1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 " дръжката на таблети"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Лицензът на програмата"
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1239 msgstr "Създадено от"
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Документирано от"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "Преведено от"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1325 msgid "Invalid type function: `%s'"
1326 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1330 msgid "Invalid root element: '%s'"
1331 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1335 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1336 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1338 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1339 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1340 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1341 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1343 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1344 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1345 #. * the year will appear on the right.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 msgctxt "Accelerator"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1429 msgid "New accelerator..."
1430 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1432 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1434 msgctxt "progress bar label"
1438 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1439 msgid "Pick a Color"
1440 msgstr "Избор на цвят"
1442 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1443 msgid "Received invalid color data\n"
1444 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1446 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1448 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1449 "lightness of that color using the inner triangle."
1451 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1452 "чрез вътрешния триъгълник."
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Наситеност:"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Яркост на цвета."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgstr "Н_епрозрачност:"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Прозрачност на цвета."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1520 msgstr "Име на _цвят:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1527 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1528 "посочите името му."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1536 msgstr "Цветова палитра"
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1545 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1546 "като го издърпате върху цвета за избор."
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1553 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1554 "запазите за бъдеща употреба."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1557 msgid "_Save color here"
1558 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1565 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1566 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1567 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1569 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1570 msgid "Color Selection"
1571 msgstr "Избор на цвят"
1573 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1574 msgid "Input _Methods"
1575 msgstr "_Методи за вход"
1577 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1578 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1579 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1581 #: gtk/gtkentry.c:9797
1582 msgid "Caps Lock is on"
1583 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1586 msgid "Select A File"
1587 msgstr "Избор на файл"
1589 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1591 msgstr "Работен плот"
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1599 msgstr "Друго място…"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1602 msgid "Could not retrieve information about the file"
1603 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1606 msgid "Could not add a bookmark"
1607 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1610 msgid "Could not remove bookmark"
1611 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1614 msgid "The folder could not be created"
1615 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1619 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1620 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1622 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1623 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1626 msgid "Invalid file name"
1627 msgstr "Неправилно име на файл"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1630 msgid "The folder contents could not be displayed"
1631 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1633 #. Translators: the first string is a path and the second string
1634 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1639 msgid "%1$s on %2$s"
1640 msgstr "%1$s на %2$s"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1647 msgid "Recently Used"
1648 msgstr "Скоро отваряни"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1651 msgid "Select which types of files are shown"
1652 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1656 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1657 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1661 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1662 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1666 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1667 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1671 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1672 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1680 msgstr "Преименуване…"
1682 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1687 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1697 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1698 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1702 msgstr "_Премахване"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1705 msgid "Remove the selected bookmark"
1706 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1709 msgid "Could not select file"
1710 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1713 msgid "_Add to Bookmarks"
1714 msgstr "_Добавяне към отметките"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1717 msgid "Show _Hidden Files"
1718 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1721 msgid "Show _Size Column"
1722 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1738 msgstr "Променян на"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1746 msgid "_Browse for other folders"
1747 msgstr "_Отваряне на други папки"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1750 msgid "Type a file name"
1751 msgstr "Въведете име на файл"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1755 msgid "Create Fo_lder"
1756 msgstr "Създаване на _папка"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1760 msgstr "_Местоположение:"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1763 msgid "Save in _folder:"
1764 msgstr "Запазване в п_апка:"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1767 msgid "Create in _folder:"
1768 msgstr "Създаване в _папка:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1771 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1772 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1776 msgid "Shortcut %s already exists"
1777 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1781 msgid "Shortcut %s does not exist"
1782 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1786 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1787 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1792 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1794 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1802 msgid "Could not start the search process"
1803 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1807 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1808 "Please make sure it is running."
1810 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1814 msgid "Could not send the search request"
1815 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1824 msgid "Could not mount %s"
1825 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1828 msgid "Type name of new folder"
1829 msgstr "Напишете името на новата папка"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1841 msgid "Yesterday at %H:%M"
1842 msgstr "Вчера в %H:%M"
1844 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1845 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1847 msgid "Invalid path"
1850 #. translators: this text is shown when there are no completions
1851 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1853 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1855 msgstr "Няма съвпадащи"
1857 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1858 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1861 msgid "Sole completion"
1862 msgstr "Единствено дописване"
1864 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1865 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1869 msgid "Complete, but not unique"
1870 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1872 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1873 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1875 msgid "Completing..."
1878 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1879 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1880 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1881 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1883 msgid "Only local files may be selected"
1884 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1886 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1889 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1891 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1892 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1894 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1895 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1896 #. * and then hits Tab
1897 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1898 msgid "Path does not exist"
1899 msgstr "Пътят не съществува"
1901 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1904 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1905 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1921 msgid "Folder unreadable: %s"
1922 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1927 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1928 "available to this program.\n"
1929 "Are you sure that you want to select it?"
1931 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1932 "наличен за тази програма.\n"
1933 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1937 msgstr "_Нова папка"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1940 msgid "De_lete File"
1941 msgstr "Из_триване на файл"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1944 msgid "_Rename File"
1945 msgstr "_Преименуване на файл"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1950 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1952 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1959 msgid "_Folder name:"
1960 msgstr "_Име на папката:"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1968 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1974 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1975 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1979 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1980 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1984 msgstr "Изтриване на файл"
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1988 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1989 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1993 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1994 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1998 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1999 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2003 msgstr "Преименуване на файл"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2007 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2008 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2012 msgstr "_Преименуване"
2014 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2015 msgid "_Selection: "
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2021 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2022 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2024 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2025 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2028 msgid "Invalid UTF-8"
2029 msgstr "Грешен UTF-8"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2032 msgid "Name too long"
2033 msgstr "Името е твърде дълго"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2036 msgid "Couldn't convert filename"
2037 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2039 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2040 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2041 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2042 #. * this particular string.
2044 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2046 msgstr "Файлова система"
2048 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2049 msgid "Could not obtain root folder"
2050 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2052 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2058 msgstr "Избор на шрифт"
2060 #. Initialize fields
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2065 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2087 #. create the text entry widget
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Избор на шрифт"
2096 #: gtk/gtkgamma.c:408
2100 #: gtk/gtkgamma.c:418
2101 msgid "_Gamma value"
2102 msgstr "_Стойност на гама"
2104 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2107 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2109 msgid "Error loading icon: %s"
2110 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2112 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2115 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2116 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2117 "You can get a copy from:\n"
2120 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2121 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2122 "Можете да я получите от:\n"
2125 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2127 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2128 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2131 msgid "Failed to load icon"
2132 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2134 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2138 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2139 msgctxt "input method menu"
2143 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2145 msgctxt "input method menu"
2147 msgstr "Системен (%s)"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2154 msgid "No extended input devices"
2155 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2159 msgstr "_Устройство:"
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2201 msgstr "Наклон по _X:"
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2205 msgstr "Наклон по _Y:"
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2221 msgstr "(неизвестен)"
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2226 msgstr "_Изчистване"
2228 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2230 msgstr "Копиране на адрес"
2232 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2234 msgstr "Грешен адрес"
2236 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:450
2238 msgid "Load additional GTK+ modules"
2239 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2241 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:451
2246 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:453
2248 msgid "Make all warnings fatal"
2249 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2251 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:456
2253 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2255 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2256 " които да бъдат зададени"
2258 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:459
2260 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2262 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2263 " които да не бъдат зададени"
2265 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2266 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2267 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2268 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2270 #: gtk/gtkmain.c:707
2272 msgstr "default:LTR"
2274 #: gtk/gtkmain.c:773
2276 msgid "Cannot open display: %s"
2277 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2279 #: gtk/gtkmain.c:810
2280 msgid "GTK+ Options"
2281 msgstr "Опции за GTK+"
2283 #: gtk/gtkmain.c:810
2284 msgid "Show GTK+ Options"
2285 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2287 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2291 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2292 msgid "Connect _anonymously"
2293 msgstr "_Анонимно свързване"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2296 msgid "Connect as u_ser:"
2297 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2301 msgstr "_Потребител:"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2312 msgid "Forget password _immediately"
2313 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2316 msgid "Remember password until you _logout"
2317 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2320 msgid "Remember _forever"
2321 msgstr "_Запомняне завинаги"
2323 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2326 msgstr "Страница %u"
2328 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2329 msgid "Not a valid page setup file"
2330 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2332 #. Translate to the default units to use for presenting
2333 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2334 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2335 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2336 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2344 "<b>Any Printer</b>\n"
2345 "For portable documents"
2347 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2348 "За преносими документи"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2374 msgid "Manage Custom Sizes..."
2375 msgstr "Управление на другите размери…"
2377 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2378 msgid "_Format for:"
2379 msgstr "_Формат за:"
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2382 msgid "_Paper size:"
2383 msgstr "_Размер на листите:"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2386 msgid "_Orientation:"
2387 msgstr "_Ориентация:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2391 msgstr "Настройки на листите"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2394 msgid "Margins from Printer..."
2395 msgstr "Полета от принтера…"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2399 msgid "Custom Size %d"
2400 msgstr "Друг размер: %d"
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2403 msgid "Manage Custom Sizes"
2404 msgstr "Управление на другите размери"
2406 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2416 msgstr "Размер на листите"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2435 msgid "Paper Margins"
2436 msgstr "Бели полета"
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2442 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2447 msgid "File System Root"
2448 msgstr "Корен на файловата система"
2450 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2451 msgid "Not available"
2452 msgstr "Не е достъпен"
2454 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2455 msgid "_Save in folder:"
2456 msgstr "Запазване в п_апка:"
2458 #. translators: this string is the default job title for print
2459 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2460 #. * by the job number.
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2465 msgstr "%s, задача № %d"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Initial state"
2470 msgstr "Първоначално състояние"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Preparing to print"
2475 msgstr "Подготовка за печат"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Generating data"
2480 msgstr "Генериране на данни"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Sending data"
2485 msgstr "Изпращане на данни"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2488 msgctxt "print operation status"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Blocking on issue"
2495 msgstr "Блокиране поради проблем"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2498 msgctxt "print operation status"
2500 msgstr "Отпечатване"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2503 msgctxt "print operation status"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Finished with error"
2510 msgstr "Завършено с грешка"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2514 msgid "Preparing %d"
2515 msgstr "Подготвяне на %d"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2525 msgstr "Печат на %d"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2529 msgid "Error creating print preview"
2530 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2534 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2535 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2537 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2539 msgid "Error launching preview"
2540 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2544 msgid "Error printing"
2545 msgstr "Грешка при печат"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2552 msgid "Printer offline"
2553 msgstr "Принтерът не е на линия"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2556 msgid "Out of paper"
2557 msgstr "Хартията свърши"
2559 #. Translators: this is a printer status.
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2566 msgid "Need user intervention"
2567 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2571 msgstr "Друг размер"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2574 msgid "No printer found"
2575 msgstr "Няма принтер"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2578 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2579 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2582 msgid "Error from StartDoc"
2583 msgstr "Грешка от StartDoc"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2587 msgid "Not enough free memory"
2588 msgstr "Недостатъчно памет"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2591 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2595 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2596 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2599 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2603 msgid "Unspecified error"
2604 msgstr "Неуказана грешка"
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2610 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2613 msgstr "Местоположение"
2615 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2626 msgstr "_Всички страници"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2629 msgid "C_urrent Page"
2630 msgstr "_Текущата страница"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2638 "Specify one or more page ranges,\n"
2641 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2642 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2648 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2651 msgstr "Раз_печатки:"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2655 msgstr "По_следователно подреждане"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2659 msgstr "_Обратен ред"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2665 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2666 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2670 msgid "Page Ordering"
2671 msgstr "Ред на страниците"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2674 msgid "Left to right"
2675 msgstr "Отляво надясно"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2678 msgid "Right to left"
2679 msgstr "Отдясно наляво"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2687 msgstr "_Двустранен печат:"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2690 msgid "Pages per _side:"
2691 msgstr "Страници на _страна:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2694 msgid "Page or_dering:"
2695 msgstr "_Подредба на страниците:"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2698 msgid "_Only print:"
2699 msgstr "_Обхват на печата:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2704 msgstr "Всички страници"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2708 msgstr "Четните страници"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2712 msgstr "Нечетните страници"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2716 msgstr "_Мащабиране:"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2723 msgid "Paper _type:"
2724 msgstr "_Вид хартия:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2727 msgid "Paper _source:"
2728 msgstr "_Източник на листите:"
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2731 msgid "Output t_ray:"
2732 msgstr "_Изходна касета:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2736 msgstr "Информация а задачата"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2740 msgstr "П_риоритет:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2743 msgid "_Billing info:"
2744 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2747 msgid "Print Document"
2748 msgstr "Отпечатване на документ"
2750 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2751 #. * in the print dialog
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2761 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2762 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2766 "Specify the time of print,\n"
2767 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2769 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2770 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2777 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2778 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2781 msgid "Add Cover Page"
2782 msgstr "Със заглавна страница"
2784 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2785 #. * dialog that controls the front cover page.
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2791 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2792 #. * dialog that controls the back cover page.
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2798 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2799 #. * job-specific options in the print dialog
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2807 msgstr "Допълнителни"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2810 msgid "Image Quality"
2811 msgstr "Качество на изображенията"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2823 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2831 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2832 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2834 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2836 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2837 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2839 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2842 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2843 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2846 msgid "Select which type of documents are shown"
2847 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2851 msgid "No item for URI '%s' found"
2852 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2855 msgid "Untitled filter"
2856 msgstr "Неозаглавен филтър"
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2859 msgid "Could not remove item"
2860 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2863 msgid "Could not clear list"
2864 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2867 msgid "Copy _Location"
2868 msgstr "Копиране на _местоположение"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2871 msgid "_Remove From List"
2872 msgstr "_Премахване от списък"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2876 msgstr "_Изчистване на списък"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2879 msgid "Show _Private Resources"
2880 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2882 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2883 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2884 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2885 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2886 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2887 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2888 #. * right place when idly populating the menu in case the
2889 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2890 #. * recent chooser menu widget.
2892 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2893 msgid "No items found"
2894 msgstr "Не са открити елементи"
2896 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2898 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2899 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2901 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2904 msgstr "Отваряне на „%s“"
2906 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2907 msgid "Unknown item"
2908 msgstr "Неизвестен елемент"
2910 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2911 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2912 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2913 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2917 msgctxt "recent menu label"
2921 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2922 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2924 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2926 msgctxt "recent menu label"
2930 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2931 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2935 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2936 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2938 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2939 #: gtk/gtkstock.c:288
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #: gtk/gtkstock.c:289
2945 msgctxt "Stock label"
2947 msgstr "Предупреждение"
2949 #: gtk/gtkstock.c:290
2950 msgctxt "Stock label"
2954 #: gtk/gtkstock.c:291
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2960 #. * need the mnemonics to be rationalized
2962 #: gtk/gtkstock.c:296
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: gtk/gtkstock.c:297
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: gtk/gtkstock.c:298
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: gtk/gtkstock.c:299
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: gtk/gtkstock.c:300
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: gtk/gtkstock.c:301
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: gtk/gtkstock.c:302
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "_Изчистване"
2997 #: gtk/gtkstock.c:303
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:304
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: gtk/gtkstock.c:305
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "Кон_вертиране"
3012 #: gtk/gtkstock.c:306
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:307
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:308
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:309
3028 msgctxt "Stock label"
3030 msgstr "От_хвърляне"
3032 #: gtk/gtkstock.c:310
3033 msgctxt "Stock label"
3035 msgstr "_Разкачване"
3037 #: gtk/gtkstock.c:311
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "_Изпълняване"
3042 #: gtk/gtkstock.c:312
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "_Редактиране"
3047 #: gtk/gtkstock.c:313
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:314
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Find and _Replace"
3055 msgstr "Търсене и _замяна"
3057 #: gtk/gtkstock.c:315
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:316
3063 msgctxt "Stock label"
3065 msgstr "На _цял екран"
3067 #: gtk/gtkstock.c:317
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Leave Fullscreen"
3070 msgstr "_Изход от цял екран"
3072 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3073 #: gtk/gtkstock.c:319
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3078 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3079 #: gtk/gtkstock.c:321
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3084 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3085 #: gtk/gtkstock.c:323
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3091 #: gtk/gtkstock.c:325
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 #. This is a navigation label as in "go back"
3097 #: gtk/gtkstock.c:327
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 #. This is a navigation label as in "go down"
3103 #: gtk/gtkstock.c:329
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 #. This is a navigation label as in "go forward"
3109 #: gtk/gtkstock.c:331
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 #. This is a navigation label as in "go up"
3115 #: gtk/gtkstock.c:333
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 #: gtk/gtkstock.c:334
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "_Твърд диск"
3125 #: gtk/gtkstock.c:335
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:336
3131 msgctxt "Stock label"
3133 msgstr "_Домашна папка"
3135 #: gtk/gtkstock.c:337
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Increase Indent"
3138 msgstr "Увеличаване на отместването"
3140 #: gtk/gtkstock.c:338
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Decrease Indent"
3143 msgstr "Намаляване на отместването"
3145 #: gtk/gtkstock.c:339
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:340
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Information"
3153 msgstr "_Информация"
3155 #: gtk/gtkstock.c:341
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #: gtk/gtkstock.c:342
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #. This is about text justification, "centered text"
3166 #: gtk/gtkstock.c:344
3167 msgctxt "Stock label"
3169 msgstr "_Центриране"
3171 #. This is about text justification
3172 #: gtk/gtkstock.c:346
3173 msgctxt "Stock label"
3175 msgstr "Д_вустранно"
3177 #. This is about text justification, "left-justified text"
3178 #: gtk/gtkstock.c:348
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #. This is about text justification, "right-justified text"
3184 #: gtk/gtkstock.c:350
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #. Media label, as in "fast forward"
3190 #: gtk/gtkstock.c:353
3191 msgctxt "Stock label, media"
3195 #. Media label, as in "next song"
3196 #: gtk/gtkstock.c:355
3197 msgctxt "Stock label, media"
3201 #. Media label, as in "pause music"
3202 #: gtk/gtkstock.c:357
3203 msgctxt "Stock label, media"
3207 #. Media label, as in "play music"
3208 #: gtk/gtkstock.c:359
3209 msgctxt "Stock label, media"
3211 msgstr "_Изпълнение"
3213 #. Media label, as in "previous song"
3214 #: gtk/gtkstock.c:361
3215 msgctxt "Stock label, media"
3220 #: gtk/gtkstock.c:363
3221 msgctxt "Stock label, media"
3226 #: gtk/gtkstock.c:365
3227 msgctxt "Stock label, media"
3229 msgstr "Пр_евъртане"
3232 #: gtk/gtkstock.c:367
3233 msgctxt "Stock label, media"
3237 #: gtk/gtkstock.c:368
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:369
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:370
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:371
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:372
3258 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:374
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "Хоризонтална"
3269 #: gtk/gtkstock.c:376
3270 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:378
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Reverse landscape"
3278 msgstr "Вертикална, обърната"
3281 #: gtk/gtkstock.c:380
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Reverse portrait"
3284 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3286 #: gtk/gtkstock.c:381
3287 msgctxt "Stock label"
3289 msgstr "Настройки на _листите"
3291 #: gtk/gtkstock.c:382
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:383
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Preferences"
3299 msgstr "_Предпочитания"
3301 #: gtk/gtkstock.c:384
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: gtk/gtkstock.c:385
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "Print Pre_view"
3309 msgstr "_Мостра на печата"
3311 #: gtk/gtkstock.c:386
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: gtk/gtkstock.c:387
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Спиране на програмата"
3321 #: gtk/gtkstock.c:388
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "Пов_торение"
3326 #: gtk/gtkstock.c:389
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Обновяване"
3331 #: gtk/gtkstock.c:390
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Премахване"
3336 #: gtk/gtkstock.c:391
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:392
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:393
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "Запазване _като"
3351 #: gtk/gtkstock.c:394
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "Избиране на _всичко"
3356 #: gtk/gtkstock.c:395
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:396
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #. Sorting direction
3367 #: gtk/gtkstock.c:398
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. Sorting direction
3373 #: gtk/gtkstock.c:400
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:401
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Spell Check"
3381 msgstr "_Проверка на правописа"
3383 #: gtk/gtkstock.c:402
3384 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:404
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Strikethrough"
3392 msgstr "_Зачертаване"
3394 #: gtk/gtkstock.c:405
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3400 #: gtk/gtkstock.c:407
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Подчертаване"
3405 #: gtk/gtkstock.c:408
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: gtk/gtkstock.c:409
3411 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:411
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Normal Size"
3419 msgstr "_Нормален размер"
3422 #: gtk/gtkstock.c:413
3423 msgctxt "Stock label"
3425 msgstr "Най-добро _пасване"
3427 #: gtk/gtkstock.c:414
3428 msgctxt "Stock label"
3430 msgstr "_Увеличаване"
3432 #: gtk/gtkstock.c:415
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "_Намаляване"
3437 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3439 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3440 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3442 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3444 msgid "No deserialize function found for format %s"
3445 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3447 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3449 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3450 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3452 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3454 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3455 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3457 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3459 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3460 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3464 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3465 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3469 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3470 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3474 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3475 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3479 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3480 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3483 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3484 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3488 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3490 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3495 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3496 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3500 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3501 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3505 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3506 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3511 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3513 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3517 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3518 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3522 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3523 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3527 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3528 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3532 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3533 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3537 msgid "A <%s> element has already been specified"
3538 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3541 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3542 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3545 msgid "Serialized data is malformed"
3546 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3550 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3552 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3555 #: gtk/gtktextutil.c:61
3556 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3557 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3559 #: gtk/gtktextutil.c:62
3560 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3561 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3563 #: gtk/gtktextutil.c:63
3564 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3565 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3567 #: gtk/gtktextutil.c:64
3568 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3569 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3571 #: gtk/gtktextutil.c:65
3572 msgid "LRO Left-to-right _override"
3573 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3575 #: gtk/gtktextutil.c:66
3576 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3577 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3579 #: gtk/gtktextutil.c:67
3580 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3581 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3583 #: gtk/gtktextutil.c:68
3584 msgid "ZWS _Zero width space"
3585 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3587 #: gtk/gtktextutil.c:69
3588 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3589 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3591 #: gtk/gtktextutil.c:70
3592 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3593 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3595 #: gtk/gtkthemes.c:71
3597 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3598 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3600 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3601 msgid "--- No Tip ---"
3602 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3604 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3606 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3607 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3609 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3611 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3612 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3614 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3618 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3620 msgstr "Сила на звука"
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3623 msgid "Turns volume down or up"
3624 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3627 msgid "Adjusts the volume"
3628 msgstr "Промяна на силата на звука"
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3632 msgstr "Намаляване на звука"
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3635 msgid "Decreases the volume"
3636 msgstr "Намаляване на звука"
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3640 msgstr "Увеличаване на звука"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3643 msgid "Increases the volume"
3644 msgstr "Увеличаване на звука"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3648 msgstr "Заглушаване"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3652 msgstr "Максимална сила"
3654 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3655 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3656 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3657 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3661 msgctxt "volume percentage"
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "Choukei 2 Envelope"
4068 msgstr "Плик Choukei 2"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Choukei 3 Envelope"
4073 msgstr "Плик Choukei 3"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Choukei 4 Envelope"
4078 msgstr "Плик Choukei 4"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "hagaki (postcard)"
4083 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "kahu Envelope"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "kaku2 Envelope"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "oufuku (reply postcard)"
4098 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "you4 Envelope"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "6x9 Envelope"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "7x9 Envelope"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "9x11 Envelope"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "European edp"
4223 msgstr "Европейски Edp"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "FanFold European"
4238 msgstr "Европейски FanFold"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4241 msgctxt "paper size"
4243 msgstr "Американски FanFold"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "FanFold German Legal"
4248 msgstr "Германски FanFold Legal"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Government Legal"
4253 msgstr "Държавен юридически"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Government Letter"
4258 msgstr "Държавни писма"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4268 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Index 4x6 ext"
4273 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4291 msgctxt "paper size"
4293 msgstr "Американски Legal"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "US Legal Extra"
4298 msgstr "Американски Legal Extra"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4301 msgctxt "paper size"
4303 msgstr "Американски Letter"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Letter Extra"
4308 msgstr "Американски Letter Extra"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Letter Plus"
4313 msgstr "Американски Letter Plus"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Monarch Envelope"
4318 msgstr "Плик Monarch"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "#10 Envelope"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "#11 Envelope"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#12 Envelope"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#14 Envelope"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4341 msgctxt "paper size"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "Personal Envelope"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4366 msgctxt "paper size"
4368 msgstr "Широк формат"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Invite Envelope"
4388 msgstr "Плик за покана"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Italian Envelope"
4393 msgstr "Италиански плик"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "juuro-ku-kai"
4398 msgstr "Juuro-ku-kai"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Postfix Envelope"
4408 msgstr "Плик Postfix"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4411 msgctxt "paper size"
4413 msgstr "Малка снимка"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "prc1 Envelope"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc10 Envelope"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc2 Envelope"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc3 Envelope"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc4 Envelope"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc5 Envelope"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc6 Envelope"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc7 Envelope"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc8 Envelope"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4482 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4483 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4487 msgid "Failed to write header\n"
4488 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4492 msgid "Failed to write hash table\n"
4493 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4497 msgid "Failed to write folder index\n"
4498 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4502 msgid "Failed to rewrite header\n"
4503 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4507 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4508 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4512 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4513 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4517 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4518 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4522 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4524 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4526 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4528 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4529 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4531 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4533 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4534 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4538 msgid "Cache file created successfully.\n"
4539 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4542 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4544 "Презаписване на файла за временно\n"
4545 " съхранение на икони дори и да е "
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4549 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4551 "Да не се проверява за съществуването\n"
4552 " на файл „index.theme“"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4555 msgid "Don't include image data in the cache"
4557 "Данните за изображения да не се за-\n"
4558 " писват във файл за временно "
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4563 msgid "Output a C header file"
4564 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4567 msgid "Turn off verbose output"
4568 msgstr "Изключване на подробния изход"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4571 msgid "Validate existing icon cache"
4573 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4574 " временно съхранение на икони"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4578 msgid "File not found: %s\n"
4579 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4583 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4584 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4588 msgid "No theme index file."
4589 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4594 "No theme index file in '%s'.\n"
4595 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4597 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4598 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4600 "„--ignore-theme-index“.\n"
4603 #: modules/input/imam-et.c:454
4604 msgid "Amharic (EZ+)"
4605 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4608 #: modules/input/imcedilla.c:92
4613 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4614 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4615 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4618 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4619 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4620 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4623 #: modules/input/imipa.c:145
4628 #: modules/input/immultipress.c:31
4630 msgstr "Множество натискания"
4633 #: modules/input/imthai.c:35
4635 msgstr "Тайски — Лаос"
4638 #: modules/input/imti-er.c:453
4639 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4640 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4643 #: modules/input/imti-et.c:453
4644 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4645 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4648 #: modules/input/imviqr.c:244
4649 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4650 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4653 #: modules/input/imxim.c:28
4654 msgid "X Input Method"
4655 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4659 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4660 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4664 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4665 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4667 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4670 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4671 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4673 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4676 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4677 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4679 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4682 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4684 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4686 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4689 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4690 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4694 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4695 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4699 msgid "The door is open on printer '%s'."
4700 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4704 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4705 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4709 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4710 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4714 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4715 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4719 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4720 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4724 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4725 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4727 #. Translators: this is a printer status.
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4729 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4730 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4732 #. Translators: this is a printer status.
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4734 msgid "Rejecting Jobs"
4735 msgstr "Отхвърля задачите"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4746 msgid "Paper Source"
4747 msgstr "Източник на хартията"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4751 msgstr "Изходяща тава"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4755 msgstr "Разделителна способност"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4758 msgid "GhostScript pre-filtering"
4759 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4763 msgstr "Едностранно"
4765 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4767 msgid "Long Edge (Standard)"
4768 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4770 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4772 msgid "Short Edge (Flip)"
4773 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4775 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4780 msgstr "Автоматичен избор"
4782 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4783 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4789 msgid "Printer Default"
4790 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4792 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4794 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4795 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4797 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4799 msgid "Convert to PS level 1"
4800 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4802 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4804 msgid "Convert to PS level 2"
4805 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4807 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4809 msgid "No pre-filtering"
4810 msgstr "Без предварителен филтър"
4812 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4813 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4815 msgid "Miscellaneous"
4816 msgstr "Допълнителни"
4818 #. Translators: These strings name the possible values of the
4819 #. * job priority option in the print dialog
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4837 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4838 #. * multiple pages on a sheet when printing
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4841 msgid "Left to right, top to bottom"
4842 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4845 msgid "Left to right, bottom to top"
4846 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4849 msgid "Right to left, top to bottom"
4850 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4853 msgid "Right to left, bottom to top"
4854 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4857 msgid "Top to bottom, left to right"
4858 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4861 msgid "Top to bottom, right to left"
4862 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4865 msgid "Bottom to top, left to right"
4866 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4869 msgid "Bottom to top, right to left"
4870 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4872 #. Cups specific, non-ppd related settings
4873 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4874 #. * in the print dialog
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4877 msgid "Pages per Sheet"
4878 msgstr "Страници на лист"
4880 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4881 #. * in the print dialog
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4884 msgid "Job Priority"
4887 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4888 #. * in the print dialog
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4891 msgid "Billing Info"
4892 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4894 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4895 #. * pages that the printing system may support.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4903 msgstr "Класифицирано"
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4906 msgid "Confidential"
4907 msgstr "Конфиденциално"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4919 msgstr "Строго секретно"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4922 msgid "Unclassified"
4923 msgstr "Некласифицирано"
4925 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4926 #. * dialog that controls the front cover page.
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4932 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4933 #. * dialog that controls the back cover page.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4939 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4940 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4945 msgstr "Време на печат"
4947 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4948 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4951 msgid "Print at time"
4952 msgstr "Време на печат"
4954 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4955 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4956 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4960 msgid "Custom %sx%s"
4961 msgstr "Потребителски %s×%s"
4963 #. default filename used for print-to-file
4964 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4967 msgstr "разпечатка.%s"
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4970 msgid "Print to File"
4971 msgstr "Печат към файл"
4973 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4982 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4983 msgid "Pages per _sheet:"
4984 msgstr "Страници на _лист:"
4986 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4990 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4991 msgid "_Output format"
4992 msgstr "_Изходен формат"
4994 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4995 msgid "Print to LPR"
4996 msgstr "Печат към LPR"
4998 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4999 msgid "Pages Per Sheet"
5000 msgstr "Страници на лист"
5002 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5003 msgid "Command Line"
5004 msgstr "Команден ред"
5006 #. default filename used for print-to-test
5007 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5009 msgid "test-output.%s"
5010 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5012 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5013 msgid "Print to Test Printer"
5014 msgstr "Печат към тестов принтер"
5016 #: tests/testfilechooser.c:207
5018 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5019 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5021 #~ msgid "directfb arg"
5022 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5024 #~ msgid "sdl|system"
5025 #~ msgstr "системни"