изображенията"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2814 msgid "Color"
2815 msgstr "Цвят"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2818 msgid "Finishing"
2819 msgstr "Гланц"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2823 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2826 msgid "Print"
2827 msgstr "Печат"
2828
2829 #: gtk/gtkrc.c:2874
2830 #, c-format
2831 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2832 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2833
2834 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2837 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2838
2839 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2841 #, c-format
2842 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2843 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2844
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2846 msgid "Select which type of documents are shown"
2847 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2848
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2850 #, c-format
2851 msgid "No item for URI '%s' found"
2852 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2853
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2855 msgid "Untitled filter"
2856 msgstr "Неозаглавен филтър"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2859 msgid "Could not remove item"
2860 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2863 msgid "Could not clear list"
2864 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2867 msgid "Copy _Location"
2868 msgstr "Копиране на _местоположение"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2871 msgid "_Remove From List"
2872 msgstr "_Премахване от списък"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2875 msgid "_Clear List"
2876 msgstr "_Изчистване на списък"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2879 msgid "Show _Private Resources"
2880 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2881
2882 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2883 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2884 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2885 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2886 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2887 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2888 #. * right place when idly populating the menu in case the
2889 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2890 #. * recent chooser menu widget.
2891 #.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2893 msgid "No items found"
2894 msgstr "Не са открити елементи"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2897 #, c-format
2898 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2899 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2900
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2902 #, c-format
2903 msgid "Open '%s'"
2904 msgstr "Отваряне на „%s“"
2905
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2907 msgid "Unknown item"
2908 msgstr "Неизвестен елемент"
2909
2910 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2911 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2912 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2913 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2914 #.
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2916 #, c-format
2917 msgctxt "recent menu label"
2918 msgid "_%d. %s"
2919 msgstr "_%d. %s"
2920
2921 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2922 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2923 #.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2925 #, c-format
2926 msgctxt "recent menu label"
2927 msgid "%d. %s"
2928 msgstr "%d. %s"
2929
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2936 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2937
2938 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2939 #: gtk/gtkstock.c:288
2940 msgctxt "Stock label"
2941 msgid "Information"
2942 msgstr "Информация"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:289
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Warning"
2947 msgstr "Предупреждение"
2948
2949 #: gtk/gtkstock.c:290
2950 msgctxt "Stock label"
2951 msgid "Error"
2952 msgstr "Грешка"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:291
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Question"
2957 msgstr "Въпрос"
2958
2959 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2960 #. * need the mnemonics to be rationalized
2961 #.
2962 #: gtk/gtkstock.c:296
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_About"
2965 msgstr "_Относно"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:297
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_Add"
2970 msgstr "_Добавяне"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:298
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_Apply"
2975 msgstr "П_рилагане"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:299
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_Bold"
2980 msgstr "_Получерно"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:300
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Cancel"
2985 msgstr "_Отказване"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:301
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_CD-Rom"
2990 msgstr "_CD-Rom"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:302
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Clear"
2995 msgstr "_Изчистване"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:303
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Close"
3000 msgstr "Зат_варяне"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:304
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "C_onnect"
3005 msgstr "_Свързване"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:305
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Convert"
3010 msgstr "Кон_вертиране"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:306
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Copy"
3015 msgstr "_Копиране"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:307
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "Cu_t"
3020 msgstr "От_рязване"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:308
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Delete"
3025 msgstr "_Изтриване"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:309
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Discard"
3030 msgstr "От_хвърляне"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:310
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Disconnect"
3035 msgstr "_Разкачване"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:311
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Execute"
3040 msgstr "_Изпълняване"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:312
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Edit"
3045 msgstr "_Редактиране"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:313
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Find"
3050 msgstr "_Търсене"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:314
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Find and _Replace"
3055 msgstr "Търсене и _замяна"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:315
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Floppy"
3060 msgstr "_Дискета"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:316
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Fullscreen"
3065 msgstr "На _цял екран"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:317
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Leave Fullscreen"
3070 msgstr "_Изход от цял екран"
3071
3072 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3073 #: gtk/gtkstock.c:319
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 msgid "_Bottom"
3076 msgstr "О_тдолу"
3077
3078 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3079 #: gtk/gtkstock.c:321
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 msgid "_First"
3082 msgstr "_Първо"
3083
3084 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3085 #: gtk/gtkstock.c:323
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 msgid "_Last"
3088 msgstr "По_следно"
3089
3090 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3091 #: gtk/gtkstock.c:325
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 msgid "_Top"
3094 msgstr "_Отгоре"
3095
3096 #. This is a navigation label as in "go back"
3097 #: gtk/gtkstock.c:327
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 msgid "_Back"
3100 msgstr "На_зад"
3101
3102 #. This is a navigation label as in "go down"
3103 #: gtk/gtkstock.c:329
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 msgid "_Down"
3106 msgstr "На_долу"
3107
3108 #. This is a navigation label as in "go forward"
3109 #: gtk/gtkstock.c:331
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 msgid "_Forward"
3112 msgstr "Нап_ред"
3113
3114 #. This is a navigation label as in "go up"
3115 #: gtk/gtkstock.c:333
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 msgid "_Up"
3118 msgstr "На_горе"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:334
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Harddisk"
3123 msgstr "_Твърд диск"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:335
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Help"
3128 msgstr "Помо_щ"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:336
3131 msgctxt "Stock label"
3132 msgid "_Home"
3133 msgstr "_Домашна папка"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:337
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Increase Indent"
3138 msgstr "Увеличаване на отместването"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:338
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Decrease Indent"
3143 msgstr "Намаляване на отместването"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:339
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Index"
3148 msgstr "_Индекс"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:340
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Information"
3153 msgstr "_Информация"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:341
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "_Italic"
3158 msgstr "_Курсив"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:342
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Jump to"
3163 msgstr "_Избор"
3164
3165 #. This is about text justification, "centered text"
3166 #: gtk/gtkstock.c:344
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Center"
3169 msgstr "_Центриране"
3170
3171 #. This is about text justification
3172 #: gtk/gtkstock.c:346
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Fill"
3175 msgstr "Д_вустранно"
3176
3177 #. This is about text justification, "left-justified text"
3178 #: gtk/gtkstock.c:348
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Left"
3181 msgstr "_Ляво"
3182
3183 #. This is about text justification, "right-justified text"
3184 #: gtk/gtkstock.c:350
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Right"
3187 msgstr "_Дясно"
3188
3189 #. Media label, as in "fast forward"
3190 #: gtk/gtkstock.c:353
3191 msgctxt "Stock label, media"
3192 msgid "_Forward"
3193 msgstr "_Напред"
3194
3195 #. Media label, as in "next song"
3196 #: gtk/gtkstock.c:355
3197 msgctxt "Stock label, media"
3198 msgid "_Next"
3199 msgstr "_Следващ"
3200
3201 #. Media label, as in "pause music"
3202 #: gtk/gtkstock.c:357
3203 msgctxt "Stock label, media"
3204 msgid "P_ause"
3205 msgstr "П_ауза"
3206
3207 #. Media label, as in "play music"
3208 #: gtk/gtkstock.c:359
3209 msgctxt "Stock label, media"
3210 msgid "_Play"
3211 msgstr "_Изпълнение"
3212
3213 #. Media label, as in  "previous song"
3214 #: gtk/gtkstock.c:361
3215 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgid "Pre_vious"
3217 msgstr "Пре_дишен"
3218
3219 #. Media label
3220 #: gtk/gtkstock.c:363
3221 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgid "_Record"
3223 msgstr "_Запис"
3224
3225 #. Media label
3226 #: gtk/gtkstock.c:365
3227 msgctxt "Stock label, media"
3228 msgid "R_ewind"
3229 msgstr "Пр_евъртане"
3230
3231 #. Media label
3232 #: gtk/gtkstock.c:367
3233 msgctxt "Stock label, media"
3234 msgid "_Stop"
3235 msgstr "_Спиране"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:368
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Network"
3240 msgstr "_Мрежа"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:369
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_New"
3245 msgstr "_Нов"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:370
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_No"
3250 msgstr "_Не"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:371
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_OK"
3255 msgstr "_Добре"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:372
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Open"
3260 msgstr "_Отваряне"
3261
3262 #. Page orientation
3263 #: gtk/gtkstock.c:374
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Landscape"
3266 msgstr "Хоризонтална"
3267
3268 #. Page orientation
3269 #: gtk/gtkstock.c:376
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Portrait"
3272 msgstr "Вертикална"
3273
3274 #. Page orientation
3275 #: gtk/gtkstock.c:378
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Reverse landscape"
3278 msgstr "Вертикална, обърната"
3279
3280 #. Page orientation
3281 #: gtk/gtkstock.c:380
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Reverse portrait"
3284 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:381
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Page Set_up"
3289 msgstr "Настройки на _листите"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:382
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Paste"
3294 msgstr "_Поставяне"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:383
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Preferences"
3299 msgstr "_Предпочитания"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:384
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Print"
3304 msgstr "_Печат"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:385
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Print Pre_view"
3309 msgstr "_Мостра на печата"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:386
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Properties"
3314 msgstr "_Настройки"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:387
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Quit"
3319 msgstr "_Спиране на програмата"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:388
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Redo"
3324 msgstr "Пов_торение"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:389
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Refresh"
3329 msgstr "_Обновяване"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:390
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Remove"
3334 msgstr "_Премахване"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:391
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Revert"
3339 msgstr "_Връщане"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:392
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Save"
3344 msgstr "_Запазване"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:393
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "Save _As"
3349 msgstr "Запазване _като"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:394
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Select _All"
3354 msgstr "Избиране на _всичко"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:395
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Color"
3359 msgstr "_Цвят"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:396
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Font"
3364 msgstr "_Шрифт"
3365
3366 #. Sorting direction
3367 #: gtk/gtkstock.c:398
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Ascending"
3370 msgstr "_Възходящ"
3371
3372 #. Sorting direction
3373 #: gtk/gtkstock.c:400
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Descending"
3376 msgstr "_Низходящ"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:401
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Spell Check"
3381 msgstr "_Проверка на правописа"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:402
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Stop"
3386 msgstr "_Спиране"
3387
3388 #. Font variant
3389 #: gtk/gtkstock.c:404
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Strikethrough"
3392 msgstr "_Зачертаване"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:405
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Undelete"
3397 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3398
3399 #. Font variant
3400 #: gtk/gtkstock.c:407
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Underline"
3403 msgstr "_Подчертаване"
3404
3405 #: gtk/gtkstock.c:408
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Undo"
3408 msgstr "_Отмяна"
3409
3410 #: gtk/gtkstock.c:409
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Yes"
3413 msgstr "_Да"
3414
3415 #. Zoom
3416 #: gtk/gtkstock.c:411
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Normal Size"
3419 msgstr "_Нормален размер"
3420
3421 #. Zoom
3422 #: gtk/gtkstock.c:413
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Best _Fit"
3425 msgstr "Най-добро _пасване"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:414
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "Zoom _In"
3430 msgstr "_Увеличаване"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:415
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "Zoom _Out"
3435 msgstr "_Намаляване"
3436
3437 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3438 #, c-format
3439 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3440 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3441
3442 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3443 #, c-format
3444 msgid "No deserialize function found for format %s"
3445 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3446
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3448 #, c-format
3449 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3450 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3453 #, c-format
3454 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3455 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3458 #, c-format
3459 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3460 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3463 #, c-format
3464 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3465 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3468 #, c-format
3469 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3470 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3473 #, c-format
3474 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3475 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3478 #, c-format
3479 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3480 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3483 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3484 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3485
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3487 #, c-format
3488 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3489 msgstr ""
3490 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3494 #, c-format
3495 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3496 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3497
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3499 #, c-format
3500 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3501 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3502
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3504 #, c-format
3505 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3506 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3507
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3512 msgstr ""
3513 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3514
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3516 #, c-format
3517 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3518 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3521 #, c-format
3522 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3523 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3526 #, c-format
3527 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3528 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3529
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3531 #, c-format
3532 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3533 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3536 #, c-format
3537 msgid "A <%s> element has already been specified"
3538 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3541 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3542 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3545 msgid "Serialized data is malformed"
3546 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3549 msgid ""
3550 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3551 msgstr ""
3552 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3553 "0001"
3554
3555 #: gtk/gtktextutil.c:61
3556 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3557 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3558
3559 #: gtk/gtktextutil.c:62
3560 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3561 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3562
3563 #: gtk/gtktextutil.c:63
3564 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3565 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3566
3567 #: gtk/gtktextutil.c:64
3568 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3569 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3570
3571 #: gtk/gtktextutil.c:65
3572 msgid "LRO Left-to-right _override"
3573 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3574
3575 #: gtk/gtktextutil.c:66
3576 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3577 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3578
3579 #: gtk/gtktextutil.c:67
3580 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3581 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3582
3583 #: gtk/gtktextutil.c:68
3584 msgid "ZWS _Zero width space"
3585 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3586
3587 #: gtk/gtktextutil.c:69
3588 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3589 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3590
3591 #: gtk/gtktextutil.c:70
3592 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3593 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3594
3595 #: gtk/gtkthemes.c:71
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3598 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3599
3600 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3601 msgid "--- No Tip ---"
3602 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3603
3604 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3605 #, c-format
3606 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3607 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3608
3609 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3610 #, c-format
3611 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3612 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3613
3614 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3615 msgid "Empty"
3616 msgstr "Празно"
3617
3618 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3619 msgid "Volume"
3620 msgstr "Сила на звука"
3621
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3623 msgid "Turns volume down or up"
3624 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3627 msgid "Adjusts the volume"
3628 msgstr "Промяна на силата на звука"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3631 msgid "Volume Down"
3632 msgstr "Намаляване на звука"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3635 msgid "Decreases the volume"
3636 msgstr "Намаляване на звука"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3639 msgid "Volume Up"
3640 msgstr "Увеличаване на звука"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3643 msgid "Increases the volume"
3644 msgstr "Увеличаване на звука"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3647 msgid "Muted"
3648 msgstr "Заглушаване"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3651 msgid "Full Volume"
3652 msgstr "Максимална сила"
3653
3654 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3655 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3656 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3657 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3658 #.
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3660 #, c-format
3661 msgctxt "volume percentage"
3662 msgid "%d %%"
3663 msgstr "%d %%"
3664
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3666 msgctxt "paper size"
3667 msgid "asme_f"
3668 msgstr "asme_f"
3669
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3671 msgctxt "paper size"
3672 msgid "A0x2"
3673 msgstr "A0x2"
3674
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3676 msgctxt "paper size"
3677 msgid "A0"
3678 msgstr "A0"
3679
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "A0x3"
3683 msgstr "A0x3"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A1"
3688 msgstr "A1"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A10"
3693 msgstr "A10"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A1x3"
3698 msgstr "A1x3"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A1x4"
3703 msgstr "A1x4"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A2"
3708 msgstr "A2"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A2x3"
3713 msgstr "A2x3"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A2x4"
3718 msgstr "A2x4"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A2x5"
3723 msgstr "A2x5"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A3"
3728 msgstr "A3"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A3 Extra"
3733 msgstr "A3 Extra"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A3x3"
3738 msgstr "A3x3"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A3x4"
3743 msgstr "A3x4"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A3x5"
3748 msgstr "A3x5"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A3x6"
3753 msgstr "A3x6"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A3x7"
3758 msgstr "A3x7"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A4"
3763 msgstr "A4"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A4 Extra"
3768 msgstr "A4 Extra"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A4 Tab"
3773 msgstr "A4 Tab"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A4x3"
3778 msgstr "A4x3"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A4x4"
3783 msgstr "A4x4"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A4x5"
3788 msgstr "A4x5"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A4x6"
3793 msgstr "A4x6"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A4x7"
3798 msgstr "A4x7"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4x8"
3803 msgstr "A4x8"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4x9"
3808 msgstr "A4x9"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A5"
3813 msgstr "A5"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A5 Extra"
3818 msgstr "A5 Extra"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A6"
3823 msgstr "A6"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A7"
3828 msgstr "A7"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A8"
3833 msgstr "A8"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A9"
3838 msgstr "A9"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "B0"
3843 msgstr "B0"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "B1"
3848 msgstr "B1"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "B10"
3853 msgstr "B10"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "B2"
3858 msgstr "B2"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "B3"
3863 msgstr "B3"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "B4"
3868 msgstr "B4"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "B5"
3873 msgstr "B5"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B5 Extra"
3878 msgstr "B5 Extra"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B6"
3883 msgstr "B6"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B6/C4"
3888 msgstr "B6/C4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B7"
3893 msgstr "B7"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B8"
3898 msgstr "B8"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B9"
3903 msgstr "B9"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "C0"
3908 msgstr "C0"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "C1"
3913 msgstr "C1"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "C10"
3918 msgstr "C10"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "C2"
3923 msgstr "C2"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "C3"
3928 msgstr "C3"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "C4"
3933 msgstr "C4"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "C5"
3938 msgstr "C5"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C6"
3943 msgstr "C6"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C6/C5"
3948 msgstr "C6/C5"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C7"
3953 msgstr "C7"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C7/C6"
3958 msgstr "C7/C6"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C8"
3963 msgstr "C8"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C9"
3968 msgstr "C9"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "DL Envelope"
3973 msgstr "Плик DL"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "RA0"
3978 msgstr "RA0"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "RA1"
3983 msgstr "RA1"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "RA2"
3988 msgstr "RA2"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "SRA0"
3993 msgstr "SRA0"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "SRA1"
3998 msgstr "SRA1"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "SRA2"
4003 msgstr "SRA2"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "JB0"
4008 msgstr "JB0"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "JB1"
4013 msgstr "JB1"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "JB10"
4018 msgstr "JB10"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "JB2"
4023 msgstr "JB2"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "JB3"
4028 msgstr "JB3"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "JB4"
4033 msgstr "JB4"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "JB5"
4038 msgstr "JB5"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "JB6"
4043 msgstr "JB6"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB7"
4048 msgstr "JB7"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB8"
4053 msgstr "JB8"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB9"
4058 msgstr "JB9"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "jis exec"
4063 msgstr "JIS Exec"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Choukei 2 Envelope"
4068 msgstr "Плик Choukei 2"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Choukei 3 Envelope"
4073 msgstr "Плик Choukei 3"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Choukei 4 Envelope"
4078 msgstr "Плик Choukei 4"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "hagaki (postcard)"
4083 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "kahu Envelope"
4088 msgstr "Плик Kahu"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "kaku2 Envelope"
4093 msgstr "Плик Kaku2"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "oufuku (reply postcard)"
4098 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "you4 Envelope"
4103 msgstr "Плик You4"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "10x11"
4108 msgstr "10x11"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "10x13"
4113 msgstr "10x13"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "10x14"
4118 msgstr "10x14"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "10x15"
4123 msgstr "10x15"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "11x12"
4128 msgstr "11x12"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "11x15"
4133 msgstr "11x15"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "12x19"
4138 msgstr "12x19"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "5x7"
4143 msgstr "5x7"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "6x9 Envelope"
4148 msgstr "Плик 6x9"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "7x9 Envelope"
4153 msgstr "Плик 7x9"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "9x11 Envelope"
4158 msgstr "Плик 9x11"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "a2 Envelope"
4163 msgstr "Плик A2"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "Arch A"
4168 msgstr "Arch A"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "Arch B"
4173 msgstr "Arch B"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "Arch C"
4178 msgstr "Arch C"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Arch D"
4183 msgstr "Arch D"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Arch E"
4188 msgstr "Arch E"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "b-plus"
4193 msgstr "B-plus"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "c"
4198 msgstr "C"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "c5 Envelope"
4203 msgstr "Плик C5"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "d"
4208 msgstr "D"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "e"
4213 msgstr "E"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "edp"
4218 msgstr "Edp"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "European edp"
4223 msgstr "Европейски Edp"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Executive"
4228 msgstr "Executive"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "f"
4233 msgstr "F"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "FanFold European"
4238 msgstr "Европейски FanFold"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "FanFold US"
4243 msgstr "Американски FanFold"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "FanFold German Legal"
4248 msgstr "Германски FanFold Legal"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Government Legal"
4253 msgstr "Държавен юридически"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Government Letter"
4258 msgstr "Държавни писма"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Index 3x5"
4263 msgstr "Индекс 3x5"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4268 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Index 4x6 ext"
4273 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 5x8"
4278 msgstr "Индекс 5x8"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Invoice"
4283 msgstr "Фактура"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Tabloid"
4288 msgstr "Таблоид"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "US Legal"
4293 msgstr "Американски Legal"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "US Legal Extra"
4298 msgstr "Американски Legal Extra"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "US Letter"
4303 msgstr "Американски Letter"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Letter Extra"
4308 msgstr "Американски Letter Extra"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Letter Plus"
4313 msgstr "Американски Letter Plus"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Monarch Envelope"
4318 msgstr "Плик Monarch"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "#10 Envelope"
4323 msgstr "Плик #10"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "#11 Envelope"
4328 msgstr "Плик #11"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#12 Envelope"
4333 msgstr "Плик #12"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#14 Envelope"
4338 msgstr "Плик #14"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#9 Envelope"
4343 msgstr "Плик #9"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Personal Envelope"
4348 msgstr "Личен плик"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Quarto"
4353 msgstr "Кварто"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Super A"
4358 msgstr "Super A"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Super B"
4363 msgstr "Super B"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Wide Format"
4368 msgstr "Широк формат"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Dai-pa-kai"
4373 msgstr "Dai-pa-kai"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Folio"
4378 msgstr "Фолио"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Folio sp"
4383 msgstr "Фолио sp"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Invite Envelope"
4388 msgstr "Плик за покана"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Italian Envelope"
4393 msgstr "Италиански плик"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "juuro-ku-kai"
4398 msgstr "Juuro-ku-kai"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "pa-kai"
4403 msgstr "Pa-kai"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Postfix Envelope"
4408 msgstr "Плик Postfix"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Small Photo"
4413 msgstr "Малка снимка"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc1 Envelope"
4418 msgstr "Плик Prc1"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc10 Envelope"
4423 msgstr "Плик Prc10"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc 16k"
4428 msgstr "Prc 16k"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc2 Envelope"
4433 msgstr "Плик Prc2"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc3 Envelope"
4438 msgstr "Плик Prc3"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc 32k"
4443 msgstr "Prc 32k"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc4 Envelope"
4448 msgstr "Плик Prc4"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc5 Envelope"
4453 msgstr "Плик Prc5"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc6 Envelope"
4458 msgstr "Плик Prc6"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc7 Envelope"
4463 msgstr "Плик Prc7"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc8 Envelope"
4468 msgstr "Плик Prc8"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "ROC 16k"
4473 msgstr "ROC 16k"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "ROC 8k"
4478 msgstr "ROC 8k"
4479
4480 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4481 #, c-format
4482 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4483 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4484
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to write header\n"
4488 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to write hash table\n"
4493 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to write folder index\n"
4498 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to rewrite header\n"
4503 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4508 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4513 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4516 #, c-format
4517 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4518 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4523 msgstr ""
4524 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4525
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4529 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4530
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4532 #, c-format
4533 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4534 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4535
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4537 #, c-format
4538 msgid "Cache file created successfully.\n"
4539 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4540
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4542 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4543 msgstr ""
4544 "Презаписване на файла за временно\n"
4545 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4546 "актуален"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4549 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4550 msgstr ""
4551 "Да не се проверява за съществуването\n"
4552 "                                        на файл „index.theme“"
4553
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4555 msgid "Don't include image data in the cache"
4556 msgstr ""
4557 "Данните за изображения да не се за-\n"
4558 "                                        писват във файл за временно "
4559 "съхранение на\n"
4560 "                                        икони"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4563 msgid "Output a C header file"
4564 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4565
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4567 msgid "Turn off verbose output"
4568 msgstr "Изключване на подробния изход"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4571 msgid "Validate existing icon cache"
4572 msgstr ""
4573 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4574 "                                        временно съхранение на икони"
4575
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4577 #, c-format
4578 msgid "File not found: %s\n"
4579 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4582 #, c-format
4583 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4584 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4587 #, c-format
4588 msgid "No theme index file."
4589 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "No theme index file in '%s'.\n"
4595 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4596 msgstr ""
4597 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4598 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4599 "опцията\n"
4600 "„--ignore-theme-index“.\n"
4601
4602 #. ID
4603 #: modules/input/imam-et.c:454
4604 msgid "Amharic (EZ+)"
4605 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4606
4607 #. ID
4608 #: modules/input/imcedilla.c:92
4609 msgid "Cedilla"
4610 msgstr "Седила"
4611
4612 #. ID
4613 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4614 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4615 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4616
4617 #. ID
4618 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4619 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4620 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4621
4622 #. ID
4623 #: modules/input/imipa.c:145
4624 msgid "IPA"
4625 msgstr "IPA"
4626
4627 #. ID
4628 #: modules/input/immultipress.c:31
4629 msgid "Multipress"
4630 msgstr "Множество натискания"
4631
4632 #. ID
4633 #: modules/input/imthai.c:35
4634 msgid "Thai-Lao"
4635 msgstr "Тайски — Лаос"
4636
4637 #. ID
4638 #: modules/input/imti-er.c:453
4639 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4640 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4641
4642 #. ID
4643 #: modules/input/imti-et.c:453
4644 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4645 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4646
4647 #. ID
4648 #: modules/input/imviqr.c:244
4649 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4650 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4651
4652 #. ID
4653 #: modules/input/imxim.c:28
4654 msgid "X Input Method"
4655 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4656
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4658 #, c-format
4659 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4660 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4663 #, c-format
4664 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4665 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4666
4667 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4669 #, c-format
4670 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4671 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4672
4673 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4675 #, c-format
4676 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4677 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4678
4679 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4681 #, c-format
4682 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4683 msgstr ""
4684 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4685
4686 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4688 #, c-format
4689 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4690 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4691
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4693 #, c-format
4694 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4695 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4696
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4698 #, c-format
4699 msgid "The door is open on printer '%s'."
4700 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4703 #, c-format
4704 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4705 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4708 #, c-format
4709 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4710 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4713 #, c-format
4714 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4715 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4718 #, c-format
4719 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4720 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4723 #, c-format
4724 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4725 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4726
4727 #. Translators: this is a printer status.
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4729 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4730 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4731
4732 #. Translators: this is a printer status.
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4734 msgid "Rejecting Jobs"
4735 msgstr "Отхвърля задачите"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4738 msgid "Two Sided"
4739 msgstr "Двустранно"
4740
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4742 msgid "Paper Type"
4743 msgstr "Вид хартия"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4746 msgid "Paper Source"
4747 msgstr "Източник на хартията"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4750 msgid "Output Tray"
4751 msgstr "Изходяща тава"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4754 msgid "Resolution"
4755 msgstr "Разделителна способност"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4758 msgid "GhostScript pre-filtering"
4759 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4762 msgid "One Sided"
4763 msgstr "Едностранно"
4764
4765 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4767 msgid "Long Edge (Standard)"
4768 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4769
4770 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4772 msgid "Short Edge (Flip)"
4773 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4774
4775 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4779 msgid "Auto Select"
4780 msgstr "Автоматичен избор"
4781
4782 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4783 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4789 msgid "Printer Default"
4790 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4791
4792 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4794 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4795 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4796
4797 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4799 msgid "Convert to PS level 1"
4800 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4801
4802 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4804 msgid "Convert to PS level 2"
4805 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4806
4807 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4809 msgid "No pre-filtering"
4810 msgstr "Без предварителен филтър"
4811
4812 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4813 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4815 msgid "Miscellaneous"
4816 msgstr "Допълнителни"
4817
4818 #. Translators: These strings name the possible values of the
4819 #. * job priority option in the print dialog
4820 #.
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4822 msgid "Urgent"
4823 msgstr "Спешен"
4824
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4826 msgid "High"
4827 msgstr "Висок"
4828
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4830 msgid "Medium"
4831 msgstr "Среден"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4834 msgid "Low"
4835 msgstr "Нисък"
4836
4837 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4838 #. * multiple pages on a sheet when printing
4839 #.
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4841 msgid "Left to right, top to bottom"
4842 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4845 msgid "Left to right, bottom to top"
4846 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4849 msgid "Right to left, top to bottom"
4850 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4853 msgid "Right to left, bottom to top"
4854 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4857 msgid "Top to bottom, left to right"
4858 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4861 msgid "Top to bottom, right to left"
4862 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4865 msgid "Bottom to top, left to right"
4866 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4869 msgid "Bottom to top, right to left"
4870 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4871
4872 #. Cups specific, non-ppd related settings
4873 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4874 #. * in the print dialog
4875 #.
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4877 msgid "Pages per Sheet"
4878 msgstr "Страници на лист"
4879
4880 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4881 #. * in the print dialog
4882 #.
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4884 msgid "Job Priority"
4885 msgstr "Приоритет"
4886
4887 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4888 #. * in the print dialog
4889 #.
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4891 msgid "Billing Info"
4892 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4893
4894 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4895 #. * pages that the printing system may support.
4896 #.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4898 msgid "None"
4899 msgstr "(Без)"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4902 msgid "Classified"
4903 msgstr "Класифицирано"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4906 msgid "Confidential"
4907 msgstr "Конфиденциално"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4910 msgid "Secret"
4911 msgstr "Секретно"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 msgid "Standard"
4915 msgstr "Стандартно"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4918 msgid "Top Secret"
4919 msgstr "Строго секретно"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4922 msgid "Unclassified"
4923 msgstr "Некласифицирано"
4924
4925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4926 #. * dialog that controls the front cover page.
4927 #.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4929 msgid "Before"
4930 msgstr "Преди"
4931
4932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4933 #. * dialog that controls the back cover page.
4934 #.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4936 msgid "After"
4937 msgstr "След"
4938
4939 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4940 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4941 #. * or 'on hold'
4942 #.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4944 msgid "Print at"
4945 msgstr "Време на печат"
4946
4947 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4948 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4949 #.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4951 msgid "Print at time"
4952 msgstr "Време на печат"
4953
4954 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4955 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4956 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4959 #, c-format
4960 msgid "Custom %sx%s"
4961 msgstr "Потребителски %s×%s"
4962
4963 #. default filename used for print-to-file
4964 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4965 #, c-format
4966 msgid "output.%s"
4967 msgstr "разпечатка.%s"
4968
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4970 msgid "Print to File"
4971 msgstr "Печат към файл"
4972
4973 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4974 msgid "PDF"
4975 msgstr "PDF"
4976
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4978 msgid "Postscript"
4979 msgstr "Postscript"
4980
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4982 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4983 msgid "Pages per _sheet:"
4984 msgstr "Страници на _лист:"
4985
4986 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4987 msgid "File"
4988 msgstr "Файл"
4989
4990 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4991 msgid "_Output format"
4992 msgstr "_Изходен формат"
4993
4994 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4995 msgid "Print to LPR"
4996 msgstr "Печат към LPR"
4997
4998 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4999 msgid "Pages Per Sheet"
5000 msgstr "Страници на лист"
5001
5002 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5003 msgid "Command Line"
5004 msgstr "Команден ред"
5005
5006 #. default filename used for print-to-test
5007 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5008 #, c-format
5009 msgid "test-output.%s"
5010 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5011
5012 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5013 msgid "Print to Test Printer"
5014 msgstr "Печат към тестов принтер"
5015
5016 #: tests/testfilechooser.c:207
5017 #, c-format
5018 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5019 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5020
5021 #~ msgid "directfb arg"
5022 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5023
5024 #~ msgid "sdl|system"
5025 #~ msgstr "системни"