1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 " дръжката на таблети"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лицензът на програмата"
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1244 msgstr "Създадено от"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документирано от"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Преведено от"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1337 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1360 msgstr "calendar:MY"
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1370 #. Translators: This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1376 msgctxt "year measurement template"
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1423 msgctxt "calendar year format"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1431 msgctxt "Accelerator"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1441 msgctxt "Accelerator"
1443 msgstr "Грешен адрес"
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1453 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1455 msgctxt "progress bar label"
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Избор на цвят"
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1469 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1470 "lightness of that color using the inner triangle."
1472 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1473 "чрез вътрешния триъгълник."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1477 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1480 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1488 msgid "Position on the color wheel."
1489 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1492 msgid "_Saturation:"
1493 msgstr "_Наситеност:"
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1496 msgid "\"Deepness\" of the color."
1497 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1504 msgid "Brightness of the color."
1505 msgstr "Яркост на цвета."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1512 msgid "Amount of red light in the color."
1513 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1520 msgid "Amount of green light in the color."
1521 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1528 msgid "Amount of blue light in the color."
1529 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 msgstr "Н_епрозрачност:"
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1536 msgid "Transparency of the color."
1537 msgstr "Прозрачност на цвета."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1540 msgid "Color _name:"
1541 msgstr "Име на _цвят:"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1545 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1546 "such as 'orange' in this entry."
1548 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1549 "посочите името му."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1557 msgstr "Цветова палитра"
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1565 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1566 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1567 "като го издърпате върху цвета за избор."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1571 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1572 "it for use in the future."
1574 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1575 "запазите за бъдеща употреба."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1578 msgid "_Save color here"
1579 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1583 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1584 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1586 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1587 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1588 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1590 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1591 msgid "Color Selection"
1592 msgstr "Избор на цвят"
1594 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1595 msgid "Input _Methods"
1596 msgstr "_Методи за вход"
1598 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1599 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1600 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1602 #: gtk/gtkentry.c:9830
1603 msgid "Caps Lock is on"
1604 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1607 msgid "Select A File"
1608 msgstr "Избор на файл"
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1612 msgstr "Работен плот"
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1620 msgstr "Друго място…"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1623 msgid "Type name of new folder"
1624 msgstr "Напишете името на новата папка"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1627 msgid "Could not retrieve information about the file"
1628 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1631 msgid "Could not add a bookmark"
1632 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1635 msgid "Could not remove bookmark"
1636 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1639 msgid "The folder could not be created"
1640 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1644 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1645 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1647 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1648 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1651 msgid "Invalid file name"
1652 msgstr "Неправилно име на файл"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1655 msgid "The folder contents could not be displayed"
1656 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1658 #. Translators: the first string is a path and the second string
1659 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1664 msgid "%1$s on %2$s"
1665 msgstr "%1$s на %2$s"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1672 msgid "Recently Used"
1673 msgstr "Скоро отваряни"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1676 msgid "Select which types of files are shown"
1677 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1681 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1682 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1686 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1687 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1691 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1692 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1696 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1697 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1705 msgstr "Преименуване…"
1707 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1712 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1722 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1723 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1727 msgstr "_Премахване"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1730 msgid "Remove the selected bookmark"
1731 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1734 msgid "Could not select file"
1735 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Добавяне към отметките"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1746 msgid "Show _Size Column"
1747 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1763 msgstr "Променян на"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "_Отваряне на други папки"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1775 msgid "Type a file name"
1776 msgstr "Въведете име на файл"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1780 msgid "Create Fo_lder"
1781 msgstr "Създаване на _папка"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1785 msgstr "_Местоположение:"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1788 msgid "Save in _folder:"
1789 msgstr "Запазване в п_апка:"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1792 msgid "Create in _folder:"
1793 msgstr "Създаване в _папка:"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1796 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1797 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1801 msgid "Shortcut %s already exists"
1802 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1806 msgid "Shortcut %s does not exist"
1807 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1811 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1812 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1817 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1819 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1833 "Please make sure it is running."
1835 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1839 msgid "Could not send the search request"
1840 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1844 msgid "<b>_Search:</b>"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1849 msgid "<b>Recently Used</b>"
1850 msgstr "Скоро отваряни"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1854 msgid "Could not mount %s"
1855 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Вчера в %H:%M"
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1871 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1873 msgid "Invalid path"
1876 #. translators: this text is shown when there are no completions
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1881 msgstr "Няма съвпадащи"
1883 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1884 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1887 msgid "Sole completion"
1888 msgstr "Единствено дописване"
1890 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1891 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1895 msgid "Complete, but not unique"
1896 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1898 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1899 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1901 msgid "Completing..."
1904 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1906 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1907 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1909 msgid "Only local files may be selected"
1910 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1912 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1915 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1917 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1918 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1921 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1922 #. * and then hits Tab
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1924 msgid "Path does not exist"
1925 msgstr "Пътят не съществува"
1927 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1930 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1931 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1947 msgid "Folder unreadable: %s"
1948 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1953 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1954 "available to this program.\n"
1955 "Are you sure that you want to select it?"
1957 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1958 "наличен за тази програма.\n"
1959 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1963 msgstr "_Нова папка"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1966 msgid "De_lete File"
1967 msgstr "Из_триване на файл"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1970 msgid "_Rename File"
1971 msgstr "_Преименуване на файл"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1976 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1985 msgid "_Folder name:"
1986 msgstr "_Име на папката:"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1994 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1996 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2000 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2001 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2005 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2010 msgstr "Изтриване на файл"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2014 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2015 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2019 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2020 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2024 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2025 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2029 msgstr "Преименуване на файл"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2033 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2034 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2038 msgstr "_Преименуване"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2041 msgid "_Selection: "
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2047 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2048 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2050 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2051 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2054 msgid "Invalid UTF-8"
2055 msgstr "Грешен UTF-8"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2058 msgid "Name too long"
2059 msgstr "Името е твърде дълго"
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2062 msgid "Couldn't convert filename"
2063 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2065 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2066 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2067 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2068 #. * this particular string.
2070 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2072 msgstr "Файлова система"
2074 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2075 msgid "Could not obtain root folder"
2076 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2078 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2084 msgstr "Избор на шрифт"
2086 #. Initialize fields
2087 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2095 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2096 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2098 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2099 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2113 #. create the text entry widget
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2119 msgid "Font Selection"
2120 msgstr "Избор на шрифт"
2122 #: gtk/gtkgamma.c:408
2126 #: gtk/gtkgamma.c:418
2127 msgid "_Gamma value"
2128 msgstr "_Стойност на гама"
2130 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2133 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2135 msgid "Error loading icon: %s"
2136 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2141 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2142 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2143 "You can get a copy from:\n"
2146 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2147 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2148 "Можете да я получите от:\n"
2151 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2153 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2154 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2156 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2157 msgid "Failed to load icon"
2158 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2160 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2165 msgctxt "input method menu"
2169 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2171 msgctxt "input method menu"
2173 msgstr "Системен (%s)"
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2180 msgid "No extended input devices"
2181 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2185 msgstr "_Устройство:"
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2227 msgstr "Наклон по _X:"
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2231 msgstr "Наклон по _Y:"
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2247 msgstr "(неизвестен)"
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2252 msgstr "_Изчистване"
2255 #: gtk/gtklabel.c:5504
2260 #. Copy Link Address
2261 #: gtk/gtklabel.c:5516
2262 msgid "Copy _Link Address"
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2267 msgstr "Копиране на адрес"
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2271 msgstr "Грешен адрес"
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:450
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:451
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:453
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:456
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2292 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2293 " които да бъдат зададени"
2295 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:459
2297 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2299 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2300 " които да не бъдат зададени"
2302 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2303 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2305 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2307 #: gtk/gtkmain.c:707
2309 msgstr "default:LTR"
2311 #: gtk/gtkmain.c:773
2313 msgid "Cannot open display: %s"
2314 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2316 #: gtk/gtkmain.c:810
2317 msgid "GTK+ Options"
2318 msgstr "Опции за GTK+"
2320 #: gtk/gtkmain.c:810
2321 msgid "Show GTK+ Options"
2322 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2329 msgid "Connect _anonymously"
2330 msgstr "_Анонимно свързване"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2333 msgid "Connect as u_ser:"
2334 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2338 msgstr "_Потребител:"
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2349 msgid "Forget password _immediately"
2350 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2353 msgid "Remember password until you _logout"
2354 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2357 msgid "Remember _forever"
2358 msgstr "_Запомняне завинаги"
2360 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2363 msgstr "Страница %u"
2365 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2366 msgid "Not a valid page setup file"
2367 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2369 #. Translate to the default units to use for presenting
2370 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2371 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2372 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2373 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2381 "<b>Any Printer</b>\n"
2382 "For portable documents"
2384 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2385 "За преносими документи"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2411 msgid "Manage Custom Sizes..."
2412 msgstr "Управление на другите размери…"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2415 msgid "_Format for:"
2416 msgstr "_Формат за:"
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2419 msgid "_Paper size:"
2420 msgstr "_Размер на листите:"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2423 msgid "_Orientation:"
2424 msgstr "_Ориентация:"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2428 msgstr "Настройки на листите"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2431 msgid "Margins from Printer..."
2432 msgstr "Полета от принтера…"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2436 msgid "Custom Size %d"
2437 msgstr "Друг размер: %d"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2440 msgid "Manage Custom Sizes"
2441 msgstr "Управление на другите размери"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2453 msgstr "Размер на листите"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2472 msgid "Paper Margins"
2473 msgstr "Бели полета"
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2484 msgid "File System Root"
2485 msgstr "Корен на файловата система"
2487 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2489 msgid "Authentication"
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2495 msgstr "_Потребител:"
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2502 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2503 msgid "Not available"
2504 msgstr "Не е достъпен"
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2507 msgid "_Save in folder:"
2508 msgstr "Запазване в п_апка:"
2510 #. translators: this string is the default job title for print
2511 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2512 #. * by the job number.
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2517 msgstr "%s, задача № %d"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Initial state"
2522 msgstr "Първоначално състояние"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Preparing to print"
2527 msgstr "Подготовка за печат"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Generating data"
2532 msgstr "Генериране на данни"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Sending data"
2537 msgstr "Изпращане на данни"
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2540 msgctxt "print operation status"
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Blocking on issue"
2547 msgstr "Блокиране поради проблем"
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2550 msgctxt "print operation status"
2552 msgstr "Отпечатване"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2555 msgctxt "print operation status"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Finished with error"
2562 msgstr "Завършено с грешка"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2566 msgid "Preparing %d"
2567 msgstr "Подготвяне на %d"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2577 msgstr "Печат на %d"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2581 msgid "Error creating print preview"
2582 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2586 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2587 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2591 msgid "Error launching preview"
2592 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "Грешка при печат"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2604 msgid "Printer offline"
2605 msgstr "Принтерът не е на линия"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2608 msgid "Out of paper"
2609 msgstr "Хартията свърши"
2611 #. Translators: this is a printer status.
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2618 msgid "Need user intervention"
2619 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2623 msgstr "Друг размер"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2626 msgid "No printer found"
2627 msgstr "Няма принтер"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2630 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2631 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2634 msgid "Error from StartDoc"
2635 msgstr "Грешка от StartDoc"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2639 msgid "Not enough free memory"
2640 msgstr "Недостатъчно памет"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2643 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2647 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2651 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2655 msgid "Unspecified error"
2656 msgstr "Неуказана грешка"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2662 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2665 msgstr "Местоположение"
2667 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2678 msgstr "_Всички страници"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2681 msgid "C_urrent Page"
2682 msgstr "_Текущата страница"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2695 "Specify one or more page ranges,\n"
2698 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2699 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2709 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2712 msgstr "Раз_печатки:"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2716 msgstr "По_следователно подреждане"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2720 msgstr "_Обратен ред"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2726 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2727 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2729 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2730 #. * multiple pages on a sheet when printing
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2734 msgid "Left to right, top to bottom"
2735 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2739 msgid "Left to right, bottom to top"
2740 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2744 msgid "Right to left, top to bottom"
2745 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2749 msgid "Right to left, bottom to top"
2750 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2754 msgid "Top to bottom, left to right"
2755 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2759 msgid "Top to bottom, right to left"
2760 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2764 msgid "Bottom to top, left to right"
2765 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2769 msgid "Bottom to top, right to left"
2770 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2772 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2773 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2777 msgid "Page Ordering"
2778 msgstr "Ред на страниците"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2781 msgid "Left to right"
2782 msgstr "Отляво надясно"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2785 msgid "Right to left"
2786 msgstr "Отдясно наляво"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2790 msgid "Top to bottom"
2791 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2795 msgid "Bottom to top"
2796 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2804 msgstr "_Двустранен печат:"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2807 msgid "Pages per _side:"
2808 msgstr "Страници на _страна:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2811 msgid "Page or_dering:"
2812 msgstr "_Подредба на страниците:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2815 msgid "_Only print:"
2816 msgstr "_Обхват на печата:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2821 msgstr "Всички страници"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2825 msgstr "Четните страници"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2829 msgstr "Нечетните страници"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2833 msgstr "_Мащабиране:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2840 msgid "Paper _type:"
2841 msgstr "_Вид хартия:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2844 msgid "Paper _source:"
2845 msgstr "_Източник на листите:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2848 msgid "Output t_ray:"
2849 msgstr "_Изходна касета:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2853 msgstr "Информация а задачата"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2857 msgstr "П_риоритет:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2860 msgid "_Billing info:"
2861 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2864 msgid "Print Document"
2865 msgstr "Отпечатване на документ"
2867 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2868 #. * in the print dialog
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2878 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2879 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2884 "Specify the time of print,\n"
2885 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2887 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2888 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2891 msgid "Time of print"
2892 msgstr "Време на отпечатване"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2899 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2900 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2903 msgid "Add Cover Page"
2904 msgstr "Със заглавна страница"
2906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2907 #. * dialog that controls the front cover page.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2914 #. * dialog that controls the back cover page.
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2920 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2921 #. * job-specific options in the print dialog
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2929 msgstr "Допълнителни"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2932 msgid "Image Quality"
2933 msgstr "Качество на изображенията"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2944 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2945 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2953 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2954 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2956 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2958 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2959 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2961 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2964 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2965 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2968 msgid "Select which type of documents are shown"
2969 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2973 msgid "No item for URI '%s' found"
2974 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2977 msgid "Untitled filter"
2978 msgstr "Неозаглавен филтър"
2980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2981 msgid "Could not remove item"
2982 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2985 msgid "Could not clear list"
2986 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2989 msgid "Copy _Location"
2990 msgstr "Копиране на _местоположение"
2992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2993 msgid "_Remove From List"
2994 msgstr "_Премахване от списък"
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2998 msgstr "_Изчистване на списък"
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3001 msgid "Show _Private Resources"
3002 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3004 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3005 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3006 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3007 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3008 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3009 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3010 #. * right place when idly populating the menu in case the
3011 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3012 #. * recent chooser menu widget.
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3015 msgid "No items found"
3016 msgstr "Не са открити елементи"
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3020 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3021 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3026 msgstr "Отваряне на „%s“"
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3029 msgid "Unknown item"
3030 msgstr "Неизвестен елемент"
3032 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3033 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3034 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3035 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3039 msgctxt "recent menu label"
3043 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3044 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3048 msgctxt "recent menu label"
3052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3057 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3058 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3061 #: gtk/gtkstock.c:288
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:289
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "Предупреждение"
3071 #: gtk/gtkstock.c:290
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: gtk/gtkstock.c:291
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3082 #. * need the mnemonics to be rationalized
3084 #: gtk/gtkstock.c:296
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: gtk/gtkstock.c:297
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: gtk/gtkstock.c:298
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: gtk/gtkstock.c:299
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #: gtk/gtkstock.c:300
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: gtk/gtkstock.c:301
3110 msgctxt "Stock label"
3114 #: gtk/gtkstock.c:302
3115 msgctxt "Stock label"
3117 msgstr "_Изчистване"
3119 #: gtk/gtkstock.c:303
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:304
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:305
3130 msgctxt "Stock label"
3132 msgstr "Кон_вертиране"
3134 #: gtk/gtkstock.c:306
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:307
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:308
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:309
3150 msgctxt "Stock label"
3152 msgstr "От_хвърляне"
3154 #: gtk/gtkstock.c:310
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "_Разкачване"
3159 #: gtk/gtkstock.c:311
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "_Изпълняване"
3164 #: gtk/gtkstock.c:312
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Редактиране"
3169 #: gtk/gtkstock.c:313
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:314
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Find and _Replace"
3177 msgstr "Търсене и _замяна"
3179 #: gtk/gtkstock.c:315
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #: gtk/gtkstock.c:316
3185 msgctxt "Stock label"
3187 msgstr "На _цял екран"
3189 #: gtk/gtkstock.c:317
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Leave Fullscreen"
3192 msgstr "_Изход от цял екран"
3194 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3195 #: gtk/gtkstock.c:319
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3201 #: gtk/gtkstock.c:321
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3207 #: gtk/gtkstock.c:323
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3213 #: gtk/gtkstock.c:325
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 #. This is a navigation label as in "go back"
3219 #: gtk/gtkstock.c:327
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 #. This is a navigation label as in "go down"
3225 #: gtk/gtkstock.c:329
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 #. This is a navigation label as in "go forward"
3231 #: gtk/gtkstock.c:331
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 #. This is a navigation label as in "go up"
3237 #: gtk/gtkstock.c:333
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 #: gtk/gtkstock.c:334
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "_Твърд диск"
3247 #: gtk/gtkstock.c:335
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:336
3253 msgctxt "Stock label"
3255 msgstr "_Домашна папка"
3257 #: gtk/gtkstock.c:337
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Increase Indent"
3260 msgstr "Увеличаване на отместването"
3262 #: gtk/gtkstock.c:338
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Decrease Indent"
3265 msgstr "Намаляване на отместването"
3267 #: gtk/gtkstock.c:339
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: gtk/gtkstock.c:340
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Information"
3275 msgstr "_Информация"
3277 #: gtk/gtkstock.c:341
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: gtk/gtkstock.c:342
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #. This is about text justification, "centered text"
3288 #: gtk/gtkstock.c:344
3289 msgctxt "Stock label"
3291 msgstr "_Центриране"
3293 #. This is about text justification
3294 #: gtk/gtkstock.c:346
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "Д_вустранно"
3299 #. This is about text justification, "left-justified text"
3300 #: gtk/gtkstock.c:348
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #. This is about text justification, "right-justified text"
3306 #: gtk/gtkstock.c:350
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #. Media label, as in "fast forward"
3312 #: gtk/gtkstock.c:353
3313 msgctxt "Stock label, media"
3317 #. Media label, as in "next song"
3318 #: gtk/gtkstock.c:355
3319 msgctxt "Stock label, media"
3323 #. Media label, as in "pause music"
3324 #: gtk/gtkstock.c:357
3325 msgctxt "Stock label, media"
3329 #. Media label, as in "play music"
3330 #: gtk/gtkstock.c:359
3331 msgctxt "Stock label, media"
3333 msgstr "_Изпълнение"
3335 #. Media label, as in "previous song"
3336 #: gtk/gtkstock.c:361
3337 msgctxt "Stock label, media"
3342 #: gtk/gtkstock.c:363
3343 msgctxt "Stock label, media"
3348 #: gtk/gtkstock.c:365
3349 msgctxt "Stock label, media"
3351 msgstr "Пр_евъртане"
3354 #: gtk/gtkstock.c:367
3355 msgctxt "Stock label, media"
3359 #: gtk/gtkstock.c:368
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:369
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:370
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:371
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:372
3380 msgctxt "Stock label"
3385 #: gtk/gtkstock.c:374
3386 msgctxt "Stock label"
3388 msgstr "Хоризонтална"
3391 #: gtk/gtkstock.c:376
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:378
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Reverse landscape"
3400 msgstr "Вертикална, обърната"
3403 #: gtk/gtkstock.c:380
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Reverse portrait"
3406 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3408 #: gtk/gtkstock.c:381
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "Настройки на _листите"
3413 #: gtk/gtkstock.c:382
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:383
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Preferences"
3421 msgstr "_Предпочитания"
3423 #: gtk/gtkstock.c:384
3424 msgctxt "Stock label"
3428 #: gtk/gtkstock.c:385
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Print Pre_view"
3431 msgstr "_Мостра на печата"
3433 #: gtk/gtkstock.c:386
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:387
3439 msgctxt "Stock label"
3441 msgstr "_Спиране на програмата"
3443 #: gtk/gtkstock.c:388
3444 msgctxt "Stock label"
3446 msgstr "Пов_торение"
3448 #: gtk/gtkstock.c:389
3449 msgctxt "Stock label"
3451 msgstr "_Обновяване"
3453 #: gtk/gtkstock.c:390
3454 msgctxt "Stock label"
3456 msgstr "_Премахване"
3458 #: gtk/gtkstock.c:391
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:392
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:393
3469 msgctxt "Stock label"
3471 msgstr "Запазване _като"
3473 #: gtk/gtkstock.c:394
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "Избиране на _всичко"
3478 #: gtk/gtkstock.c:395
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: gtk/gtkstock.c:396
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #. Sorting direction
3489 #: gtk/gtkstock.c:398
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #. Sorting direction
3495 #: gtk/gtkstock.c:400
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:401
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Spell Check"
3503 msgstr "_Проверка на правописа"
3505 #: gtk/gtkstock.c:402
3506 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:404
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Strikethrough"
3514 msgstr "_Зачертаване"
3516 #: gtk/gtkstock.c:405
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3522 #: gtk/gtkstock.c:407
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Подчертаване"
3527 #: gtk/gtkstock.c:408
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: gtk/gtkstock.c:409
3533 msgctxt "Stock label"
3538 #: gtk/gtkstock.c:411
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Normal Size"
3541 msgstr "_Нормален размер"
3544 #: gtk/gtkstock.c:413
3545 msgctxt "Stock label"
3547 msgstr "Най-добро _пасване"
3549 #: gtk/gtkstock.c:414
3550 msgctxt "Stock label"
3552 msgstr "_Увеличаване"
3554 #: gtk/gtkstock.c:415
3555 msgctxt "Stock label"
3557 msgstr "_Намаляване"
3559 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3561 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3562 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3564 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3566 msgid "No deserialize function found for format %s"
3567 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3571 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3572 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3576 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3577 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3581 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3582 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3586 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3587 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3591 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3592 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3596 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3597 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3601 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3602 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3605 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3606 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3610 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3612 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3617 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3618 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3622 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3623 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3628 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3633 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3635 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3640 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3645 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3650 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3655 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3659 msgid "A <%s> element has already been specified"
3660 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3663 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3664 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3667 msgid "Serialized data is malformed"
3668 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3672 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3674 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3677 #: gtk/gtktextutil.c:61
3678 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3679 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3681 #: gtk/gtktextutil.c:62
3682 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3683 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3685 #: gtk/gtktextutil.c:63
3686 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3687 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:64
3690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3691 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:65
3694 msgid "LRO Left-to-right _override"
3695 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:66
3698 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3699 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:67
3702 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3703 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:68
3706 msgid "ZWS _Zero width space"
3707 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:69
3710 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3711 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:70
3714 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3715 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3717 #: gtk/gtkthemes.c:71
3719 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3720 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3722 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3723 msgid "--- No Tip ---"
3724 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3726 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3728 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3729 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3731 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3733 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3734 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3742 msgstr "Сила на звука"
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3745 msgid "Turns volume down or up"
3746 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3749 msgid "Adjusts the volume"
3750 msgstr "Промяна на силата на звука"
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3754 msgstr "Намаляване на звука"
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3757 msgid "Decreases the volume"
3758 msgstr "Намаляване на звука"
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3762 msgstr "Увеличаване на звука"
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3765 msgid "Increases the volume"
3766 msgstr "Увеличаване на звука"
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3770 msgstr "Заглушаване"
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3774 msgstr "Максимална сила"
3776 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3777 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3778 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3779 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3783 msgctxt "volume percentage"
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Choukei 2 Envelope"
4190 msgstr "Плик Choukei 2"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Choukei 3 Envelope"
4195 msgstr "Плик Choukei 3"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Choukei 4 Envelope"
4200 msgstr "Плик Choukei 4"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "hagaki (postcard)"
4205 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "kahu Envelope"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "kaku2 Envelope"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "oufuku (reply postcard)"
4220 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "you4 Envelope"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "6x9 Envelope"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "7x9 Envelope"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "9x11 Envelope"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "European edp"
4345 msgstr "Европейски Edp"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "FanFold European"
4360 msgstr "Европейски FanFold"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4363 msgctxt "paper size"
4365 msgstr "Американски FanFold"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "FanFold German Legal"
4370 msgstr "Германски FanFold Legal"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Government Legal"
4375 msgstr "Държавен юридически"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Government Letter"
4380 msgstr "Държавни писма"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4390 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Index 4x6 ext"
4395 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4413 msgctxt "paper size"
4415 msgstr "Американски Legal"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "US Legal Extra"
4420 msgstr "Американски Legal Extra"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4423 msgctxt "paper size"
4425 msgstr "Американски Letter"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "US Letter Extra"
4430 msgstr "Американски Letter Extra"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "US Letter Plus"
4435 msgstr "Американски Letter Plus"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Monarch Envelope"
4440 msgstr "Плик Monarch"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "#10 Envelope"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "#11 Envelope"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "#12 Envelope"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "#14 Envelope"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Personal Envelope"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4483 msgctxt "paper size"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "Широк формат"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4498 msgctxt "paper size"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4503 msgctxt "paper size"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Invite Envelope"
4510 msgstr "Плик за покана"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Italian Envelope"
4515 msgstr "Италиански плик"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "juuro-ku-kai"
4520 msgstr "Juuro-ku-kai"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Postfix Envelope"
4530 msgstr "Плик Postfix"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4533 msgctxt "paper size"
4535 msgstr "Малка снимка"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc1 Envelope"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc10 Envelope"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc2 Envelope"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc3 Envelope"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc4 Envelope"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc5 Envelope"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc6 Envelope"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc7 Envelope"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc8 Envelope"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4598 msgctxt "paper size"
4602 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4604 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4605 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4609 msgid "Failed to write header\n"
4610 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4614 msgid "Failed to write hash table\n"
4615 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4619 msgid "Failed to write folder index\n"
4620 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4624 msgid "Failed to rewrite header\n"
4625 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4629 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4630 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4634 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4635 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4639 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4640 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4644 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4646 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4650 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4651 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4655 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4656 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4660 msgid "Cache file created successfully.\n"
4661 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4664 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4666 "Презаписване на файла за временно\n"
4667 " съхранение на икони дори и да е "
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4671 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4673 "Да не се проверява за съществуването\n"
4674 " на файл „index.theme“"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4677 msgid "Don't include image data in the cache"
4679 "Данните за изображения да не се за-\n"
4680 " писват във файл за временно "
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4685 msgid "Output a C header file"
4686 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4689 msgid "Turn off verbose output"
4690 msgstr "Изключване на подробния изход"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4693 msgid "Validate existing icon cache"
4695 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4696 " временно съхранение на икони"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4700 msgid "File not found: %s\n"
4701 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4706 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4710 msgid "No theme index file.\n"
4711 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4716 "No theme index file in '%s'.\n"
4717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4719 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4720 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4722 "„--ignore-theme-index“.\n"
4725 #: modules/input/imam-et.c:454
4726 msgid "Amharic (EZ+)"
4727 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4730 #: modules/input/imcedilla.c:92
4735 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4736 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4737 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4740 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4741 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4742 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4745 #: modules/input/imipa.c:145
4750 #: modules/input/immultipress.c:31
4752 msgstr "Множество натискания"
4755 #: modules/input/imthai.c:35
4757 msgstr "Тайски — Лаос"
4760 #: modules/input/imti-er.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4762 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4765 #: modules/input/imti-et.c:453
4766 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4767 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4770 #: modules/input/imviqr.c:244
4771 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4772 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4775 #: modules/input/imxim.c:28
4776 msgid "X Input Method"
4777 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4781 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4824 msgid "Authentication is required on %s"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4830 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4835 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4841 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4847 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4854 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4859 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4860 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4864 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4865 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4869 msgid "The door is open on printer '%s'."
4870 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4874 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4875 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4879 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4880 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4884 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4885 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4889 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4890 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4895 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4897 #. Translators: this is a printer status.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4900 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4902 #. Translators: this is a printer status.
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4904 msgid "Rejecting Jobs"
4905 msgstr "Отхвърля задачите"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4916 msgid "Paper Source"
4917 msgstr "Източник на хартията"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4921 msgstr "Изходяща тава"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4925 msgstr "Разделителна способност"
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4928 msgid "GhostScript pre-filtering"
4929 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4933 msgstr "Едностранно"
4935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4937 msgid "Long Edge (Standard)"
4938 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4942 msgid "Short Edge (Flip)"
4943 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4950 msgstr "Автоматичен избор"
4952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4959 msgid "Printer Default"
4960 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4965 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4969 msgid "Convert to PS level 1"
4970 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4974 msgid "Convert to PS level 2"
4975 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4979 msgid "No pre-filtering"
4980 msgstr "Без предварителен филтър"
4982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4985 msgid "Miscellaneous"
4986 msgstr "Допълнителни"
4988 #. Translators: These strings name the possible values of the
4989 #. * job priority option in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5007 #. Cups specific, non-ppd related settings
5008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5009 #. * in the print dialog
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5012 msgid "Pages per Sheet"
5013 msgstr "Страници на лист"
5015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5016 #. * in the print dialog
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5019 msgid "Job Priority"
5022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5023 #. * in the print dialog
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5026 msgid "Billing Info"
5027 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5030 #. * pages that the printing system may support.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5038 msgstr "Класифицирано"
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5041 msgid "Confidential"
5042 msgstr "Конфиденциално"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5054 msgstr "Строго секретно"
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5057 msgid "Unclassified"
5058 msgstr "Некласифицирано"
5060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5061 #. * dialog that controls the front cover page.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5068 #. * dialog that controls the back cover page.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5074 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5075 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5080 msgstr "Време на печат"
5082 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5083 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5086 msgid "Print at time"
5087 msgstr "Време на печат"
5089 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5090 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5091 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5095 msgid "Custom %sx%s"
5096 msgstr "Потребителски %s×%s"
5098 #. default filename used for print-to-file
5099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5102 msgstr "разпечатка.%s"
5104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5105 msgid "Print to File"
5106 msgstr "Печат към файл"
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5118 msgid "Pages per _sheet:"
5119 msgstr "Страници на _лист:"
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5126 msgid "_Output format"
5127 msgstr "_Изходен формат"
5129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5130 msgid "Print to LPR"
5131 msgstr "Печат към LPR"
5133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5134 msgid "Pages Per Sheet"
5135 msgstr "Страници на лист"
5137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5138 msgid "Command Line"
5139 msgstr "Команден ред"
5141 #. default filename used for print-to-test
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5144 msgid "test-output.%s"
5145 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5147 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5148 msgid "Print to Test Printer"
5149 msgstr "Печат към тестов принтер"
5151 #: tests/testfilechooser.c:207
5153 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5154 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5156 #~ msgid "directfb arg"
5157 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5159 #~ msgid "sdl|system"
5160 #~ msgstr "системни"