]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.12.1
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 23:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 #, c-format
367 msgid "Image header corrupt"
368 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
371 #, c-format
372 msgid "Image format unknown"
373 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
376 #, c-format
377 msgid "Image pixel data corrupt"
378 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
381 #, c-format
382 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
383 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
384 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
385 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
388 #, c-format
389 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
390 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
393 #, c-format
394 msgid "Unsupported animation type"
395 msgstr "Неподдържан тип анимация"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
399 #, c-format
400 msgid "Invalid header in animation"
401 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 #, c-format
406 msgid "Not enough memory to load animation"
407 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
410 #, c-format
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Форматът за изображения ANI"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
420 #, c-format
421 msgid "BMP image has bogus header data"
422 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
425 #, c-format
426 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
427 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
430 #, c-format
431 msgid "BMP image has unsupported header size"
432 msgstr ""
433 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
434 "поддържа"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
437 #, c-format
438 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
439 msgstr ""
440 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
441 "могат да бъдат компресирани"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
444 #, c-format
445 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
446 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
449 #, c-format
450 msgid "Couldn't write to BMP file"
451 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
454 msgid "The BMP image format"
455 msgstr "Форматът за изображения BMP"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
458 #, c-format
459 msgid "Failure reading GIF: %s"
460 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
463 #, c-format
464 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
465 msgstr ""
466 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
467
468 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 #, c-format
470 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
471 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 #, c-format
475 msgid "Stack overflow"
476 msgstr "Препълване на стека"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 #, c-format
480 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
481 msgstr ""
482 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
483 "това изображение."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
486 #, c-format
487 msgid "Bad code encountered"
488 msgstr "Срещнат е лош код"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
491 #, c-format
492 msgid "Circular table entry in GIF file"
493 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
497 #, c-format
498 msgid "Not enough memory to load GIF file"
499 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
502 #, c-format
503 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
504 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
507 #, c-format
508 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
509 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
512 #, c-format
513 msgid "File does not appear to be a GIF file"
514 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
517 #, c-format
518 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
519 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "colormap."
526 msgstr ""
527 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
528 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
531 #, c-format
532 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
533 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
536 msgid "The GIF image format"
537 msgstr "Форматът за изображения GIF"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
541 #, c-format
542 msgid "Not enough memory to load icon"
543 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
546 #, c-format
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
551 #, c-format
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Иконата има нулева широчина"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
556 #, c-format
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Иконата има нулева височина"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
561 #, c-format
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
566 #, c-format
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Неподдържан вид икона"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
571 #, c-format
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
576 #, c-format
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
581 #, c-format
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 #, c-format
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Форматът за изображения ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
595 #, c-format
596 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
597 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
603 "memory"
604 msgstr ""
605 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
606 "за да освободите памет."
607
608 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
609 #, c-format
610 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
611 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
615 #, c-format
616 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
617 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
620 #, c-format
621 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
622 msgstr ""
623 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
624 "височина."
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
630 "parsed."
631 msgstr ""
632 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
633 "бъде анализирана."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
639 msgstr ""
640 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
641 "позволена"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
644 msgid "The JPEG image format"
645 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
648 #, c-format
649 msgid "Couldn't allocate memory for header"
650 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
653 #, c-format
654 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
655 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
658 #, c-format
659 msgid "Image has invalid width and/or height"
660 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
663 #, c-format
664 msgid "Image has unsupported bpp"
665 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 #, c-format
669 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
670 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 #, c-format
674 msgid "Couldn't create new pixbuf"
675 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
678 #, c-format
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 #, c-format
684 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
685 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
688 #, c-format
689 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
690 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
693 #, c-format
694 msgid "No palette found at end of PCX data"
695 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
698 msgid "The PCX image format"
699 msgstr "Форматът за изображения PCX"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 #, c-format
703 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
704 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
707 #, c-format
708 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
709 msgstr ""
710 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
711
712 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
713 #, c-format
714 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
715 msgstr ""
716 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
717
718 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
719 #, c-format
720 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
721 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
722
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
724 #, c-format
725 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
726 msgstr ""
727 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
728 "трябва да е 3 или 4."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 #, c-format
737 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
738 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
744 "applications to reduce memory usage"
745 msgstr ""
746 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
747 "програма, за да освободите памет."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
750 #, c-format
751 msgid "Fatal error reading PNG image file"
752 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
755 #, c-format
756 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
757 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
763 msgstr ""
764 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
767 #, c-format
768 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
769 msgstr ""
770 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
771 "ASCII."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
777 "be parsed."
778 msgstr ""
779 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
780 "може да бъде анализирана."
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
786 "allowed."
787 msgstr ""
788 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
789 "е позволена."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
792 #, c-format
793 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
794 msgstr ""
795 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
796 "1."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
799 msgid "The PNG image format"
800 msgstr "Форматът за изображения PNG"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
803 #, c-format
804 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
805 msgstr ""
806 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
809 #, c-format
810 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
811 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
814 #, c-format
815 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
816 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
819 #, c-format
820 msgid "PNM file has an image width of 0"
821 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
824 #, c-format
825 msgid "PNM file has an image height of 0"
826 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
829 #, c-format
830 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
831 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
832
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
834 #, c-format
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 #, c-format
840 msgid "Raw PNM image type is invalid"
841 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
844 #, c-format
845 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
846 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
849 #, c-format
850 msgid "Premature end-of-file encountered"
851 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 #, c-format
855 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
856 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
859 #, c-format
860 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
861 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
864 #, c-format
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 #, c-format
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 #, c-format
875 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
876 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
879 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
880 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
883 #, c-format
884 msgid "RAS image has bogus header data"
885 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
886
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
888 #, c-format
889 msgid "RAS image has unknown type"
890 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
893 #, c-format
894 msgid "unsupported RAS image variation"
895 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
898 #, c-format
899 msgid "Not enough memory to load RAS image"
900 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
903 msgid "The Sun raster image format"
904 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
907 #, c-format
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 #, c-format
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
914 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
915
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
917 #, c-format
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 #, c-format
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
932 #, c-format
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 #, c-format
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
947 #, c-format
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
952 #, c-format
953 msgid "TGA image has invalid dimensions"
954 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 #, c-format
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 #, c-format
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 #, c-format
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Излишък от данни във файл"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "Форматът за изображения Targa"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 #, c-format
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 #, c-format
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 #, c-format
996 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
997 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1000 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1001 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1004 msgid "Failed to open TIFF image"
1005 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1008 msgid "TIFFClose operation failed"
1009 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1012 msgid "Failed to load TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1016 msgid "Failed to save TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1020 msgid "Failed to write TIFF data"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1024 #, c-format
1025 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1026 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1027
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1029 msgid "The TIFF image format"
1030 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1031
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1033 #, c-format
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 #, c-format
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 #, c-format
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Couldn't save the rest"
1050 msgstr "Останалото не беше запазено"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1053 msgid "The WBMP image format"
1054 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1057 #, c-format
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 #, c-format
1063 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1064 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1067 #, c-format
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 msgstr ""
1070 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1071 "формат XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1074 msgid "The XBM image format"
1075 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1078 #, c-format
1079 msgid "No XPM header found"
1080 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1088 #, c-format
1089 msgid "XPM file has image width <= 0"
1090 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1091
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1093 #, c-format
1094 msgid "XPM file has image height <= 0"
1095 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1098 #, c-format
1099 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1100 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1103 #, c-format
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1111
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot read XPM colormap"
1115 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1116
1117 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr ""
1121 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1122 "XPM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1125 msgid "The XPM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1127
1128 #. Description of --sync in --help output
1129 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1130 msgid "Don't batch GDI requests"
1131 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1132
1133 #. Description of --no-wintab in --help output
1134 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1135 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1136 msgstr ""
1137 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1138 "таблети"
1139
1140 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1142 msgid "Same as --no-wintab"
1143 msgstr "Същото като --no-wintab"
1144
1145 #. Description of --use-wintab in --help output
1146 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1147 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1148 msgstr ""
1149 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1150 "подразбиране]"
1151
1152 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1154 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1155 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1156
1157 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1159 msgid "COLORS"
1160 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1161
1162 #. Description of --sync in --help output
1163 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1164 msgid "Make X calls synchronous"
1165 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1166
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1168 msgid "License"
1169 msgstr "Лиценз"
1170
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1172 msgid "The license of the program"
1173 msgstr "Лицензът на програмата"
1174
1175 #. Add the credits button
1176 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1177 msgid "C_redits"
1178 msgstr "_Заслуги"
1179
1180 #. Add the license button
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1182 msgid "_License"
1183 msgstr "_Лиценз"
1184
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1186 #, c-format
1187 msgid "About %s"
1188 msgstr "Относно %s"
1189
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1191 msgid "Credits"
1192 msgstr "Заслуги"
1193
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1195 msgid "Written by"
1196 msgstr "Създадено от"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1199 msgid "Documented by"
1200 msgstr "Документирано от"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1203 msgid "Translated by"
1204 msgstr "Преведено от"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1207 msgid "Artwork by"
1208 msgstr "Дизайн"
1209
1210 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1211 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1212 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1213 #. * this.
1214 #. *
1215 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #.
1217 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1218 msgid "keyboard label|Shift"
1219 msgstr "Shift"
1220
1221 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1222 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1223 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * this.
1225 #. *
1226 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1229 msgid "keyboard label|Ctrl"
1230 msgstr "Ctrl"
1231
1232 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1233 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1234 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1235 #. * this.
1236 #. *
1237 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1238 #.
1239 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1240 msgid "keyboard label|Alt"
1241 msgstr "Alt"
1242
1243 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1244 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1245 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #. * this.
1247 #. * And do not translate the part before the |.
1248 #.
1249 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1250 msgid "keyboard label|Super"
1251 msgstr "Super"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #. * And do not translate the part before the |.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1260 msgid "keyboard label|Hyper"
1261 msgstr "Hyper"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #. * And do not translate the part before the |.
1268 #.
1269 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1270 msgid "keyboard label|Meta"
1271 msgstr "Meta"
1272
1273 #. do not translate the part before the |
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1275 msgid "keyboard label|Space"
1276 msgstr "Space"
1277
1278 #. do not translate the part before the |
1279 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1280 msgid "keyboard label|Backslash"
1281 msgstr "\\"
1282
1283 #: gtk/gtkbuilderparser.c:289
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid type function: `%s'"
1286 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1287
1288 #: gtk/gtkbuilderparser.c:729
1289 #, c-format
1290 msgid "Invalid root element: '%s'"
1291 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1292
1293 #: gtk/gtkbuilderparser.c:761
1294 #, c-format
1295 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1296 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1297
1298 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1299 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1300 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1301 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1302 #. *
1303 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1304 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1305 #. * the year will appear on the right.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkcalendar.c:670
1308 msgid "calendar:MY"
1309 msgstr "calendar:MY"
1310
1311 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1312 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1313 #. * to be the first day of the week, and so on.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:708
1316 msgid "calendar:week_start:0"
1317 msgstr "calendar:week_start:1"
1318
1319 #. Translators:  This is a text measurement template.
1320 #. * Translate it to the widest year text.
1321 #. *
1322 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1323 #. * in the translation.
1324 #. *
1325 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1326 #.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:1595
1328 msgid "year measurement template|2000"
1329 msgstr "2000"
1330
1331 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1332 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1333 #. *
1334 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1335 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1336 #. * part in the translation.
1337 #. *
1338 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1339 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1340 #. * too.
1341 #.
1342 #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204
1343 #, c-format
1344 msgid "calendar:day:digits|%d"
1345 msgstr "%d"
1346
1347 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1348 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1349 #. *
1350 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1351 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1352 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1353 #. *
1354 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1355 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1356 #. * too.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078
1359 #, c-format
1360 msgid "calendar:week:digits|%d"
1361 msgstr "%d"
1362
1363 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1364 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1365 #. * Use only ASCII in the translation.
1366 #. *
1367 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1368 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1369 #. * msgid.
1370 #. *
1371 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1372 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1869
1375 msgid "calendar year format|%Y"
1376 msgstr "%Y"
1377
1378 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1379 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1380 #. * the text after the | in the translation.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1383 msgid "Accelerator|Disabled"
1384 msgstr "Изключен"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1388 #. * acelerator.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1391 msgid "New accelerator..."
1392 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1393
1394 #. do not translate the part before the |
1395 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1396 #, c-format
1397 msgid "progress bar label|%d %%"
1398 msgstr "%d %%"
1399
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1401 msgid "Pick a Color"
1402 msgstr "Избор на цвят"
1403
1404 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1405 msgid "Received invalid color data\n"
1406 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1409 msgid ""
1410 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1411 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1412 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1413 msgstr ""
1414 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1415 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1416 "като го издърпате върху цвета за избор."
1417
1418 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1419 msgid ""
1420 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1421 "it for use in the future."
1422 msgstr ""
1423 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1424 "запазите за бъдеща употреба."
1425
1426 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1427 msgid "_Save color here"
1428 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1429
1430 #: gtk/gtkcolorsel.c:1146
1431 msgid ""
1432 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1433 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1434 msgstr ""
1435 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1436 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1437 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
1440 msgid ""
1441 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1442 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 msgstr ""
1444 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1445 "чрез вътрешния триъгълник."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1448 msgid ""
1449 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "that color."
1451 msgstr ""
1452 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1453 "изберете."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1456 msgid "_Hue:"
1457 msgstr "_Нюанс:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1460 msgid "Position on the color wheel."
1461 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1464 msgid "_Saturation:"
1465 msgstr "_Наситеност:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1468 msgid "\"Deepness\" of the color."
1469 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1472 msgid "_Value:"
1473 msgstr "_Стойност:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1476 msgid "Brightness of the color."
1477 msgstr "Яркост на цвета."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1480 msgid "_Red:"
1481 msgstr "_Червено:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1484 msgid "Amount of red light in the color."
1485 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1488 msgid "_Green:"
1489 msgstr "_Зелено:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1492 msgid "Amount of green light in the color."
1493 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1496 msgid "_Blue:"
1497 msgstr "_Синьо:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1500 msgid "Amount of blue light in the color."
1501 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1504 msgid "Op_acity:"
1505 msgstr "Н_епрозрачност:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975 gtk/gtkcolorsel.c:1985
1508 msgid "Transparency of the color."
1509 msgstr "Прозрачност на цвета."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1512 msgid "Color _name:"
1513 msgstr "Име на _цвят:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:2006
1516 msgid ""
1517 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1518 "such as 'orange' in this entry."
1519 msgstr ""
1520 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1521 "просто да посочите името му."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:2036
1524 msgid "_Palette:"
1525 msgstr "_Палитра:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:2065
1528 msgid "Color Wheel"
1529 msgstr "Цветова палитра"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1532 msgid "Color Selection"
1533 msgstr "Избор на цвят"
1534
1535 #: gtk/gtkentry.c:5253 gtk/gtktextview.c:7617
1536 msgid "Input _Methods"
1537 msgstr "_Методи за вход"
1538
1539 #: gtk/gtkentry.c:5267 gtk/gtktextview.c:7631
1540 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1541 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1544 msgid "Select A File"
1545 msgstr "Избор на файл"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1982
1548 msgid "Desktop"
1549 msgstr "Работен плот"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1552 msgid "(None)"
1553 msgstr "(без)"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1556 msgid "Other..."
1557 msgstr "Друго място..."
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooser.c:1694 gtk/gtkfilechooser.c:1738
1560 #: gtk/gtkfilechooser.c:1813 gtk/gtkfilechooser.c:1857
1561 #, c-format
1562 msgid "Invalid filename: %s"
1563 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1564
1565 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1566 msgid "Could not retrieve information about the file"
1567 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1568
1569 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1570 msgid "Could not add a bookmark"
1571 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1572
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1574 msgid "Could not remove bookmark"
1575 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1578 msgid "The folder could not be created"
1579 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1582 msgid ""
1583 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1584 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1585 msgstr ""
1586 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1587 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1590 msgid "Invalid file name"
1591 msgstr "Неправилно име на файл"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1594 msgid "The folder contents could not be displayed"
1595 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1596
1597 #. Translators: the first string is a path and the second string
1598 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1599 #. * to translate.
1600 #.
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
1602 #, c-format
1603 msgid "%1$s on %2$s"
1604 msgstr "%1$s на %2$s"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1607 msgid "Search"
1608 msgstr "Търсене"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1611 msgid "Recently Used"
1612 msgstr "Скоро отваряни"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2597
1615 msgid "Select which types of files are shown"
1616 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3025
1619 #, c-format
1620 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1621 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
1624 #, c-format
1625 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1626 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1629 #, c-format
1630 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1631 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3108
1634 #, c-format
1635 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1636 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3540
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1641 msgstr ""
1642 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765
1645 msgid "Remove"
1646 msgstr "Премахване"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1649 msgid "Rename..."
1650 msgstr "Преименуване..."
1651
1652 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3916
1654 msgid "Places"
1655 msgstr "Места"
1656
1657 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1659 msgid "_Places"
1660 msgstr "_Места"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 gtk/gtkstock.c:297
1663 msgid "_Add"
1664 msgstr "_Добавяне"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1667 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1668 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037 gtk/gtkstock.c:385
1671 msgid "_Remove"
1672 msgstr "_Премахване"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4044
1675 msgid "Remove the selected bookmark"
1676 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4140
1679 msgid "Could not select file"
1680 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1685 msgstr ""
1686 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1687
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4334
1689 msgid "_Add to Bookmarks"
1690 msgstr "_Добавяне към отметките"
1691
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4348
1693 msgid "Show _Hidden Files"
1694 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1695
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 gtk/gtkfilesel.c:729
1697 msgid "Files"
1698 msgstr "Файлове"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4641
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Име"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4666
1705 msgid "Size"
1706 msgstr "Размер"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4680
1709 msgid "Modified"
1710 msgstr "Променян на"
1711
1712 #. Label
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4900 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1714 msgid "_Name:"
1715 msgstr "_Име:"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
1718 msgid "_Browse for other folders"
1719 msgstr "_Отваряне на други папки"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1722 msgid "Type a file name"
1723 msgstr "Въведете име на файл"
1724
1725 #. Create Folder
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1727 msgid "Create Fo_lder"
1728 msgstr "Създаване на _папка"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1731 msgid "_Location:"
1732 msgstr "_Местоположение:"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
1735 msgid "Save in _folder:"
1736 msgstr "Запазване в п_апка:"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1739 msgid "Create in _folder:"
1740 msgstr "Създаване в _папка:"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7098
1743 #, c-format
1744 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1745 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7714 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7735
1748 #, c-format
1749 msgid "Shortcut %s already exists"
1750 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7825
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s does not exist"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8080
1758 #, c-format
1759 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1760 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1766 msgstr ""
1767 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1768 "му съдържание."
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1771 msgid "_Replace"
1772 msgstr "_Замяна"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922
1775 msgid "Could not start the search process"
1776 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8923
1779 msgid ""
1780 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1781 "Please make sure it is running."
1782 msgstr ""
1783 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1784 "той работи."
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8937
1787 msgid "Could not send the search request"
1788 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1789
1790 #. Label
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9365
1792 msgid "_Search:"
1793 msgstr "_Търсене:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10318
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not mount %s"
1798 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10946
1801 msgid "Type name of new folder"
1802 msgstr "Напишете името на новата папка"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10994
1805 #, c-format
1806 msgid "%d byte"
1807 msgid_plural "%d bytes"
1808 msgstr[0] "%d байт"
1809 msgstr[1] "%d байта"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10996
1812 #, c-format
1813 msgid "%.1f KB"
1814 msgstr "%.1f KB"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10998
1817 #, c-format
1818 msgid "%.1f MB"
1819 msgstr "%.1f MB"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1822 #, c-format
1823 msgid "%.1f GB"
1824 msgstr "%.1f GB"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11118
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11152
1828 msgid "Unknown"
1829 msgstr "Неизвестен"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11136
1832 msgid "Today at %H:%M"
1833 msgstr "Днес в %H:%M"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "Вчера в %H:%M"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1841 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1842 #, c-format
1843 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1844 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1847 msgid "Folders"
1848 msgstr "Папки"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1851 msgid "Fol_ders"
1852 msgstr "_Папки"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1855 msgid "_Files"
1856 msgstr "_Файлове"
1857
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207
1859 #, c-format
1860 msgid "Folder unreadable: %s"
1861 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1862
1863 #: gtk/gtkfilesel.c:949
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1867 "available to this program.\n"
1868 "Are you sure that you want to select it?"
1869 msgstr ""
1870 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1871 "наличен за тази програма.\n"
1872 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1873
1874 #: gtk/gtkfilesel.c:1079
1875 msgid "_New Folder"
1876 msgstr "_Нова папка"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1090
1879 msgid "De_lete File"
1880 msgstr "Из_триване на файл"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1101
1883 msgid "_Rename File"
1884 msgstr "_Преименуване на файл"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1890 msgstr ""
1891 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1892
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1451
1894 msgid "New Folder"
1895 msgstr "Нова папка"
1896
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1466
1898 msgid "_Folder name:"
1899 msgstr "_Име на папката:"
1900
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1902 msgid "C_reate"
1903 msgstr "_Създаване"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653
1906 #, c-format
1907 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1908 msgstr ""
1909 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546
1912 #, c-format
1913 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1914 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1589
1917 #, c-format
1918 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1919 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1594
1922 msgid "Delete File"
1923 msgstr "Изтриване на файл"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1642
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1928 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1655
1931 #, c-format
1932 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1933 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1664
1936 #, c-format
1937 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1938 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
1941 msgid "Rename File"
1942 msgstr "Преименуване на файл"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1726
1945 #, c-format
1946 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1947 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1755
1950 msgid "_Rename"
1951 msgstr "_Преименуване"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:2187
1954 msgid "_Selection: "
1955 msgstr "_Избор: "
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:3107
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1961 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1962 msgstr ""
1963 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1964 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:3110
1967 msgid "Invalid UTF-8"
1968 msgstr "Грешен UTF-8"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:3984
1971 msgid "Name too long"
1972 msgstr "Името е твърде дълго"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3986
1975 msgid "Couldn't convert filename"
1976 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1981 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not obtain root folder"
1986 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1989 msgid "(Empty)"
1990 msgstr "(Празно)"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1993 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1994 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
1995 #, c-format
1996 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1997 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2000 #, c-format
2001 msgid "This file system does not support mounting"
2002 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2005 msgid "File System"
2006 msgstr "Файлова система"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2012 "Please use a different name."
2013 msgstr ""
2014 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
2015
2016 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2017 #, c-format
2018 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2019 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2022 #, c-format
2023 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2024 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2027 #, c-format
2028 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2029 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2032 #, c-format
2033 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2034 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2037 #, c-format
2038 msgid "Network Drive (%s)"
2039 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2042 #, c-format
2043 msgid "%s (%s)"
2044 msgstr "%s (%s)"
2045
2046 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2047 msgid "Pick a Font"
2048 msgstr "Избор на шрифт"
2049
2050 #. Initialize fields
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2052 msgid "Sans 12"
2053 msgstr "Sans 12"
2054
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2056 msgid "Font"
2057 msgstr "Шрифт"
2058
2059 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2060 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2062 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2063 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2064
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:326
2066 msgid "_Family:"
2067 msgstr "_Фамилия:"
2068
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2070 msgid "_Style:"
2071 msgstr "_Стил:"
2072
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2074 msgid "Si_ze:"
2075 msgstr "Раз_мер:"
2076
2077 #. create the text entry widget
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:515
2079 msgid "_Preview:"
2080 msgstr "_Преглед:"
2081
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:1359
2083 msgid "Font Selection"
2084 msgstr "Избор на шрифт"
2085
2086 #: gtk/gtkgamma.c:408
2087 msgid "Gamma"
2088 msgstr "Гама"
2089
2090 #: gtk/gtkgamma.c:418
2091 msgid "_Gamma value"
2092 msgstr "_Стойност на гама"
2093
2094 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2095 #. * load it.
2096 #.
2097 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2098 #, c-format
2099 msgid "Error loading icon: %s"
2100 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2101
2102 #: gtk/gtkicontheme.c:1321
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2106 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2107 "You can get a copy from:\n"
2108 "\t%s"
2109 msgstr ""
2110 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2111 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2112 "Можете да я получите от:\n"
2113 "\t%s"
2114
2115 #: gtk/gtkicontheme.c:1501
2116 #, c-format
2117 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2118 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:2915
2121 #, c-format
2122 msgid "Failed to load icon"
2123 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2124
2125 #: gtk/gtkimmodule.c:421
2126 msgid "Default"
2127 msgstr "Стандартен"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2130 msgid "Input"
2131 msgstr "Вход"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2134 msgid "No extended input devices"
2135 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2138 msgid "_Device:"
2139 msgstr "_Устройство:"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2142 msgid "Disabled"
2143 msgstr "Забранено"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2146 msgid "Screen"
2147 msgstr "Екран"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2150 msgid "Window"
2151 msgstr "Прозорец"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2154 msgid "_Mode:"
2155 msgstr "_Режим:"
2156
2157 #. The axis listbox
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2159 msgid "Axes"
2160 msgstr "Оси"
2161
2162 #. Keys listbox
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2164 msgid "Keys"
2165 msgstr "Клавиши"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2168 msgid "_X:"
2169 msgstr "_X:"
2170
2171 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2172 msgid "_Y:"
2173 msgstr "_Y:"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2176 msgid "_Pressure:"
2177 msgstr "_Натиск:"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2180 msgid "X _tilt:"
2181 msgstr "Наклон по _X:"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2184 msgid "Y t_ilt:"
2185 msgstr "Наклон по _Y:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2188 msgid "_Wheel:"
2189 msgstr "_Колелце:"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2192 msgid "none"
2193 msgstr "без"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2196 msgid "(disabled)"
2197 msgstr "(забранен)"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2200 msgid "(unknown)"
2201 msgstr "(неизвестен)"
2202
2203 #. and clear button
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2205 msgid "Cl_ear"
2206 msgstr "_Изчистване"
2207
2208 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
2209 msgid "URI"
2210 msgstr "Адрес"
2211
2212 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
2213 msgid "The URI bound to this button"
2214 msgstr "Адресът към този бутон"
2215
2216 #: gtk/gtklinkbutton.c:396
2217 msgid "Copy URL"
2218 msgstr "Копиране на адрес"
2219
2220 #: gtk/gtklinkbutton.c:536
2221 msgid "Invalid URI"
2222 msgstr "Грешен адрес"
2223
2224 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2225 #: gtk/gtkmain.c:409
2226 msgid "Load additional GTK+ modules"
2227 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2228
2229 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2230 #: gtk/gtkmain.c:410
2231 msgid "MODULES"
2232 msgstr "МОДУЛИ"
2233
2234 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2235 #: gtk/gtkmain.c:412
2236 msgid "Make all warnings fatal"
2237 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2238
2239 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2240 #: gtk/gtkmain.c:415
2241 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2242 msgstr ""
2243 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2244 "които да бъдат зададени"
2245
2246 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:418
2248 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2249 msgstr ""
2250 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2251 "които да не бъдат зададени"
2252
2253 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2254 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2255 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2256 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2257 #.
2258 #: gtk/gtkmain.c:654
2259 msgid "default:LTR"
2260 msgstr "default:LTR"
2261
2262 #: gtk/gtkmain.c:751
2263 msgid "GTK+ Options"
2264 msgstr "Настройки на GTK+"
2265
2266 #: gtk/gtkmain.c:751
2267 msgid "Show GTK+ Options"
2268 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2269
2270 #: gtk/gtknotebook.c:824
2271 msgid "Arrow spacing"
2272 msgstr "Разстояние между стрелките"
2273
2274 #: gtk/gtknotebook.c:825
2275 msgid "Scroll arrow spacing"
2276 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2277
2278 #: gtk/gtknotebook.c:4388 gtk/gtknotebook.c:6894
2279 #, c-format
2280 msgid "Page %u"
2281 msgstr "Страница %u"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetup.c:570 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2284 #, c-format
2285 msgid "Not a valid page setup file"
2286 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2287
2288 #. Translate to the default units to use for presenting
2289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2293 #.
2294 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2295 msgid "default:mm"
2296 msgstr "default:mm"
2297
2298 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2299 msgid ""
2300 "<b>Any Printer</b>\n"
2301 "For portable documents"
2302 msgstr ""
2303 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2304 "За преносими документи"
2305
2306 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2307 msgid "mm"
2308 msgstr "mm"
2309
2310 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2311 msgid "inch"
2312 msgstr "инч"
2313
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Margins:\n"
2318 " Left: %s %s\n"
2319 " Right: %s %s\n"
2320 " Top: %s %s\n"
2321 " Bottom: %s %s"
2322 msgstr ""
2323 "Полета:\n"
2324 " Отляво: %s %s\n"
2325 " Отдясно: %s %s\n"
2326 " Отгоре: %s %s\n"
2327 " Отдолу: %s %s"
2328
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2330 msgid "Manage Custom Sizes..."
2331 msgstr "Управление на другите размери..."
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2334 msgid "_Format for:"
2335 msgstr "_Формат за:"
2336
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2338 msgid "_Paper size:"
2339 msgstr "_Размер на листите:"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2342 msgid "_Orientation:"
2343 msgstr "_Ориентация:"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2346 msgid "Page Setup"
2347 msgstr "Настройки на листите"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2350 msgid "Margins from Printer..."
2351 msgstr "Полета от принтера..."
2352
2353 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2354 #, c-format
2355 msgid "Custom Size %d"
2356 msgstr "Друг размер: %d"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2359 msgid "Manage Custom Sizes"
2360 msgstr "Управление на другите размери"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2363 msgid "_Width:"
2364 msgstr "_Широчина"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2367 msgid "_Height:"
2368 msgstr "_Височина:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2371 msgid "Paper Size"
2372 msgstr "Размер на листите"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2375 msgid "_Top:"
2376 msgstr "От_горе:"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2379 msgid "_Bottom:"
2380 msgstr "От_долу:"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2383 msgid "_Left:"
2384 msgstr "От_ляво:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2387 msgid "_Right:"
2388 msgstr "_Отдясно:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2391 msgid "Paper Margins"
2392 msgstr "Бели полета"
2393
2394 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2395 msgid "Up Path"
2396 msgstr "Нагоре"
2397
2398 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2399 msgid "Down Path"
2400 msgstr "Надолу"
2401
2402 #: gtk/gtkpathbar.c:1377
2403 msgid "File System Root"
2404 msgstr "Корен на файловата система"
2405
2406 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2407 msgid "Not available"
2408 msgstr "Не е достъпен"
2409
2410 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2411 msgid "_Save in folder:"
2412 msgstr "Запазване в п_апка:"
2413
2414 #. translators: this string is the default job title for print
2415 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2416 #. * by the job number.
2417 #.
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:171
2419 #, c-format
2420 msgid "%s job #%d"
2421 msgstr "%s, задача № %d"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1497
2425 msgid "print operation status|Initial state"
2426 msgstr "Първоначално състояние"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1499
2430 msgid "print operation status|Preparing to print"
2431 msgstr "Подготовка за печат"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1501
2435 msgid "print operation status|Generating data"
2436 msgstr "Генериране на данни"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1503
2440 msgid "print operation status|Sending data"
2441 msgstr "Изпращане на данни"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1505
2445 msgid "print operation status|Waiting"
2446 msgstr "Изчакване"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1507
2450 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2451 msgstr "Блокиране поради проблем"
2452
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1509
2455 msgid "print operation status|Printing"
2456 msgstr "Отпечатване"
2457
2458 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1511
2460 msgid "print operation status|Finished"
2461 msgstr "Завършено"
2462
2463 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1513
2465 msgid "print operation status|Finished with error"
2466 msgstr "Завършено с грешка"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2469 #, c-format
2470 msgid "Preparing %d"
2471 msgstr "Подготвяне на %d"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2474 #, c-format
2475 msgid "Preparing"
2476 msgstr "Подготвяне"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2479 #, c-format
2480 msgid "Printing %d"
2481 msgstr "Печат на %d"
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2484 #, c-format
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2489 #, c-format
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "Грешка при печат"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2494 msgid "Application"
2495 msgstr "Програма"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2498 msgid "Printer offline"
2499 msgstr "Принтерът не е на линия"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2502 msgid "Out of paper"
2503 msgstr "Хартията свърши"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2506 msgid "Paused"
2507 msgstr "На пауза"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2510 msgid "Need user intervention"
2511 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2512
2513 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2514 msgid "Custom size"
2515 msgstr "Друг размер"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2519 #, c-format
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "Няма достатъчно памет"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2526 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2527
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2529 #, c-format
2530 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2531 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2534 #, c-format
2535 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2536 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2539 #, c-format
2540 msgid "Unspecified error"
2541 msgstr "Неуказана грешка"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2544 #, c-format
2545 msgid "Error from StartDoc"
2546 msgstr "Грешка от StartDoc"
2547
2548 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2549 msgid "Printer"
2550 msgstr "Принтер"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2553 msgid "Location"
2554 msgstr "Местоположение"
2555
2556 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2557 msgid "Status"
2558 msgstr "Състояние"
2559
2560 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2561 msgid "Print Pages"
2562 msgstr "Отпечатване на страници"
2563
2564 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2565 msgid "_All"
2566 msgstr "_Всички"
2567
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2569 msgid "C_urrent"
2570 msgstr "_Текущата"
2571
2572 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2573 msgid "Ra_nge"
2574 msgstr "_Обхват: "
2575
2576 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2577 msgid ""
2578 "Specify one or more page ranges,\n"
2579 " e.g. 1-3,7,11"
2580 msgstr ""
2581 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2582 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2583
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2585 msgid "Copies"
2586 msgstr "Разпечатки"
2587
2588 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2590 msgid "Copie_s:"
2591 msgstr "Раз_печатки:"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2594 msgid "C_ollate"
2595 msgstr "По_следователно подреждане"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2598 msgid "_Reverse"
2599 msgstr "_Обратен ред"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2602 msgid "General"
2603 msgstr "Общи"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2606 msgid "Layout"
2607 msgstr "Наместване"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2610 msgid "Pages per _side:"
2611 msgstr "Страници на _страна:"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2614 msgid "T_wo-sided:"
2615 msgstr "_Двустранен печат:"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2618 msgid "_Only print:"
2619 msgstr "_Обхват на печата:"
2620
2621 #. In enum order
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2623 msgid "All sheets"
2624 msgstr "Всички страници"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2627 msgid "Even sheets"
2628 msgstr "Четните страници"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2631 msgid "Odd sheets"
2632 msgstr "Нечетните страници"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2635 msgid "Sc_ale:"
2636 msgstr "_Мащабиране:"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2639 msgid "Paper"
2640 msgstr "Хартия"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2643 msgid "Paper _type:"
2644 msgstr "_Вид хартия:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2647 msgid "Paper _source:"
2648 msgstr "_Източник на листите:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2651 msgid "Output t_ray:"
2652 msgstr "_Изходна касета:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2655 msgid "Job Details"
2656 msgstr "Информация а задачата"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2659 msgid "Pri_ority:"
2660 msgstr "П_риоритет:"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2663 msgid "_Billing info:"
2664 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2667 msgid "Print Document"
2668 msgstr "Отпечатване на документ"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2671 msgid "_Now"
2672 msgstr "_Сега"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2675 msgid "A_t:"
2676 msgstr "_Точно в:"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2679 msgid "On _hold"
2680 msgstr "_На пауза"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2683 msgid "Add Cover Page"
2684 msgstr "Със заглавна страница"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2687 msgid "Be_fore:"
2688 msgstr "_Преди:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2691 msgid "_After:"
2692 msgstr "_След:"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2695 msgid "Job"
2696 msgstr "Задача"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2699 msgid "Advanced"
2700 msgstr "Допълнителни"
2701
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2703 msgid "Image Quality"
2704 msgstr "Качество на изображенията"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2707 msgid "Color"
2708 msgstr "Цвят"
2709
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2711 msgid "Finishing"
2712 msgstr "Гланц"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2715 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2716 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2719 msgid "Print"
2720 msgstr "Печат"
2721
2722 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2723 msgid "Group"
2724 msgstr "Група"
2725
2726 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2727 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2728 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2729
2730 #: gtk/gtkrc.c:2866
2731 #, c-format
2732 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2733 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2734
2735 #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497
2736 #, c-format
2737 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2738 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2739
2740 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2741 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2742 #, c-format
2743 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2744 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2745
2746 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2747 msgid "Select which type of documents are shown"
2748 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2749
2750 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2751 #, c-format
2752 msgid "No item for URI '%s' found"
2753 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2754
2755 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2756 msgid "Untitled filter"
2757 msgstr "Неозаглавен филтър"
2758
2759 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2760 msgid "Could not remove item"
2761 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2762
2763 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2764 msgid "Could not clear list"
2765 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2766
2767 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2768 msgid "Copy _Location"
2769 msgstr "Копиране на _местоположение"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2772 msgid "_Remove From List"
2773 msgstr "_Премахване от списък"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2776 msgid "_Clear List"
2777 msgstr "_Изчистване на списък"
2778
2779 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2780 msgid "Show _Private Resources"
2781 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2782
2783 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2784 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2785 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2786 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2787 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2788 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2789 #. * right place when idly populating the menu in case the
2790 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2791 #. * recent chooser menu widget.
2792 #.
2793 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2794 msgid "No items found"
2795 msgstr "Не са открити елементи"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2798 #, c-format
2799 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2800 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2801
2802 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2803 #, c-format
2804 msgid "Open '%s'"
2805 msgstr "Отваряне на „%s“"
2806
2807 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2808 msgid "Unknown item"
2809 msgstr "Неизвестен елемент"
2810
2811 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2812 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2813 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2814 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2815 #. *
2816 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2817 #.
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2819 #, c-format
2820 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2821 msgstr "_%d. %s"
2822
2823 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2824 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2825 #. *
2826 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2827 #.
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2829 #, c-format
2830 msgid "recent menu label|%d. %s"
2831 msgstr "%d. %s"
2832
2833 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2834 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2837 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2838
2839 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2840 #: gtk/gtkstock.c:288
2841 msgid "Information"
2842 msgstr "Информация"
2843
2844 #: gtk/gtkstock.c:289
2845 msgid "Warning"
2846 msgstr "Предупреждение"
2847
2848 #: gtk/gtkstock.c:290
2849 msgid "Error"
2850 msgstr "Грешка"
2851
2852 #: gtk/gtkstock.c:291
2853 msgid "Question"
2854 msgstr "Въпрос"
2855
2856 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2857 #. * need the mnemonics to be rationalized
2858 #.
2859 #: gtk/gtkstock.c:296
2860 msgid "_About"
2861 msgstr "_Относно"
2862
2863 #: gtk/gtkstock.c:298
2864 msgid "_Apply"
2865 msgstr "П_рилагане"
2866
2867 #: gtk/gtkstock.c:299
2868 msgid "_Bold"
2869 msgstr "_Получерно"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:300
2872 msgid "_Cancel"
2873 msgstr "_Отказване"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:301
2876 msgid "_CD-Rom"
2877 msgstr "_CD-Rom"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:302
2880 msgid "_Clear"
2881 msgstr "_Изчистване"
2882
2883 #: gtk/gtkstock.c:303
2884 msgid "_Close"
2885 msgstr "Зат_варяне"
2886
2887 #: gtk/gtkstock.c:304
2888 msgid "C_onnect"
2889 msgstr "_Свързване"
2890
2891 #: gtk/gtkstock.c:305
2892 msgid "_Convert"
2893 msgstr "Кон_вертиране"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:306
2896 msgid "_Copy"
2897 msgstr "_Копиране"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:307
2900 msgid "Cu_t"
2901 msgstr "От_рязване"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:308
2904 msgid "_Delete"
2905 msgstr "_Изтриване"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:309
2908 msgid "_Discard"
2909 msgstr "От_хвърляне"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:310
2912 msgid "_Disconnect"
2913 msgstr "_Разкачване"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:311
2916 msgid "_Execute"
2917 msgstr "_Изпълняване"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:312
2920 msgid "_Edit"
2921 msgstr "_Редактиране"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:313
2924 msgid "_Find"
2925 msgstr "_Търсене"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:314
2928 msgid "Find and _Replace"
2929 msgstr "Търсене и _замяна"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:315
2932 msgid "_Floppy"
2933 msgstr "_Дискета"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:316
2936 msgid "_Fullscreen"
2937 msgstr "На _цял екран"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:317
2940 msgid "_Leave Fullscreen"
2941 msgstr "_Изход от цял екран"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: gtk/gtkstock.c:319
2945 msgid "Navigation|_Bottom"
2946 msgstr "О_тдолу"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: gtk/gtkstock.c:321
2950 msgid "Navigation|_First"
2951 msgstr "_Първо"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: gtk/gtkstock.c:323
2955 msgid "Navigation|_Last"
2956 msgstr "По_следно"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: gtk/gtkstock.c:325
2960 msgid "Navigation|_Top"
2961 msgstr "_Отгоре"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: gtk/gtkstock.c:327
2965 msgid "Navigation|_Back"
2966 msgstr "На_зад"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: gtk/gtkstock.c:329
2970 msgid "Navigation|_Down"
2971 msgstr "На_долу"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: gtk/gtkstock.c:331
2975 msgid "Navigation|_Forward"
2976 msgstr "Нап_ред"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: gtk/gtkstock.c:333
2980 msgid "Navigation|_Up"
2981 msgstr "На_горе"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:334
2984 msgid "_Harddisk"
2985 msgstr "_Твърд диск"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:335
2988 msgid "_Help"
2989 msgstr "_Помощ"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:336
2992 msgid "_Home"
2993 msgstr "_Домашна папка"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:337
2996 msgid "Increase Indent"
2997 msgstr "Увеличаване на отместването"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:338
3000 msgid "Decrease Indent"
3001 msgstr "Намаляване на отместването"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:339
3004 msgid "_Index"
3005 msgstr "_Индекс"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:340
3008 msgid "_Information"
3009 msgstr "_Информация"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:341
3012 msgid "_Italic"
3013 msgstr "_Курсив"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:342
3016 msgid "_Jump to"
3017 msgstr "Скок _до"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: gtk/gtkstock.c:344
3021 msgid "Justify|_Center"
3022 msgstr "_Центриране"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: gtk/gtkstock.c:346
3026 msgid "Justify|_Fill"
3027 msgstr "Д_вустранно"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: gtk/gtkstock.c:348
3031 msgid "Justify|_Left"
3032 msgstr "_Ляво"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: gtk/gtkstock.c:350
3036 msgid "Justify|_Right"
3037 msgstr "_Дясно"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: gtk/gtkstock.c:353
3041 msgid "Media|_Forward"
3042 msgstr "_Напред"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: gtk/gtkstock.c:355
3046 msgid "Media|_Next"
3047 msgstr "_Следващ"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:357
3051 msgid "Media|P_ause"
3052 msgstr "П_ауза"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:359
3056 msgid "Media|_Play"
3057 msgstr "_Изпълнение"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:361
3061 msgid "Media|Pre_vious"
3062 msgstr "Пре_дишен"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: gtk/gtkstock.c:363
3066 msgid "Media|_Record"
3067 msgstr "_Запис"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: gtk/gtkstock.c:365
3071 msgid "Media|R_ewind"
3072 msgstr "Пр_евъртане"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: gtk/gtkstock.c:367
3076 msgid "Media|_Stop"
3077 msgstr "_Спиране"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:368
3080 msgid "_Network"
3081 msgstr "_Мрежа"
3082
3083 #: gtk/gtkstock.c:369
3084 msgid "_New"
3085 msgstr "_Нов"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:370
3088 msgid "_No"
3089 msgstr "_Не"
3090
3091 #: gtk/gtkstock.c:371
3092 msgid "_OK"
3093 msgstr "_Добре"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:372
3096 msgid "_Open"
3097 msgstr "_Отваряне"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:373
3100 msgid "Landscape"
3101 msgstr "Хоризонтално"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:374
3104 msgid "Portrait"
3105 msgstr "Вертикално"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:375
3108 msgid "Reverse landscape"
3109 msgstr "Вертикално, обърнато"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:376
3112 msgid "Reverse portrait"
3113 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:377
3116 msgid "_Paste"
3117 msgstr "_Поставяне"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:378
3120 msgid "_Preferences"
3121 msgstr "_Предпочитания"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:379
3124 msgid "_Print"
3125 msgstr "_Печат"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:380
3128 msgid "Print Pre_view"
3129 msgstr "_Мостра на печата"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:381
3132 msgid "_Properties"
3133 msgstr "_Настройки"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:382
3136 msgid "_Quit"
3137 msgstr "_Спиране на програмата"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:383
3140 msgid "_Redo"
3141 msgstr "Пов_торение"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:384
3144 msgid "_Refresh"
3145 msgstr "_Обновяване"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:386
3148 msgid "_Revert"
3149 msgstr "_Връщане"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:387
3152 msgid "_Save"
3153 msgstr "_Запазване"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:388
3156 msgid "Save _As"
3157 msgstr "Запазване _като"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:389
3160 msgid "Select _All"
3161 msgstr "Избиране на _всичко"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:390
3164 msgid "_Color"
3165 msgstr "_Цвят"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:391
3168 msgid "_Font"
3169 msgstr "_Шрифт"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:392
3172 msgid "_Ascending"
3173 msgstr "_Възходящ"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:393
3176 msgid "_Descending"
3177 msgstr "_Низходящ"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:394
3180 msgid "_Spell Check"
3181 msgstr "_Проверка на правописа"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:395
3184 msgid "_Stop"
3185 msgstr "_Спиране"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:396
3188 msgid "_Strikethrough"
3189 msgstr "_Зачертаване"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:397
3192 msgid "_Undelete"
3193 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:398
3196 msgid "_Underline"
3197 msgstr "_Подчертаване"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:399
3200 msgid "_Undo"
3201 msgstr "_Отмяна"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:400
3204 msgid "_Yes"
3205 msgstr "_Да"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:401
3208 msgid "_Normal Size"
3209 msgstr "_Нормален размер"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:402
3212 msgid "Best _Fit"
3213 msgstr "Най-добро _пасване"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:403
3216 msgid "Zoom _In"
3217 msgstr "_Увеличаване"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:404
3220 msgid "Zoom _Out"
3221 msgstr "_Намаляване"
3222
3223 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3224 #, c-format
3225 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3226 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3227
3228 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3229 #, c-format
3230 msgid "No deserialize function found for format %s"
3231 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3232
3233 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3234 #, c-format
3235 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3236 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3237
3238 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3239 #, c-format
3240 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3241 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3242
3243 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3244 #, c-format
3245 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3246 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3247
3248 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3249 #, c-format
3250 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3251 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3252
3253 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3256 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3257
3258 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3259 #, c-format
3260 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3261 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3262
3263 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3266 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3267
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3269 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3270 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3271
3272 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3273 #, c-format
3274 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3275 msgstr ""
3276 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3277
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3280 #, c-format
3281 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3282 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3287 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3290 #, c-format
3291 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3292 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3298 msgstr ""
3299 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3300
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3302 #, c-format
3303 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3304 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3305
3306 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3307 #, c-format
3308 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3309 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3310
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3312 #, c-format
3313 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3314 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3317 #, c-format
3318 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3319 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3322 #, c-format
3323 msgid "A <%s> element has already been specified"
3324 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3327 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3328 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3331 #, c-format
3332 msgid "Serialized data is malformed"
3333 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3334
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3339 msgstr ""
3340 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3341 "0001"
3342
3343 #: gtk/gtktextutil.c:60
3344 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3345 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3346
3347 #: gtk/gtktextutil.c:61
3348 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3349 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3350
3351 #: gtk/gtktextutil.c:62
3352 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3353 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3354
3355 #: gtk/gtktextutil.c:63
3356 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3357 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3358
3359 #: gtk/gtktextutil.c:64
3360 msgid "LRO Left-to-right _override"
3361 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3362
3363 #: gtk/gtktextutil.c:65
3364 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3365 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3366
3367 #: gtk/gtktextutil.c:66
3368 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3369 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3370
3371 #: gtk/gtktextutil.c:67
3372 msgid "ZWS _Zero width space"
3373 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3374
3375 #: gtk/gtktextutil.c:68
3376 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3377 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3378
3379 #: gtk/gtktextutil.c:69
3380 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3381 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3382
3383 #: gtk/gtkthemes.c:71
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3386 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3387
3388 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3389 msgid "--- No Tip ---"
3390 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3391
3392 #: gtk/gtkuimanager.c:1226
3393 #, c-format
3394 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3395 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3396
3397 #: gtk/gtkuimanager.c:1443
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3400 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3401
3402 #: gtk/gtkuimanager.c:1533
3403 #, c-format
3404 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3405 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3406
3407 #: gtk/gtkuimanager.c:2354
3408 msgid "Empty"
3409 msgstr "Празно"
3410
3411 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3412 msgid "Volume"
3413 msgstr "Сила на звука"
3414
3415 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3416 msgid "Volume Down"
3417 msgstr "Намаляване на звука"
3418
3419 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3420 msgid "Volume Up"
3421 msgstr "Увеличаване на звука"
3422
3423 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3424 msgid "Muted"
3425 msgstr "Заглушаване"
3426
3427 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3428 msgid "Full Volume"
3429 msgstr "Максимална сила"
3430
3431 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3432 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3433 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3434 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3435 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3436 #. * part in the translation!
3437 #.
3438 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3439 #, c-format
3440 msgid "volume percentage|%d %%"
3441 msgstr "%d %%"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3445 msgid "paper size|asme_f"
3446 msgstr "asme_f"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3450 msgid "paper size|A0x2"
3451 msgstr "A0x2"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3455 msgid "paper size|A0"
3456 msgstr "A0"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3460 msgid "paper size|A0x3"
3461 msgstr "A0x3"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3465 msgid "paper size|A1"
3466 msgstr "A1"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3470 msgid "paper size|A10"
3471 msgstr "A10"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3475 msgid "paper size|A1x3"
3476 msgstr "A1x3"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3480 msgid "paper size|A1x4"
3481 msgstr "A1x4"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3485 msgid "paper size|A2"
3486 msgstr "A2"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3490 msgid "paper size|A2x3"
3491 msgstr "A2x3"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgid "paper size|A2x4"
3496 msgstr "A2x4"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3500 msgid "paper size|A2x5"
3501 msgstr "A2x5"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3505 msgid "paper size|A3"
3506 msgstr "A3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3510 msgid "paper size|A3 Extra"
3511 msgstr "A3 Extra"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3515 msgid "paper size|A3x3"
3516 msgstr "A3x3"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3520 msgid "paper size|A3x4"
3521 msgstr "A3x4"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3525 msgid "paper size|A3x5"
3526 msgstr "A3x5"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3530 msgid "paper size|A3x6"
3531 msgstr "A3x6"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3535 msgid "paper size|A3x7"
3536 msgstr "A3x7"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3540 msgid "paper size|A4"
3541 msgstr "A4"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3545 msgid "paper size|A4 Extra"
3546 msgstr "A4 Extra"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3550 msgid "paper size|A4 Tab"
3551 msgstr "A4 Tab"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3555 msgid "paper size|A4x3"
3556 msgstr "A4x3"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3560 msgid "paper size|A4x4"
3561 msgstr "A4x4"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3565 msgid "paper size|A4x5"
3566 msgstr "A4x5"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3570 msgid "paper size|A4x6"
3571 msgstr "A4x6"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3575 msgid "paper size|A4x7"
3576 msgstr "A4x7"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3580 msgid "paper size|A4x8"
3581 msgstr "A4x8"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3585 msgid "paper size|A4x9"
3586 msgstr "A4x9"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3590 msgid "paper size|A5"
3591 msgstr "A5"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3595 msgid "paper size|A5 Extra"
3596 msgstr "A5 Extra"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3600 msgid "paper size|A6"
3601 msgstr "A6"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3605 msgid "paper size|A7"
3606 msgstr "A7"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3610 msgid "paper size|A8"
3611 msgstr "A8"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3615 msgid "paper size|A9"
3616 msgstr "A9"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3620 msgid "paper size|B0"
3621 msgstr "B0"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3625 msgid "paper size|B1"
3626 msgstr "B1"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3630 msgid "paper size|B10"
3631 msgstr "B10"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3635 msgid "paper size|B2"
3636 msgstr "B2"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3640 msgid "paper size|B3"
3641 msgstr "B3"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3645 msgid "paper size|B4"
3646 msgstr "B4"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3650 msgid "paper size|B5"
3651 msgstr "B5"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3655 msgid "paper size|B5 Extra"
3656 msgstr "B5 Extra"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3660 msgid "paper size|B6"
3661 msgstr "B6"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3665 msgid "paper size|B6/C4"
3666 msgstr "B6/C4"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3670 msgid "paper size|B7"
3671 msgstr "B7"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3675 msgid "paper size|B8"
3676 msgstr "B8"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3680 msgid "paper size|B9"
3681 msgstr "B9"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3685 msgid "paper size|C0"
3686 msgstr "C0"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3690 msgid "paper size|C1"
3691 msgstr "C1"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3695 msgid "paper size|C10"
3696 msgstr "C10"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3700 msgid "paper size|C2"
3701 msgstr "C2"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3705 msgid "paper size|C3"
3706 msgstr "C3"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3710 msgid "paper size|C4"
3711 msgstr "C4"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3715 msgid "paper size|C5"
3716 msgstr "C5"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3720 msgid "paper size|C6"
3721 msgstr "C6"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3725 msgid "paper size|C6/C5"
3726 msgstr "C6/C5"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3730 msgid "paper size|C7"
3731 msgstr "C7"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3735 msgid "paper size|C7/C6"
3736 msgstr "C7/C6"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3740 msgid "paper size|C8"
3741 msgstr "C8"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3745 msgid "paper size|C9"
3746 msgstr "C9"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3750 msgid "paper size|DL Envelope"
3751 msgstr "Плик DL"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3755 msgid "paper size|RA0"
3756 msgstr "RA0"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3760 msgid "paper size|RA1"
3761 msgstr "RA1"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3765 msgid "paper size|RA2"
3766 msgstr "RA2"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3770 msgid "paper size|SRA0"
3771 msgstr "SRA0"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3775 msgid "paper size|SRA1"
3776 msgstr "SRA1"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3780 msgid "paper size|SRA2"
3781 msgstr "SRA2"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3785 msgid "paper size|JB0"
3786 msgstr "JB0"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3790 msgid "paper size|JB1"
3791 msgstr "JB1"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3795 msgid "paper size|JB10"
3796 msgstr "JB10"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3800 msgid "paper size|JB2"
3801 msgstr "JB2"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3805 msgid "paper size|JB3"
3806 msgstr "JB3"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3810 msgid "paper size|JB4"
3811 msgstr "JB4"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3815 msgid "paper size|JB5"
3816 msgstr "JB5"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3820 msgid "paper size|JB6"
3821 msgstr "JB6"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3825 msgid "paper size|JB7"
3826 msgstr "JB7"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3830 msgid "paper size|JB8"
3831 msgstr "JB8"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3835 msgid "paper size|JB9"
3836 msgstr "JB9"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3840 msgid "paper size|jis exec"
3841 msgstr "JIS Exec"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3845 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3846 msgstr "Плик Choukei 2"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3850 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3851 msgstr "Плик Choukei 3"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3855 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3856 msgstr "Плик Choukei 4"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3860 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3861 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3865 msgid "paper size|kahu Envelope"
3866 msgstr "Плик Kahu"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3870 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3871 msgstr "Плик Kaku2"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3875 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3876 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3880 msgid "paper size|you4 Envelope"
3881 msgstr "Плик you4"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3885 msgid "paper size|10x11"
3886 msgstr "10x11"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3890 msgid "paper size|10x13"
3891 msgstr "10x13"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3895 msgid "paper size|10x14"
3896 msgstr "10x14"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3900 msgid "paper size|10x15"
3901 msgstr "10x15"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3905 msgid "paper size|11x12"
3906 msgstr "11x12"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3910 msgid "paper size|11x15"
3911 msgstr "11x15"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3915 msgid "paper size|12x19"
3916 msgstr "12x19"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3920 msgid "paper size|5x7"
3921 msgstr "5x7"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3925 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3926 msgstr "Плик 6x9"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3930 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3931 msgstr "Плик 7x9"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3935 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3936 msgstr "Плик 9x11"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3940 msgid "paper size|a2 Envelope"
3941 msgstr "Плик A2"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3945 msgid "paper size|Arch A"
3946 msgstr "Arch A"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3950 msgid "paper size|Arch B"
3951 msgstr "Arch B"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3955 msgid "paper size|Arch C"
3956 msgstr "Arch C"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3960 msgid "paper size|Arch D"
3961 msgstr "Arch D"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3965 msgid "paper size|Arch E"
3966 msgstr "Arch E"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3970 msgid "paper size|b-plus"
3971 msgstr "B-plus"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3975 msgid "paper size|c"
3976 msgstr "C"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3980 msgid "paper size|c5 Envelope"
3981 msgstr "Плик C5"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3985 msgid "paper size|d"
3986 msgstr "D"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3990 msgid "paper size|e"
3991 msgstr "E"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3995 msgid "paper size|edp"
3996 msgstr "Edp"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4000 msgid "paper size|European edp"
4001 msgstr "Европейски Edp"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4005 msgid "paper size|Executive"
4006 msgstr "Executive"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4010 msgid "paper size|f"
4011 msgstr "F"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4015 msgid "paper size|FanFold European"
4016 msgstr "Европейски FanFold"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4020 msgid "paper size|FanFold US"
4021 msgstr "Американски FanFold"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4025 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4026 msgstr "Германски юридически FanFold"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4030 msgid "paper size|Government Legal"
4031 msgstr "Държавен юридически"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4035 msgid "paper size|Government Letter"
4036 msgstr "Държавни писма"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4040 msgid "paper size|Index 3x5"
4041 msgstr "Индекс 3x5"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4045 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4046 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4050 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4051 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4055 msgid "paper size|Index 5x8"
4056 msgstr "Индекс 5x8"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4060 msgid "paper size|Invoice"
4061 msgstr "Фактура"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4065 msgid "paper size|Tabloid"
4066 msgstr "Таблоид"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4070 msgid "paper size|US Legal"
4071 msgstr "US Legal"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4075 msgid "paper size|US Legal Extra"
4076 msgstr "US Legal Extra"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4080 msgid "paper size|US Letter"
4081 msgstr "US Letter"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4085 msgid "paper size|US Letter Extra"
4086 msgstr "US Letter Extra"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4090 msgid "paper size|US Letter Plus"
4091 msgstr "US Letter Plus"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4095 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4096 msgstr "Плик Monarch"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4100 msgid "paper size|#10 Envelope"
4101 msgstr "Плик #10"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4105 msgid "paper size|#11 Envelope"
4106 msgstr "Плик #11"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4110 msgid "paper size|#12 Envelope"
4111 msgstr "Плик #12"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4115 msgid "paper size|#14 Envelope"
4116 msgstr "Плик #14"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4120 msgid "paper size|#9 Envelope"
4121 msgstr "Плик #9"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4125 msgid "paper size|Personal Envelope"
4126 msgstr "Личен плик"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4130 msgid "paper size|Quarto"
4131 msgstr "Кварто"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4135 msgid "paper size|Super A"
4136 msgstr "Super A"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4140 msgid "paper size|Super B"
4141 msgstr "Super B"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4145 msgid "paper size|Wide Format"
4146 msgstr "Широк формат"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4150 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4151 msgstr "Dai-pa-kai"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4155 msgid "paper size|Folio"
4156 msgstr "Фолио"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4160 msgid "paper size|Folio sp"
4161 msgstr "Фолио sp"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4165 msgid "paper size|Invite Envelope"
4166 msgstr "Плик за покана"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4170 msgid "paper size|Italian Envelope"
4171 msgstr "Италиански плик"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4175 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4176 msgstr "Juuro-ku-kai"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4180 msgid "paper size|pa-kai"
4181 msgstr "Pa-kai"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4185 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4186 msgstr "Плик Postfix"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4190 msgid "paper size|Small Photo"
4191 msgstr "Малка снимка"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4195 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4196 msgstr "Плик Prc1"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4200 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4201 msgstr "Плик Prc10"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4205 msgid "paper size|prc 16k"
4206 msgstr "Prc16k"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4210 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4211 msgstr "Плик Prc2"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4215 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4216 msgstr "Плик Prc3"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4220 msgid "paper size|prc 32k"
4221 msgstr "Prc 32k"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4225 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4226 msgstr "Плик Prc4"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4230 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4231 msgstr "Плик Prc5"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4235 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4236 msgstr "Плик Prc6"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4240 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4241 msgstr "Плик Prc7"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4245 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4246 msgstr "Плик Prc8"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4250 msgid "paper size|ROC 16k"
4251 msgstr "ROC 16k"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4255 msgid "paper size|ROC 8k"
4256 msgstr "ROC 8k"
4257
4258 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4259 #, c-format
4260 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4261 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4262
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1368
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to write header\n"
4266 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4267
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to write hash table\n"
4271 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4272
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to write folder index\n"
4276 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4277
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1388
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to rewrite header\n"
4281 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4282
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1440
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4286 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4287
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1475
4289 #, c-format
4290 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4291 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4292
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1489
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4296 msgstr ""
4297 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:1501
4300 #, c-format
4301 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4302 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1508
4305 #, c-format
4306 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4307 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4310 #, c-format
4311 msgid "Cache file created successfully.\n"
4312 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1569
4315 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4316 msgstr ""
4317 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1570
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1571
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr ""
4326 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4327 "икони"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4330 msgid "Output a C header file"
4331 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4334 msgid "Turn off verbose output"
4335 msgstr "Изключване на подробния изход"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4338 msgid "Validate existing icon cache"
4339 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4340
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1609
4342 #, c-format
4343 msgid "File not found: %s\n"
4344 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4347 #, c-format
4348 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4349 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1626
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "No theme index file in '%s'.\n"
4355 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4356 msgstr ""
4357 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4358 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4359 "опцията\n"
4360 "„--ignore-theme-index“.\n"
4361
4362 #. ID
4363 #: modules/input/imam-et.c:454
4364 msgid "Amharic (EZ+)"
4365 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4366
4367 #. ID
4368 #: modules/input/imcedilla.c:91
4369 msgid "Cedilla"
4370 msgstr "Седила"
4371
4372 #. ID
4373 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4374 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4375 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4376
4377 #. ID
4378 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4379 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4380 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4381
4382 #. ID
4383 #: modules/input/imipa.c:145
4384 msgid "IPA"
4385 msgstr "IPA"
4386
4387 #. ID
4388 #: modules/input/immultipress.c:31
4389 msgid "Multipress"
4390 msgstr "Множество натискания"
4391
4392 #. ID
4393 #: modules/input/imthai.c:35
4394 msgid "Thai-Lao"
4395 msgstr "Тайски - Лаос"
4396
4397 #. ID
4398 #: modules/input/imti-er.c:453
4399 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4400 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4401
4402 #. ID
4403 #: modules/input/imti-et.c:453
4404 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4405 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4406
4407 #. ID
4408 #: modules/input/imviqr.c:244
4409 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4410 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4411
4412 #. ID
4413 #: modules/input/imxim.c:28
4414 msgid "X Input Method"
4415 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4416
4417 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4418 msgid "Two Sided"
4419 msgstr "Двустранно"
4420
4421 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4422 msgid "Paper Type"
4423 msgstr "Вид хартия"
4424
4425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4426 msgid "Paper Source"
4427 msgstr "Източник на хартията"
4428
4429 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4430 msgid "Output Tray"
4431 msgstr "Изходяща тава"
4432
4433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4434 msgid "One Sided"
4435 msgstr "Едностранно"
4436
4437 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4438 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4439 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4440 msgid "Auto Select"
4441 msgstr "Автоматичен избор"
4442
4443 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4444 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4445 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4447 msgid "Printer Default"
4448 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4449
4450 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4451 msgid "Urgent"
4452 msgstr "Спешен"
4453
4454 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4455 msgid "High"
4456 msgstr "Висок"
4457
4458 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4459 msgid "Medium"
4460 msgstr "Среден"
4461
4462 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4463 msgid "Low"
4464 msgstr "Нисък"
4465
4466 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4467 msgid "None"
4468 msgstr "(Без)"
4469
4470 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4471 msgid "Classified"
4472 msgstr "Класифицирано"
4473
4474 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4475 msgid "Confidential"
4476 msgstr "Конфиденциално"
4477
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4479 msgid "Secret"
4480 msgstr "Секретно"
4481
4482 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4483 msgid "Standard"
4484 msgstr "Стандартно"
4485
4486 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4487 msgid "Top Secret"
4488 msgstr "Строго секретно"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4491 msgid "Unclassified"
4492 msgstr "Некласифицирано"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4495 #, c-format
4496 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4497 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4498
4499 #. default filename used for print-to-file
4500 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4501 #, c-format
4502 msgid "output.%s"
4503 msgstr "разпечатка.%s"
4504
4505 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4506 msgid "Print to File"
4507 msgstr "Печат към файл"
4508
4509 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4510 msgid "PDF"
4511 msgstr "PDF"
4512
4513 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4514 msgid "Postscript"
4515 msgstr "Postscript"
4516
4517 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4518 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4519 msgid "Pages per _sheet:"
4520 msgstr "Страници на _лист:"
4521
4522 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4523 msgid "File"
4524 msgstr "Файл"
4525
4526 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4527 msgid "_Output format"
4528 msgstr "_Изходен формат"
4529
4530 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4531 msgid "Print to LPR"
4532 msgstr "Печат към LPR"
4533
4534 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4535 msgid "Pages Per Sheet"
4536 msgstr "Страници на лист"
4537
4538 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4539 msgid "Command Line"
4540 msgstr "Команден ред"
4541
4542 #. default filename used for print-to-test
4543 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4544 #, c-format
4545 msgid "test-output.%s"
4546 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4547
4548 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4549 msgid "Print to Test Printer"
4550 msgstr "Печат към тестов принтер"
4551
4552 #: tests/testfilechooser.c:205
4553 #, c-format
4554 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4555 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"