1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
372 msgid "Image format unknown"
373 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
377 msgid "Image pixel data corrupt"
378 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
382 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
385 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
389 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
390 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
394 msgid "Unsupported animation type"
395 msgstr "Неподдържан тип анимация"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Форматът за изображения ANI"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
441 "могат да бъдат компресирани"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "Форматът за изображения BMP"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
466 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Препълване на стека"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
482 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Срещнат е лош код"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
527 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
528 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "Форматът за изображения GIF"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
542 msgid "Not enough memory to load icon"
543 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Иконата има нулева широчина"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Иконата има нулева височина"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Неподдържан вид икона"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Форматът за изображения ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
596 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
597 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
602 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
605 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
606 "за да освободите памет."
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
610 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
611 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
616 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
617 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
621 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
623 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
632 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
640 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
644 msgid "The JPEG image format"
645 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
649 msgid "Couldn't allocate memory for header"
650 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
654 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
655 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
659 msgid "Image has invalid width and/or height"
660 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
674 msgid "Couldn't create new pixbuf"
675 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
684 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
685 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
689 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
690 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "Форматът за изображения PCX"
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
703 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
704 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
708 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
710 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
714 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
716 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
725 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
728 "трябва да е 3 или 4."
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
737 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
738 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
746 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
747 "програма, за да освободите памет."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
751 msgid "Fatal error reading PNG image file"
752 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
756 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
757 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
762 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
764 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
768 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
770 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
779 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
780 "може да бъде анализирана."
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
785 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
788 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
793 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
795 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
799 msgid "The PNG image format"
800 msgstr "Форматът за изображения PNG"
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
804 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
806 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
810 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
811 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
830 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
831 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
841 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
850 msgid "Premature end-of-file encountered"
851 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
884 msgid "RAS image has bogus header data"
885 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
894 msgid "unsupported RAS image variation"
895 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
899 msgid "Not enough memory to load RAS image"
900 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
903 msgid "The Sun raster image format"
904 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
914 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
953 msgid "TGA image has invalid dimensions"
954 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Излишък от данни във файл"
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "Форматът за изображения Targa"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1025 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1026 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1029 msgid "The TIFF image format"
1030 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Останалото не беше запазено"
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1070 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1074 msgid "The XBM image format"
1075 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1089 msgid "XPM file has image width <= 0"
1090 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1094 msgid "XPM file has image height <= 0"
1095 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1114 msgid "Cannot read XPM colormap"
1115 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1121 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1125 msgid "The XPM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1137 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Същото като --no-wintab"
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1149 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1172 msgid "The license of the program"
1173 msgstr "Лицензът на програмата"
1175 #. Add the credits button
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1180 #. Add the license button
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1196 msgstr "Създадено от"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1199 msgid "Documented by"
1200 msgstr "Документирано от"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1203 msgid "Translated by"
1204 msgstr "Преведено от"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1218 msgid "keyboard label|Shift"
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1229 msgid "keyboard label|Ctrl"
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1240 msgid "keyboard label|Alt"
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1250 msgid "keyboard label|Super"
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1260 msgid "keyboard label|Hyper"
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #. * And do not translate the part before the |.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1270 msgid "keyboard label|Meta"
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1275 msgid "keyboard label|Space"
1278 #. do not translate the part before the |
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1280 msgid "keyboard label|Backslash"
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1285 msgid "Invalid type function: `%s'"
1286 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1303 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1304 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1305 #. * the year will appear on the right.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1309 msgstr "calendar:MY"
1311 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1312 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1313 #. * to be the first day of the week, and so on.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1316 msgid "calendar:week_start:0"
1317 msgstr "calendar:week_start:1"
1319 #. Translators: This is a text measurement template.
1320 #. * Translate it to the widest year text.
1322 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1323 #. * in the translation.
1325 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1328 msgid "year measurement template|2000"
1331 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1336 #. * part in the translation.
1338 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1339 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1344 msgid "calendar:day:digits|%d"
1347 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1352 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1360 msgid "calendar:week:digits|%d"
1363 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1364 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1365 #. * Use only ASCII in the translation.
1367 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1368 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1371 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1372 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1375 msgid "calendar year format|%Y"
1378 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1379 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1380 #. * the text after the | in the translation.
1382 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1383 msgid "Accelerator|Disabled"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1390 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1391 msgid "New accelerator..."
1392 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1394 #. do not translate the part before the |
1395 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1397 msgid "progress bar label|%d %%"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1401 msgid "Pick a Color"
1402 msgstr "Избор на цвят"
1404 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1405 msgid "Received invalid color data\n"
1406 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1410 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1411 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1412 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1414 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1415 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1416 "като го издърпате върху цвета за избор."
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1420 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1421 "it for use in the future."
1423 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1424 "запазите за бъдеща употреба."
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1427 msgid "_Save color here"
1428 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1432 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1433 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1435 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1436 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1437 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1441 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1442 "lightness of that color using the inner triangle."
1444 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1445 "чрез вътрешния триъгълник."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1449 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1452 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1460 msgid "Position on the color wheel."
1461 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1464 msgid "_Saturation:"
1465 msgstr "_Наситеност:"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1468 msgid "\"Deepness\" of the color."
1469 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1476 msgid "Brightness of the color."
1477 msgstr "Яркост на цвета."
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1484 msgid "Amount of red light in the color."
1485 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1492 msgid "Amount of green light in the color."
1493 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1500 msgid "Amount of blue light in the color."
1501 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1505 msgstr "Н_епрозрачност:"
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1508 msgid "Transparency of the color."
1509 msgstr "Прозрачност на цвета."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1512 msgid "Color _name:"
1513 msgstr "Име на _цвят:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1517 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1518 "such as 'orange' in this entry."
1520 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1521 "просто да посочите името му."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1529 msgstr "Цветова палитра"
1531 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1532 msgid "Color Selection"
1533 msgstr "Избор на цвят"
1535 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1536 msgid "Input _Methods"
1537 msgstr "_Методи за вход"
1539 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1540 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1541 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1544 msgid "Select A File"
1545 msgstr "Избор на файл"
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1549 msgstr "Работен плот"
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1557 msgstr "Друго място..."
1559 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1560 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1562 msgid "Invalid filename: %s"
1563 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1566 msgid "Could not retrieve information about the file"
1567 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1570 msgid "Could not add a bookmark"
1571 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1574 msgid "Could not remove bookmark"
1575 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1578 msgid "The folder could not be created"
1579 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1583 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1584 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1586 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1587 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1590 msgid "Invalid file name"
1591 msgstr "Неправилно име на файл"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1594 msgid "The folder contents could not be displayed"
1595 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1597 #. Translators: the first string is a path and the second string
1598 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1603 msgid "%1$s on %2$s"
1604 msgstr "%1$s на %2$s"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1611 msgid "Recently Used"
1612 msgstr "Скоро отваряни"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1615 msgid "Select which types of files are shown"
1616 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1620 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1621 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1625 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1626 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1630 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1631 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1635 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1636 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1640 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1642 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1650 msgstr "Преименуване..."
1652 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1657 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1667 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1668 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1672 msgstr "_Премахване"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1675 msgid "Remove the selected bookmark"
1676 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1679 msgid "Could not select file"
1680 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1684 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1686 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Добавяне към отметките"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1710 msgstr "Променян на"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Отваряне на други папки"
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Въведете име на файл"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Създаване на _папка"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1732 msgstr "_Местоположение:"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Запазване в п_апка:"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Създаване в _папка:"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1749 msgid "Shortcut %s already exists"
1750 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1754 msgid "Shortcut %s does not exist"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1759 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1760 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1765 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1767 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1781 "Please make sure it is running."
1783 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "Напишете името на новата папка"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1807 msgid_plural "%d bytes"
1809 msgstr[1] "%d байта"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1832 msgid "Today at %H:%M"
1833 msgstr "Днес в %H:%M"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "Вчера в %H:%M"
1839 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1841 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1870 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1871 "наличен за тази програма.\n"
1872 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1876 msgstr "_Нова папка"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "Из_триване на файл"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Преименуване на файл"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1891 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1898 msgid "_Folder name:"
1899 msgstr "_Име на папката:"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1907 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1909 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1913 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1914 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1918 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1919 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1923 msgstr "Изтриване на файл"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1927 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1928 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1932 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1933 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1937 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1942 msgstr "Преименуване на файл"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1946 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1947 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1951 msgstr "_Преименуване"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1954 msgid "_Selection: "
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1960 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1961 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1963 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1964 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1967 msgid "Invalid UTF-8"
1968 msgstr "Грешен UTF-8"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1971 msgid "Name too long"
1972 msgstr "Името е твърде дълго"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1975 msgid "Couldn't convert filename"
1976 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1978 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1980 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1981 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1983 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1985 msgid "Could not obtain root folder"
1986 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1988 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1994 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1996 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1997 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2001 msgid "This file system does not support mounting"
2002 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2006 msgstr "Файлова система"
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2011 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2012 "Please use a different name."
2014 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2018 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2019 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
2021 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2023 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2024 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2028 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2029 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2031 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2033 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2034 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2036 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2038 msgid "Network Drive (%s)"
2039 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2041 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2048 msgstr "Избор на шрифт"
2050 #. Initialize fields
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2059 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2060 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2062 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2063 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2077 #. create the text entry widget
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2083 msgid "Font Selection"
2084 msgstr "Избор на шрифт"
2086 #: gtk/gtkgamma.c:408
2090 #: gtk/gtkgamma.c:418
2091 msgid "_Gamma value"
2092 msgstr "_Стойност на гама"
2094 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2097 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2099 msgid "Error loading icon: %s"
2100 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2105 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2106 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2107 "You can get a copy from:\n"
2110 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2111 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2112 "Можете да я получите от:\n"
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2117 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2118 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2122 msgid "Failed to load icon"
2123 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2125 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2134 msgid "No extended input devices"
2135 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2139 msgstr "_Устройство:"
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2181 msgstr "Наклон по _X:"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2185 msgstr "Наклон по _Y:"
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2201 msgstr "(неизвестен)"
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2206 msgstr "_Изчистване"
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2213 msgid "The URI bound to this button"
2214 msgstr "Адресът към този бутон"
2216 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2218 msgstr "Копиране на адрес"
2220 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2222 msgstr "Грешен адрес"
2224 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:409
2226 msgid "Load additional GTK+ modules"
2227 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2229 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:410
2234 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:412
2236 msgid "Make all warnings fatal"
2237 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2239 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:415
2241 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2243 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2244 "които да бъдат зададени"
2246 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:418
2248 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2250 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2251 "които да не бъдат зададени"
2253 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2254 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2256 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2258 #: gtk/gtkmain.c:654
2260 msgstr "default:LTR"
2262 #: gtk/gtkmain.c:751
2263 msgid "GTK+ Options"
2264 msgstr "Настройки на GTK+"
2266 #: gtk/gtkmain.c:751
2267 msgid "Show GTK+ Options"
2268 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2270 #: gtk/gtknotebook.c:824
2271 msgid "Arrow spacing"
2272 msgstr "Разстояние между стрелките"
2274 #: gtk/gtknotebook.c:825
2275 msgid "Scroll arrow spacing"
2276 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2278 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2281 msgstr "Страница %u"
2283 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2285 msgid "Not a valid page setup file"
2286 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2288 #. Translate to the default units to use for presenting
2289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2300 "<b>Any Printer</b>\n"
2301 "For portable documents"
2303 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2304 "За преносими документи"
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2330 msgid "Manage Custom Sizes..."
2331 msgstr "Управление на другите размери..."
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2334 msgid "_Format for:"
2335 msgstr "_Формат за:"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2338 msgid "_Paper size:"
2339 msgstr "_Размер на листите:"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2342 msgid "_Orientation:"
2343 msgstr "_Ориентация:"
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2347 msgstr "Настройки на листите"
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2350 msgid "Margins from Printer..."
2351 msgstr "Полета от принтера..."
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2355 msgid "Custom Size %d"
2356 msgstr "Друг размер: %d"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2359 msgid "Manage Custom Sizes"
2360 msgstr "Управление на другите размери"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2372 msgstr "Размер на листите"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2391 msgid "Paper Margins"
2392 msgstr "Бели полета"
2394 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2403 msgid "File System Root"
2404 msgstr "Корен на файловата система"
2406 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2407 msgid "Not available"
2408 msgstr "Не е достъпен"
2410 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2411 msgid "_Save in folder:"
2412 msgstr "Запазване в п_апка:"
2414 #. translators: this string is the default job title for print
2415 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2416 #. * by the job number.
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2421 msgstr "%s, задача № %d"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2425 msgid "print operation status|Initial state"
2426 msgstr "Първоначално състояние"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2430 msgid "print operation status|Preparing to print"
2431 msgstr "Подготовка за печат"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2435 msgid "print operation status|Generating data"
2436 msgstr "Генериране на данни"
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2440 msgid "print operation status|Sending data"
2441 msgstr "Изпращане на данни"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2445 msgid "print operation status|Waiting"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2450 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2451 msgstr "Блокиране поради проблем"
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2455 msgid "print operation status|Printing"
2456 msgstr "Отпечатване"
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2460 msgid "print operation status|Finished"
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2465 msgid "print operation status|Finished with error"
2466 msgstr "Завършено с грешка"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2470 msgid "Preparing %d"
2471 msgstr "Подготвяне на %d"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2481 msgstr "Печат на %d"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "Грешка при печат"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2498 msgid "Printer offline"
2499 msgstr "Принтерът не е на линия"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2502 msgid "Out of paper"
2503 msgstr "Хартията свърши"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2510 msgid "Need user intervention"
2511 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2515 msgstr "Друг размер"
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "Няма достатъчно памет"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2525 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2530 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2531 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2540 msgid "Unspecified error"
2541 msgstr "Неуказана грешка"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2545 msgid "Error from StartDoc"
2546 msgstr "Грешка от StartDoc"
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2554 msgstr "Местоположение"
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2562 msgstr "Отпечатване на страници"
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2578 "Specify one or more page ranges,\n"
2581 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2582 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2588 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2591 msgstr "Раз_печатки:"
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2595 msgstr "По_следователно подреждане"
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2599 msgstr "_Обратен ред"
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2610 msgid "Pages per _side:"
2611 msgstr "Страници на _страна:"
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2615 msgstr "_Двустранен печат:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2618 msgid "_Only print:"
2619 msgstr "_Обхват на печата:"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2624 msgstr "Всички страници"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2628 msgstr "Четните страници"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2632 msgstr "Нечетните страници"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2636 msgstr "_Мащабиране:"
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2643 msgid "Paper _type:"
2644 msgstr "_Вид хартия:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2647 msgid "Paper _source:"
2648 msgstr "_Източник на листите:"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2651 msgid "Output t_ray:"
2652 msgstr "_Изходна касета:"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2656 msgstr "Информация а задачата"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2660 msgstr "П_риоритет:"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2663 msgid "_Billing info:"
2664 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2667 msgid "Print Document"
2668 msgstr "Отпечатване на документ"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2683 msgid "Add Cover Page"
2684 msgstr "Със заглавна страница"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2700 msgstr "Допълнителни"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2703 msgid "Image Quality"
2704 msgstr "Качество на изображенията"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2715 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2716 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2722 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2726 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2727 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2728 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2732 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2733 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2735 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2737 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2738 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2740 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2743 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2744 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2747 msgid "Select which type of documents are shown"
2748 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2752 msgid "No item for URI '%s' found"
2753 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2756 msgid "Untitled filter"
2757 msgstr "Неозаглавен филтър"
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2760 msgid "Could not remove item"
2761 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2764 msgid "Could not clear list"
2765 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2768 msgid "Copy _Location"
2769 msgstr "Копиране на _местоположение"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2772 msgid "_Remove From List"
2773 msgstr "_Премахване от списък"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2777 msgstr "_Изчистване на списък"
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2780 msgid "Show _Private Resources"
2781 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2783 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2784 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2785 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2786 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2787 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2788 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2789 #. * right place when idly populating the menu in case the
2790 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2791 #. * recent chooser menu widget.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2794 msgid "No items found"
2795 msgstr "Не са открити елементи"
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2799 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2800 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2805 msgstr "Отваряне на „%s“"
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2808 msgid "Unknown item"
2809 msgstr "Неизвестен елемент"
2811 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2812 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2813 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2814 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2816 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2820 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2823 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2824 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2826 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2830 msgid "recent menu label|%d. %s"
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2834 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2836 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2837 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2839 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2840 #: gtk/gtkstock.c:288
2844 #: gtk/gtkstock.c:289
2846 msgstr "Предупреждение"
2848 #: gtk/gtkstock.c:290
2852 #: gtk/gtkstock.c:291
2856 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2857 #. * need the mnemonics to be rationalized
2859 #: gtk/gtkstock.c:296
2863 #: gtk/gtkstock.c:298
2867 #: gtk/gtkstock.c:299
2871 #: gtk/gtkstock.c:300
2875 #: gtk/gtkstock.c:301
2879 #: gtk/gtkstock.c:302
2881 msgstr "_Изчистване"
2883 #: gtk/gtkstock.c:303
2887 #: gtk/gtkstock.c:304
2891 #: gtk/gtkstock.c:305
2893 msgstr "Кон_вертиране"
2895 #: gtk/gtkstock.c:306
2899 #: gtk/gtkstock.c:307
2903 #: gtk/gtkstock.c:308
2907 #: gtk/gtkstock.c:309
2909 msgstr "От_хвърляне"
2911 #: gtk/gtkstock.c:310
2913 msgstr "_Разкачване"
2915 #: gtk/gtkstock.c:311
2917 msgstr "_Изпълняване"
2919 #: gtk/gtkstock.c:312
2921 msgstr "_Редактиране"
2923 #: gtk/gtkstock.c:313
2927 #: gtk/gtkstock.c:314
2928 msgid "Find and _Replace"
2929 msgstr "Търсене и _замяна"
2931 #: gtk/gtkstock.c:315
2935 #: gtk/gtkstock.c:316
2937 msgstr "На _цял екран"
2939 #: gtk/gtkstock.c:317
2940 msgid "_Leave Fullscreen"
2941 msgstr "_Изход от цял екран"
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:319
2945 msgid "Navigation|_Bottom"
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:321
2950 msgid "Navigation|_First"
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:323
2955 msgid "Navigation|_Last"
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:325
2960 msgid "Navigation|_Top"
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:327
2965 msgid "Navigation|_Back"
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:329
2970 msgid "Navigation|_Down"
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:331
2975 msgid "Navigation|_Forward"
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:333
2980 msgid "Navigation|_Up"
2983 #: gtk/gtkstock.c:334
2985 msgstr "_Твърд диск"
2987 #: gtk/gtkstock.c:335
2991 #: gtk/gtkstock.c:336
2993 msgstr "_Домашна папка"
2995 #: gtk/gtkstock.c:337
2996 msgid "Increase Indent"
2997 msgstr "Увеличаване на отместването"
2999 #: gtk/gtkstock.c:338
3000 msgid "Decrease Indent"
3001 msgstr "Намаляване на отместването"
3003 #: gtk/gtkstock.c:339
3007 #: gtk/gtkstock.c:340
3008 msgid "_Information"
3009 msgstr "_Информация"
3011 #: gtk/gtkstock.c:341
3015 #: gtk/gtkstock.c:342
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:344
3021 msgid "Justify|_Center"
3022 msgstr "_Центриране"
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:346
3026 msgid "Justify|_Fill"
3027 msgstr "Д_вустранно"
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:348
3031 msgid "Justify|_Left"
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:350
3036 msgid "Justify|_Right"
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:353
3041 msgid "Media|_Forward"
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:355
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:357
3051 msgid "Media|P_ause"
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:359
3057 msgstr "_Изпълнение"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:361
3061 msgid "Media|Pre_vious"
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:363
3066 msgid "Media|_Record"
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:365
3071 msgid "Media|R_ewind"
3072 msgstr "Пр_евъртане"
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:367
3079 #: gtk/gtkstock.c:368
3083 #: gtk/gtkstock.c:369
3087 #: gtk/gtkstock.c:370
3091 #: gtk/gtkstock.c:371
3095 #: gtk/gtkstock.c:372
3099 #: gtk/gtkstock.c:373
3101 msgstr "Хоризонтално"
3103 #: gtk/gtkstock.c:374
3107 #: gtk/gtkstock.c:375
3108 msgid "Reverse landscape"
3109 msgstr "Вертикално, обърнато"
3111 #: gtk/gtkstock.c:376
3112 msgid "Reverse portrait"
3113 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3115 #: gtk/gtkstock.c:377
3119 #: gtk/gtkstock.c:378
3120 msgid "_Preferences"
3121 msgstr "_Предпочитания"
3123 #: gtk/gtkstock.c:379
3127 #: gtk/gtkstock.c:380
3128 msgid "Print Pre_view"
3129 msgstr "_Мостра на печата"
3131 #: gtk/gtkstock.c:381
3135 #: gtk/gtkstock.c:382
3137 msgstr "_Спиране на програмата"
3139 #: gtk/gtkstock.c:383
3141 msgstr "Пов_торение"
3143 #: gtk/gtkstock.c:384
3145 msgstr "_Обновяване"
3147 #: gtk/gtkstock.c:386
3151 #: gtk/gtkstock.c:387
3155 #: gtk/gtkstock.c:388
3157 msgstr "Запазване _като"
3159 #: gtk/gtkstock.c:389
3161 msgstr "Избиране на _всичко"
3163 #: gtk/gtkstock.c:390
3167 #: gtk/gtkstock.c:391
3171 #: gtk/gtkstock.c:392
3175 #: gtk/gtkstock.c:393
3179 #: gtk/gtkstock.c:394
3180 msgid "_Spell Check"
3181 msgstr "_Проверка на правописа"
3183 #: gtk/gtkstock.c:395
3187 #: gtk/gtkstock.c:396
3188 msgid "_Strikethrough"
3189 msgstr "_Зачертаване"
3191 #: gtk/gtkstock.c:397
3193 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3195 #: gtk/gtkstock.c:398
3197 msgstr "_Подчертаване"
3199 #: gtk/gtkstock.c:399
3203 #: gtk/gtkstock.c:400
3207 #: gtk/gtkstock.c:401
3208 msgid "_Normal Size"
3209 msgstr "_Нормален размер"
3211 #: gtk/gtkstock.c:402
3213 msgstr "Най-добро _пасване"
3215 #: gtk/gtkstock.c:403
3217 msgstr "_Увеличаване"
3219 #: gtk/gtkstock.c:404
3221 msgstr "_Намаляване"
3223 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3225 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3226 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3228 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3230 msgid "No deserialize function found for format %s"
3231 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3235 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3236 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3240 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3241 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3245 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3246 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3250 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3251 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3255 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3256 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3260 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3261 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3265 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3266 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3269 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3270 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3274 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3276 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3281 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3282 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3287 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3291 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3292 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3297 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3299 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3303 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3304 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3308 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3309 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3313 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3314 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3318 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3319 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3323 msgid "A <%s> element has already been specified"
3324 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3327 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3328 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3332 msgid "Serialized data is malformed"
3333 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3338 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3340 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3343 #: gtk/gtktextutil.c:60
3344 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3345 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3347 #: gtk/gtktextutil.c:61
3348 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3349 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3351 #: gtk/gtktextutil.c:62
3352 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3353 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3355 #: gtk/gtktextutil.c:63
3356 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3357 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3359 #: gtk/gtktextutil.c:64
3360 msgid "LRO Left-to-right _override"
3361 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3363 #: gtk/gtktextutil.c:65
3364 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3365 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3367 #: gtk/gtktextutil.c:66
3368 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3369 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3371 #: gtk/gtktextutil.c:67
3372 msgid "ZWS _Zero width space"
3373 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:68
3376 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3377 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:69
3380 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3381 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3383 #: gtk/gtkthemes.c:71
3385 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3386 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3388 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3389 msgid "--- No Tip ---"
3390 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3392 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3394 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3395 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3397 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3399 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3400 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3402 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3404 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3405 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3407 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3413 msgstr "Сила на звука"
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3417 msgstr "Намаляване на звука"
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3421 msgstr "Увеличаване на звука"
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3425 msgstr "Заглушаване"
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3429 msgstr "Максимална сила"
3431 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3432 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3433 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3434 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3435 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3436 #. * part in the translation!
3438 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3440 msgid "volume percentage|%d %%"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3445 msgid "paper size|asme_f"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3450 msgid "paper size|A0x2"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3455 msgid "paper size|A0"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3460 msgid "paper size|A0x3"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3465 msgid "paper size|A1"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3470 msgid "paper size|A10"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3475 msgid "paper size|A1x3"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgid "paper size|A1x4"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3485 msgid "paper size|A2"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3490 msgid "paper size|A2x3"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgid "paper size|A2x4"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3500 msgid "paper size|A2x5"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3505 msgid "paper size|A3"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3510 msgid "paper size|A3 Extra"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3515 msgid "paper size|A3x3"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3520 msgid "paper size|A3x4"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3525 msgid "paper size|A3x5"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgid "paper size|A3x6"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3535 msgid "paper size|A3x7"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3540 msgid "paper size|A4"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3545 msgid "paper size|A4 Extra"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3550 msgid "paper size|A4 Tab"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3555 msgid "paper size|A4x3"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3560 msgid "paper size|A4x4"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3565 msgid "paper size|A4x5"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3570 msgid "paper size|A4x6"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3575 msgid "paper size|A4x7"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3580 msgid "paper size|A4x8"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3585 msgid "paper size|A4x9"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3590 msgid "paper size|A5"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3595 msgid "paper size|A5 Extra"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3600 msgid "paper size|A6"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3605 msgid "paper size|A7"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3610 msgid "paper size|A8"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3615 msgid "paper size|A9"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3620 msgid "paper size|B0"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3625 msgid "paper size|B1"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3630 msgid "paper size|B10"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3635 msgid "paper size|B2"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3640 msgid "paper size|B3"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3645 msgid "paper size|B4"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3650 msgid "paper size|B5"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3655 msgid "paper size|B5 Extra"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3660 msgid "paper size|B6"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3665 msgid "paper size|B6/C4"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3670 msgid "paper size|B7"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3675 msgid "paper size|B8"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3680 msgid "paper size|B9"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3685 msgid "paper size|C0"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3690 msgid "paper size|C1"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3695 msgid "paper size|C10"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3700 msgid "paper size|C2"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3705 msgid "paper size|C3"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3710 msgid "paper size|C4"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3715 msgid "paper size|C5"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3720 msgid "paper size|C6"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3725 msgid "paper size|C6/C5"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3730 msgid "paper size|C7"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3735 msgid "paper size|C7/C6"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3740 msgid "paper size|C8"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3745 msgid "paper size|C9"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3750 msgid "paper size|DL Envelope"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3755 msgid "paper size|RA0"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3760 msgid "paper size|RA1"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgid "paper size|RA2"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3770 msgid "paper size|SRA0"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3775 msgid "paper size|SRA1"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3780 msgid "paper size|SRA2"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3785 msgid "paper size|JB0"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3790 msgid "paper size|JB1"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3795 msgid "paper size|JB10"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3800 msgid "paper size|JB2"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3805 msgid "paper size|JB3"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3810 msgid "paper size|JB4"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3815 msgid "paper size|JB5"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgid "paper size|JB6"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3825 msgid "paper size|JB7"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgid "paper size|JB8"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3835 msgid "paper size|JB9"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3840 msgid "paper size|jis exec"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3845 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3846 msgstr "Плик Choukei 2"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3850 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3851 msgstr "Плик Choukei 3"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3855 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3856 msgstr "Плик Choukei 4"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3860 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3861 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3865 msgid "paper size|kahu Envelope"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3870 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3875 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3880 msgid "paper size|you4 Envelope"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3885 msgid "paper size|10x11"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3890 msgid "paper size|10x13"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3895 msgid "paper size|10x14"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3900 msgid "paper size|10x15"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3905 msgid "paper size|11x12"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3910 msgid "paper size|11x15"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3915 msgid "paper size|12x19"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3920 msgid "paper size|5x7"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3925 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3930 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3935 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3940 msgid "paper size|a2 Envelope"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3945 msgid "paper size|Arch A"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3950 msgid "paper size|Arch B"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3955 msgid "paper size|Arch C"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3960 msgid "paper size|Arch D"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3965 msgid "paper size|Arch E"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3970 msgid "paper size|b-plus"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3975 msgid "paper size|c"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3980 msgid "paper size|c5 Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3985 msgid "paper size|d"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3990 msgid "paper size|e"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3995 msgid "paper size|edp"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4000 msgid "paper size|European edp"
4001 msgstr "Европейски Edp"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4005 msgid "paper size|Executive"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4010 msgid "paper size|f"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4015 msgid "paper size|FanFold European"
4016 msgstr "Европейски FanFold"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4020 msgid "paper size|FanFold US"
4021 msgstr "Американски FanFold"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4025 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4026 msgstr "Германски юридически FanFold"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4030 msgid "paper size|Government Legal"
4031 msgstr "Държавен юридически"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4035 msgid "paper size|Government Letter"
4036 msgstr "Държавни писма"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4040 msgid "paper size|Index 3x5"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4045 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4046 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4050 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4051 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4055 msgid "paper size|Index 5x8"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4060 msgid "paper size|Invoice"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4065 msgid "paper size|Tabloid"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4070 msgid "paper size|US Legal"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4075 msgid "paper size|US Legal Extra"
4076 msgstr "US Legal Extra"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4080 msgid "paper size|US Letter"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4085 msgid "paper size|US Letter Extra"
4086 msgstr "US Letter Extra"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4090 msgid "paper size|US Letter Plus"
4091 msgstr "US Letter Plus"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4095 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4096 msgstr "Плик Monarch"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4100 msgid "paper size|#10 Envelope"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4105 msgid "paper size|#11 Envelope"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4110 msgid "paper size|#12 Envelope"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4115 msgid "paper size|#14 Envelope"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4120 msgid "paper size|#9 Envelope"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4125 msgid "paper size|Personal Envelope"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4130 msgid "paper size|Quarto"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4135 msgid "paper size|Super A"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4140 msgid "paper size|Super B"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4145 msgid "paper size|Wide Format"
4146 msgstr "Широк формат"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4150 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4155 msgid "paper size|Folio"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4160 msgid "paper size|Folio sp"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4165 msgid "paper size|Invite Envelope"
4166 msgstr "Плик за покана"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4170 msgid "paper size|Italian Envelope"
4171 msgstr "Италиански плик"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4175 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4176 msgstr "Juuro-ku-kai"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4180 msgid "paper size|pa-kai"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4185 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4186 msgstr "Плик Postfix"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4190 msgid "paper size|Small Photo"
4191 msgstr "Малка снимка"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4195 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4200 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4205 msgid "paper size|prc 16k"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4210 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4215 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4220 msgid "paper size|prc 32k"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4225 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4230 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4235 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4240 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4245 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4250 msgid "paper size|ROC 16k"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4255 msgid "paper size|ROC 8k"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4260 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4261 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4265 msgid "Failed to write header\n"
4266 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4270 msgid "Failed to write hash table\n"
4271 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4275 msgid "Failed to write folder index\n"
4276 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4280 msgid "Failed to rewrite header\n"
4281 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4285 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4286 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4290 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4291 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4295 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4317 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4326 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4330 msgid "Output a C header file"
4331 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4334 msgid "Turn off verbose output"
4335 msgstr "Изключване на подробния изход"
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4338 msgid "Validate existing icon cache"
4339 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4343 msgid "File not found: %s\n"
4344 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4348 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4349 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4354 "No theme index file in '%s'.\n"
4355 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4357 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4358 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4360 "„--ignore-theme-index“.\n"
4363 #: modules/input/imam-et.c:454
4364 msgid "Amharic (EZ+)"
4365 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4368 #: modules/input/imcedilla.c:91
4373 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4374 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4375 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4378 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4379 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4380 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4383 #: modules/input/imipa.c:145
4388 #: modules/input/immultipress.c:31
4390 msgstr "Множество натискания"
4393 #: modules/input/imthai.c:35
4395 msgstr "Тайски - Лаос"
4398 #: modules/input/imti-er.c:453
4399 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4400 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4403 #: modules/input/imti-et.c:453
4404 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4405 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4408 #: modules/input/imviqr.c:244
4409 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4410 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4413 #: modules/input/imxim.c:28
4414 msgid "X Input Method"
4415 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4426 msgid "Paper Source"
4427 msgstr "Източник на хартията"
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4431 msgstr "Изходяща тава"
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4435 msgstr "Едностранно"
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4441 msgstr "Автоматичен избор"
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4447 msgid "Printer Default"
4448 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4472 msgstr "Класифицирано"
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4475 msgid "Confidential"
4476 msgstr "Конфиденциално"
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4488 msgstr "Строго секретно"
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4491 msgid "Unclassified"
4492 msgstr "Некласифицирано"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4496 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4497 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4499 #. default filename used for print-to-file
4500 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4503 msgstr "разпечатка.%s"
4505 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4506 msgid "Print to File"
4507 msgstr "Печат към файл"
4509 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4513 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4517 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4518 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4519 msgid "Pages per _sheet:"
4520 msgstr "Страници на _лист:"
4522 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4526 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4527 msgid "_Output format"
4528 msgstr "_Изходен формат"
4530 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4531 msgid "Print to LPR"
4532 msgstr "Печат към LPR"
4534 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4535 msgid "Pages Per Sheet"
4536 msgstr "Страници на лист"
4538 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4539 msgid "Command Line"
4540 msgstr "Команден ред"
4542 #. default filename used for print-to-test
4543 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4545 msgid "test-output.%s"
4546 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4548 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4549 msgid "Print to Test Printer"
4550 msgstr "Печат към тестов принтер"
4552 #: tests/testfilechooser.c:205
4554 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4555 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"