]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.17.2
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1216 msgid "License"
1217 msgstr "Лиценз"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лицензът на програмата"
1222
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1225 msgid "C_redits"
1226 msgstr "_Заслуги"
1227
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1230 msgid "_License"
1231 msgstr "_Лиценз"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1234 #, c-format
1235 msgid "About %s"
1236 msgstr "Относно %s"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1239 msgid "Credits"
1240 msgstr "Заслуги"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1243 msgid "Written by"
1244 msgstr "Създадено от"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документирано от"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Преведено от"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1255 msgid "Artwork by"
1256 msgstr "Дизайн"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Shift"
1266 msgstr "Shift"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Ctrl"
1276 msgstr "Ctrl"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Alt"
1286 msgstr "Alt"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Super"
1296 msgstr "Super"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Hyper"
1306 msgstr "Hyper"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Meta"
1316 msgstr "Meta"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Space"
1321 msgstr "Space"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Backslash"
1326 msgstr "\\"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1334 #, c-format
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 msgstr ""
1337 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1345 #, c-format
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1348
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. *
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1372 #. *
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1376 msgctxt "year measurement template"
1377 msgid "2000"
1378 msgstr "2000"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * msgid.
1419 #. *
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1423 msgctxt "calendar year format"
1424 msgid "%Y"
1425 msgstr "%Y"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1431 msgctxt "Accelerator"
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Изключен"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1440 #, fuzzy
1441 msgctxt "Accelerator"
1442 msgid "Invalid"
1443 msgstr "Грешен адрес"
1444
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #. * acelerator.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1452
1453 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1454 #, c-format
1455 msgctxt "progress bar label"
1456 msgid "%d %%"
1457 msgstr "%d %%"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Избор на цвят"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1468 msgid ""
1469 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1470 "lightness of that color using the inner triangle."
1471 msgstr ""
1472 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1473 "чрез вътрешния триъгълник."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1476 msgid ""
1477 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "that color."
1479 msgstr ""
1480 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1481 "изберете."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 msgid "_Hue:"
1485 msgstr "Н_юанс:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1488 msgid "Position on the color wheel."
1489 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1492 msgid "_Saturation:"
1493 msgstr "_Наситеност:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1496 msgid "\"Deepness\" of the color."
1497 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1500 msgid "_Value:"
1501 msgstr "С_тойност:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1504 msgid "Brightness of the color."
1505 msgstr "Яркост на цвета."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1508 msgid "_Red:"
1509 msgstr "_Червено:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1512 msgid "Amount of red light in the color."
1513 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1516 msgid "_Green:"
1517 msgstr "_Зелено:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1520 msgid "Amount of green light in the color."
1521 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1524 msgid "_Blue:"
1525 msgstr "_Синьо:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1528 msgid "Amount of blue light in the color."
1529 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgid "Op_acity:"
1533 msgstr "Н_епрозрачност:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1536 msgid "Transparency of the color."
1537 msgstr "Прозрачност на цвета."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1540 msgid "Color _name:"
1541 msgstr "Име на _цвят:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1544 msgid ""
1545 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1546 "such as 'orange' in this entry."
1547 msgstr ""
1548 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1549 "посочите името му."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1552 msgid "_Palette:"
1553 msgstr "_Палитра:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1556 msgid "Color Wheel"
1557 msgstr "Цветова палитра"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1560 msgid ""
1561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 msgstr ""
1565 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1566 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1567 "като го издърпате върху цвета за избор."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 msgid ""
1571 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1572 "it for use in the future."
1573 msgstr ""
1574 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1575 "запазите за бъдеща употреба."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1578 msgid "_Save color here"
1579 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 msgid ""
1583 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1584 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 msgstr ""
1586 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1587 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1588 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1589
1590 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1591 msgid "Color Selection"
1592 msgstr "Избор на цвят"
1593
1594 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1595 msgid "Input _Methods"
1596 msgstr "_Методи за вход"
1597
1598 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1599 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1600 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1601
1602 #: gtk/gtkentry.c:9830
1603 msgid "Caps Lock is on"
1604 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1607 msgid "Select A File"
1608 msgstr "Избор на файл"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1611 msgid "Desktop"
1612 msgstr "Работен плот"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1615 msgid "(None)"
1616 msgstr "(без)"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1619 msgid "Other..."
1620 msgstr "Друго място…"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1623 msgid "Type name of new folder"
1624 msgstr "Напишете името на новата папка"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1627 msgid "Could not retrieve information about the file"
1628 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1631 msgid "Could not add a bookmark"
1632 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1635 msgid "Could not remove bookmark"
1636 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1639 msgid "The folder could not be created"
1640 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1643 msgid ""
1644 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1645 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1646 msgstr ""
1647 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1648 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1651 msgid "Invalid file name"
1652 msgstr "Неправилно име на файл"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1655 msgid "The folder contents could not be displayed"
1656 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1657
1658 #. Translators: the first string is a path and the second string
1659 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1660 #. * to translate.
1661 #.
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1663 #, c-format
1664 msgid "%1$s on %2$s"
1665 msgstr "%1$s на %2$s"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Търсене"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1672 msgid "Recently Used"
1673 msgstr "Скоро отваряни"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1676 msgid "Select which types of files are shown"
1677 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1682 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1685 #, c-format
1686 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1687 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1690 #, c-format
1691 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1692 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1695 #, c-format
1696 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1697 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "Премахване"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1704 msgid "Rename..."
1705 msgstr "Преименуване…"
1706
1707 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1709 msgid "Places"
1710 msgstr "Места"
1711
1712 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1714 msgid "_Places"
1715 msgstr "_Места"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1718 msgid "_Add"
1719 msgstr "_Добавяне"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1722 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1723 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1726 msgid "_Remove"
1727 msgstr "_Премахване"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1730 msgid "Remove the selected bookmark"
1731 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1734 msgid "Could not select file"
1735 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Добавяне към отметките"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1746 msgid "Show _Size Column"
1747 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1750 msgid "Files"
1751 msgstr "Файлове"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1754 msgid "Name"
1755 msgstr "Име"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1758 msgid "Size"
1759 msgstr "Размер"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1762 msgid "Modified"
1763 msgstr "Променян на"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1767 msgid "_Name:"
1768 msgstr "_Име:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "_Отваряне на други папки"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1775 msgid "Type a file name"
1776 msgstr "Въведете име на файл"
1777
1778 #. Create Folder
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1780 msgid "Create Fo_lder"
1781 msgstr "Създаване на _папка"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1784 msgid "_Location:"
1785 msgstr "_Местоположение:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1788 msgid "Save in _folder:"
1789 msgstr "Запазване в п_апка:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1792 msgid "Create in _folder:"
1793 msgstr "Създаване в _папка:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1796 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1797 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1800 #, c-format
1801 msgid "Shortcut %s already exists"
1802 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1805 #, c-format
1806 msgid "Shortcut %s does not exist"
1807 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1810 #, c-format
1811 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1812 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1818 msgstr ""
1819 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1820 "съдържание."
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1823 msgid "_Replace"
1824 msgstr "_Замяна"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1831 msgid ""
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1833 "Please make sure it is running."
1834 msgstr ""
1835 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1836 "той работи."
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1839 msgid "Could not send the search request"
1840 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1843 #, fuzzy
1844 msgid "<b>_Search:</b>"
1845 msgstr "_Търсене:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1848 #, fuzzy
1849 msgid "<b>Recently Used</b>"
1850 msgstr "Скоро отваряни"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not mount %s"
1855 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1859 msgid "Unknown"
1860 msgstr "Неизвестно"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1863 msgid "%H:%M"
1864 msgstr "%H:%M"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Вчера в %H:%M"
1869
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1871 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1873 msgid "Invalid path"
1874 msgstr "Грешен път"
1875
1876 #. translators: this text is shown when there are no completions
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1878 #.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1880 msgid "No match"
1881 msgstr "Няма съвпадащи"
1882
1883 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1884 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1885 #.
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1887 msgid "Sole completion"
1888 msgstr "Единствено дописване"
1889
1890 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1891 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1892 #. * a longer match
1893 #.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1895 msgid "Complete, but not unique"
1896 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1897
1898 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1899 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1901 msgid "Completing..."
1902 msgstr "Дописване…"
1903
1904 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1906 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1907 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1909 msgid "Only local files may be selected"
1910 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1911
1912 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1915 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1917 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1918 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1919
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1921 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1922 #. * and then hits Tab
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1924 msgid "Path does not exist"
1925 msgstr "Пътят не съществува"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1929 #, c-format
1930 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1931 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1934 msgid "Folders"
1935 msgstr "Папки"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1938 msgid "Fol_ders"
1939 msgstr "_Папки"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1942 msgid "_Files"
1943 msgstr "_Файлове"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1946 #, c-format
1947 msgid "Folder unreadable: %s"
1948 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1954 "available to this program.\n"
1955 "Are you sure that you want to select it?"
1956 msgstr ""
1957 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1958 "наличен за тази програма.\n"
1959 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1962 msgid "_New Folder"
1963 msgstr "_Нова папка"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1966 msgid "De_lete File"
1967 msgstr "Из_триване на файл"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1970 msgid "_Rename File"
1971 msgstr "_Преименуване на файл"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 msgstr ""
1978 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1981 msgid "New Folder"
1982 msgstr "Нова папка"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1985 msgid "_Folder name:"
1986 msgstr "_Име на папката:"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1989 msgid "C_reate"
1990 msgstr "_Създаване"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1993 #, c-format
1994 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1995 msgstr ""
1996 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1999 #, c-format
2000 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2001 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004 #, c-format
2005 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2009 msgid "Delete File"
2010 msgstr "Изтриване на файл"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2013 #, c-format
2014 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2015 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2018 #, c-format
2019 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2020 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2023 #, c-format
2024 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2025 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2028 msgid "Rename File"
2029 msgstr "Преименуване на файл"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2032 #, c-format
2033 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2034 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2037 msgid "_Rename"
2038 msgstr "_Преименуване"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2041 msgid "_Selection: "
2042 msgstr "_Избор: "
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2048 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2049 msgstr ""
2050 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2051 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2054 msgid "Invalid UTF-8"
2055 msgstr "Грешен UTF-8"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2058 msgid "Name too long"
2059 msgstr "Името е твърде дълго"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2062 msgid "Couldn't convert filename"
2063 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2064
2065 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2066 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2067 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2068 #. * this particular string.
2069 #.
2070 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2071 msgid "File System"
2072 msgstr "Файлова система"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2075 msgid "Could not obtain root folder"
2076 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2079 msgid "(Empty)"
2080 msgstr "(Празно)"
2081
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2083 msgid "Pick a Font"
2084 msgstr "Избор на шрифт"
2085
2086 #. Initialize fields
2087 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2088 msgid "Sans 12"
2089 msgstr "Sans 12"
2090
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2092 msgid "Font"
2093 msgstr "Шрифт"
2094
2095 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2096 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2098 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2099 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2102 msgid "_Family:"
2103 msgstr "_Фамилия:"
2104
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2106 msgid "_Style:"
2107 msgstr "_Стил:"
2108
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2110 msgid "Si_ze:"
2111 msgstr "Раз_мер:"
2112
2113 #. create the text entry widget
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2115 msgid "_Preview:"
2116 msgstr "_Преглед:"
2117
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2119 msgid "Font Selection"
2120 msgstr "Избор на шрифт"
2121
2122 #: gtk/gtkgamma.c:408
2123 msgid "Gamma"
2124 msgstr "Гама"
2125
2126 #: gtk/gtkgamma.c:418
2127 msgid "_Gamma value"
2128 msgstr "_Стойност на гама"
2129
2130 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2131 #. * load it.
2132 #.
2133 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2134 #, c-format
2135 msgid "Error loading icon: %s"
2136 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2142 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2143 "You can get a copy from:\n"
2144 "\t%s"
2145 msgstr ""
2146 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2147 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2148 "Можете да я получите от:\n"
2149 "\t%s"
2150
2151 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2152 #, c-format
2153 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2154 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2155
2156 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2157 msgid "Failed to load icon"
2158 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2159
2160 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2161 msgid "Simple"
2162 msgstr "Прост"
2163
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2165 msgctxt "input method menu"
2166 msgid "System"
2167 msgstr "Системен"
2168
2169 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2170 #, c-format
2171 msgctxt "input method menu"
2172 msgid "System (%s)"
2173 msgstr "Системен (%s)"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2176 msgid "Input"
2177 msgstr "Вход"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2180 msgid "No extended input devices"
2181 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2184 msgid "_Device:"
2185 msgstr "_Устройство:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2188 msgid "Disabled"
2189 msgstr "Забранено"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2192 msgid "Screen"
2193 msgstr "Екран"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2196 msgid "Window"
2197 msgstr "Прозорец"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2200 msgid "_Mode:"
2201 msgstr "_Режим:"
2202
2203 #. The axis listbox
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2205 msgid "Axes"
2206 msgstr "Оси"
2207
2208 #. Keys listbox
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2210 msgid "Keys"
2211 msgstr "Клавиши"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2214 msgid "_X:"
2215 msgstr "_X:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2218 msgid "_Y:"
2219 msgstr "_Y:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2222 msgid "_Pressure:"
2223 msgstr "_Натиск:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2226 msgid "X _tilt:"
2227 msgstr "Наклон по _X:"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2230 msgid "Y t_ilt:"
2231 msgstr "Наклон по _Y:"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2234 msgid "_Wheel:"
2235 msgstr "_Колелце:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2238 msgid "none"
2239 msgstr "без"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2242 msgid "(disabled)"
2243 msgstr "(забранен)"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2246 msgid "(unknown)"
2247 msgstr "(неизвестен)"
2248
2249 #. and clear button
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2251 msgid "Cl_ear"
2252 msgstr "_Изчистване"
2253
2254 #. Open Link
2255 #: gtk/gtklabel.c:5504
2256 #, fuzzy
2257 msgid "_Open Link"
2258 msgstr "_Отваряне"
2259
2260 #. Copy Link Address
2261 #: gtk/gtklabel.c:5516
2262 msgid "Copy _Link Address"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2266 msgid "Copy URL"
2267 msgstr "Копиране на адрес"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2270 msgid "Invalid URI"
2271 msgstr "Грешен адрес"
2272
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:450
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2277
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:451
2280 msgid "MODULES"
2281 msgstr "МОДУЛИ"
2282
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:453
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2287
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:456
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2291 msgstr ""
2292 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2293 "                                        които да бъдат зададени"
2294
2295 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:459
2297 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2298 msgstr ""
2299 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2300 "                                        които да не бъдат зададени"
2301
2302 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2303 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2305 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2306 #.
2307 #: gtk/gtkmain.c:707
2308 msgid "default:LTR"
2309 msgstr "default:LTR"
2310
2311 #: gtk/gtkmain.c:773
2312 #, c-format
2313 msgid "Cannot open display: %s"
2314 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2315
2316 #: gtk/gtkmain.c:810
2317 msgid "GTK+ Options"
2318 msgstr "Опции за GTK+"
2319
2320 #: gtk/gtkmain.c:810
2321 msgid "Show GTK+ Options"
2322 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2325 msgid "Co_nnect"
2326 msgstr "_Свързване"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2329 msgid "Connect _anonymously"
2330 msgstr "_Анонимно свързване"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2333 msgid "Connect as u_ser:"
2334 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2337 msgid "_Username:"
2338 msgstr "_Потребител:"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2341 msgid "_Domain:"
2342 msgstr "_Домейн:"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2345 msgid "_Password:"
2346 msgstr "Па_рола:"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2349 msgid "Forget password _immediately"
2350 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2353 msgid "Remember password until you _logout"
2354 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2357 msgid "Remember _forever"
2358 msgstr "_Запомняне завинаги"
2359
2360 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2361 #, c-format
2362 msgid "Page %u"
2363 msgstr "Страница %u"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2366 msgid "Not a valid page setup file"
2367 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2368
2369 #. Translate to the default units to use for presenting
2370 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2371 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2372 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2373 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2374 #.
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2376 msgid "default:mm"
2377 msgstr "default:mm"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2380 msgid ""
2381 "<b>Any Printer</b>\n"
2382 "For portable documents"
2383 msgstr ""
2384 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2385 "За преносими документи"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2388 msgid "mm"
2389 msgstr "mm"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2392 msgid "inch"
2393 msgstr "инч"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Margins:\n"
2399 " Left: %s %s\n"
2400 " Right: %s %s\n"
2401 " Top: %s %s\n"
2402 " Bottom: %s %s"
2403 msgstr ""
2404 "Полета:\n"
2405 " Отляво: %s %s\n"
2406 " Отдясно: %s %s\n"
2407 " Отгоре: %s %s\n"
2408 " Отдолу: %s %s"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2411 msgid "Manage Custom Sizes..."
2412 msgstr "Управление на другите размери…"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2415 msgid "_Format for:"
2416 msgstr "_Формат за:"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2419 msgid "_Paper size:"
2420 msgstr "_Размер на листите:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2423 msgid "_Orientation:"
2424 msgstr "_Ориентация:"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2427 msgid "Page Setup"
2428 msgstr "Настройки на листите"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2431 msgid "Margins from Printer..."
2432 msgstr "Полета от принтера…"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2435 #, c-format
2436 msgid "Custom Size %d"
2437 msgstr "Друг размер: %d"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2440 msgid "Manage Custom Sizes"
2441 msgstr "Управление на другите размери"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2444 msgid "_Width:"
2445 msgstr "_Широчина"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2448 msgid "_Height:"
2449 msgstr "_Височина:"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2452 msgid "Paper Size"
2453 msgstr "Размер на листите"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2456 msgid "_Top:"
2457 msgstr "От_горе:"
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2460 msgid "_Bottom:"
2461 msgstr "От_долу:"
2462
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2464 msgid "_Left:"
2465 msgstr "От_ляво:"
2466
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2468 msgid "_Right:"
2469 msgstr "_Отдясно:"
2470
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2472 msgid "Paper Margins"
2473 msgstr "Бели полета"
2474
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2476 msgid "Up Path"
2477 msgstr "Нагоре"
2478
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2480 msgid "Down Path"
2481 msgstr "Надолу"
2482
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2484 msgid "File System Root"
2485 msgstr "Корен на файловата система"
2486
2487 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2488 #, fuzzy
2489 msgid "Authentication"
2490 msgstr "Програма"
2491
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Username:"
2495 msgstr "_Потребител:"
2496
2497 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Password:"
2500 msgstr "Па_рола:"
2501
2502 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2503 msgid "Not available"
2504 msgstr "Не е достъпен"
2505
2506 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2507 msgid "_Save in folder:"
2508 msgstr "Запазване в п_апка:"
2509
2510 #. translators: this string is the default job title for print
2511 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2512 #. * by the job number.
2513 #.
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2515 #, c-format
2516 msgid "%s job #%d"
2517 msgstr "%s, задача № %d"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2520 msgctxt "print operation status"
2521 msgid "Initial state"
2522 msgstr "Първоначално състояние"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2525 msgctxt "print operation status"
2526 msgid "Preparing to print"
2527 msgstr "Подготовка за печат"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2530 msgctxt "print operation status"
2531 msgid "Generating data"
2532 msgstr "Генериране на данни"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2535 msgctxt "print operation status"
2536 msgid "Sending data"
2537 msgstr "Изпращане на данни"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2540 msgctxt "print operation status"
2541 msgid "Waiting"
2542 msgstr "Изчакване"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2545 msgctxt "print operation status"
2546 msgid "Blocking on issue"
2547 msgstr "Блокиране поради проблем"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2550 msgctxt "print operation status"
2551 msgid "Printing"
2552 msgstr "Отпечатване"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Finished"
2557 msgstr "Завършено"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Finished with error"
2562 msgstr "Завършено с грешка"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2565 #, c-format
2566 msgid "Preparing %d"
2567 msgstr "Подготвяне на %d"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2570 #, c-format
2571 msgid "Preparing"
2572 msgstr "Подготвяне"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2575 #, c-format
2576 msgid "Printing %d"
2577 msgstr "Печат на %d"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2580 #, c-format
2581 msgid "Error creating print preview"
2582 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2585 #, c-format
2586 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2587 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2590 #, c-format
2591 msgid "Error launching preview"
2592 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2595 #, c-format
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "Грешка при печат"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2600 msgid "Application"
2601 msgstr "Програма"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2604 msgid "Printer offline"
2605 msgstr "Принтерът не е на линия"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2608 msgid "Out of paper"
2609 msgstr "Хартията свърши"
2610
2611 #. Translators: this is a printer status.
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2614 msgid "Paused"
2615 msgstr "На пауза"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2618 msgid "Need user intervention"
2619 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2622 msgid "Custom size"
2623 msgstr "Друг размер"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2626 msgid "No printer found"
2627 msgstr "Няма принтер"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2630 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2631 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2634 msgid "Error from StartDoc"
2635 msgstr "Грешка от StartDoc"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2639 msgid "Not enough free memory"
2640 msgstr "Недостатъчно памет"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2643 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2644 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2647 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2648 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2651 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2652 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2655 msgid "Unspecified error"
2656 msgstr "Неуказана грешка"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2659 msgid "Printer"
2660 msgstr "Принтер"
2661
2662 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "Местоположение"
2666
2667 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2669 msgid "Status"
2670 msgstr "Състояние"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2673 msgid "Range"
2674 msgstr "Обхват"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2677 msgid "_All Pages"
2678 msgstr "_Всички страници"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2681 msgid "C_urrent Page"
2682 msgstr "_Текущата страница"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Se_lection"
2687 msgstr "_Избор: "
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2690 msgid "Pag_es:"
2691 msgstr "_Страници:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2694 msgid ""
2695 "Specify one or more page ranges,\n"
2696 " e.g. 1-3,7,11"
2697 msgstr ""
2698 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2699 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2702 msgid "Pages"
2703 msgstr "Страници:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2706 msgid "Copies"
2707 msgstr "Разпечатки"
2708
2709 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2711 msgid "Copie_s:"
2712 msgstr "Раз_печатки:"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2715 msgid "C_ollate"
2716 msgstr "По_следователно подреждане"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2719 msgid "_Reverse"
2720 msgstr "_Обратен ред"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2723 msgid "General"
2724 msgstr "Общи"
2725
2726 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2727 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2728 #.
2729 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2730 #. * multiple pages on a sheet when printing
2731 #.
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2734 msgid "Left to right, top to bottom"
2735 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2739 msgid "Left to right, bottom to top"
2740 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2744 msgid "Right to left, top to bottom"
2745 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2749 msgid "Right to left, bottom to top"
2750 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2754 msgid "Top to bottom, left to right"
2755 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2759 msgid "Top to bottom, right to left"
2760 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2764 msgid "Bottom to top, left to right"
2765 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2769 msgid "Bottom to top, right to left"
2770 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2771
2772 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2773 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2774 #.
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2777 msgid "Page Ordering"
2778 msgstr "Ред на страниците"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2781 msgid "Left to right"
2782 msgstr "Отляво надясно"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2785 msgid "Right to left"
2786 msgstr "Отдясно наляво"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2789 #, fuzzy
2790 msgid "Top to bottom"
2791 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Bottom to top"
2796 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2799 msgid "Layout"
2800 msgstr "Наместване"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2803 msgid "T_wo-sided:"
2804 msgstr "_Двустранен печат:"
2805
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2807 msgid "Pages per _side:"
2808 msgstr "Страници на _страна:"
2809
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2811 msgid "Page or_dering:"
2812 msgstr "_Подредба на страниците:"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2815 msgid "_Only print:"
2816 msgstr "_Обхват на печата:"
2817
2818 #. In enum order
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2820 msgid "All sheets"
2821 msgstr "Всички страници"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2824 msgid "Even sheets"
2825 msgstr "Четните страници"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2828 msgid "Odd sheets"
2829 msgstr "Нечетните страници"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2832 msgid "Sc_ale:"
2833 msgstr "_Мащабиране:"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2836 msgid "Paper"
2837 msgstr "Хартия"
2838
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2840 msgid "Paper _type:"
2841 msgstr "_Вид хартия:"
2842
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2844 msgid "Paper _source:"
2845 msgstr "_Източник на листите:"
2846
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2848 msgid "Output t_ray:"
2849 msgstr "_Изходна касета:"
2850
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2852 msgid "Job Details"
2853 msgstr "Информация а задачата"
2854
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2856 msgid "Pri_ority:"
2857 msgstr "П_риоритет:"
2858
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2860 msgid "_Billing info:"
2861 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2864 msgid "Print Document"
2865 msgstr "Отпечатване на документ"
2866
2867 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2868 #. * in the print dialog
2869 #.
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2871 msgid "_Now"
2872 msgstr "_Сега"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2875 msgid "A_t:"
2876 msgstr "_Точно в:"
2877
2878 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2879 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2880 #. * supported.
2881 #.
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2883 msgid ""
2884 "Specify the time of print,\n"
2885 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2886 msgstr ""
2887 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2888 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2891 msgid "Time of print"
2892 msgstr "Време на отпечатване"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2895 msgid "On _hold"
2896 msgstr "_На пауза"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2899 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2900 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2901
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2903 msgid "Add Cover Page"
2904 msgstr "Със заглавна страница"
2905
2906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2907 #. * dialog that controls the front cover page.
2908 #.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2910 msgid "Be_fore:"
2911 msgstr "_Преди:"
2912
2913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2914 #. * dialog that controls the back cover page.
2915 #.
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2917 msgid "_After:"
2918 msgstr "_След:"
2919
2920 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2921 #. * job-specific options in the print dialog
2922 #.
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2924 msgid "Job"
2925 msgstr "Задача"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2928 msgid "Advanced"
2929 msgstr "Допълнителни"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2932 msgid "Image Quality"
2933 msgstr "Качество на изображенията"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2936 msgid "Color"
2937 msgstr "Цвят"
2938
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2940 msgid "Finishing"
2941 msgstr "Гланц"
2942
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2944 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2945 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2948 msgid "Print"
2949 msgstr "Печат"
2950
2951 #: gtk/gtkrc.c:2874
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2954 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2955
2956 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2959 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2960
2961 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2962 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2963 #, c-format
2964 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2965 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2966
2967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2968 msgid "Select which type of documents are shown"
2969 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2970
2971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2972 #, c-format
2973 msgid "No item for URI '%s' found"
2974 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2975
2976 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2977 msgid "Untitled filter"
2978 msgstr "Неозаглавен филтър"
2979
2980 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2981 msgid "Could not remove item"
2982 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2983
2984 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2985 msgid "Could not clear list"
2986 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2987
2988 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2989 msgid "Copy _Location"
2990 msgstr "Копиране на _местоположение"
2991
2992 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2993 msgid "_Remove From List"
2994 msgstr "_Премахване от списък"
2995
2996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2997 msgid "_Clear List"
2998 msgstr "_Изчистване на списък"
2999
3000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3001 msgid "Show _Private Resources"
3002 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3003
3004 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3005 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3006 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3007 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3008 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3009 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3010 #. * right place when idly populating the menu in case the
3011 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3012 #. * recent chooser menu widget.
3013 #.
3014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3015 msgid "No items found"
3016 msgstr "Не са открити елементи"
3017
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3019 #, c-format
3020 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3021 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3022
3023 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3024 #, c-format
3025 msgid "Open '%s'"
3026 msgstr "Отваряне на „%s“"
3027
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3029 msgid "Unknown item"
3030 msgstr "Неизвестен елемент"
3031
3032 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3033 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3034 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3035 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3036 #.
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3038 #, c-format
3039 msgctxt "recent menu label"
3040 msgid "_%d. %s"
3041 msgstr "_%d. %s"
3042
3043 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3044 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3045 #.
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3047 #, c-format
3048 msgctxt "recent menu label"
3049 msgid "%d. %s"
3050 msgstr "%d. %s"
3051
3052 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3058 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3059
3060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3061 #: gtk/gtkstock.c:288
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Information"
3064 msgstr "Информация"
3065
3066 #: gtk/gtkstock.c:289
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Warning"
3069 msgstr "Предупреждение"
3070
3071 #: gtk/gtkstock.c:290
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "Error"
3074 msgstr "Грешка"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:291
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "Question"
3079 msgstr "Въпрос"
3080
3081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3082 #. * need the mnemonics to be rationalized
3083 #.
3084 #: gtk/gtkstock.c:296
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_About"
3087 msgstr "_Относно"
3088
3089 #: gtk/gtkstock.c:297
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Add"
3092 msgstr "_Добавяне"
3093
3094 #: gtk/gtkstock.c:298
3095 msgctxt "Stock label"
3096 msgid "_Apply"
3097 msgstr "П_рилагане"
3098
3099 #: gtk/gtkstock.c:299
3100 msgctxt "Stock label"
3101 msgid "_Bold"
3102 msgstr "_Получерно"
3103
3104 #: gtk/gtkstock.c:300
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Cancel"
3107 msgstr "_Отказване"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:301
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_CD-Rom"
3112 msgstr "_CD-Rom"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:302
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Clear"
3117 msgstr "_Изчистване"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:303
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Close"
3122 msgstr "Зат_варяне"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:304
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "C_onnect"
3127 msgstr "_Свързване"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:305
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "_Convert"
3132 msgstr "Кон_вертиране"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:306
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "_Copy"
3137 msgstr "_Копиране"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:307
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Cu_t"
3142 msgstr "От_рязване"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:308
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Delete"
3147 msgstr "_Изтриване"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:309
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Discard"
3152 msgstr "От_хвърляне"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:310
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Disconnect"
3157 msgstr "_Разкачване"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:311
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Execute"
3162 msgstr "_Изпълняване"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:312
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Edit"
3167 msgstr "_Редактиране"
3168
3169 #: gtk/gtkstock.c:313
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Find"
3172 msgstr "_Търсене"
3173
3174 #: gtk/gtkstock.c:314
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "Find and _Replace"
3177 msgstr "Търсене и _замяна"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:315
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Floppy"
3182 msgstr "_Дискета"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:316
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Fullscreen"
3187 msgstr "На _цял екран"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:317
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Leave Fullscreen"
3192 msgstr "_Изход от цял екран"
3193
3194 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3195 #: gtk/gtkstock.c:319
3196 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 msgid "_Bottom"
3198 msgstr "О_тдолу"
3199
3200 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3201 #: gtk/gtkstock.c:321
3202 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 msgid "_First"
3204 msgstr "_Първо"
3205
3206 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3207 #: gtk/gtkstock.c:323
3208 msgctxt "Stock label, navigation"
3209 msgid "_Last"
3210 msgstr "По_следно"
3211
3212 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3213 #: gtk/gtkstock.c:325
3214 msgctxt "Stock label, navigation"
3215 msgid "_Top"
3216 msgstr "_Отгоре"
3217
3218 #. This is a navigation label as in "go back"
3219 #: gtk/gtkstock.c:327
3220 msgctxt "Stock label, navigation"
3221 msgid "_Back"
3222 msgstr "На_зад"
3223
3224 #. This is a navigation label as in "go down"
3225 #: gtk/gtkstock.c:329
3226 msgctxt "Stock label, navigation"
3227 msgid "_Down"
3228 msgstr "На_долу"
3229
3230 #. This is a navigation label as in "go forward"
3231 #: gtk/gtkstock.c:331
3232 msgctxt "Stock label, navigation"
3233 msgid "_Forward"
3234 msgstr "Нап_ред"
3235
3236 #. This is a navigation label as in "go up"
3237 #: gtk/gtkstock.c:333
3238 msgctxt "Stock label, navigation"
3239 msgid "_Up"
3240 msgstr "На_горе"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:334
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Harddisk"
3245 msgstr "_Твърд диск"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:335
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "_Help"
3250 msgstr "Помо_щ"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:336
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Home"
3255 msgstr "_Домашна папка"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:337
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Increase Indent"
3260 msgstr "Увеличаване на отместването"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:338
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Decrease Indent"
3265 msgstr "Намаляване на отместването"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:339
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_Index"
3270 msgstr "_Индекс"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:340
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Information"
3275 msgstr "_Информация"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:341
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Italic"
3280 msgstr "_Курсив"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:342
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Jump to"
3285 msgstr "_Избор"
3286
3287 #. This is about text justification, "centered text"
3288 #: gtk/gtkstock.c:344
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Center"
3291 msgstr "_Центриране"
3292
3293 #. This is about text justification
3294 #: gtk/gtkstock.c:346
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "_Fill"
3297 msgstr "Д_вустранно"
3298
3299 #. This is about text justification, "left-justified text"
3300 #: gtk/gtkstock.c:348
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Left"
3303 msgstr "_Ляво"
3304
3305 #. This is about text justification, "right-justified text"
3306 #: gtk/gtkstock.c:350
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Right"
3309 msgstr "_Дясно"
3310
3311 #. Media label, as in "fast forward"
3312 #: gtk/gtkstock.c:353
3313 msgctxt "Stock label, media"
3314 msgid "_Forward"
3315 msgstr "_Напред"
3316
3317 #. Media label, as in "next song"
3318 #: gtk/gtkstock.c:355
3319 msgctxt "Stock label, media"
3320 msgid "_Next"
3321 msgstr "_Следващ"
3322
3323 #. Media label, as in "pause music"
3324 #: gtk/gtkstock.c:357
3325 msgctxt "Stock label, media"
3326 msgid "P_ause"
3327 msgstr "П_ауза"
3328
3329 #. Media label, as in "play music"
3330 #: gtk/gtkstock.c:359
3331 msgctxt "Stock label, media"
3332 msgid "_Play"
3333 msgstr "_Изпълнение"
3334
3335 #. Media label, as in  "previous song"
3336 #: gtk/gtkstock.c:361
3337 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgid "Pre_vious"
3339 msgstr "Пре_дишен"
3340
3341 #. Media label
3342 #: gtk/gtkstock.c:363
3343 msgctxt "Stock label, media"
3344 msgid "_Record"
3345 msgstr "_Запис"
3346
3347 #. Media label
3348 #: gtk/gtkstock.c:365
3349 msgctxt "Stock label, media"
3350 msgid "R_ewind"
3351 msgstr "Пр_евъртане"
3352
3353 #. Media label
3354 #: gtk/gtkstock.c:367
3355 msgctxt "Stock label, media"
3356 msgid "_Stop"
3357 msgstr "_Спиране"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:368
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Network"
3362 msgstr "_Мрежа"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:369
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_New"
3367 msgstr "_Нов"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:370
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_No"
3372 msgstr "_Не"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:371
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_OK"
3377 msgstr "_Добре"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:372
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Open"
3382 msgstr "_Отваряне"
3383
3384 #. Page orientation
3385 #: gtk/gtkstock.c:374
3386 msgctxt "Stock label"
3387 msgid "Landscape"
3388 msgstr "Хоризонтална"
3389
3390 #. Page orientation
3391 #: gtk/gtkstock.c:376
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Portrait"
3394 msgstr "Вертикална"
3395
3396 #. Page orientation
3397 #: gtk/gtkstock.c:378
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "Reverse landscape"
3400 msgstr "Вертикална, обърната"
3401
3402 #. Page orientation
3403 #: gtk/gtkstock.c:380
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "Reverse portrait"
3406 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:381
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Page Set_up"
3411 msgstr "Настройки на _листите"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:382
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Paste"
3416 msgstr "_Поставяне"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:383
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Preferences"
3421 msgstr "_Предпочитания"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:384
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Print"
3426 msgstr "_Печат"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:385
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "Print Pre_view"
3431 msgstr "_Мостра на печата"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:386
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Properties"
3436 msgstr "_Настройки"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:387
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_Quit"
3441 msgstr "_Спиране на програмата"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:388
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_Redo"
3446 msgstr "Пов_торение"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:389
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Refresh"
3451 msgstr "_Обновяване"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:390
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Remove"
3456 msgstr "_Премахване"
3457
3458 #: gtk/gtkstock.c:391
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Revert"
3461 msgstr "_Връщане"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:392
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Save"
3466 msgstr "_Запазване"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:393
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Save _As"
3471 msgstr "Запазване _като"
3472
3473 #: gtk/gtkstock.c:394
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Select _All"
3476 msgstr "Избиране на _всичко"
3477
3478 #: gtk/gtkstock.c:395
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Color"
3481 msgstr "_Цвят"
3482
3483 #: gtk/gtkstock.c:396
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Font"
3486 msgstr "_Шрифт"
3487
3488 #. Sorting direction
3489 #: gtk/gtkstock.c:398
3490 msgctxt "Stock label"
3491 msgid "_Ascending"
3492 msgstr "_Възходящ"
3493
3494 #. Sorting direction
3495 #: gtk/gtkstock.c:400
3496 msgctxt "Stock label"
3497 msgid "_Descending"
3498 msgstr "_Низходящ"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:401
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Spell Check"
3503 msgstr "_Проверка на правописа"
3504
3505 #: gtk/gtkstock.c:402
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "_Stop"
3508 msgstr "_Спиране"
3509
3510 #. Font variant
3511 #: gtk/gtkstock.c:404
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Strikethrough"
3514 msgstr "_Зачертаване"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:405
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Undelete"
3519 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3520
3521 #. Font variant
3522 #: gtk/gtkstock.c:407
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Underline"
3525 msgstr "_Подчертаване"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:408
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Undo"
3530 msgstr "_Отмяна"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:409
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Yes"
3535 msgstr "_Да"
3536
3537 #. Zoom
3538 #: gtk/gtkstock.c:411
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Normal Size"
3541 msgstr "_Нормален размер"
3542
3543 #. Zoom
3544 #: gtk/gtkstock.c:413
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "Best _Fit"
3547 msgstr "Най-добро _пасване"
3548
3549 #: gtk/gtkstock.c:414
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Zoom _In"
3552 msgstr "_Увеличаване"
3553
3554 #: gtk/gtkstock.c:415
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Zoom _Out"
3557 msgstr "_Намаляване"
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3560 #, c-format
3561 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3562 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3563
3564 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3565 #, c-format
3566 msgid "No deserialize function found for format %s"
3567 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3568
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3570 #, c-format
3571 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3572 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3573
3574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3575 #, c-format
3576 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3577 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3578
3579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3580 #, c-format
3581 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3582 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3583
3584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3585 #, c-format
3586 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3587 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3590 #, c-format
3591 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3592 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3593
3594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3595 #, c-format
3596 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3597 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3598
3599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3600 #, c-format
3601 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3602 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3605 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3606 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3609 #, c-format
3610 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3611 msgstr ""
3612 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3613
3614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3616 #, c-format
3617 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3618 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3621 #, c-format
3622 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3623 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3624
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3626 #, c-format
3627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3628 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3629
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3634 msgstr ""
3635 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3638 #, c-format
3639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3640 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3643 #, c-format
3644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3645 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3648 #, c-format
3649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3650 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3653 #, c-format
3654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3655 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3658 #, c-format
3659 msgid "A <%s> element has already been specified"
3660 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3663 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3664 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3667 msgid "Serialized data is malformed"
3668 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3669
3670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3671 msgid ""
3672 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3673 msgstr ""
3674 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3675 "0001"
3676
3677 #: gtk/gtktextutil.c:61
3678 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3679 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3680
3681 #: gtk/gtktextutil.c:62
3682 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3683 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3684
3685 #: gtk/gtktextutil.c:63
3686 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3687 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3688
3689 #: gtk/gtktextutil.c:64
3690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3691 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3692
3693 #: gtk/gtktextutil.c:65
3694 msgid "LRO Left-to-right _override"
3695 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3696
3697 #: gtk/gtktextutil.c:66
3698 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3699 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3700
3701 #: gtk/gtktextutil.c:67
3702 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3703 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3704
3705 #: gtk/gtktextutil.c:68
3706 msgid "ZWS _Zero width space"
3707 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3708
3709 #: gtk/gtktextutil.c:69
3710 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3711 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3712
3713 #: gtk/gtktextutil.c:70
3714 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3715 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3716
3717 #: gtk/gtkthemes.c:71
3718 #, c-format
3719 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3720 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3721
3722 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3723 msgid "--- No Tip ---"
3724 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3725
3726 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3727 #, c-format
3728 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3729 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3730
3731 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3732 #, c-format
3733 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3734 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3735
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3737 msgid "Empty"
3738 msgstr "Празно"
3739
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3741 msgid "Volume"
3742 msgstr "Сила на звука"
3743
3744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3745 msgid "Turns volume down or up"
3746 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3747
3748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3749 msgid "Adjusts the volume"
3750 msgstr "Промяна на силата на звука"
3751
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3753 msgid "Volume Down"
3754 msgstr "Намаляване на звука"
3755
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3757 msgid "Decreases the volume"
3758 msgstr "Намаляване на звука"
3759
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3761 msgid "Volume Up"
3762 msgstr "Увеличаване на звука"
3763
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3765 msgid "Increases the volume"
3766 msgstr "Увеличаване на звука"
3767
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3769 msgid "Muted"
3770 msgstr "Заглушаване"
3771
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3773 msgid "Full Volume"
3774 msgstr "Максимална сила"
3775
3776 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3777 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3778 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3779 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3780 #.
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3782 #, c-format
3783 msgctxt "volume percentage"
3784 msgid "%d %%"
3785 msgstr "%d %%"
3786
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "asme_f"
3790 msgstr "asme_f"
3791
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "A0x2"
3795 msgstr "A0x2"
3796
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "A0"
3800 msgstr "A0"
3801
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "A0x3"
3805 msgstr "A0x3"
3806
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "A1"
3810 msgstr "A1"
3811
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "A10"
3815 msgstr "A10"
3816
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "A1x3"
3820 msgstr "A1x3"
3821
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "A1x4"
3825 msgstr "A1x4"
3826
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "A2"
3830 msgstr "A2"
3831
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "A2x3"
3835 msgstr "A2x3"
3836
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "A2x4"
3840 msgstr "A2x4"
3841
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "A2x5"
3845 msgstr "A2x5"
3846
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "A3"
3850 msgstr "A3"
3851
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "A3 Extra"
3855 msgstr "A3 Extra"
3856
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A3x3"
3860 msgstr "A3x3"
3861
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A3x4"
3865 msgstr "A3x4"
3866
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A3x5"
3870 msgstr "A3x5"
3871
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A3x6"
3875 msgstr "A3x6"
3876
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A3x7"
3880 msgstr "A3x7"
3881
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A4"
3885 msgstr "A4"
3886
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A4 Extra"
3890 msgstr "A4 Extra"
3891
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A4 Tab"
3895 msgstr "A4 Tab"
3896
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A4x3"
3900 msgstr "A4x3"
3901
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A4x4"
3905 msgstr "A4x4"
3906
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A4x5"
3910 msgstr "A4x5"
3911
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A4x6"
3915 msgstr "A4x6"
3916
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A4x7"
3920 msgstr "A4x7"
3921
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A4x8"
3925 msgstr "A4x8"
3926
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A4x9"
3930 msgstr "A4x9"
3931
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A5"
3935 msgstr "A5"
3936
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A5 Extra"
3940 msgstr "A5 Extra"
3941
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A6"
3945 msgstr "A6"
3946
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A7"
3950 msgstr "A7"
3951
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A8"
3955 msgstr "A8"
3956
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A9"
3960 msgstr "A9"
3961
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "B0"
3965 msgstr "B0"
3966
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "B1"
3970 msgstr "B1"
3971
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "B10"
3975 msgstr "B10"
3976
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "B2"
3980 msgstr "B2"
3981
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "B3"
3985 msgstr "B3"
3986
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "B4"
3990 msgstr "B4"
3991
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "B5"
3995 msgstr "B5"
3996
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "B5 Extra"
4000 msgstr "B5 Extra"
4001
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "B6"
4005 msgstr "B6"
4006
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "B6/C4"
4010 msgstr "B6/C4"
4011
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "B7"
4015 msgstr "B7"
4016
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "B8"
4020 msgstr "B8"
4021
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "B9"
4025 msgstr "B9"
4026
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "C0"
4030 msgstr "C0"
4031
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "C1"
4035 msgstr "C1"
4036
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "C10"
4040 msgstr "C10"
4041
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "C2"
4045 msgstr "C2"
4046
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "C3"
4050 msgstr "C3"
4051
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "C4"
4055 msgstr "C4"
4056
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "C5"
4060 msgstr "C5"
4061
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "C6"
4065 msgstr "C6"
4066
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "C6/C5"
4070 msgstr "C6/C5"
4071
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "C7"
4075 msgstr "C7"
4076
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "C7/C6"
4080 msgstr "C7/C6"
4081
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "C8"
4085 msgstr "C8"
4086
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "C9"
4090 msgstr "C9"
4091
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "DL Envelope"
4095 msgstr "Плик DL"
4096
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "RA0"
4100 msgstr "RA0"
4101
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "RA1"
4105 msgstr "RA1"
4106
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "RA2"
4110 msgstr "RA2"
4111
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "SRA0"
4115 msgstr "SRA0"
4116
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "SRA1"
4120 msgstr "SRA1"
4121
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "SRA2"
4125 msgstr "SRA2"
4126
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "JB0"
4130 msgstr "JB0"
4131
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "JB1"
4135 msgstr "JB1"
4136
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "JB10"
4140 msgstr "JB10"
4141
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "JB2"
4145 msgstr "JB2"
4146
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "JB3"
4150 msgstr "JB3"
4151
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "JB4"
4155 msgstr "JB4"
4156
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "JB5"
4160 msgstr "JB5"
4161
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "JB6"
4165 msgstr "JB6"
4166
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "JB7"
4170 msgstr "JB7"
4171
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "JB8"
4175 msgstr "JB8"
4176
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "JB9"
4180 msgstr "JB9"
4181
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "jis exec"
4185 msgstr "JIS Exec"
4186
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "Choukei 2 Envelope"
4190 msgstr "Плик Choukei 2"
4191
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "Choukei 3 Envelope"
4195 msgstr "Плик Choukei 3"
4196
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Choukei 4 Envelope"
4200 msgstr "Плик Choukei 4"
4201
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "hagaki (postcard)"
4205 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4206
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "kahu Envelope"
4210 msgstr "Плик Kahu"
4211
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "kaku2 Envelope"
4215 msgstr "Плик Kaku2"
4216
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "oufuku (reply postcard)"
4220 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4221
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "you4 Envelope"
4225 msgstr "Плик You4"
4226
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "10x11"
4230 msgstr "10x11"
4231
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "10x13"
4235 msgstr "10x13"
4236
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "10x14"
4240 msgstr "10x14"
4241
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "10x15"
4245 msgstr "10x15"
4246
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "11x12"
4250 msgstr "11x12"
4251
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "11x15"
4255 msgstr "11x15"
4256
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "12x19"
4260 msgstr "12x19"
4261
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "5x7"
4265 msgstr "5x7"
4266
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "6x9 Envelope"
4270 msgstr "Плик 6x9"
4271
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "7x9 Envelope"
4275 msgstr "Плик 7x9"
4276
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "9x11 Envelope"
4280 msgstr "Плик 9x11"
4281
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "a2 Envelope"
4285 msgstr "Плик A2"
4286
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "Arch A"
4290 msgstr "Arch A"
4291
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "Arch B"
4295 msgstr "Arch B"
4296
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "Arch C"
4300 msgstr "Arch C"
4301
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "Arch D"
4305 msgstr "Arch D"
4306
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "Arch E"
4310 msgstr "Arch E"
4311
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "b-plus"
4315 msgstr "B-plus"
4316
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "c"
4320 msgstr "C"
4321
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "c5 Envelope"
4325 msgstr "Плик C5"
4326
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "d"
4330 msgstr "D"
4331
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "e"
4335 msgstr "E"
4336
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "edp"
4340 msgstr "Edp"
4341
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "European edp"
4345 msgstr "Европейски Edp"
4346
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "Executive"
4350 msgstr "Executive"
4351
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "f"
4355 msgstr "F"
4356
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "FanFold European"
4360 msgstr "Европейски FanFold"
4361
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "FanFold US"
4365 msgstr "Американски FanFold"
4366
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "FanFold German Legal"
4370 msgstr "Германски FanFold Legal"
4371
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Government Legal"
4375 msgstr "Държавен юридически"
4376
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Government Letter"
4380 msgstr "Държавни писма"
4381
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Index 3x5"
4385 msgstr "Индекс 3x5"
4386
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4390 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4391
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "Index 4x6 ext"
4395 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4396
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Index 5x8"
4400 msgstr "Индекс 5x8"
4401
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Invoice"
4405 msgstr "Фактура"
4406
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Tabloid"
4410 msgstr "Таблоид"
4411
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "US Legal"
4415 msgstr "Американски Legal"
4416
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "US Legal Extra"
4420 msgstr "Американски Legal Extra"
4421
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "US Letter"
4425 msgstr "Американски Letter"
4426
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "US Letter Extra"
4430 msgstr "Американски Letter Extra"
4431
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "US Letter Plus"
4435 msgstr "Американски Letter Plus"
4436
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Monarch Envelope"
4440 msgstr "Плик Monarch"
4441
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "#10 Envelope"
4445 msgstr "Плик #10"
4446
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "#11 Envelope"
4450 msgstr "Плик #11"
4451
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "#12 Envelope"
4455 msgstr "Плик #12"
4456
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "#14 Envelope"
4460 msgstr "Плик #14"
4461
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "#9 Envelope"
4465 msgstr "Плик #9"
4466
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Personal Envelope"
4470 msgstr "Личен плик"
4471
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Quarto"
4475 msgstr "Кварто"
4476
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Super A"
4480 msgstr "Super A"
4481
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "Super B"
4485 msgstr "Super B"
4486
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Wide Format"
4490 msgstr "Широк формат"
4491
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Dai-pa-kai"
4495 msgstr "Dai-pa-kai"
4496
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Folio"
4500 msgstr "Фолио"
4501
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Folio sp"
4505 msgstr "Фолио sp"
4506
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "Invite Envelope"
4510 msgstr "Плик за покана"
4511
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "Italian Envelope"
4515 msgstr "Италиански плик"
4516
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "juuro-ku-kai"
4520 msgstr "Juuro-ku-kai"
4521
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "pa-kai"
4525 msgstr "Pa-kai"
4526
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "Postfix Envelope"
4530 msgstr "Плик Postfix"
4531
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Small Photo"
4535 msgstr "Малка снимка"
4536
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "prc1 Envelope"
4540 msgstr "Плик Prc1"
4541
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "prc10 Envelope"
4545 msgstr "Плик Prc10"
4546
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "prc 16k"
4550 msgstr "Prc 16k"
4551
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "prc2 Envelope"
4555 msgstr "Плик Prc2"
4556
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "prc3 Envelope"
4560 msgstr "Плик Prc3"
4561
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "prc 32k"
4565 msgstr "Prc 32k"
4566
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "prc4 Envelope"
4570 msgstr "Плик Prc4"
4571
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "prc5 Envelope"
4575 msgstr "Плик Prc5"
4576
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "prc6 Envelope"
4580 msgstr "Плик Prc6"
4581
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "prc7 Envelope"
4585 msgstr "Плик Prc7"
4586
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "prc8 Envelope"
4590 msgstr "Плик Prc8"
4591
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "ROC 16k"
4595 msgstr "ROC 16k"
4596
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "ROC 8k"
4600 msgstr "ROC 8k"
4601
4602 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4603 #, c-format
4604 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4605 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4606
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4608 #, c-format
4609 msgid "Failed to write header\n"
4610 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4611
4612 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4613 #, c-format
4614 msgid "Failed to write hash table\n"
4615 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4616
4617 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to write folder index\n"
4620 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4621
4622 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4623 #, c-format
4624 msgid "Failed to rewrite header\n"
4625 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4626
4627 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4628 #, c-format
4629 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4630 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4631
4632 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4635 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4636
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4638 #, c-format
4639 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4640 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4641
4642 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4643 #, c-format
4644 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4645 msgstr ""
4646 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4647
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4651 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4654 #, c-format
4655 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4656 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4659 #, c-format
4660 msgid "Cache file created successfully.\n"
4661 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4664 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4665 msgstr ""
4666 "Презаписване на файла за временно\n"
4667 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4668 "актуален"
4669
4670 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4671 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4672 msgstr ""
4673 "Да не се проверява за съществуването\n"
4674 "                                        на файл „index.theme“"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4677 msgid "Don't include image data in the cache"
4678 msgstr ""
4679 "Данните за изображения да не се за-\n"
4680 "                                        писват във файл за временно "
4681 "съхранение на\n"
4682 "                                        икони"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4685 msgid "Output a C header file"
4686 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4687
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4689 msgid "Turn off verbose output"
4690 msgstr "Изключване на подробния изход"
4691
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4693 msgid "Validate existing icon cache"
4694 msgstr ""
4695 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4696 "                                        временно съхранение на икони"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4699 #, c-format
4700 msgid "File not found: %s\n"
4701 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4704 #, c-format
4705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4706 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "No theme index file.\n"
4711 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "No theme index file in '%s'.\n"
4717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4718 msgstr ""
4719 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4720 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4721 "опцията\n"
4722 "„--ignore-theme-index“.\n"
4723
4724 #. ID
4725 #: modules/input/imam-et.c:454
4726 msgid "Amharic (EZ+)"
4727 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4728
4729 #. ID
4730 #: modules/input/imcedilla.c:92
4731 msgid "Cedilla"
4732 msgstr "Седила"
4733
4734 #. ID
4735 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4736 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4737 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4738
4739 #. ID
4740 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4741 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4742 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4743
4744 #. ID
4745 #: modules/input/imipa.c:145
4746 msgid "IPA"
4747 msgstr "IPA"
4748
4749 #. ID
4750 #: modules/input/immultipress.c:31
4751 msgid "Multipress"
4752 msgstr "Множество натискания"
4753
4754 #. ID
4755 #: modules/input/imthai.c:35
4756 msgid "Thai-Lao"
4757 msgstr "Тайски — Лаос"
4758
4759 #. ID
4760 #: modules/input/imti-er.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4762 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4763
4764 #. ID
4765 #: modules/input/imti-et.c:453
4766 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4767 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4768
4769 #. ID
4770 #: modules/input/imviqr.c:244
4771 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4772 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4773
4774 #. ID
4775 #: modules/input/imxim.c:28
4776 msgid "X Input Method"
4777 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4780 #, c-format
4781 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4785 #, c-format
4786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4795 #, c-format
4796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4804 #, c-format
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4813 #, c-format
4814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4823 #, c-format
4824 msgid "Authentication is required on %s"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4830 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4835 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4836
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4841 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4842
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4847 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4848
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4851 #, c-format
4852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4853 msgstr ""
4854 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4855
4856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4858 #, c-format
4859 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4860 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4863 #, c-format
4864 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4865 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4868 #, c-format
4869 msgid "The door is open on printer '%s'."
4870 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4873 #, c-format
4874 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4875 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4876
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4878 #, c-format
4879 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4880 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4883 #, c-format
4884 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4885 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4886
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4888 #, c-format
4889 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4890 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4891
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4893 #, c-format
4894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4895 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4896
4897 #. Translators: this is a printer status.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4900 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4901
4902 #. Translators: this is a printer status.
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4904 msgid "Rejecting Jobs"
4905 msgstr "Отхвърля задачите"
4906
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4908 msgid "Two Sided"
4909 msgstr "Двустранно"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4912 msgid "Paper Type"
4913 msgstr "Вид хартия"
4914
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4916 msgid "Paper Source"
4917 msgstr "Източник на хартията"
4918
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4920 msgid "Output Tray"
4921 msgstr "Изходяща тава"
4922
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4924 msgid "Resolution"
4925 msgstr "Разделителна способност"
4926
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4928 msgid "GhostScript pre-filtering"
4929 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4932 msgid "One Sided"
4933 msgstr "Едностранно"
4934
4935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4937 msgid "Long Edge (Standard)"
4938 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4939
4940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4942 msgid "Short Edge (Flip)"
4943 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4944
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4949 msgid "Auto Select"
4950 msgstr "Автоматичен избор"
4951
4952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4959 msgid "Printer Default"
4960 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4961
4962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4965 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4966
4967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4969 msgid "Convert to PS level 1"
4970 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4971
4972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4974 msgid "Convert to PS level 2"
4975 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4976
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4979 msgid "No pre-filtering"
4980 msgstr "Без предварителен филтър"
4981
4982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4985 msgid "Miscellaneous"
4986 msgstr "Допълнителни"
4987
4988 #. Translators: These strings name the possible values of the
4989 #. * job priority option in the print dialog
4990 #.
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4992 msgid "Urgent"
4993 msgstr "Спешен"
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4996 msgid "High"
4997 msgstr "Висок"
4998
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5000 msgid "Medium"
5001 msgstr "Среден"
5002
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5004 msgid "Low"
5005 msgstr "Нисък"
5006
5007 #. Cups specific, non-ppd related settings
5008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5009 #. * in the print dialog
5010 #.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5012 msgid "Pages per Sheet"
5013 msgstr "Страници на лист"
5014
5015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5016 #. * in the print dialog
5017 #.
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5019 msgid "Job Priority"
5020 msgstr "Приоритет"
5021
5022 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5023 #. * in the print dialog
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5026 msgid "Billing Info"
5027 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5028
5029 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5030 #. * pages that the printing system may support.
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5033 msgid "None"
5034 msgstr "(Без)"
5035
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5037 msgid "Classified"
5038 msgstr "Класифицирано"
5039
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5041 msgid "Confidential"
5042 msgstr "Конфиденциално"
5043
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5045 msgid "Secret"
5046 msgstr "Секретно"
5047
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5049 msgid "Standard"
5050 msgstr "Стандартно"
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5053 msgid "Top Secret"
5054 msgstr "Строго секретно"
5055
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5057 msgid "Unclassified"
5058 msgstr "Некласифицирано"
5059
5060 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5061 #. * dialog that controls the front cover page.
5062 #.
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5064 msgid "Before"
5065 msgstr "Преди"
5066
5067 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5068 #. * dialog that controls the back cover page.
5069 #.
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5071 msgid "After"
5072 msgstr "След"
5073
5074 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5075 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5076 #. * or 'on hold'
5077 #.
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5079 msgid "Print at"
5080 msgstr "Време на печат"
5081
5082 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5083 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5084 #.
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5086 msgid "Print at time"
5087 msgstr "Време на печат"
5088
5089 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5090 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5091 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5092 #.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5094 #, c-format
5095 msgid "Custom %sx%s"
5096 msgstr "Потребителски %s×%s"
5097
5098 #. default filename used for print-to-file
5099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5100 #, c-format
5101 msgid "output.%s"
5102 msgstr "разпечатка.%s"
5103
5104 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5105 msgid "Print to File"
5106 msgstr "Печат към файл"
5107
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5109 msgid "PDF"
5110 msgstr "PDF"
5111
5112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5113 msgid "Postscript"
5114 msgstr "Postscript"
5115
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5117 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5118 msgid "Pages per _sheet:"
5119 msgstr "Страници на _лист:"
5120
5121 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5122 msgid "File"
5123 msgstr "Файл"
5124
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5126 msgid "_Output format"
5127 msgstr "_Изходен формат"
5128
5129 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5130 msgid "Print to LPR"
5131 msgstr "Печат към LPR"
5132
5133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5134 msgid "Pages Per Sheet"
5135 msgstr "Страници на лист"
5136
5137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5138 msgid "Command Line"
5139 msgstr "Команден ред"
5140
5141 #. default filename used for print-to-test
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5143 #, c-format
5144 msgid "test-output.%s"
5145 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5146
5147 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5148 msgid "Print to Test Printer"
5149 msgstr "Печат към тестов принтер"
5150
5151 #: tests/testfilechooser.c:207
5152 #, c-format
5153 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5154 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5155
5156 #~ msgid "directfb arg"
5157 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5158
5159 #~ msgid "sdl|system"
5160 #~ msgstr "системни"