]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.18.0
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 23:32-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 07:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] ""
420 msgstr[1] ""
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %s"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %s"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1211 msgid "Could not show link"
1212 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1215 msgid "License"
1216 msgstr "Лиценз"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "Лицензът на програмата"
1221
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1224 msgid "C_redits"
1225 msgstr "_Заслуги"
1226
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1229 msgid "_License"
1230 msgstr "_Лиценз"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1233 #, c-format
1234 msgid "About %s"
1235 msgstr "Относно %s"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1238 msgid "Credits"
1239 msgstr "Заслуги"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1242 msgid "Written by"
1243 msgstr "Създадено от"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Документирано от"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Преведено от"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1254 msgid "Artwork by"
1255 msgstr "Дизайн"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Shift"
1265 msgstr "Shift"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Ctrl"
1275 msgstr "Ctrl"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Alt"
1285 msgstr "Alt"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Super"
1295 msgstr "Super"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Hyper"
1305 msgstr "Hyper"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Meta"
1315 msgstr "Meta"
1316
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Space"
1320 msgstr "Space"
1321
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Backslash"
1325 msgstr "\\"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1330 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1333 #, c-format
1334 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1335 msgstr ""
1336 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1344 #, c-format
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1347
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. *
1353 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1354 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1355 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1356 #. * will appear to the right of the month.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1372 #. *
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1376 msgctxt "year measurement template"
1377 msgid "2000"
1378 msgstr "2000"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * msgid.
1419 #. *
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1423 msgctxt "calendar year format"
1424 msgid "%Y"
1425 msgstr "%Y"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1431 msgctxt "Accelerator"
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Изключен"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1440 msgctxt "Accelerator"
1441 msgid "Invalid"
1442 msgstr "Неправилен"
1443
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #. * acelerator.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1451
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 #, c-format
1454 msgctxt "progress bar label"
1455 msgid "%d %%"
1456 msgstr "%d %%"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Избор на цвят"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 msgid ""
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 msgstr ""
1471 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1472 "чрез вътрешния триъгълник."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 msgid ""
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "that color."
1478 msgstr ""
1479 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1480 "изберете."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1483 msgid "_Hue:"
1484 msgstr "Н_юанс:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Наситеност:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1499 msgid "_Value:"
1500 msgstr "С_тойност:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Яркост на цвета."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1507 msgid "_Red:"
1508 msgstr "_Червено:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1515 msgid "_Green:"
1516 msgstr "_Зелено:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1523 msgid "_Blue:"
1524 msgstr "_Синьо:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 msgid "Op_acity:"
1532 msgstr "Н_епрозрачност:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Прозрачност на цвета."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _цвят:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 msgid ""
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1546 msgstr ""
1547 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1548 "посочите името му."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 msgid "_Palette:"
1552 msgstr "_Палитра:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgid "Color Wheel"
1556 msgstr "Цветова палитра"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 msgid ""
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 msgstr ""
1564 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1565 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1566 "като го издърпате върху цвета за избор."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1574 "запазите за бъдеща употреба."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1586 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1587 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на цвят"
1592
1593 #. Translate to the default units to use for presenting
1594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1598 #.
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1600 msgid "default:mm"
1601 msgstr "default:mm"
1602
1603 #. And show the custom paper dialog
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
1605 msgid "Manage Custom Sizes"
1606 msgstr "Управление на другите размери"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1609 msgid "inch"
1610 msgstr "инч"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1613 msgid "mm"
1614 msgstr "mm"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1617 msgid "Margins from Printer..."
1618 msgstr "Полета от принтера…"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1621 #, c-format
1622 msgid "Custom Size %d"
1623 msgstr "Друг размер: %d"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1626 msgid "_Width:"
1627 msgstr "_Широчина"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1630 msgid "_Height:"
1631 msgstr "_Височина:"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1634 msgid "Paper Size"
1635 msgstr "Размер на листите"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1638 msgid "_Top:"
1639 msgstr "От_горе:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1642 msgid "_Bottom:"
1643 msgstr "От_долу:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1646 msgid "_Left:"
1647 msgstr "От_ляво:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1650 msgid "_Right:"
1651 msgstr "_Отдясно:"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1654 msgid "Paper Margins"
1655 msgstr "Бели полета"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8590 gtk/gtktextview.c:7792
1658 msgid "Input _Methods"
1659 msgstr "_Методи за вход"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7806
1662 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1663 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1664
1665 #: gtk/gtkentry.c:9975
1666 msgid "Caps Lock is on"
1667 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1670 msgid "Select A File"
1671 msgstr "Избор на файл"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1674 msgid "Desktop"
1675 msgstr "Работен плот"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1678 msgid "(None)"
1679 msgstr "(без)"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1682 msgid "Other..."
1683 msgstr "Друго място…"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1686 msgid "Type name of new folder"
1687 msgstr "Напишете името на новата папка"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1706 msgid ""
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1709 msgstr ""
1710 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1711 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "Неправилно име на файл"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1720
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #. * to translate.
1724 #.
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1726 #, c-format
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s на %2$s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1731 msgid "Search"
1732 msgstr "Търсене"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Скоро отваряни"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1753 #, c-format
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1758 #, c-format
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1763 #, c-format
1764 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1765 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1772 msgid "Remove"
1773 msgstr "Премахване"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1776 msgid "Rename..."
1777 msgstr "Преименуване…"
1778
1779 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1781 msgid "Places"
1782 msgstr "Места"
1783
1784 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1786 msgid "_Places"
1787 msgstr "_Места"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1790 msgid "_Add"
1791 msgstr "_Добавяне"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1794 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1795 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1798 msgid "_Remove"
1799 msgstr "_Премахване"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1802 msgid "Could not select file"
1803 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1806 msgid "_Add to Bookmarks"
1807 msgstr "_Добавяне към отметките"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1810 msgid "Show _Hidden Files"
1811 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1814 msgid "Show _Size Column"
1815 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 gtk/gtkfilesel.c:730
1818 msgid "Files"
1819 msgstr "Файлове"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1822 msgid "Name"
1823 msgstr "Име"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1826 msgid "Size"
1827 msgstr "Размер"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1830 msgid "Modified"
1831 msgstr "Променян на"
1832
1833 #. Label
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1835 msgid "_Name:"
1836 msgstr "_Име:"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1839 msgid "_Browse for other folders"
1840 msgstr "_Отваряне на други папки"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1843 msgid "Type a file name"
1844 msgstr "Въведете име на файл"
1845
1846 #. Create Folder
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1848 msgid "Create Fo_lder"
1849 msgstr "Създаване на _папка"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1852 msgid "_Location:"
1853 msgstr "_Местоположение:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1856 msgid "Save in _folder:"
1857 msgstr "Запазване в п_апка:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1860 msgid "Create in _folder:"
1861 msgstr "Създаване в _папка:"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1864 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1865 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1868 #, c-format
1869 msgid "Shortcut %s already exists"
1870 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1873 #, c-format
1874 msgid "Shortcut %s does not exist"
1875 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1878 #, c-format
1879 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1880 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1886 msgstr ""
1887 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1888 "съдържание."
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1891 msgid "_Replace"
1892 msgstr "_Замяна"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1895 msgid "Could not start the search process"
1896 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1899 msgid ""
1900 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1901 "Please make sure it is running."
1902 msgstr ""
1903 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1904 "той работи."
1905
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1907 msgid "Could not send the search request"
1908 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1911 msgid "Search:"
1912 msgstr "Търсене:"
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not mount %s"
1917 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1918
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1921 msgid "Unknown"
1922 msgstr "Неизвестно"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1925 msgid "%H:%M"
1926 msgstr "%H:%M"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1929 msgid "Yesterday at %H:%M"
1930 msgstr "Вчера в %H:%M"
1931
1932 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1933 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1934 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1935 msgid "Invalid path"
1936 msgstr "Грешен път"
1937
1938 #. translators: this text is shown when there are no completions
1939 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1940 #.
1941 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1942 msgid "No match"
1943 msgstr "Няма съвпадащи"
1944
1945 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1946 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #.
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1949 msgid "Sole completion"
1950 msgstr "Единствено дописване"
1951
1952 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1953 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1954 #. * a longer match
1955 #.
1956 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1957 msgid "Complete, but not unique"
1958 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1959
1960 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1961 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1963 msgid "Completing..."
1964 msgstr "Дописване…"
1965
1966 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1967 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1968 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1969 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1971 msgid "Only local files may be selected"
1972 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1973
1974 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1975 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1976 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1977 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1978 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1979 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1980 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1981
1982 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1983 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1984 #. * and then hits Tab
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1986 msgid "Path does not exist"
1987 msgstr "Пътят не съществува"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1991 #, c-format
1992 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1993 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1994
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1996 msgid "Folders"
1997 msgstr "Папки"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2000 msgid "Fol_ders"
2001 msgstr "_Папки"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2004 msgid "_Files"
2005 msgstr "_Файлове"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2008 #, c-format
2009 msgid "Folder unreadable: %s"
2010 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2016 "available to this program.\n"
2017 "Are you sure that you want to select it?"
2018 msgstr ""
2019 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2020 "наличен за тази програма.\n"
2021 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2024 msgid "_New Folder"
2025 msgstr "_Нова папка"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2028 msgid "De_lete File"
2029 msgstr "Из_триване на файл"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2032 msgid "_Rename File"
2033 msgstr "_Преименуване на файл"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2039 msgstr ""
2040 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2043 msgid "New Folder"
2044 msgstr "Нова папка"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2047 msgid "_Folder name:"
2048 msgstr "_Име на папката:"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2051 msgid "C_reate"
2052 msgstr "_Създаване"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2055 #, c-format
2056 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2057 msgstr ""
2058 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2061 #, c-format
2062 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2063 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2064
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2066 #, c-format
2067 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2068 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2071 msgid "Delete File"
2072 msgstr "Изтриване на файл"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2075 #, c-format
2076 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2077 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2080 #, c-format
2081 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2082 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2090 msgid "Rename File"
2091 msgstr "Преименуване на файл"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2094 #, c-format
2095 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2096 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2097
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2099 msgid "_Rename"
2100 msgstr "_Преименуване"
2101
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2103 msgid "_Selection: "
2104 msgstr "_Избор: "
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2110 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2111 msgstr ""
2112 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2113 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114
2115 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2116 msgid "Invalid UTF-8"
2117 msgstr "Грешен UTF-8"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2120 msgid "Name too long"
2121 msgstr "Името е твърде дълго"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2124 msgid "Couldn't convert filename"
2125 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2126
2127 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2128 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2129 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2130 #. * this particular string.
2131 #.
2132 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2133 msgid "File System"
2134 msgstr "Файлова система"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2137 msgid "Could not obtain root folder"
2138 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2141 msgid "(Empty)"
2142 msgstr "(Празно)"
2143
2144 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgid "Pick a Font"
2146 msgstr "Избор на шрифт"
2147
2148 #. Initialize fields
2149 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2150 msgid "Sans 12"
2151 msgstr "Sans 12"
2152
2153 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2154 msgid "Font"
2155 msgstr "Шрифт"
2156
2157 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2158 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2159 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2160 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2162
2163 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2164 msgid "_Family:"
2165 msgstr "_Фамилия:"
2166
2167 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2168 msgid "_Style:"
2169 msgstr "_Стил:"
2170
2171 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2172 msgid "Si_ze:"
2173 msgstr "Раз_мер:"
2174
2175 #. create the text entry widget
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2177 msgid "_Preview:"
2178 msgstr "_Преглед:"
2179
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2181 msgid "Font Selection"
2182 msgstr "Избор на шрифт"
2183
2184 #: gtk/gtkgamma.c:408
2185 msgid "Gamma"
2186 msgstr "Гама"
2187
2188 #: gtk/gtkgamma.c:418
2189 msgid "_Gamma value"
2190 msgstr "_Стойност на гама"
2191
2192 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #. * load it.
2194 #.
2195 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2196 #, c-format
2197 msgid "Error loading icon: %s"
2198 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2199
2200 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2204 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2205 "You can get a copy from:\n"
2206 "\t%s"
2207 msgstr ""
2208 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2209 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2210 "Можете да я получите от:\n"
2211 "\t%s"
2212
2213 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2214 #, c-format
2215 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2216 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2217
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2221
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2223 msgid "Simple"
2224 msgstr "Прост"
2225
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2227 msgctxt "input method menu"
2228 msgid "System"
2229 msgstr "Системен"
2230
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2232 #, c-format
2233 msgctxt "input method menu"
2234 msgid "System (%s)"
2235 msgstr "Системен (%s)"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2238 msgid "Input"
2239 msgstr "Вход"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2242 msgid "No extended input devices"
2243 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2246 msgid "_Device:"
2247 msgstr "_Устройство:"
2248
2249 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2250 msgid "Disabled"
2251 msgstr "Забранено"
2252
2253 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2254 msgid "Screen"
2255 msgstr "Екран"
2256
2257 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2258 msgid "Window"
2259 msgstr "Прозорец"
2260
2261 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2262 msgid "_Mode:"
2263 msgstr "_Режим:"
2264
2265 #. The axis listbox
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2267 msgid "Axes"
2268 msgstr "Оси"
2269
2270 #. Keys listbox
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2272 msgid "Keys"
2273 msgstr "Клавиши"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2276 msgid "_X:"
2277 msgstr "_X:"
2278
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2280 msgid "_Y:"
2281 msgstr "_Y:"
2282
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2284 msgid "_Pressure:"
2285 msgstr "_Натиск:"
2286
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2288 msgid "X _tilt:"
2289 msgstr "Наклон по _X:"
2290
2291 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2292 msgid "Y t_ilt:"
2293 msgstr "Наклон по _Y:"
2294
2295 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2296 msgid "_Wheel:"
2297 msgstr "_Колелце:"
2298
2299 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2300 msgid "none"
2301 msgstr "без"
2302
2303 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2304 msgid "(disabled)"
2305 msgstr "(забранен)"
2306
2307 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2308 msgid "(unknown)"
2309 msgstr "(неизвестен)"
2310
2311 #. and clear button
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2313 msgid "Cl_ear"
2314 msgstr "_Изчистване"
2315
2316 #. Open Link
2317 #: gtk/gtklabel.c:5529
2318 msgid "_Open Link"
2319 msgstr "_Отваряне на връзка"
2320
2321 #. Copy Link Address
2322 #: gtk/gtklabel.c:5541
2323 msgid "Copy _Link Address"
2324 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2325
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 msgid "Copy URL"
2328 msgstr "Копиране на адрес"
2329
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2331 msgid "Invalid URI"
2332 msgstr "Грешен адрес"
2333
2334 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2335 #: gtk/gtkmain.c:450
2336 msgid "Load additional GTK+ modules"
2337 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2338
2339 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2340 #: gtk/gtkmain.c:451
2341 msgid "MODULES"
2342 msgstr "МОДУЛИ"
2343
2344 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2345 #: gtk/gtkmain.c:453
2346 msgid "Make all warnings fatal"
2347 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2348
2349 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2350 #: gtk/gtkmain.c:456
2351 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2352 msgstr ""
2353 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2354 "                                        които да бъдат зададени"
2355
2356 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:459
2358 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2359 msgstr ""
2360 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2361 "                                        които да не бъдат зададени"
2362
2363 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2364 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2365 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2366 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2367 #.
2368 #: gtk/gtkmain.c:707
2369 msgid "default:LTR"
2370 msgstr "default:LTR"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:773
2373 #, c-format
2374 msgid "Cannot open display: %s"
2375 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2376
2377 #: gtk/gtkmain.c:810
2378 msgid "GTK+ Options"
2379 msgstr "Опции за GTK+"
2380
2381 #: gtk/gtkmain.c:810
2382 msgid "Show GTK+ Options"
2383 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2384
2385 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2386 msgid "Co_nnect"
2387 msgstr "_Свързване"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2390 msgid "Connect _anonymously"
2391 msgstr "_Анонимно свързване"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2394 msgid "Connect as u_ser:"
2395 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2398 msgid "_Username:"
2399 msgstr "_Потребител:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2402 msgid "_Domain:"
2403 msgstr "_Домейн:"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2406 msgid "_Password:"
2407 msgstr "Па_рола:"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2410 msgid "Forget password _immediately"
2411 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2414 msgid "Remember password until you _logout"
2415 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2418 msgid "Remember _forever"
2419 msgstr "_Запомняне завинаги"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2422 #, c-format
2423 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2424 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2425
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2427 #, c-format
2428 msgid "Unable to end process"
2429 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2432 msgid "_End Process"
2433 msgstr "_Приключване на процес"
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2436 #, c-format
2437 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2438 msgstr ""
2439 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2440
2441 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2443 msgid "Terminal Pager"
2444 msgstr "Странициране в терминал"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2447 msgid "Top Command"
2448 msgstr "Командата top"
2449
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2451 msgid "Bourne Again Shell"
2452 msgstr "Обвивка bash"
2453
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2455 msgid "Bourne Shell"
2456 msgstr "Обвивка bash"
2457
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2459 msgid "Z Shell"
2460 msgstr "Обвивка zsh"
2461
2462 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2465 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2466
2467 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2468 #, c-format
2469 msgid "Page %u"
2470 msgstr "Страница %u"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2473 msgid "Not a valid page setup file"
2474 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2477 msgid "Any Printer"
2478 msgstr "Произволен принтер"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2481 msgid "For portable documents"
2482 msgstr "За преносими документи"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Margins:\n"
2488 " Left: %s %s\n"
2489 " Right: %s %s\n"
2490 " Top: %s %s\n"
2491 " Bottom: %s %s"
2492 msgstr ""
2493 "Полета:\n"
2494 " Отляво: %s %s\n"
2495 " Отдясно: %s %s\n"
2496 " Отгоре: %s %s\n"
2497 " Отдолу: %s %s"
2498
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
2500 msgid "Manage Custom Sizes..."
2501 msgstr "Управление на другите размери…"
2502
2503 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2504 msgid "_Format for:"
2505 msgstr "_Формат за:"
2506
2507 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2508 msgid "_Paper size:"
2509 msgstr "_Размер на листите:"
2510
2511 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2512 msgid "_Orientation:"
2513 msgstr "_Ориентация:"
2514
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
2516 msgid "Page Setup"
2517 msgstr "Настройки на листите"
2518
2519 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2520 msgid "Up Path"
2521 msgstr "Нагоре"
2522
2523 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2524 msgid "Down Path"
2525 msgstr "Надолу"
2526
2527 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2528 msgid "File System Root"
2529 msgstr "Корен на файловата система"
2530
2531 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2532 msgid "Authentication"
2533 msgstr "Идентификация"
2534
2535 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2536 msgid "Username:"
2537 msgstr "Потребител:"
2538
2539 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2540 msgid "Password:"
2541 msgstr "Парола:"
2542
2543 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2544 msgid "Not available"
2545 msgstr "Не е достъпен"
2546
2547 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2548 msgid "_Save in folder:"
2549 msgstr "Запазване в п_апка:"
2550
2551 #. translators: this string is the default job title for print
2552 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2553 #. * by the job number.
2554 #.
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:186
2556 #, c-format
2557 msgid "%s job #%d"
2558 msgstr "%s, задача № %d"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1644
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Initial state"
2563 msgstr "Първоначално състояние"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1645
2566 msgctxt "print operation status"
2567 msgid "Preparing to print"
2568 msgstr "Подготовка за печат"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1646
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Generating data"
2573 msgstr "Генериране на данни"
2574
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1647
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Sending data"
2578 msgstr "Изпращане на данни"
2579
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1648
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Waiting"
2583 msgstr "Изчакване"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1649
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Blocking on issue"
2588 msgstr "Блокиране поради проблем"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1650
2591 msgctxt "print operation status"
2592 msgid "Printing"
2593 msgstr "Отпечатване"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1651
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Finished"
2598 msgstr "Завършено"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1652
2601 msgctxt "print operation status"
2602 msgid "Finished with error"
2603 msgstr "Завършено с грешка"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:2234
2606 #, c-format
2607 msgid "Preparing %d"
2608 msgstr "Подготвяне на %d"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2846
2611 #, c-format
2612 msgid "Preparing"
2613 msgstr "Подготвяне"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2239
2616 #, c-format
2617 msgid "Printing %d"
2618 msgstr "Печат на %d"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2876
2621 #, c-format
2622 msgid "Error creating print preview"
2623 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2879
2626 #, c-format
2627 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2628 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2629
2630 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2631 #, c-format
2632 msgid "Error launching preview"
2633 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2636 #, c-format
2637 msgid "Error printing"
2638 msgstr "Грешка при печат"
2639
2640 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2641 msgid "Application"
2642 msgstr "Програма"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2645 msgid "Printer offline"
2646 msgstr "Принтерът не е на линия"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2649 msgid "Out of paper"
2650 msgstr "Хартията свърши"
2651
2652 #. Translators: this is a printer status.
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
2655 msgid "Paused"
2656 msgstr "На пауза"
2657
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2659 msgid "Need user intervention"
2660 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2663 msgid "Custom size"
2664 msgstr "Друг размер"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2667 msgid "No printer found"
2668 msgstr "Няма принтер"
2669
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2671 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2672 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2673
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2675 msgid "Error from StartDoc"
2676 msgstr "Грешка от StartDoc"
2677
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2679 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2680 msgid "Not enough free memory"
2681 msgstr "Недостатъчно памет"
2682
2683 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2684 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2685 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2688 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2689 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2692 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2693 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2694
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2696 msgid "Unspecified error"
2697 msgstr "Неуказана грешка"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
2700 msgid "Getting printer information..."
2701 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2704 msgid "Printer"
2705 msgstr "Принтер"
2706
2707 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
2709 msgid "Location"
2710 msgstr "Местоположение"
2711
2712 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2714 msgid "Status"
2715 msgstr "Състояние"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2718 msgid "Range"
2719 msgstr "Обхват"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2722 msgid "_All Pages"
2723 msgstr "_Всички страници"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2726 msgid "C_urrent Page"
2727 msgstr "_Текущата страница"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2730 msgid "Se_lection"
2731 msgstr "_Избор"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2734 msgid "Pag_es:"
2735 msgstr "_Страници:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2738 msgid ""
2739 "Specify one or more page ranges,\n"
2740 " e.g. 1-3,7,11"
2741 msgstr ""
2742 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2743 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
2746 msgid "Pages"
2747 msgstr "Страници:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
2750 msgid "Copies"
2751 msgstr "Разпечатки"
2752
2753 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
2755 msgid "Copie_s:"
2756 msgstr "Раз_печатки:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2759 msgid "C_ollate"
2760 msgstr "По_следователно подреждане"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2763 msgid "_Reverse"
2764 msgstr "_Обратен ред"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
2767 msgid "General"
2768 msgstr "Общи"
2769
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2772 #.
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing
2775 #.
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2778 msgid "Left to right, top to bottom"
2779 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165
2783 msgid "Left to right, bottom to top"
2784 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2788 msgid "Right to left, top to bottom"
2789 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166
2793 msgid "Right to left, bottom to top"
2794 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2798 msgid "Top to bottom, left to right"
2799 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167
2803 msgid "Top to bottom, right to left"
2804 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2808 msgid "Bottom to top, left to right"
2809 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168
2813 msgid "Bottom to top, right to left"
2814 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2815
2816 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2817 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2818 #.
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
2820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200
2821 msgid "Page Ordering"
2822 msgstr "Ред на страниците"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
2825 msgid "Left to right"
2826 msgstr "Отляво надясно"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
2829 msgid "Right to left"
2830 msgstr "Отдясно наляво"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
2833 msgid "Top to bottom"
2834 msgstr "Отгоре надолу"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
2837 msgid "Bottom to top"
2838 msgstr "Отдолу нагоре"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
2841 msgid "Layout"
2842 msgstr "Наместване"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
2845 msgid "T_wo-sided:"
2846 msgstr "_Двустранен печат:"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2849 msgid "Pages per _side:"
2850 msgstr "Страници на _страна:"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
2853 msgid "Page or_dering:"
2854 msgstr "_Подредба на страниците:"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2857 msgid "_Only print:"
2858 msgstr "_Обхват на печата:"
2859
2860 #. In enum order
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2862 msgid "All sheets"
2863 msgstr "Всички страници"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
2866 msgid "Even sheets"
2867 msgstr "Четните страници"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
2870 msgid "Odd sheets"
2871 msgstr "Нечетните страници"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
2874 msgid "Sc_ale:"
2875 msgstr "_Мащабиране:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
2878 msgid "Paper"
2879 msgstr "Хартия"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2882 msgid "Paper _type:"
2883 msgstr "_Вид хартия:"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2886 msgid "Paper _source:"
2887 msgstr "_Източник на листите:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2890 msgid "Output t_ray:"
2891 msgstr "_Изходна касета:"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2894 msgid "Or_ientation:"
2895 msgstr "_Ориентация:"
2896
2897 #. In enum order
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
2899 msgid "Portrait"
2900 msgstr "Вертикална"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2903 msgid "Landscape"
2904 msgstr "Хоризонтална"
2905
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2907 msgid "Reverse portrait"
2908 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2909
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2911 msgid "Reverse landscape"
2912 msgstr "Вертикална, обърната"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2915 msgid "Job Details"
2916 msgstr "Информация а задачата"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2919 msgid "Pri_ority:"
2920 msgstr "П_риоритет:"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
2923 msgid "_Billing info:"
2924 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2927 msgid "Print Document"
2928 msgstr "Отпечатване на документ"
2929
2930 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2931 #. * in the print dialog
2932 #.
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2934 msgid "_Now"
2935 msgstr "_Сега"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2938 msgid "A_t:"
2939 msgstr "_Точно в:"
2940
2941 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2942 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2943 #. * supported.
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2946 msgid ""
2947 "Specify the time of print,\n"
2948 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2949 msgstr ""
2950 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2951 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2954 msgid "Time of print"
2955 msgstr "Време на отпечатване"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2958 msgid "On _hold"
2959 msgstr "_На пауза"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2962 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2963 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
2966 msgid "Add Cover Page"
2967 msgstr "Със заглавна страница"
2968
2969 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2970 #. * dialog that controls the front cover page.
2971 #.
2972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2973 msgid "Be_fore:"
2974 msgstr "_Преди:"
2975
2976 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2977 #. * dialog that controls the back cover page.
2978 #.
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2980 msgid "_After:"
2981 msgstr "_След:"
2982
2983 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2984 #. * job-specific options in the print dialog
2985 #.
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
2987 msgid "Job"
2988 msgstr "Задача"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
2991 msgid "Advanced"
2992 msgstr "Допълнителни"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
2995 msgid "Image Quality"
2996 msgstr "Качество на изображенията"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
2999 msgid "Color"
3000 msgstr "Цвят"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
3003 msgid "Finishing"
3004 msgstr "Гланц"
3005
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
3007 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3008 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3009
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3011 msgid "Print"
3012 msgstr "Печат"
3013
3014 #: gtk/gtkrc.c:2874
3015 #, c-format
3016 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3017 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3018
3019 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3022 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3023
3024 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3026 #, c-format
3027 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3028 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3029
3030 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3031 msgid "Select which type of documents are shown"
3032 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3035 #, c-format
3036 msgid "No item for URI '%s' found"
3037 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3038
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3040 msgid "Untitled filter"
3041 msgstr "Неозаглавен филтър"
3042
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3044 msgid "Could not remove item"
3045 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3048 msgid "Could not clear list"
3049 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3052 msgid "Copy _Location"
3053 msgstr "Копиране на _местоположение"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3056 msgid "_Remove From List"
3057 msgstr "_Премахване от списък"
3058
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3060 msgid "_Clear List"
3061 msgstr "_Изчистване на списък"
3062
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3064 msgid "Show _Private Resources"
3065 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3066
3067 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3068 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3069 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3070 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3071 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3072 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3073 #. * right place when idly populating the menu in case the
3074 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3075 #. * recent chooser menu widget.
3076 #.
3077 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3078 msgid "No items found"
3079 msgstr "Не са открити елементи"
3080
3081 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3082 #, c-format
3083 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3084 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3085
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3087 #, c-format
3088 msgid "Open '%s'"
3089 msgstr "Отваряне на „%s“"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3092 msgid "Unknown item"
3093 msgstr "Неизвестен елемент"
3094
3095 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3096 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3097 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3098 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3099 #.
3100 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3101 #, c-format
3102 msgctxt "recent menu label"
3103 msgid "_%d. %s"
3104 msgstr "_%d. %s"
3105
3106 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3107 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3108 #.
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3110 #, c-format
3111 msgctxt "recent menu label"
3112 msgid "%d. %s"
3113 msgstr "%d. %s"
3114
3115 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3116 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3121 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3122
3123 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3124 #: gtk/gtkstock.c:288
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "Information"
3127 msgstr "Информация"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:289
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Warning"
3132 msgstr "Предупреждение"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:290
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Error"
3137 msgstr "Грешка"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:291
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Question"
3142 msgstr "Въпрос"
3143
3144 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3145 #. * need the mnemonics to be rationalized
3146 #.
3147 #: gtk/gtkstock.c:296
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_About"
3150 msgstr "_Относно"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:297
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Add"
3155 msgstr "_Добавяне"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:298
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Apply"
3160 msgstr "П_рилагане"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:299
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Bold"
3165 msgstr "_Получерно"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:300
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Cancel"
3170 msgstr "_Отказване"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:301
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_CD-Rom"
3175 msgstr "_CD-Rom"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:302
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Clear"
3180 msgstr "_Изчистване"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:303
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Close"
3185 msgstr "Зат_варяне"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:304
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "C_onnect"
3190 msgstr "_Свързване"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:305
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Convert"
3195 msgstr "Кон_вертиране"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:306
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "_Copy"
3200 msgstr "_Копиране"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:307
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "Cu_t"
3205 msgstr "От_рязване"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:308
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Delete"
3210 msgstr "_Изтриване"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:309
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "_Discard"
3215 msgstr "От_хвърляне"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:310
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Disconnect"
3220 msgstr "_Разкачване"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:311
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Execute"
3225 msgstr "_Изпълняване"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:312
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Edit"
3230 msgstr "_Редактиране"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:313
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Find"
3235 msgstr "_Търсене"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:314
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "Find and _Replace"
3240 msgstr "Търсене и _замяна"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:315
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Floppy"
3245 msgstr "_Дискета"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:316
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Fullscreen"
3250 msgstr "На _цял екран"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:317
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Leave Fullscreen"
3255 msgstr "_Изход от цял екран"
3256
3257 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:319
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3260 msgid "_Bottom"
3261 msgstr "О_тдолу"
3262
3263 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:321
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3266 msgid "_First"
3267 msgstr "_Първо"
3268
3269 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:323
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3272 msgid "_Last"
3273 msgstr "По_следно"
3274
3275 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3276 #: gtk/gtkstock.c:325
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3278 msgid "_Top"
3279 msgstr "_Отгоре"
3280
3281 #. This is a navigation label as in "go back"
3282 #: gtk/gtkstock.c:327
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3284 msgid "_Back"
3285 msgstr "На_зад"
3286
3287 #. This is a navigation label as in "go down"
3288 #: gtk/gtkstock.c:329
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3290 msgid "_Down"
3291 msgstr "На_долу"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go forward"
3294 #: gtk/gtkstock.c:331
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Forward"
3297 msgstr "Нап_ред"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go up"
3300 #: gtk/gtkstock.c:333
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_Up"
3303 msgstr "На_горе"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:334
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Harddisk"
3308 msgstr "_Твърд диск"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:335
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Help"
3313 msgstr "Помо_щ"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:336
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Home"
3318 msgstr "_Домашна папка"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:337
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Increase Indent"
3323 msgstr "Увеличаване на отместването"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:338
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Decrease Indent"
3328 msgstr "Намаляване на отместването"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:339
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Index"
3333 msgstr "_Индекс"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:340
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Information"
3338 msgstr "_Информация"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:341
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Italic"
3343 msgstr "_Курсив"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:342
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Jump to"
3348 msgstr "_Избор"
3349
3350 #. This is about text justification, "centered text"
3351 #: gtk/gtkstock.c:344
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Center"
3354 msgstr "_Центриране"
3355
3356 #. This is about text justification
3357 #: gtk/gtkstock.c:346
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Fill"
3360 msgstr "Д_вустранно"
3361
3362 #. This is about text justification, "left-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:348
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Left"
3366 msgstr "_Ляво"
3367
3368 #. This is about text justification, "right-justified text"
3369 #: gtk/gtkstock.c:350
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Right"
3372 msgstr "_Дясно"
3373
3374 #. Media label, as in "fast forward"
3375 #: gtk/gtkstock.c:353
3376 msgctxt "Stock label, media"
3377 msgid "_Forward"
3378 msgstr "_Напред"
3379
3380 #. Media label, as in "next song"
3381 #: gtk/gtkstock.c:355
3382 msgctxt "Stock label, media"
3383 msgid "_Next"
3384 msgstr "_Следващ"
3385
3386 #. Media label, as in "pause music"
3387 #: gtk/gtkstock.c:357
3388 msgctxt "Stock label, media"
3389 msgid "P_ause"
3390 msgstr "П_ауза"
3391
3392 #. Media label, as in "play music"
3393 #: gtk/gtkstock.c:359
3394 msgctxt "Stock label, media"
3395 msgid "_Play"
3396 msgstr "_Изпълнение"
3397
3398 #. Media label, as in  "previous song"
3399 #: gtk/gtkstock.c:361
3400 msgctxt "Stock label, media"
3401 msgid "Pre_vious"
3402 msgstr "Пре_дишен"
3403
3404 #. Media label
3405 #: gtk/gtkstock.c:363
3406 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgid "_Record"
3408 msgstr "_Запис"
3409
3410 #. Media label
3411 #: gtk/gtkstock.c:365
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "R_ewind"
3414 msgstr "Пр_евъртане"
3415
3416 #. Media label
3417 #: gtk/gtkstock.c:367
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Stop"
3420 msgstr "_Спиране"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:368
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Network"
3425 msgstr "_Мрежа"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:369
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_New"
3430 msgstr "_Нов"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:370
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_No"
3435 msgstr "_Не"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:371
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_OK"
3440 msgstr "_Добре"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:372
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Open"
3445 msgstr "_Отваряне"
3446
3447 #. Page orientation
3448 #: gtk/gtkstock.c:374
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "Landscape"
3451 msgstr "Хоризонтална"
3452
3453 #. Page orientation
3454 #: gtk/gtkstock.c:376
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Portrait"
3457 msgstr "Вертикална"
3458
3459 #. Page orientation
3460 #: gtk/gtkstock.c:378
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse landscape"
3463 msgstr "Вертикална, обърната"
3464
3465 #. Page orientation
3466 #: gtk/gtkstock.c:380
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "Reverse portrait"
3469 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:381
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Page Set_up"
3474 msgstr "Настройки на _листите"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:382
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_Paste"
3479 msgstr "_Поставяне"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:383
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Preferences"
3484 msgstr "_Предпочитания"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:384
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Print"
3489 msgstr "_Печат"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:385
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Print Pre_view"
3494 msgstr "_Мостра на печата"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:386
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Properties"
3499 msgstr "_Настройки"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:387
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "_Quit"
3504 msgstr "_Спиране на програмата"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:388
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Redo"
3509 msgstr "Пов_торение"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:389
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Refresh"
3514 msgstr "_Обновяване"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:390
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Remove"
3519 msgstr "_Премахване"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:391
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Revert"
3524 msgstr "_Връщане"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:392
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Save"
3529 msgstr "_Запазване"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:393
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "Save _As"
3534 msgstr "Запазване _като"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:394
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Select _All"
3539 msgstr "Избиране на _всичко"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:395
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Color"
3544 msgstr "_Цвят"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:396
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Font"
3549 msgstr "_Шрифт"
3550
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:398
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Ascending"
3555 msgstr "_Възходящ"
3556
3557 #. Sorting direction
3558 #: gtk/gtkstock.c:400
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "_Descending"
3561 msgstr "_Низходящ"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:401
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Spell Check"
3566 msgstr "_Проверка на правописа"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:402
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Stop"
3571 msgstr "_Спиране"
3572
3573 #. Font variant
3574 #: gtk/gtkstock.c:404
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Strikethrough"
3577 msgstr "_Зачертаване"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:405
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Undelete"
3582 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3583
3584 #. Font variant
3585 #: gtk/gtkstock.c:407
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Underline"
3588 msgstr "_Подчертаване"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:408
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Undo"
3593 msgstr "_Отмяна"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:409
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Yes"
3598 msgstr "_Да"
3599
3600 #. Zoom
3601 #: gtk/gtkstock.c:411
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Normal Size"
3604 msgstr "_Нормален размер"
3605
3606 #. Zoom
3607 #: gtk/gtkstock.c:413
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "Best _Fit"
3610 msgstr "Най-добро _пасване"
3611
3612 #: gtk/gtkstock.c:414
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "Zoom _In"
3615 msgstr "_Увеличаване"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:415
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Zoom _Out"
3620 msgstr "_Намаляване"
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3625 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3626
3627 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3628 #, c-format
3629 msgid "No deserialize function found for format %s"
3630 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3633 #, c-format
3634 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3635 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3638 #, c-format
3639 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3640 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3643 #, c-format
3644 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3645 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3648 #, c-format
3649 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3650 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3653 #, c-format
3654 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3655 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3658 #, c-format
3659 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3660 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3663 #, c-format
3664 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3665 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3668 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3669 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3672 #, c-format
3673 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3674 msgstr ""
3675 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3679 #, c-format
3680 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3681 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3682
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3684 #, c-format
3685 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3686 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3689 #, c-format
3690 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3691 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3697 msgstr ""
3698 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3699
3700 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3701 #, c-format
3702 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3703 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3704
3705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3706 #, c-format
3707 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3708 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3711 #, c-format
3712 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3713 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3716 #, c-format
3717 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3718 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3721 #, c-format
3722 msgid "A <%s> element has already been specified"
3723 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3726 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3727 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3728
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3730 msgid "Serialized data is malformed"
3731 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3732
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3734 msgid ""
3735 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3736 msgstr ""
3737 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3738 "0001"
3739
3740 #: gtk/gtktextutil.c:61
3741 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3742 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3743
3744 #: gtk/gtktextutil.c:62
3745 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3746 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3747
3748 #: gtk/gtktextutil.c:63
3749 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3750 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3751
3752 #: gtk/gtktextutil.c:64
3753 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3754 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3755
3756 #: gtk/gtktextutil.c:65
3757 msgid "LRO Left-to-right _override"
3758 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3759
3760 #: gtk/gtktextutil.c:66
3761 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3762 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3763
3764 #: gtk/gtktextutil.c:67
3765 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3766 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:68
3769 msgid "ZWS _Zero width space"
3770 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:69
3773 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3774 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:70
3777 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3778 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3779
3780 #: gtk/gtkthemes.c:71
3781 #, c-format
3782 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3783 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3784
3785 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3786 msgid "--- No Tip ---"
3787 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3788
3789 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3790 #, c-format
3791 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3792 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3793
3794 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3795 #, c-format
3796 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3797 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3798
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3800 msgid "Empty"
3801 msgstr "Празно"
3802
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3804 msgid "Volume"
3805 msgstr "Сила на звука"
3806
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3808 msgid "Turns volume down or up"
3809 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3810
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3812 msgid "Adjusts the volume"
3813 msgstr "Промяна на силата на звука"
3814
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3816 msgid "Volume Down"
3817 msgstr "Намаляване на звука"
3818
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3820 msgid "Decreases the volume"
3821 msgstr "Намаляване на звука"
3822
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3824 msgid "Volume Up"
3825 msgstr "Увеличаване на звука"
3826
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3828 msgid "Increases the volume"
3829 msgstr "Увеличаване на звука"
3830
3831 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3832 msgid "Muted"
3833 msgstr "Заглушаване"
3834
3835 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3836 msgid "Full Volume"
3837 msgstr "Максимална сила"
3838
3839 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3840 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3841 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3842 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3843 #.
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3845 #, c-format
3846 msgctxt "volume percentage"
3847 msgid "%d %%"
3848 msgstr "%d %%"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "asme_f"
3853 msgstr "asme_f"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A0x2"
3858 msgstr "A0x2"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A0"
3863 msgstr "A0"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A0x3"
3868 msgstr "A0x3"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A1"
3873 msgstr "A1"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A10"
3878 msgstr "A10"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A1x3"
3883 msgstr "A1x3"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A1x4"
3888 msgstr "A1x4"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A2"
3893 msgstr "A2"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A2x3"
3898 msgstr "A2x3"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A2x4"
3903 msgstr "A2x4"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A2x5"
3908 msgstr "A2x5"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A3"
3913 msgstr "A3"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A3 Extra"
3918 msgstr "A3 Extra"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A3x3"
3923 msgstr "A3x3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3x4"
3928 msgstr "A3x4"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3x5"
3933 msgstr "A3x5"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3x6"
3938 msgstr "A3x6"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x7"
3943 msgstr "A3x7"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A4"
3948 msgstr "A4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A4 Extra"
3953 msgstr "A4 Extra"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A4 Tab"
3958 msgstr "A4 Tab"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4x3"
3963 msgstr "A4x3"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4x4"
3968 msgstr "A4x4"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4x5"
3973 msgstr "A4x5"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4x6"
3978 msgstr "A4x6"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x7"
3983 msgstr "A4x7"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x8"
3988 msgstr "A4x8"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x9"
3993 msgstr "A4x9"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A5"
3998 msgstr "A5"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A5 Extra"
4003 msgstr "A5 Extra"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A6"
4008 msgstr "A6"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A7"
4013 msgstr "A7"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A8"
4018 msgstr "A8"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A9"
4023 msgstr "A9"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "B0"
4028 msgstr "B0"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "B1"
4033 msgstr "B1"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "B10"
4038 msgstr "B10"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B2"
4043 msgstr "B2"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B3"
4048 msgstr "B3"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B4"
4053 msgstr "B4"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B5"
4058 msgstr "B5"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B5 Extra"
4063 msgstr "B5 Extra"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B6"
4068 msgstr "B6"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B6/C4"
4073 msgstr "B6/C4"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B7"
4078 msgstr "B7"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B8"
4083 msgstr "B8"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B9"
4088 msgstr "B9"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "C0"
4093 msgstr "C0"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "C1"
4098 msgstr "C1"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "C10"
4103 msgstr "C10"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C2"
4108 msgstr "C2"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C3"
4113 msgstr "C3"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C4"
4118 msgstr "C4"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C5"
4123 msgstr "C5"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C6"
4128 msgstr "C6"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C6/C5"
4133 msgstr "C6/C5"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C7"
4138 msgstr "C7"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C7/C6"
4143 msgstr "C7/C6"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C8"
4148 msgstr "C8"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C9"
4153 msgstr "C9"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "DL Envelope"
4158 msgstr "Плик DL"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "RA0"
4163 msgstr "RA0"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "RA1"
4168 msgstr "RA1"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "RA2"
4173 msgstr "RA2"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "SRA0"
4178 msgstr "SRA0"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "SRA1"
4183 msgstr "SRA1"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "SRA2"
4188 msgstr "SRA2"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "JB0"
4193 msgstr "JB0"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "JB1"
4198 msgstr "JB1"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "JB10"
4203 msgstr "JB10"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "JB2"
4208 msgstr "JB2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB3"
4213 msgstr "JB3"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB4"
4218 msgstr "JB4"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB5"
4223 msgstr "JB5"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB6"
4228 msgstr "JB6"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB7"
4233 msgstr "JB7"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB8"
4238 msgstr "JB8"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB9"
4243 msgstr "JB9"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "jis exec"
4248 msgstr "JIS Exec"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "Choukei 2 Envelope"
4253 msgstr "Плик Choukei 2"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Choukei 3 Envelope"
4258 msgstr "Плик Choukei 3"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 4 Envelope"
4263 msgstr "Плик Choukei 4"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "hagaki (postcard)"
4268 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "kahu Envelope"
4273 msgstr "Плик Kahu"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "kaku2 Envelope"
4278 msgstr "Плик Kaku2"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "oufuku (reply postcard)"
4283 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "you4 Envelope"
4288 msgstr "Плик You4"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "10x11"
4293 msgstr "10x11"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "10x13"
4298 msgstr "10x13"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "10x14"
4303 msgstr "10x14"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "10x15"
4308 msgstr "10x15"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "11x12"
4313 msgstr "11x12"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "11x15"
4318 msgstr "11x15"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "12x19"
4323 msgstr "12x19"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "5x7"
4328 msgstr "5x7"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "6x9 Envelope"
4333 msgstr "Плик 6x9"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "7x9 Envelope"
4338 msgstr "Плик 7x9"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "9x11 Envelope"
4343 msgstr "Плик 9x11"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "a2 Envelope"
4348 msgstr "Плик A2"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Arch A"
4353 msgstr "Arch A"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Arch B"
4358 msgstr "Arch B"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Arch C"
4363 msgstr "Arch C"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Arch D"
4368 msgstr "Arch D"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Arch E"
4373 msgstr "Arch E"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "b-plus"
4378 msgstr "B-plus"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "c"
4383 msgstr "C"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "c5 Envelope"
4388 msgstr "Плик C5"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "d"
4393 msgstr "D"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "e"
4398 msgstr "E"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "edp"
4403 msgstr "Edp"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "European edp"
4408 msgstr "Европейски Edp"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Executive"
4413 msgstr "Executive"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "f"
4418 msgstr "F"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "FanFold European"
4423 msgstr "Европейски FanFold"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "FanFold US"
4428 msgstr "Американски FanFold"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold German Legal"
4433 msgstr "Германски FanFold Legal"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Government Legal"
4438 msgstr "Държавен юридически"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "Government Letter"
4443 msgstr "Държавни писма"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Index 3x5"
4448 msgstr "Индекс 3x5"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4453 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Index 4x6 ext"
4458 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Index 5x8"
4463 msgstr "Индекс 5x8"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Invoice"
4468 msgstr "Фактура"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Tabloid"
4473 msgstr "Таблоид"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "US Legal"
4478 msgstr "Американски Legal"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "US Legal Extra"
4483 msgstr "Американски Legal Extra"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Letter"
4488 msgstr "Американски Letter"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Letter Extra"
4493 msgstr "Американски Letter Extra"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Letter Plus"
4498 msgstr "Американски Letter Plus"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "Monarch Envelope"
4503 msgstr "Плик Monarch"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "#10 Envelope"
4508 msgstr "Плик #10"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "#11 Envelope"
4513 msgstr "Плик #11"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#12 Envelope"
4518 msgstr "Плик #12"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#14 Envelope"
4523 msgstr "Плик #14"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "#9 Envelope"
4528 msgstr "Плик #9"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "Personal Envelope"
4533 msgstr "Личен плик"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "Quarto"
4538 msgstr "Кварто"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Super A"
4543 msgstr "Super A"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Super B"
4548 msgstr "Super B"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Wide Format"
4553 msgstr "Широк формат"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Dai-pa-kai"
4558 msgstr "Dai-pa-kai"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Folio"
4563 msgstr "Фолио"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Folio sp"
4568 msgstr "Фолио sp"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Invite Envelope"
4573 msgstr "Плик за покана"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Italian Envelope"
4578 msgstr "Италиански плик"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "juuro-ku-kai"
4583 msgstr "Juuro-ku-kai"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "pa-kai"
4588 msgstr "Pa-kai"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Postfix Envelope"
4593 msgstr "Плик Postfix"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Small Photo"
4598 msgstr "Малка снимка"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc1 Envelope"
4603 msgstr "Плик Prc1"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "prc10 Envelope"
4608 msgstr "Плик Prc10"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc 16k"
4613 msgstr "Prc 16k"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc2 Envelope"
4618 msgstr "Плик Prc2"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc3 Envelope"
4623 msgstr "Плик Prc3"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc 32k"
4628 msgstr "Prc 32k"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc4 Envelope"
4633 msgstr "Плик Prc4"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc5 Envelope"
4638 msgstr "Плик Prc5"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc6 Envelope"
4643 msgstr "Плик Prc6"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc7 Envelope"
4648 msgstr "Плик Prc7"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc8 Envelope"
4653 msgstr "Плик Prc8"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "ROC 16k"
4658 msgstr "ROC 16k"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "ROC 8k"
4663 msgstr "ROC 8k"
4664
4665 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4666 #, c-format
4667 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4668 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to write header\n"
4673 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to write hash table\n"
4678 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to write folder index\n"
4683 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to rewrite header\n"
4688 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4693 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4698 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4701 #, c-format
4702 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4703 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4706 #, c-format
4707 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4708 msgstr ""
4709 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4712 #, c-format
4713 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4714 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4717 #, c-format
4718 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4719 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4722 #, c-format
4723 msgid "Cache file created successfully.\n"
4724 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4727 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4728 msgstr ""
4729 "Презаписване на файла за временно\n"
4730 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4731 "актуален"
4732
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4734 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4735 msgstr ""
4736 "Да не се проверява за съществуването\n"
4737 "                                        на файл „index.theme“"
4738
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4740 msgid "Don't include image data in the cache"
4741 msgstr ""
4742 "Данните за изображения да не се за-\n"
4743 "                                        писват във файл за временно "
4744 "съхранение на\n"
4745 "                                        икони"
4746
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4748 msgid "Output a C header file"
4749 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4750
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4752 msgid "Turn off verbose output"
4753 msgstr "Изключване на подробния изход"
4754
4755 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4756 msgid "Validate existing icon cache"
4757 msgstr ""
4758 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4759 "                                        временно съхранение на икони"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4762 #, c-format
4763 msgid "File not found: %s\n"
4764 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4767 #, c-format
4768 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4769 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4772 #, c-format
4773 msgid "No theme index file.\n"
4774 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4775
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "No theme index file in '%s'.\n"
4780 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4781 msgstr ""
4782 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4783 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4784 "опцията\n"
4785 "„--ignore-theme-index“.\n"
4786
4787 #. ID
4788 #: modules/input/imam-et.c:454
4789 msgid "Amharic (EZ+)"
4790 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4791
4792 #. ID
4793 #: modules/input/imcedilla.c:92
4794 msgid "Cedilla"
4795 msgstr "Седила"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4799 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4800 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4804 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4805 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imipa.c:145
4809 msgid "IPA"
4810 msgstr "IPA"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/immultipress.c:31
4814 msgid "Multipress"
4815 msgstr "Множество натискания"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imthai.c:35
4819 msgid "Thai-Lao"
4820 msgstr "Тайски — Лаос"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/imti-er.c:453
4824 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4825 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imti-et.c:453
4829 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4830 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imviqr.c:244
4834 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4835 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imxim.c:28
4839 msgid "X Input Method"
4840 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753
4843 #, c-format
4844 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4845 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4846
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757
4848 #, c-format
4849 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4850 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4855 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4860 msgstr ""
4861 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4862 "идентификация"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765
4865 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4866 msgstr ""
4867 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4868
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4872 msgstr ""
4873 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771
4876 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4877 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4882 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4883
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777
4885 #, c-format
4886 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4887 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
4890 #, c-format
4891 msgid "Authentication is required on %s"
4892 msgstr "%s изисква идентификация"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4895 #, c-format
4896 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4897 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4898
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414
4900 #, c-format
4901 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4902 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4903
4904 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4906 #, c-format
4907 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4908 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4909
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
4912 #, c-format
4913 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4914 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4915
4916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
4918 #, c-format
4919 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4920 msgstr ""
4921 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4922
4923 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4925 #, c-format
4926 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4927 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4930 #, c-format
4931 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4932 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4933
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4935 #, c-format
4936 msgid "The door is open on printer '%s'."
4937 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4938
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4940 #, c-format
4941 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4942 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4943
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4945 #, c-format
4946 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4947 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4952 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4953
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4955 #, c-format
4956 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4957 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4958
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429
4960 #, c-format
4961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4962 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4963
4964 #. Translators: this is a printer status.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4967 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4968
4969 #. Translators: this is a printer status.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4971 msgid "Rejecting Jobs"
4972 msgstr "Отхвърля задачите"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434
4975 msgid "Two Sided"
4976 msgstr "Двустранно"
4977
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4979 msgid "Paper Type"
4980 msgstr "Вид хартия"
4981
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436
4983 msgid "Paper Source"
4984 msgstr "Източник на хартията"
4985
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4987 msgid "Output Tray"
4988 msgstr "Изходяща тава"
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4991 msgid "Resolution"
4992 msgstr "Разделителна способност"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4995 msgid "GhostScript pre-filtering"
4996 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4999 msgid "One Sided"
5000 msgstr "Едностранно"
5001
5002 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450
5004 msgid "Long Edge (Standard)"
5005 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5006
5007 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452
5009 msgid "Short Edge (Flip)"
5010 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5011
5012 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464
5016 msgid "Auto Select"
5017 msgstr "Автоматичен избор"
5018
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952
5026 msgid "Printer Default"
5027 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5028
5029 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468
5031 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5032 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470
5036 msgid "Convert to PS level 1"
5037 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472
5041 msgid "Convert to PS level 2"
5042 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5043
5044 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474
5046 msgid "No pre-filtering"
5047 msgstr "Без предварителен филтър"
5048
5049 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5050 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483
5052 msgid "Miscellaneous"
5053 msgstr "Допълнителни"
5054
5055 #. Translators: These strings name the possible values of the
5056 #. * job priority option in the print dialog
5057 #.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5059 msgid "Urgent"
5060 msgstr "Спешен"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5063 msgid "High"
5064 msgstr "Висок"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5067 msgid "Medium"
5068 msgstr "Среден"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
5071 msgid "Low"
5072 msgstr "Нисък"
5073
5074 #. Cups specific, non-ppd related settings
5075 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5076 #. * in the print dialog
5077 #.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184
5079 msgid "Pages per Sheet"
5080 msgstr "Страници на лист"
5081
5082 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5083 #. * in the print dialog
5084 #.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221
5086 msgid "Job Priority"
5087 msgstr "Приоритет"
5088
5089 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5090 #. * in the print dialog
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232
5093 msgid "Billing Info"
5094 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5095
5096 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5097 #. * pages that the printing system may support.
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5100 msgid "None"
5101 msgstr "(Без)"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5104 msgid "Classified"
5105 msgstr "Класифицирано"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5108 msgid "Confidential"
5109 msgstr "Конфиденциално"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5112 msgid "Secret"
5113 msgstr "Секретно"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5116 msgid "Standard"
5117 msgstr "Стандартно"
5118
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5120 msgid "Top Secret"
5121 msgstr "Строго секретно"
5122
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247
5124 msgid "Unclassified"
5125 msgstr "Некласифицирано"
5126
5127 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5128 #. * dialog that controls the front cover page.
5129 #.
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282
5131 msgid "Before"
5132 msgstr "Преди"
5133
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the back cover page.
5136 #.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
5138 msgid "After"
5139 msgstr "След"
5140
5141 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5142 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5143 #. * or 'on hold'
5144 #.
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317
5146 msgid "Print at"
5147 msgstr "Време на печат"
5148
5149 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5150 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5151 #.
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328
5153 msgid "Print at time"
5154 msgstr "Време на печат"
5155
5156 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5157 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5158 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5159 #.
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363
5161 #, c-format
5162 msgid "Custom %sx%s"
5163 msgstr "Потребителски %s×%s"
5164
5165 #. default filename used for print-to-file
5166 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5167 #, c-format
5168 msgid "output.%s"
5169 msgstr "разпечатка.%s"
5170
5171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5172 msgid "Print to File"
5173 msgstr "Печат към файл"
5174
5175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5176 msgid "PDF"
5177 msgstr "PDF"
5178
5179 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5180 msgid "Postscript"
5181 msgstr "Postscript"
5182
5183 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5184 msgid "SVG"
5185 msgstr "SVG"
5186
5187 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5188 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5189 msgid "Pages per _sheet:"
5190 msgstr "Страници на _лист:"
5191
5192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5193 msgid "File"
5194 msgstr "Файл"
5195
5196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5197 msgid "_Output format"
5198 msgstr "_Изходен формат"
5199
5200 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
5201 msgid "Print to LPR"
5202 msgstr "Печат към LPR"
5203
5204 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
5205 msgid "Pages Per Sheet"
5206 msgstr "Страници на лист"
5207
5208 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
5209 msgid "Command Line"
5210 msgstr "Команден ред"
5211
5212 #. SUN_BRANDING
5213 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5214 msgid "printer offline"
5215 msgstr "принтерът не е на линия"
5216
5217 #. SUN_BRANDING
5218 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5219 msgid "ready to print"
5220 msgstr "готовност за печат"
5221
5222 #. SUN_BRANDING
5223 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5224 msgid "processing job"
5225 msgstr "обработка на задача"
5226
5227 #. SUN_BRANDING
5228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5229 msgid "paused"
5230 msgstr "На пауза"
5231
5232 #. SUN_BRANDING
5233 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5234 msgid "unknown"
5235 msgstr "(неизвестно)"
5236
5237 #. default filename used for print-to-test
5238 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5239 #, c-format
5240 msgid "test-output.%s"
5241 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5242
5243 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5244 msgid "Print to Test Printer"
5245 msgstr "Печат към тестов принтер"
5246
5247 #: tests/testfilechooser.c:207
5248 #, c-format
5249 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5250 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"