1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 07:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 " дръжката на таблети"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %s"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %s"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1211 msgid "Could not show link"
1212 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "Лицензът на програмата"
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1243 msgstr "Създадено от"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Документирано от"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Преведено от"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1330 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1334 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1354 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1355 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1356 #. * will appear to the right of the month.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1360 msgstr "calendar:MY"
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1370 #. Translators: This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1376 msgctxt "year measurement template"
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1423 msgctxt "calendar year format"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1431 msgctxt "Accelerator"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1440 msgctxt "Accelerator"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1454 msgctxt "progress bar label"
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Избор на цвят"
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1471 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1472 "чрез вътрешния триъгълник."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1479 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Наситеност:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Яркост на цвета."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgstr "Н_епрозрачност:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Прозрачност на цвета."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _цвят:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1547 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1548 "посочите името му."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1556 msgstr "Цветова палитра"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1565 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1566 "като го издърпате върху цвета за избор."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1574 "запазите за бъдеща употреба."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1586 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1587 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на цвят"
1593 #. Translate to the default units to use for presenting
1594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1603 #. And show the custom paper dialog
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1605 msgid "Manage Custom Sizes"
1606 msgstr "Управление на другите размери"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1617 msgid "Margins from Printer..."
1618 msgstr "Полета от принтера…"
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1622 msgid "Custom Size %d"
1623 msgstr "Друг размер: %d"
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1635 msgstr "Размер на листите"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1654 msgid "Paper Margins"
1655 msgstr "Бели полета"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1658 msgid "Input _Methods"
1659 msgstr "_Методи за вход"
1661 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1662 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1663 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1665 #: gtk/gtkentry.c:9975
1666 msgid "Caps Lock is on"
1667 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1670 msgid "Select A File"
1671 msgstr "Избор на файл"
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1675 msgstr "Работен плот"
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1683 msgstr "Друго място…"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1686 msgid "Type name of new folder"
1687 msgstr "Напишете името на новата папка"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1710 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1711 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "Неправилно име на файл"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s на %2$s"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Скоро отваряни"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1764 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1765 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1777 msgstr "Преименуване…"
1779 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1784 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1794 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1795 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1799 msgstr "_Премахване"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1802 msgid "Could not select file"
1803 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1806 msgid "_Add to Bookmarks"
1807 msgstr "_Добавяне към отметките"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1810 msgid "Show _Hidden Files"
1811 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1814 msgid "Show _Size Column"
1815 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1831 msgstr "Променян на"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1839 msgid "_Browse for other folders"
1840 msgstr "_Отваряне на други папки"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1843 msgid "Type a file name"
1844 msgstr "Въведете име на файл"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1848 msgid "Create Fo_lder"
1849 msgstr "Създаване на _папка"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1853 msgstr "_Местоположение:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1856 msgid "Save in _folder:"
1857 msgstr "Запазване в п_апка:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1860 msgid "Create in _folder:"
1861 msgstr "Създаване в _папка:"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1869 msgid "Shortcut %s already exists"
1870 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1874 msgid "Shortcut %s does not exist"
1875 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1879 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1880 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1885 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1887 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1895 msgid "Could not start the search process"
1896 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1900 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1901 "Please make sure it is running."
1903 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1907 msgid "Could not send the search request"
1908 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1916 msgid "Could not mount %s"
1917 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1929 msgid "Yesterday at %H:%M"
1930 msgstr "Вчера в %H:%M"
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1933 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1935 msgid "Invalid path"
1938 #. translators: this text is shown when there are no completions
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1943 msgstr "Няма съвпадащи"
1945 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1949 msgid "Sole completion"
1950 msgstr "Единствено дописване"
1952 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1953 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1957 msgid "Complete, but not unique"
1958 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1960 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1961 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1963 msgid "Completing..."
1966 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1969 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1971 msgid "Only local files may be selected"
1972 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1974 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1977 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1979 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1980 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1984 #. * and then hits Tab
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1986 msgid "Path does not exist"
1987 msgstr "Пътят не съществува"
1989 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2009 msgid "Folder unreadable: %s"
2010 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2015 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2016 "available to this program.\n"
2017 "Are you sure that you want to select it?"
2019 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2020 "наличен за тази програма.\n"
2021 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2025 msgstr "_Нова папка"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "Из_триване на файл"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "_Преименуване на файл"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2040 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2047 msgid "_Folder name:"
2048 msgstr "_Име на папката:"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2056 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2058 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2072 msgstr "Изтриване на файл"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2091 msgstr "Преименуване на файл"
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2100 msgstr "_Преименуване"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2112 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2113 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "Грешен UTF-8"
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Името е твърде дълго"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2134 msgstr "Файлова система"
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2137 msgid "Could not obtain root folder"
2138 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2140 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2146 msgstr "Избор на шрифт"
2148 #. Initialize fields
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2175 #. create the text entry widget
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Избор на шрифт"
2184 #: gtk/gtkgamma.c:408
2188 #: gtk/gtkgamma.c:418
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "_Стойност на гама"
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2208 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2209 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2210 "Можете да я получите от:\n"
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2227 msgctxt "input method menu"
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2233 msgctxt "input method menu"
2235 msgstr "Системен (%s)"
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2242 msgid "No extended input devices"
2243 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 msgstr "_Устройство:"
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2289 msgstr "Наклон по _X:"
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2293 msgstr "Наклон по _Y:"
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2309 msgstr "(неизвестен)"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2314 msgstr "_Изчистване"
2317 #: gtk/gtklabel.c:5529
2319 msgstr "_Отваряне на връзка"
2321 #. Copy Link Address
2322 #: gtk/gtklabel.c:5541
2323 msgid "Copy _Link Address"
2324 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2328 msgstr "Копиране на адрес"
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2332 msgstr "Грешен адрес"
2334 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:450
2336 msgid "Load additional GTK+ modules"
2337 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2339 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:451
2344 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:453
2346 msgid "Make all warnings fatal"
2347 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2349 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:456
2351 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2353 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2354 " които да бъдат зададени"
2356 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:459
2358 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2360 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2361 " които да не бъдат зададени"
2363 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2364 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2365 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2366 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2368 #: gtk/gtkmain.c:707
2370 msgstr "default:LTR"
2372 #: gtk/gtkmain.c:773
2374 msgid "Cannot open display: %s"
2375 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2377 #: gtk/gtkmain.c:810
2378 msgid "GTK+ Options"
2379 msgstr "Опции за GTK+"
2381 #: gtk/gtkmain.c:810
2382 msgid "Show GTK+ Options"
2383 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2390 msgid "Connect _anonymously"
2391 msgstr "_Анонимно свързване"
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2394 msgid "Connect as u_ser:"
2395 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2399 msgstr "_Потребител:"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2410 msgid "Forget password _immediately"
2411 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2414 msgid "Remember password until you _logout"
2415 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2418 msgid "Remember _forever"
2419 msgstr "_Запомняне завинаги"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2423 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2424 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2428 msgid "Unable to end process"
2429 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2432 msgid "_End Process"
2433 msgstr "_Приключване на процес"
2435 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2437 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2439 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2441 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2443 msgid "Terminal Pager"
2444 msgstr "Странициране в терминал"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2448 msgstr "Командата top"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2451 msgid "Bourne Again Shell"
2452 msgstr "Обвивка bash"
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2455 msgid "Bourne Shell"
2456 msgstr "Обвивка bash"
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2460 msgstr "Обвивка zsh"
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2464 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2465 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2467 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2470 msgstr "Страница %u"
2472 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2473 msgid "Not a valid page setup file"
2474 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2478 msgstr "Произволен принтер"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2481 msgid "For portable documents"
2482 msgstr "За преносими документи"
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2500 msgid "Manage Custom Sizes..."
2501 msgstr "Управление на другите размери…"
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2504 msgid "_Format for:"
2505 msgstr "_Формат за:"
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2508 msgid "_Paper size:"
2509 msgstr "_Размер на листите:"
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2512 msgid "_Orientation:"
2513 msgstr "_Ориентация:"
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2517 msgstr "Настройки на листите"
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2528 msgid "File System Root"
2529 msgstr "Корен на файловата система"
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2532 msgid "Authentication"
2533 msgstr "Идентификация"
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2537 msgstr "Потребител:"
2539 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "Не е достъпен"
2547 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2548 msgid "_Save in folder:"
2549 msgstr "Запазване в п_апка:"
2551 #. translators: this string is the default job title for print
2552 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2553 #. * by the job number.
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2558 msgstr "%s, задача № %d"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Initial state"
2563 msgstr "Първоначално състояние"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Preparing to print"
2568 msgstr "Подготовка за печат"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Generating data"
2573 msgstr "Генериране на данни"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Sending data"
2578 msgstr "Изпращане на данни"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2581 msgctxt "print operation status"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Blocking on issue"
2588 msgstr "Блокиране поради проблем"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2591 msgctxt "print operation status"
2593 msgstr "Отпечатване"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2596 msgctxt "print operation status"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Finished with error"
2603 msgstr "Завършено с грешка"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2607 msgid "Preparing %d"
2608 msgstr "Подготвяне на %d"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2618 msgstr "Печат на %d"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2622 msgid "Error creating print preview"
2623 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2627 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2628 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2630 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2632 msgid "Error launching preview"
2633 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2637 msgid "Error printing"
2638 msgstr "Грешка при печат"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2645 msgid "Printer offline"
2646 msgstr "Принтерът не е на линия"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2649 msgid "Out of paper"
2650 msgstr "Хартията свърши"
2652 #. Translators: this is a printer status.
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2659 msgid "Need user intervention"
2660 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2664 msgstr "Друг размер"
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2667 msgid "No printer found"
2668 msgstr "Няма принтер"
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2671 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2672 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2675 msgid "Error from StartDoc"
2676 msgstr "Грешка от StartDoc"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2680 msgid "Not enough free memory"
2681 msgstr "Недостатъчно памет"
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2684 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2685 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2688 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2692 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2696 msgid "Unspecified error"
2697 msgstr "Неуказана грешка"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2700 msgid "Getting printer information..."
2701 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2707 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2710 msgstr "Местоположение"
2712 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2723 msgstr "_Всички страници"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2726 msgid "C_urrent Page"
2727 msgstr "_Текущата страница"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2739 "Specify one or more page ranges,\n"
2742 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2743 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2753 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2756 msgstr "Раз_печатки:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2760 msgstr "По_следователно подреждане"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2764 msgstr "_Обратен ред"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2778 msgid "Left to right, top to bottom"
2779 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2783 msgid "Left to right, bottom to top"
2784 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2788 msgid "Right to left, top to bottom"
2789 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2793 msgid "Right to left, bottom to top"
2794 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2798 msgid "Top to bottom, left to right"
2799 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2803 msgid "Top to bottom, right to left"
2804 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2808 msgid "Bottom to top, left to right"
2809 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2813 msgid "Bottom to top, right to left"
2814 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2816 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2817 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2821 msgid "Page Ordering"
2822 msgstr "Ред на страниците"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2825 msgid "Left to right"
2826 msgstr "Отляво надясно"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2829 msgid "Right to left"
2830 msgstr "Отдясно наляво"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2833 msgid "Top to bottom"
2834 msgstr "Отгоре надолу"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2837 msgid "Bottom to top"
2838 msgstr "Отдолу нагоре"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2846 msgstr "_Двустранен печат:"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2849 msgid "Pages per _side:"
2850 msgstr "Страници на _страна:"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2853 msgid "Page or_dering:"
2854 msgstr "_Подредба на страниците:"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2857 msgid "_Only print:"
2858 msgstr "_Обхват на печата:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2863 msgstr "Всички страници"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2867 msgstr "Четните страници"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2871 msgstr "Нечетните страници"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2875 msgstr "_Мащабиране:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2882 msgid "Paper _type:"
2883 msgstr "_Вид хартия:"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2886 msgid "Paper _source:"
2887 msgstr "_Източник на листите:"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2890 msgid "Output t_ray:"
2891 msgstr "_Изходна касета:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2894 msgid "Or_ientation:"
2895 msgstr "_Ориентация:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2904 msgstr "Хоризонтална"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2911 msgid "Reverse landscape"
2912 msgstr "Вертикална, обърната"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2916 msgstr "Информация а задачата"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2920 msgstr "П_риоритет:"
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2923 msgid "_Billing info:"
2924 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2927 msgid "Print Document"
2928 msgstr "Отпечатване на документ"
2930 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2931 #. * in the print dialog
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2941 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2942 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2947 "Specify the time of print,\n"
2948 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2950 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2951 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2954 msgid "Time of print"
2955 msgstr "Време на отпечатване"
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2962 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2963 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2966 msgid "Add Cover Page"
2967 msgstr "Със заглавна страница"
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the front cover page.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the back cover page.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2983 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2984 #. * job-specific options in the print dialog
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2992 msgstr "Допълнителни"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2995 msgid "Image Quality"
2996 msgstr "Качество на изображенията"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3007 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3008 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3016 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3017 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3019 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3021 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3022 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3024 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3027 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3028 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3031 msgid "Select which type of documents are shown"
3032 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3036 msgid "No item for URI '%s' found"
3037 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3040 msgid "Untitled filter"
3041 msgstr "Неозаглавен филтър"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3044 msgid "Could not remove item"
3045 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3048 msgid "Could not clear list"
3049 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3052 msgid "Copy _Location"
3053 msgstr "Копиране на _местоположение"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3056 msgid "_Remove From List"
3057 msgstr "_Премахване от списък"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3061 msgstr "_Изчистване на списък"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3064 msgid "Show _Private Resources"
3065 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3067 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3068 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3069 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3070 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3071 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3072 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3073 #. * right place when idly populating the menu in case the
3074 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3075 #. * recent chooser menu widget.
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3078 msgid "No items found"
3079 msgstr "Не са открити елементи"
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3083 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3084 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3089 msgstr "Отваряне на „%s“"
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3092 msgid "Unknown item"
3093 msgstr "Неизвестен елемент"
3095 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3096 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3097 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3098 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3102 msgctxt "recent menu label"
3106 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3107 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3111 msgctxt "recent menu label"
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3120 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3121 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3123 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3124 #: gtk/gtkstock.c:288
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:289
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "Предупреждение"
3134 #: gtk/gtkstock.c:290
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:291
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3145 #. * need the mnemonics to be rationalized
3147 #: gtk/gtkstock.c:296
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #: gtk/gtkstock.c:297
3153 msgctxt "Stock label"
3157 #: gtk/gtkstock.c:298
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:299
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:300
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:301
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:302
3178 msgctxt "Stock label"
3180 msgstr "_Изчистване"
3182 #: gtk/gtkstock.c:303
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:304
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "Кон_вертиране"
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:307
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:308
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3213 msgctxt "Stock label"
3215 msgstr "От_хвърляне"
3217 #: gtk/gtkstock.c:310
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Разкачване"
3222 #: gtk/gtkstock.c:311
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "_Изпълняване"
3227 #: gtk/gtkstock.c:312
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "_Редактиране"
3232 #: gtk/gtkstock.c:313
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Find and _Replace"
3240 msgstr "Търсене и _замяна"
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:316
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "На _цял екран"
3252 #: gtk/gtkstock.c:317
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Leave Fullscreen"
3255 msgstr "_Изход от цял екран"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:319
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:321
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:323
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:325
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go back"
3282 #: gtk/gtkstock.c:327
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go down"
3288 #: gtk/gtkstock.c:329
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:331
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go up"
3300 #: gtk/gtkstock.c:333
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Твърд диск"
3310 #: gtk/gtkstock.c:335
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Домашна папка"
3320 #: gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Increase Indent"
3323 msgstr "Увеличаване на отместването"
3325 #: gtk/gtkstock.c:338
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Decrease Indent"
3328 msgstr "Намаляване на отместването"
3330 #: gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:340
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Information"
3338 msgstr "_Информация"
3340 #: gtk/gtkstock.c:341
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:342
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification, "centered text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:344
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Центриране"
3356 #. This is about text justification
3357 #: gtk/gtkstock.c:346
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "Д_вустранно"
3362 #. This is about text justification, "left-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:348
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. This is about text justification, "right-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:350
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. Media label, as in "fast forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:353
3376 msgctxt "Stock label, media"
3380 #. Media label, as in "next song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:355
3382 msgctxt "Stock label, media"
3386 #. Media label, as in "pause music"
3387 #: gtk/gtkstock.c:357
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "play music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:359
3394 msgctxt "Stock label, media"
3396 msgstr "_Изпълнение"
3398 #. Media label, as in "previous song"
3399 #: gtk/gtkstock.c:361
3400 msgctxt "Stock label, media"
3405 #: gtk/gtkstock.c:363
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:365
3412 msgctxt "Stock label, media"
3414 msgstr "Пр_евъртане"
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:369
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: gtk/gtkstock.c:370
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:371
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:372
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:374
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "Хоризонтална"
3454 #: gtk/gtkstock.c:376
3455 msgctxt "Stock label"
3460 #: gtk/gtkstock.c:378
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse landscape"
3463 msgstr "Вертикална, обърната"
3466 #: gtk/gtkstock.c:380
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse portrait"
3469 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3471 #: gtk/gtkstock.c:381
3472 msgctxt "Stock label"
3474 msgstr "Настройки на _листите"
3476 #: gtk/gtkstock.c:382
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:383
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Preferences"
3484 msgstr "_Предпочитания"
3486 #: gtk/gtkstock.c:384
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:385
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Print Pre_view"
3494 msgstr "_Мостра на печата"
3496 #: gtk/gtkstock.c:386
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:387
3502 msgctxt "Stock label"
3504 msgstr "_Спиране на програмата"
3506 #: gtk/gtkstock.c:388
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "Пов_торение"
3511 #: gtk/gtkstock.c:389
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_Обновяване"
3516 #: gtk/gtkstock.c:390
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "_Премахване"
3521 #: gtk/gtkstock.c:391
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:392
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:393
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "Запазване _като"
3536 #: gtk/gtkstock.c:394
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "Избиране на _всичко"
3541 #: gtk/gtkstock.c:395
3542 msgctxt "Stock label"
3546 #: gtk/gtkstock.c:396
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:398
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:400
3559 msgctxt "Stock label"
3563 #: gtk/gtkstock.c:401
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Spell Check"
3566 msgstr "_Проверка на правописа"
3568 #: gtk/gtkstock.c:402
3569 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:404
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Strikethrough"
3577 msgstr "_Зачертаване"
3579 #: gtk/gtkstock.c:405
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3585 #: gtk/gtkstock.c:407
3586 msgctxt "Stock label"
3588 msgstr "_Подчертаване"
3590 #: gtk/gtkstock.c:408
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:409
3596 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:411
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Normal Size"
3604 msgstr "_Нормален размер"
3607 #: gtk/gtkstock.c:413
3608 msgctxt "Stock label"
3610 msgstr "Най-добро _пасване"
3612 #: gtk/gtkstock.c:414
3613 msgctxt "Stock label"
3615 msgstr "_Увеличаване"
3617 #: gtk/gtkstock.c:415
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "_Намаляване"
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3624 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3625 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3627 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3629 msgid "No deserialize function found for format %s"
3630 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3634 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3635 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3639 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3640 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3644 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3645 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3649 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3650 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3654 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3655 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3659 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3660 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3664 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3665 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3668 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3669 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3673 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3675 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3680 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3681 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3686 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3691 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3696 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3698 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3702 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3703 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3707 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3708 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3712 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3713 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3717 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3718 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3722 msgid "A <%s> element has already been specified"
3723 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3726 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3727 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3730 msgid "Serialized data is malformed"
3731 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3735 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3737 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:61
3741 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3742 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:62
3745 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3746 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:63
3749 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3750 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:64
3753 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3754 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:65
3757 msgid "LRO Left-to-right _override"
3758 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:66
3761 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3762 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:67
3765 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3766 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:68
3769 msgid "ZWS _Zero width space"
3770 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:69
3773 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3774 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:70
3777 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3778 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3780 #: gtk/gtkthemes.c:71
3782 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3783 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3785 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3786 msgid "--- No Tip ---"
3787 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3791 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3792 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3796 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3797 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3805 msgstr "Сила на звука"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3808 msgid "Turns volume down or up"
3809 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3812 msgid "Adjusts the volume"
3813 msgstr "Промяна на силата на звука"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3817 msgstr "Намаляване на звука"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3820 msgid "Decreases the volume"
3821 msgstr "Намаляване на звука"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3825 msgstr "Увеличаване на звука"
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3828 msgid "Increases the volume"
3829 msgstr "Увеличаване на звука"
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3833 msgstr "Заглушаване"
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3837 msgstr "Максимална сила"
3839 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3840 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3841 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3842 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3846 msgctxt "volume percentage"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 2 Envelope"
4253 msgstr "Плик Choukei 2"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Choukei 3 Envelope"
4258 msgstr "Плик Choukei 3"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 4 Envelope"
4263 msgstr "Плик Choukei 4"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "hagaki (postcard)"
4268 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "kahu Envelope"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "kaku2 Envelope"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "oufuku (reply postcard)"
4283 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "you4 Envelope"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "6x9 Envelope"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "7x9 Envelope"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "9x11 Envelope"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4346 msgctxt "paper size"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4351 msgctxt "paper size"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "European edp"
4408 msgstr "Европейски Edp"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold European"
4423 msgstr "Европейски FanFold"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "Американски FanFold"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold German Legal"
4433 msgstr "Германски FanFold Legal"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Legal"
4438 msgstr "Държавен юридически"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Government Letter"
4443 msgstr "Държавни писма"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4453 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Index 4x6 ext"
4458 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4461 msgctxt "paper size"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4466 msgctxt "paper size"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "Американски Legal"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Legal Extra"
4483 msgstr "Американски Legal Extra"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4486 msgctxt "paper size"
4488 msgstr "Американски Letter"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Letter Extra"
4493 msgstr "Американски Letter Extra"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Letter Plus"
4498 msgstr "Американски Letter Plus"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Monarch Envelope"
4503 msgstr "Плик Monarch"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#10 Envelope"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#11 Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#12 Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#14 Envelope"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4526 msgctxt "paper size"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Personal Envelope"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4541 msgctxt "paper size"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4551 msgctxt "paper size"
4553 msgstr "Широк формат"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Invite Envelope"
4573 msgstr "Плик за покана"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Italian Envelope"
4578 msgstr "Италиански плик"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "juuro-ku-kai"
4583 msgstr "Juuro-ku-kai"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4586 msgctxt "paper size"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Postfix Envelope"
4593 msgstr "Плик Postfix"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4596 msgctxt "paper size"
4598 msgstr "Малка снимка"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc1 Envelope"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc10 Envelope"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc2 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc5 Envelope"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc6 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc7 Envelope"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc8 Envelope"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4656 msgctxt "paper size"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4661 msgctxt "paper size"
4665 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4667 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4668 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4672 msgid "Failed to write header\n"
4673 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4677 msgid "Failed to write hash table\n"
4678 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4682 msgid "Failed to write folder index\n"
4683 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4687 msgid "Failed to rewrite header\n"
4688 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4692 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4693 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4697 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4698 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4702 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4703 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4707 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4709 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4714 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4718 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4719 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4723 msgid "Cache file created successfully.\n"
4724 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4727 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4729 "Презаписване на файла за временно\n"
4730 " съхранение на икони дори и да е "
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4734 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4736 "Да не се проверява за съществуването\n"
4737 " на файл „index.theme“"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4740 msgid "Don't include image data in the cache"
4742 "Данните за изображения да не се за-\n"
4743 " писват във файл за временно "
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4748 msgid "Output a C header file"
4749 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4752 msgid "Turn off verbose output"
4753 msgstr "Изключване на подробния изход"
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4756 msgid "Validate existing icon cache"
4758 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4759 " временно съхранение на икони"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4763 msgid "File not found: %s\n"
4764 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4768 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4769 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4773 msgid "No theme index file.\n"
4774 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4779 "No theme index file in '%s'.\n"
4780 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4782 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4783 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4785 "„--ignore-theme-index“.\n"
4788 #: modules/input/imam-et.c:454
4789 msgid "Amharic (EZ+)"
4790 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4815 msgstr "Множество натискания"
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4820 msgstr "Тайски — Лаос"
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4845 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4849 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4850 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4854 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4855 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4861 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4867 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4871 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4873 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4876 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4877 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4881 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4882 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4886 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4887 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4891 msgid "Authentication is required on %s"
4892 msgstr "%s изисква идентификация"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4896 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4897 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4901 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4902 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4904 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4907 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4908 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4913 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4914 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4919 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4921 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4926 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4927 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4931 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4932 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4936 msgid "The door is open on printer '%s'."
4937 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4941 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4942 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4946 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4947 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4951 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4952 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4956 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4957 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4962 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4967 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4971 msgid "Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Отхвърля задачите"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4983 msgid "Paper Source"
4984 msgstr "Източник на хартията"
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4988 msgstr "Изходяща тава"
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4992 msgstr "Разделителна способност"
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4995 msgid "GhostScript pre-filtering"
4996 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5000 msgstr "Едностранно"
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5004 msgid "Long Edge (Standard)"
5005 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5009 msgid "Short Edge (Flip)"
5010 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5017 msgstr "Автоматичен избор"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5026 msgid "Printer Default"
5027 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5031 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5032 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5036 msgid "Convert to PS level 1"
5037 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5041 msgid "Convert to PS level 2"
5042 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5046 msgid "No pre-filtering"
5047 msgstr "Без предварителен филтър"
5049 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5050 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5052 msgid "Miscellaneous"
5053 msgstr "Допълнителни"
5055 #. Translators: These strings name the possible values of the
5056 #. * job priority option in the print dialog
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5074 #. Cups specific, non-ppd related settings
5075 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5076 #. * in the print dialog
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5079 msgid "Pages per Sheet"
5080 msgstr "Страници на лист"
5082 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5086 msgid "Job Priority"
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5105 msgstr "Класифицирано"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5108 msgid "Confidential"
5109 msgstr "Конфиденциално"
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5121 msgstr "Строго секретно"
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5124 msgid "Unclassified"
5125 msgstr "Некласифицирано"
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5147 msgstr "Време на печат"
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5153 msgid "Print at time"
5154 msgstr "Време на печат"
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Потребителски %s×%s"
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5169 msgstr "разпечатка.%s"
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "Печат към файл"
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "Страници на _лист:"
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "_Изходен формат"
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5201 msgid "Print to LPR"
5202 msgstr "Печат към LPR"
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5205 msgid "Pages Per Sheet"
5206 msgstr "Страници на лист"
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5209 msgid "Command Line"
5210 msgstr "Команден ред"
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5214 msgid "printer offline"
5215 msgstr "принтерът не е на линия"
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5219 msgid "ready to print"
5220 msgstr "готовност за печат"
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5224 msgid "processing job"
5225 msgstr "обработка на задача"
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5235 msgstr "(неизвестно)"
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Печат към тестов принтер"
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"