]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.17.3
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1216 msgid "License"
1217 msgstr "Лиценз"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лицензът на програмата"
1222
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1225 msgid "C_redits"
1226 msgstr "_Заслуги"
1227
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1230 msgid "_License"
1231 msgstr "_Лиценз"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1234 #, c-format
1235 msgid "About %s"
1236 msgstr "Относно %s"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1239 msgid "Credits"
1240 msgstr "Заслуги"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1243 msgid "Written by"
1244 msgstr "Създадено от"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документирано от"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Преведено от"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1255 msgid "Artwork by"
1256 msgstr "Дизайн"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Shift"
1266 msgstr "Shift"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Ctrl"
1276 msgstr "Ctrl"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Alt"
1286 msgstr "Alt"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Super"
1296 msgstr "Super"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Hyper"
1306 msgstr "Hyper"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Meta"
1316 msgstr "Meta"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Space"
1321 msgstr "Space"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Backslash"
1326 msgstr "\\"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1334 #, c-format
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 msgstr ""
1337 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1345 #, c-format
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1348
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. *
1354 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1355 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1356 #. * the year will appear on the right.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1372 #. *
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1376 msgctxt "year measurement template"
1377 msgid "2000"
1378 msgstr "2000"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * msgid.
1419 #. *
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1423 msgctxt "calendar year format"
1424 msgid "%Y"
1425 msgstr "%Y"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1431 msgctxt "Accelerator"
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Изключен"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1440 #, fuzzy
1441 msgctxt "Accelerator"
1442 msgid "Invalid"
1443 msgstr "Грешен адрес"
1444
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #. * acelerator.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1452
1453 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1454 #, c-format
1455 msgctxt "progress bar label"
1456 msgid "%d %%"
1457 msgstr "%d %%"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Избор на цвят"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1468 msgid ""
1469 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1470 "lightness of that color using the inner triangle."
1471 msgstr ""
1472 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1473 "чрез вътрешния триъгълник."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1476 msgid ""
1477 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "that color."
1479 msgstr ""
1480 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1481 "изберете."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 msgid "_Hue:"
1485 msgstr "Н_юанс:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1488 msgid "Position on the color wheel."
1489 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1492 msgid "_Saturation:"
1493 msgstr "_Наситеност:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1496 msgid "\"Deepness\" of the color."
1497 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1500 msgid "_Value:"
1501 msgstr "С_тойност:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1504 msgid "Brightness of the color."
1505 msgstr "Яркост на цвета."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1508 msgid "_Red:"
1509 msgstr "_Червено:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1512 msgid "Amount of red light in the color."
1513 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1516 msgid "_Green:"
1517 msgstr "_Зелено:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1520 msgid "Amount of green light in the color."
1521 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1524 msgid "_Blue:"
1525 msgstr "_Синьо:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1528 msgid "Amount of blue light in the color."
1529 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgid "Op_acity:"
1533 msgstr "Н_епрозрачност:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1536 msgid "Transparency of the color."
1537 msgstr "Прозрачност на цвета."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1540 msgid "Color _name:"
1541 msgstr "Име на _цвят:"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1544 msgid ""
1545 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1546 "such as 'orange' in this entry."
1547 msgstr ""
1548 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1549 "посочите името му."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1552 msgid "_Palette:"
1553 msgstr "_Палитра:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1556 msgid "Color Wheel"
1557 msgstr "Цветова палитра"
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1560 msgid ""
1561 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1562 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1563 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 msgstr ""
1565 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1566 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1567 "като го издърпате върху цвета за избор."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 msgid ""
1571 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1572 "it for use in the future."
1573 msgstr ""
1574 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1575 "запазите за бъдеща употреба."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1578 msgid "_Save color here"
1579 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 msgid ""
1583 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1584 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 msgstr ""
1586 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1587 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1588 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1589
1590 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1591 msgid "Color Selection"
1592 msgstr "Избор на цвят"
1593
1594 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1595 msgid "Input _Methods"
1596 msgstr "_Методи за вход"
1597
1598 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1599 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1600 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1601
1602 #: gtk/gtkentry.c:9830
1603 msgid "Caps Lock is on"
1604 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1607 msgid "Select A File"
1608 msgstr "Избор на файл"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1611 msgid "Desktop"
1612 msgstr "Работен плот"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1615 msgid "(None)"
1616 msgstr "(без)"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1619 msgid "Other..."
1620 msgstr "Друго място…"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1623 msgid "Type name of new folder"
1624 msgstr "Напишете името на новата папка"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1627 msgid "Could not retrieve information about the file"
1628 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1631 msgid "Could not add a bookmark"
1632 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1635 msgid "Could not remove bookmark"
1636 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1639 msgid "The folder could not be created"
1640 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1641
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1643 msgid ""
1644 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1645 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1646 msgstr ""
1647 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1648 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1651 msgid "Invalid file name"
1652 msgstr "Неправилно име на файл"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1655 msgid "The folder contents could not be displayed"
1656 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1657
1658 #. Translators: the first string is a path and the second string
1659 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1660 #. * to translate.
1661 #.
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1663 #, c-format
1664 msgid "%1$s on %2$s"
1665 msgstr "%1$s на %2$s"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Търсене"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1672 msgid "Recently Used"
1673 msgstr "Скоро отваряни"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1676 msgid "Select which types of files are shown"
1677 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1682 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1685 #, c-format
1686 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1687 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1690 #, c-format
1691 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1692 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1695 #, c-format
1696 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1697 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1700 msgid "Remove"
1701 msgstr "Премахване"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1704 msgid "Rename..."
1705 msgstr "Преименуване…"
1706
1707 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1709 msgid "Places"
1710 msgstr "Места"
1711
1712 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1714 msgid "_Places"
1715 msgstr "_Места"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1718 msgid "_Add"
1719 msgstr "_Добавяне"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1722 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1723 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1726 msgid "_Remove"
1727 msgstr "_Премахване"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1730 msgid "Remove the selected bookmark"
1731 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1734 msgid "Could not select file"
1735 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1738 msgid "_Add to Bookmarks"
1739 msgstr "_Добавяне към отметките"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1742 msgid "Show _Hidden Files"
1743 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1746 msgid "Show _Size Column"
1747 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1750 msgid "Files"
1751 msgstr "Файлове"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1754 msgid "Name"
1755 msgstr "Име"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1758 msgid "Size"
1759 msgstr "Размер"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1762 msgid "Modified"
1763 msgstr "Променян на"
1764
1765 #. Label
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1767 msgid "_Name:"
1768 msgstr "_Име:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1771 msgid "_Browse for other folders"
1772 msgstr "_Отваряне на други папки"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1775 msgid "Type a file name"
1776 msgstr "Въведете име на файл"
1777
1778 #. Create Folder
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1780 msgid "Create Fo_lder"
1781 msgstr "Създаване на _папка"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1784 msgid "_Location:"
1785 msgstr "_Местоположение:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1788 msgid "Save in _folder:"
1789 msgstr "Запазване в п_апка:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1792 msgid "Create in _folder:"
1793 msgstr "Създаване в _папка:"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1796 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1797 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1800 #, c-format
1801 msgid "Shortcut %s already exists"
1802 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1805 #, c-format
1806 msgid "Shortcut %s does not exist"
1807 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1810 #, c-format
1811 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1812 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1818 msgstr ""
1819 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1820 "съдържание."
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1823 msgid "_Replace"
1824 msgstr "_Замяна"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1827 msgid "Could not start the search process"
1828 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1831 msgid ""
1832 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1833 "Please make sure it is running."
1834 msgstr ""
1835 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1836 "той работи."
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1839 msgid "Could not send the search request"
1840 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1843 #, fuzzy
1844 msgid "<b>_Search:</b>"
1845 msgstr "_Търсене:"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1848 #, fuzzy
1849 msgid "<b>Recently Used</b>"
1850 msgstr "Скоро отваряни"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not mount %s"
1855 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1859 msgid "Unknown"
1860 msgstr "Неизвестно"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1863 msgid "%H:%M"
1864 msgstr "%H:%M"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1867 msgid "Yesterday at %H:%M"
1868 msgstr "Вчера в %H:%M"
1869
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1871 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1872 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1873 msgid "Invalid path"
1874 msgstr "Грешен път"
1875
1876 #. translators: this text is shown when there are no completions
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1878 #.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1880 msgid "No match"
1881 msgstr "Няма съвпадащи"
1882
1883 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1884 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1885 #.
1886 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1887 msgid "Sole completion"
1888 msgstr "Единствено дописване"
1889
1890 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1891 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1892 #. * a longer match
1893 #.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1895 msgid "Complete, but not unique"
1896 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1897
1898 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1899 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1900 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1901 msgid "Completing..."
1902 msgstr "Дописване…"
1903
1904 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1905 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1906 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1907 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1908 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1909 msgid "Only local files may be selected"
1910 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1911
1912 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1914 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1915 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1916 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1917 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1918 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1919
1920 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1921 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1922 #. * and then hits Tab
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1924 msgid "Path does not exist"
1925 msgstr "Пътят не съществува"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1929 #, c-format
1930 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1931 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1934 msgid "Folders"
1935 msgstr "Папки"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1938 msgid "Fol_ders"
1939 msgstr "_Папки"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1942 msgid "_Files"
1943 msgstr "_Файлове"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1946 #, c-format
1947 msgid "Folder unreadable: %s"
1948 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1951 #, c-format
1952 msgid ""
1953 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1954 "available to this program.\n"
1955 "Are you sure that you want to select it?"
1956 msgstr ""
1957 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1958 "наличен за тази програма.\n"
1959 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1962 msgid "_New Folder"
1963 msgstr "_Нова папка"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1966 msgid "De_lete File"
1967 msgstr "Из_триване на файл"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1970 msgid "_Rename File"
1971 msgstr "_Преименуване на файл"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 msgstr ""
1978 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1981 msgid "New Folder"
1982 msgstr "Нова папка"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1985 msgid "_Folder name:"
1986 msgstr "_Име на папката:"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1989 msgid "C_reate"
1990 msgstr "_Създаване"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1993 #, c-format
1994 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1995 msgstr ""
1996 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1999 #, c-format
2000 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2001 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2004 #, c-format
2005 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2006 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2007
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2009 msgid "Delete File"
2010 msgstr "Изтриване на файл"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2013 #, c-format
2014 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2015 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2018 #, c-format
2019 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2020 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2023 #, c-format
2024 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2025 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2026
2027 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2028 msgid "Rename File"
2029 msgstr "Преименуване на файл"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2032 #, c-format
2033 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2034 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2037 msgid "_Rename"
2038 msgstr "_Преименуване"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2041 msgid "_Selection: "
2042 msgstr "_Избор: "
2043
2044 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2048 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2049 msgstr ""
2050 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2051 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2054 msgid "Invalid UTF-8"
2055 msgstr "Грешен UTF-8"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2058 msgid "Name too long"
2059 msgstr "Името е твърде дълго"
2060
2061 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2062 msgid "Couldn't convert filename"
2063 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2064
2065 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2066 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2067 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2068 #. * this particular string.
2069 #.
2070 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2071 msgid "File System"
2072 msgstr "Файлова система"
2073
2074 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2075 msgid "Could not obtain root folder"
2076 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2079 msgid "(Empty)"
2080 msgstr "(Празно)"
2081
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2083 msgid "Pick a Font"
2084 msgstr "Избор на шрифт"
2085
2086 #. Initialize fields
2087 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2088 msgid "Sans 12"
2089 msgstr "Sans 12"
2090
2091 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2092 msgid "Font"
2093 msgstr "Шрифт"
2094
2095 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2096 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2098 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2099 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2102 msgid "_Family:"
2103 msgstr "_Фамилия:"
2104
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2106 msgid "_Style:"
2107 msgstr "_Стил:"
2108
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2110 msgid "Si_ze:"
2111 msgstr "Раз_мер:"
2112
2113 #. create the text entry widget
2114 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2115 msgid "_Preview:"
2116 msgstr "_Преглед:"
2117
2118 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2119 msgid "Font Selection"
2120 msgstr "Избор на шрифт"
2121
2122 #: gtk/gtkgamma.c:408
2123 msgid "Gamma"
2124 msgstr "Гама"
2125
2126 #: gtk/gtkgamma.c:418
2127 msgid "_Gamma value"
2128 msgstr "_Стойност на гама"
2129
2130 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2131 #. * load it.
2132 #.
2133 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2134 #, c-format
2135 msgid "Error loading icon: %s"
2136 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2142 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2143 "You can get a copy from:\n"
2144 "\t%s"
2145 msgstr ""
2146 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2147 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2148 "Можете да я получите от:\n"
2149 "\t%s"
2150
2151 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2152 #, c-format
2153 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2154 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2155
2156 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2157 msgid "Failed to load icon"
2158 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2159
2160 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2161 msgid "Simple"
2162 msgstr "Прост"
2163
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2165 msgctxt "input method menu"
2166 msgid "System"
2167 msgstr "Системен"
2168
2169 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2170 #, c-format
2171 msgctxt "input method menu"
2172 msgid "System (%s)"
2173 msgstr "Системен (%s)"
2174
2175 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2176 msgid "Input"
2177 msgstr "Вход"
2178
2179 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2180 msgid "No extended input devices"
2181 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2182
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2184 msgid "_Device:"
2185 msgstr "_Устройство:"
2186
2187 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2188 msgid "Disabled"
2189 msgstr "Забранено"
2190
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2192 msgid "Screen"
2193 msgstr "Екран"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2196 msgid "Window"
2197 msgstr "Прозорец"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2200 msgid "_Mode:"
2201 msgstr "_Режим:"
2202
2203 #. The axis listbox
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2205 msgid "Axes"
2206 msgstr "Оси"
2207
2208 #. Keys listbox
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2210 msgid "Keys"
2211 msgstr "Клавиши"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2214 msgid "_X:"
2215 msgstr "_X:"
2216
2217 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2218 msgid "_Y:"
2219 msgstr "_Y:"
2220
2221 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2222 msgid "_Pressure:"
2223 msgstr "_Натиск:"
2224
2225 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2226 msgid "X _tilt:"
2227 msgstr "Наклон по _X:"
2228
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2230 msgid "Y t_ilt:"
2231 msgstr "Наклон по _Y:"
2232
2233 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2234 msgid "_Wheel:"
2235 msgstr "_Колелце:"
2236
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2238 msgid "none"
2239 msgstr "без"
2240
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2242 msgid "(disabled)"
2243 msgstr "(забранен)"
2244
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2246 msgid "(unknown)"
2247 msgstr "(неизвестен)"
2248
2249 #. and clear button
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2251 msgid "Cl_ear"
2252 msgstr "_Изчистване"
2253
2254 #. Open Link
2255 #: gtk/gtklabel.c:5504
2256 #, fuzzy
2257 msgid "_Open Link"
2258 msgstr "_Отваряне"
2259
2260 #. Copy Link Address
2261 #: gtk/gtklabel.c:5516
2262 msgid "Copy _Link Address"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2266 msgid "Copy URL"
2267 msgstr "Копиране на адрес"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2270 msgid "Invalid URI"
2271 msgstr "Грешен адрес"
2272
2273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:450
2275 msgid "Load additional GTK+ modules"
2276 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2277
2278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:451
2280 msgid "MODULES"
2281 msgstr "МОДУЛИ"
2282
2283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:453
2285 msgid "Make all warnings fatal"
2286 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2287
2288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:456
2290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2291 msgstr ""
2292 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2293 "                                        които да бъдат зададени"
2294
2295 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:459
2297 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2298 msgstr ""
2299 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2300 "                                        които да не бъдат зададени"
2301
2302 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2303 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2305 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2306 #.
2307 #: gtk/gtkmain.c:707
2308 msgid "default:LTR"
2309 msgstr "default:LTR"
2310
2311 #: gtk/gtkmain.c:773
2312 #, c-format
2313 msgid "Cannot open display: %s"
2314 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2315
2316 #: gtk/gtkmain.c:810
2317 msgid "GTK+ Options"
2318 msgstr "Опции за GTK+"
2319
2320 #: gtk/gtkmain.c:810
2321 msgid "Show GTK+ Options"
2322 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2325 msgid "Co_nnect"
2326 msgstr "_Свързване"
2327
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2329 msgid "Connect _anonymously"
2330 msgstr "_Анонимно свързване"
2331
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2333 msgid "Connect as u_ser:"
2334 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2335
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2337 msgid "_Username:"
2338 msgstr "_Потребител:"
2339
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2341 msgid "_Domain:"
2342 msgstr "_Домейн:"
2343
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2345 msgid "_Password:"
2346 msgstr "Па_рола:"
2347
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2349 msgid "Forget password _immediately"
2350 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2351
2352 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2353 msgid "Remember password until you _logout"
2354 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2357 msgid "Remember _forever"
2358 msgstr "_Запомняне завинаги"
2359
2360 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2361 #, c-format
2362 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to end process"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2371 msgid "_End Process"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2375 #, c-format
2376 msgid "Page %u"
2377 msgstr "Страница %u"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2380 msgid "Not a valid page setup file"
2381 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2382
2383 #. Translate to the default units to use for presenting
2384 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2385 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2386 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2387 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2388 #.
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2390 msgid "default:mm"
2391 msgstr "default:mm"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2394 msgid ""
2395 "<b>Any Printer</b>\n"
2396 "For portable documents"
2397 msgstr ""
2398 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2399 "За преносими документи"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2402 msgid "mm"
2403 msgstr "mm"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2406 msgid "inch"
2407 msgstr "инч"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Margins:\n"
2413 " Left: %s %s\n"
2414 " Right: %s %s\n"
2415 " Top: %s %s\n"
2416 " Bottom: %s %s"
2417 msgstr ""
2418 "Полета:\n"
2419 " Отляво: %s %s\n"
2420 " Отдясно: %s %s\n"
2421 " Отгоре: %s %s\n"
2422 " Отдолу: %s %s"
2423
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2425 msgid "Manage Custom Sizes..."
2426 msgstr "Управление на другите размери…"
2427
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2429 msgid "_Format for:"
2430 msgstr "_Формат за:"
2431
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2433 msgid "_Paper size:"
2434 msgstr "_Размер на листите:"
2435
2436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2437 msgid "_Orientation:"
2438 msgstr "_Ориентация:"
2439
2440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2441 msgid "Page Setup"
2442 msgstr "Настройки на листите"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2445 msgid "Margins from Printer..."
2446 msgstr "Полета от принтера…"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2449 #, c-format
2450 msgid "Custom Size %d"
2451 msgstr "Друг размер: %d"
2452
2453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2454 msgid "Manage Custom Sizes"
2455 msgstr "Управление на другите размери"
2456
2457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2458 msgid "_Width:"
2459 msgstr "_Широчина"
2460
2461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2462 msgid "_Height:"
2463 msgstr "_Височина:"
2464
2465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2466 msgid "Paper Size"
2467 msgstr "Размер на листите"
2468
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2470 msgid "_Top:"
2471 msgstr "От_горе:"
2472
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2474 msgid "_Bottom:"
2475 msgstr "От_долу:"
2476
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2478 msgid "_Left:"
2479 msgstr "От_ляво:"
2480
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2482 msgid "_Right:"
2483 msgstr "_Отдясно:"
2484
2485 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2486 msgid "Paper Margins"
2487 msgstr "Бели полета"
2488
2489 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2490 msgid "Up Path"
2491 msgstr "Нагоре"
2492
2493 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2494 msgid "Down Path"
2495 msgstr "Надолу"
2496
2497 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2498 msgid "File System Root"
2499 msgstr "Корен на файловата система"
2500
2501 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Authentication"
2504 msgstr "Програма"
2505
2506 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Username:"
2509 msgstr "_Потребител:"
2510
2511 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Password:"
2514 msgstr "Па_рола:"
2515
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2517 msgid "Not available"
2518 msgstr "Не е достъпен"
2519
2520 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2521 msgid "_Save in folder:"
2522 msgstr "Запазване в п_апка:"
2523
2524 #. translators: this string is the default job title for print
2525 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2526 #. * by the job number.
2527 #.
2528 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2529 #, c-format
2530 msgid "%s job #%d"
2531 msgstr "%s, задача № %d"
2532
2533 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2534 msgctxt "print operation status"
2535 msgid "Initial state"
2536 msgstr "Първоначално състояние"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2539 msgctxt "print operation status"
2540 msgid "Preparing to print"
2541 msgstr "Подготовка за печат"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2544 msgctxt "print operation status"
2545 msgid "Generating data"
2546 msgstr "Генериране на данни"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2549 msgctxt "print operation status"
2550 msgid "Sending data"
2551 msgstr "Изпращане на данни"
2552
2553 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2554 msgctxt "print operation status"
2555 msgid "Waiting"
2556 msgstr "Изчакване"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2559 msgctxt "print operation status"
2560 msgid "Blocking on issue"
2561 msgstr "Блокиране поради проблем"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Printing"
2566 msgstr "Отпечатване"
2567
2568 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Finished"
2571 msgstr "Завършено"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Finished with error"
2576 msgstr "Завършено с грешка"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2579 #, c-format
2580 msgid "Preparing %d"
2581 msgstr "Подготвяне на %d"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2584 #, c-format
2585 msgid "Preparing"
2586 msgstr "Подготвяне"
2587
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2589 #, c-format
2590 msgid "Printing %d"
2591 msgstr "Печат на %d"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2594 #, c-format
2595 msgid "Error creating print preview"
2596 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2599 #, c-format
2600 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2601 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2604 #, c-format
2605 msgid "Error launching preview"
2606 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2609 #, c-format
2610 msgid "Error printing"
2611 msgstr "Грешка при печат"
2612
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2614 msgid "Application"
2615 msgstr "Програма"
2616
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2618 msgid "Printer offline"
2619 msgstr "Принтерът не е на линия"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2622 msgid "Out of paper"
2623 msgstr "Хартията свърши"
2624
2625 #. Translators: this is a printer status.
2626 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2628 msgid "Paused"
2629 msgstr "На пауза"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2632 msgid "Need user intervention"
2633 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2636 msgid "Custom size"
2637 msgstr "Друг размер"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2640 msgid "No printer found"
2641 msgstr "Няма принтер"
2642
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2644 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2645 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2648 msgid "Error from StartDoc"
2649 msgstr "Грешка от StartDoc"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2653 msgid "Not enough free memory"
2654 msgstr "Недостатъчно памет"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2657 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2658 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2661 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2662 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2665 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2666 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2669 msgid "Unspecified error"
2670 msgstr "Неуказана грешка"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2673 msgid "Printer"
2674 msgstr "Принтер"
2675
2676 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2678 msgid "Location"
2679 msgstr "Местоположение"
2680
2681 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2683 msgid "Status"
2684 msgstr "Състояние"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2687 msgid "Range"
2688 msgstr "Обхват"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2691 msgid "_All Pages"
2692 msgstr "_Всички страници"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2695 msgid "C_urrent Page"
2696 msgstr "_Текущата страница"
2697
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2699 #, fuzzy
2700 msgid "Se_lection"
2701 msgstr "_Избор: "
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2704 msgid "Pag_es:"
2705 msgstr "_Страници:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2708 msgid ""
2709 "Specify one or more page ranges,\n"
2710 " e.g. 1-3,7,11"
2711 msgstr ""
2712 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2713 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2716 msgid "Pages"
2717 msgstr "Страници:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2720 msgid "Copies"
2721 msgstr "Разпечатки"
2722
2723 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2725 msgid "Copie_s:"
2726 msgstr "Раз_печатки:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2729 msgid "C_ollate"
2730 msgstr "По_следователно подреждане"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2733 msgid "_Reverse"
2734 msgstr "_Обратен ред"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2737 msgid "General"
2738 msgstr "Общи"
2739
2740 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2741 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2742 #.
2743 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2744 #. * multiple pages on a sheet when printing
2745 #.
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2748 msgid "Left to right, top to bottom"
2749 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2753 msgid "Left to right, bottom to top"
2754 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2758 msgid "Right to left, top to bottom"
2759 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2763 msgid "Right to left, bottom to top"
2764 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2768 msgid "Top to bottom, left to right"
2769 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2773 msgid "Top to bottom, right to left"
2774 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2778 msgid "Bottom to top, left to right"
2779 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2783 msgid "Bottom to top, right to left"
2784 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2785
2786 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2787 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2788 #.
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2791 msgid "Page Ordering"
2792 msgstr "Ред на страниците"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2795 msgid "Left to right"
2796 msgstr "Отляво надясно"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2799 msgid "Right to left"
2800 msgstr "Отдясно наляво"
2801
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Top to bottom"
2805 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2808 #, fuzzy
2809 msgid "Bottom to top"
2810 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2813 msgid "Layout"
2814 msgstr "Наместване"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2817 msgid "T_wo-sided:"
2818 msgstr "_Двустранен печат:"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2821 msgid "Pages per _side:"
2822 msgstr "Страници на _страна:"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2825 msgid "Page or_dering:"
2826 msgstr "_Подредба на страниците:"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2829 msgid "_Only print:"
2830 msgstr "_Обхват на печата:"
2831
2832 #. In enum order
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2834 msgid "All sheets"
2835 msgstr "Всички страници"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2838 msgid "Even sheets"
2839 msgstr "Четните страници"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2842 msgid "Odd sheets"
2843 msgstr "Нечетните страници"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2846 msgid "Sc_ale:"
2847 msgstr "_Мащабиране:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2850 msgid "Paper"
2851 msgstr "Хартия"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2854 msgid "Paper _type:"
2855 msgstr "_Вид хартия:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2858 msgid "Paper _source:"
2859 msgstr "_Източник на листите:"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2862 msgid "Output t_ray:"
2863 msgstr "_Изходна касета:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2866 msgid "Job Details"
2867 msgstr "Информация а задачата"
2868
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2870 msgid "Pri_ority:"
2871 msgstr "П_риоритет:"
2872
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2874 msgid "_Billing info:"
2875 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2878 msgid "Print Document"
2879 msgstr "Отпечатване на документ"
2880
2881 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2882 #. * in the print dialog
2883 #.
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2885 msgid "_Now"
2886 msgstr "_Сега"
2887
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2889 msgid "A_t:"
2890 msgstr "_Точно в:"
2891
2892 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2893 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2894 #. * supported.
2895 #.
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2897 msgid ""
2898 "Specify the time of print,\n"
2899 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2900 msgstr ""
2901 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2902 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2905 msgid "Time of print"
2906 msgstr "Време на отпечатване"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2909 msgid "On _hold"
2910 msgstr "_На пауза"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2913 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2914 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2917 msgid "Add Cover Page"
2918 msgstr "Със заглавна страница"
2919
2920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2921 #. * dialog that controls the front cover page.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2924 msgid "Be_fore:"
2925 msgstr "_Преди:"
2926
2927 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2928 #. * dialog that controls the back cover page.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2931 msgid "_After:"
2932 msgstr "_След:"
2933
2934 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2935 #. * job-specific options in the print dialog
2936 #.
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2938 msgid "Job"
2939 msgstr "Задача"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2942 msgid "Advanced"
2943 msgstr "Допълнителни"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2946 msgid "Image Quality"
2947 msgstr "Качество на изображенията"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2950 msgid "Color"
2951 msgstr "Цвят"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2954 msgid "Finishing"
2955 msgstr "Гланц"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2958 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2959 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2962 msgid "Print"
2963 msgstr "Печат"
2964
2965 #: gtk/gtkrc.c:2874
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2968 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2969
2970 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2973 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2974
2975 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2976 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2977 #, c-format
2978 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2979 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2980
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2982 msgid "Select which type of documents are shown"
2983 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2984
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2986 #, c-format
2987 msgid "No item for URI '%s' found"
2988 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2989
2990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2991 msgid "Untitled filter"
2992 msgstr "Неозаглавен филтър"
2993
2994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2995 msgid "Could not remove item"
2996 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2997
2998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2999 msgid "Could not clear list"
3000 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3001
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3003 msgid "Copy _Location"
3004 msgstr "Копиране на _местоположение"
3005
3006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3007 msgid "_Remove From List"
3008 msgstr "_Премахване от списък"
3009
3010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3011 msgid "_Clear List"
3012 msgstr "_Изчистване на списък"
3013
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3015 msgid "Show _Private Resources"
3016 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3017
3018 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3019 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3020 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3021 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3022 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3023 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3024 #. * right place when idly populating the menu in case the
3025 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3026 #. * recent chooser menu widget.
3027 #.
3028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3029 msgid "No items found"
3030 msgstr "Не са открити елементи"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3033 #, c-format
3034 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3035 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3036
3037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3038 #, c-format
3039 msgid "Open '%s'"
3040 msgstr "Отваряне на „%s“"
3041
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3043 msgid "Unknown item"
3044 msgstr "Неизвестен елемент"
3045
3046 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3047 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3048 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3049 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3050 #.
3051 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3052 #, c-format
3053 msgctxt "recent menu label"
3054 msgid "_%d. %s"
3055 msgstr "_%d. %s"
3056
3057 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3058 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3059 #.
3060 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3061 #, c-format
3062 msgctxt "recent menu label"
3063 msgid "%d. %s"
3064 msgstr "%d. %s"
3065
3066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3067 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3068 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3069 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3070 #, c-format
3071 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3072 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3073
3074 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3075 #: gtk/gtkstock.c:288
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Information"
3078 msgstr "Информация"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:289
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "Warning"
3083 msgstr "Предупреждение"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:290
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "Error"
3088 msgstr "Грешка"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:291
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "Question"
3093 msgstr "Въпрос"
3094
3095 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3096 #. * need the mnemonics to be rationalized
3097 #.
3098 #: gtk/gtkstock.c:296
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_About"
3101 msgstr "_Относно"
3102
3103 #: gtk/gtkstock.c:297
3104 msgctxt "Stock label"
3105 msgid "_Add"
3106 msgstr "_Добавяне"
3107
3108 #: gtk/gtkstock.c:298
3109 msgctxt "Stock label"
3110 msgid "_Apply"
3111 msgstr "П_рилагане"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:299
3114 msgctxt "Stock label"
3115 msgid "_Bold"
3116 msgstr "_Получерно"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:300
3119 msgctxt "Stock label"
3120 msgid "_Cancel"
3121 msgstr "_Отказване"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:301
3124 msgctxt "Stock label"
3125 msgid "_CD-Rom"
3126 msgstr "_CD-Rom"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:302
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Clear"
3131 msgstr "_Изчистване"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:303
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Close"
3136 msgstr "Зат_варяне"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:304
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "C_onnect"
3141 msgstr "_Свързване"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:305
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "_Convert"
3146 msgstr "Кон_вертиране"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:306
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Copy"
3151 msgstr "_Копиране"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:307
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "Cu_t"
3156 msgstr "От_рязване"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:308
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Delete"
3161 msgstr "_Изтриване"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:309
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Discard"
3166 msgstr "От_хвърляне"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:310
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Disconnect"
3171 msgstr "_Разкачване"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:311
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Execute"
3176 msgstr "_Изпълняване"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:312
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Edit"
3181 msgstr "_Редактиране"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:313
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Find"
3186 msgstr "_Търсене"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:314
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "Find and _Replace"
3191 msgstr "Търсене и _замяна"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:315
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Floppy"
3196 msgstr "_Дискета"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:316
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Fullscreen"
3201 msgstr "На _цял екран"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:317
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Leave Fullscreen"
3206 msgstr "_Изход от цял екран"
3207
3208 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3209 #: gtk/gtkstock.c:319
3210 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 msgid "_Bottom"
3212 msgstr "О_тдолу"
3213
3214 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3215 #: gtk/gtkstock.c:321
3216 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 msgid "_First"
3218 msgstr "_Първо"
3219
3220 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3221 #: gtk/gtkstock.c:323
3222 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 msgid "_Last"
3224 msgstr "По_следно"
3225
3226 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3227 #: gtk/gtkstock.c:325
3228 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 msgid "_Top"
3230 msgstr "_Отгоре"
3231
3232 #. This is a navigation label as in "go back"
3233 #: gtk/gtkstock.c:327
3234 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 msgid "_Back"
3236 msgstr "На_зад"
3237
3238 #. This is a navigation label as in "go down"
3239 #: gtk/gtkstock.c:329
3240 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 msgid "_Down"
3242 msgstr "На_долу"
3243
3244 #. This is a navigation label as in "go forward"
3245 #: gtk/gtkstock.c:331
3246 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 msgid "_Forward"
3248 msgstr "Нап_ред"
3249
3250 #. This is a navigation label as in "go up"
3251 #: gtk/gtkstock.c:333
3252 msgctxt "Stock label, navigation"
3253 msgid "_Up"
3254 msgstr "На_горе"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:334
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Harddisk"
3259 msgstr "_Твърд диск"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:335
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Help"
3264 msgstr "Помо_щ"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:336
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Home"
3269 msgstr "_Домашна папка"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:337
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Increase Indent"
3274 msgstr "Увеличаване на отместването"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:338
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "Decrease Indent"
3279 msgstr "Намаляване на отместването"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:339
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Index"
3284 msgstr "_Индекс"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:340
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Information"
3289 msgstr "_Информация"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:341
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Italic"
3294 msgstr "_Курсив"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:342
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Jump to"
3299 msgstr "_Избор"
3300
3301 #. This is about text justification, "centered text"
3302 #: gtk/gtkstock.c:344
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Center"
3305 msgstr "_Центриране"
3306
3307 #. This is about text justification
3308 #: gtk/gtkstock.c:346
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Fill"
3311 msgstr "Д_вустранно"
3312
3313 #. This is about text justification, "left-justified text"
3314 #: gtk/gtkstock.c:348
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "_Left"
3317 msgstr "_Ляво"
3318
3319 #. This is about text justification, "right-justified text"
3320 #: gtk/gtkstock.c:350
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Right"
3323 msgstr "_Дясно"
3324
3325 #. Media label, as in "fast forward"
3326 #: gtk/gtkstock.c:353
3327 msgctxt "Stock label, media"
3328 msgid "_Forward"
3329 msgstr "_Напред"
3330
3331 #. Media label, as in "next song"
3332 #: gtk/gtkstock.c:355
3333 msgctxt "Stock label, media"
3334 msgid "_Next"
3335 msgstr "_Следващ"
3336
3337 #. Media label, as in "pause music"
3338 #: gtk/gtkstock.c:357
3339 msgctxt "Stock label, media"
3340 msgid "P_ause"
3341 msgstr "П_ауза"
3342
3343 #. Media label, as in "play music"
3344 #: gtk/gtkstock.c:359
3345 msgctxt "Stock label, media"
3346 msgid "_Play"
3347 msgstr "_Изпълнение"
3348
3349 #. Media label, as in  "previous song"
3350 #: gtk/gtkstock.c:361
3351 msgctxt "Stock label, media"
3352 msgid "Pre_vious"
3353 msgstr "Пре_дишен"
3354
3355 #. Media label
3356 #: gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label, media"
3358 msgid "_Record"
3359 msgstr "_Запис"
3360
3361 #. Media label
3362 #: gtk/gtkstock.c:365
3363 msgctxt "Stock label, media"
3364 msgid "R_ewind"
3365 msgstr "Пр_евъртане"
3366
3367 #. Media label
3368 #: gtk/gtkstock.c:367
3369 msgctxt "Stock label, media"
3370 msgid "_Stop"
3371 msgstr "_Спиране"
3372
3373 #: gtk/gtkstock.c:368
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Network"
3376 msgstr "_Мрежа"
3377
3378 #: gtk/gtkstock.c:369
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_New"
3381 msgstr "_Нов"
3382
3383 #: gtk/gtkstock.c:370
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_No"
3386 msgstr "_Не"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:371
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_OK"
3391 msgstr "_Добре"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Open"
3396 msgstr "_Отваряне"
3397
3398 #. Page orientation
3399 #: gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "Landscape"
3402 msgstr "Хоризонтална"
3403
3404 #. Page orientation
3405 #: gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Portrait"
3408 msgstr "Вертикална"
3409
3410 #. Page orientation
3411 #: gtk/gtkstock.c:378
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Reverse landscape"
3414 msgstr "Вертикална, обърната"
3415
3416 #. Page orientation
3417 #: gtk/gtkstock.c:380
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "Reverse portrait"
3420 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3421
3422 #: gtk/gtkstock.c:381
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "Page Set_up"
3425 msgstr "Настройки на _листите"
3426
3427 #: gtk/gtkstock.c:382
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Paste"
3430 msgstr "_Поставяне"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:383
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Preferences"
3435 msgstr "_Предпочитания"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:384
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_Print"
3440 msgstr "_Печат"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:385
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Print Pre_view"
3445 msgstr "_Мостра на печата"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:386
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Properties"
3450 msgstr "_Настройки"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:387
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Quit"
3455 msgstr "_Спиране на програмата"
3456
3457 #: gtk/gtkstock.c:388
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Redo"
3460 msgstr "Пов_торение"
3461
3462 #: gtk/gtkstock.c:389
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "_Refresh"
3465 msgstr "_Обновяване"
3466
3467 #: gtk/gtkstock.c:390
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "_Remove"
3470 msgstr "_Премахване"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:391
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Revert"
3475 msgstr "_Връщане"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:392
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Save"
3480 msgstr "_Запазване"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:393
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Save _As"
3485 msgstr "Запазване _като"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:394
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Select _All"
3490 msgstr "Избиране на _всичко"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:395
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Color"
3495 msgstr "_Цвят"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:396
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Font"
3500 msgstr "_Шрифт"
3501
3502 #. Sorting direction
3503 #: gtk/gtkstock.c:398
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Ascending"
3506 msgstr "_Възходящ"
3507
3508 #. Sorting direction
3509 #: gtk/gtkstock.c:400
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Descending"
3512 msgstr "_Низходящ"
3513
3514 #: gtk/gtkstock.c:401
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Spell Check"
3517 msgstr "_Проверка на правописа"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:402
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Stop"
3522 msgstr "_Спиране"
3523
3524 #. Font variant
3525 #: gtk/gtkstock.c:404
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Strikethrough"
3528 msgstr "_Зачертаване"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:405
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Undelete"
3533 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3534
3535 #. Font variant
3536 #: gtk/gtkstock.c:407
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Underline"
3539 msgstr "_Подчертаване"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:408
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Undo"
3544 msgstr "_Отмяна"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:409
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "_Yes"
3549 msgstr "_Да"
3550
3551 #. Zoom
3552 #: gtk/gtkstock.c:411
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Normal Size"
3555 msgstr "_Нормален размер"
3556
3557 #. Zoom
3558 #: gtk/gtkstock.c:413
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Best _Fit"
3561 msgstr "Най-добро _пасване"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:414
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Zoom _In"
3566 msgstr "_Увеличаване"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:415
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "Zoom _Out"
3571 msgstr "_Намаляване"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3574 #, c-format
3575 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3576 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3579 #, c-format
3580 msgid "No deserialize function found for format %s"
3581 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3584 #, c-format
3585 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3586 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3589 #, c-format
3590 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3591 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3594 #, c-format
3595 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3596 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3599 #, c-format
3600 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3601 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3602
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3604 #, c-format
3605 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3606 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3607
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3609 #, c-format
3610 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3611 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3614 #, c-format
3615 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3616 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3617
3618 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3619 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3620 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3621
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3623 #, c-format
3624 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3625 msgstr ""
3626 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3627
3628 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3630 #, c-format
3631 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3632 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3633
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3635 #, c-format
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3637 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3638
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3640 #, c-format
3641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3642 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3648 msgstr ""
3649 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3650
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3652 #, c-format
3653 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3654 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3655
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3657 #, c-format
3658 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3659 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3660
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3662 #, c-format
3663 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3664 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3667 #, c-format
3668 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3669 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3672 #, c-format
3673 msgid "A <%s> element has already been specified"
3674 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3675
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3677 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3678 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3679
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3681 msgid "Serialized data is malformed"
3682 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3685 msgid ""
3686 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3687 msgstr ""
3688 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3689 "0001"
3690
3691 #: gtk/gtktextutil.c:61
3692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3693 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3694
3695 #: gtk/gtktextutil.c:62
3696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3697 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3698
3699 #: gtk/gtktextutil.c:63
3700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3701 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3702
3703 #: gtk/gtktextutil.c:64
3704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3705 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3706
3707 #: gtk/gtktextutil.c:65
3708 msgid "LRO Left-to-right _override"
3709 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3710
3711 #: gtk/gtktextutil.c:66
3712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3713 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3714
3715 #: gtk/gtktextutil.c:67
3716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3717 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3718
3719 #: gtk/gtktextutil.c:68
3720 msgid "ZWS _Zero width space"
3721 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3722
3723 #: gtk/gtktextutil.c:69
3724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3725 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3726
3727 #: gtk/gtktextutil.c:70
3728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3729 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3730
3731 #: gtk/gtkthemes.c:71
3732 #, c-format
3733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3734 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3735
3736 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3737 msgid "--- No Tip ---"
3738 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3739
3740 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3741 #, c-format
3742 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3743 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3744
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3746 #, c-format
3747 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3748 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3749
3750 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3751 msgid "Empty"
3752 msgstr "Празно"
3753
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3755 msgid "Volume"
3756 msgstr "Сила на звука"
3757
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3759 msgid "Turns volume down or up"
3760 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3761
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3763 msgid "Adjusts the volume"
3764 msgstr "Промяна на силата на звука"
3765
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3767 msgid "Volume Down"
3768 msgstr "Намаляване на звука"
3769
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3771 msgid "Decreases the volume"
3772 msgstr "Намаляване на звука"
3773
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3775 msgid "Volume Up"
3776 msgstr "Увеличаване на звука"
3777
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3779 msgid "Increases the volume"
3780 msgstr "Увеличаване на звука"
3781
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3783 msgid "Muted"
3784 msgstr "Заглушаване"
3785
3786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3787 msgid "Full Volume"
3788 msgstr "Максимална сила"
3789
3790 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3791 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3792 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3793 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3794 #.
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3796 #, c-format
3797 msgctxt "volume percentage"
3798 msgid "%d %%"
3799 msgstr "%d %%"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "asme_f"
3804 msgstr "asme_f"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A0x2"
3809 msgstr "A0x2"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A0"
3814 msgstr "A0"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A0x3"
3819 msgstr "A0x3"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A1"
3824 msgstr "A1"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A10"
3829 msgstr "A10"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A1x3"
3834 msgstr "A1x3"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A1x4"
3839 msgstr "A1x4"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A2"
3844 msgstr "A2"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A2x3"
3849 msgstr "A2x3"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A2x4"
3854 msgstr "A2x4"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A2x5"
3859 msgstr "A2x5"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A3"
3864 msgstr "A3"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A3 Extra"
3869 msgstr "A3 Extra"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A3x3"
3874 msgstr "A3x3"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A3x4"
3879 msgstr "A3x4"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A3x5"
3884 msgstr "A3x5"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A3x6"
3889 msgstr "A3x6"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A3x7"
3894 msgstr "A3x7"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4"
3899 msgstr "A4"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4 Extra"
3904 msgstr "A4 Extra"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4 Tab"
3909 msgstr "A4 Tab"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A4x3"
3914 msgstr "A4x3"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A4x4"
3919 msgstr "A4x4"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A4x5"
3924 msgstr "A4x5"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A4x6"
3929 msgstr "A4x6"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4x7"
3934 msgstr "A4x7"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4x8"
3939 msgstr "A4x8"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A4x9"
3944 msgstr "A4x9"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A5"
3949 msgstr "A5"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A5 Extra"
3954 msgstr "A5 Extra"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A6"
3959 msgstr "A6"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A7"
3964 msgstr "A7"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A8"
3969 msgstr "A8"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A9"
3974 msgstr "A9"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B0"
3979 msgstr "B0"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B1"
3984 msgstr "B1"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B10"
3989 msgstr "B10"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B2"
3994 msgstr "B2"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B3"
3999 msgstr "B3"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B4"
4004 msgstr "B4"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B5"
4009 msgstr "B5"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "B5 Extra"
4014 msgstr "B5 Extra"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B6"
4019 msgstr "B6"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B6/C4"
4024 msgstr "B6/C4"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B7"
4029 msgstr "B7"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B8"
4034 msgstr "B8"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B9"
4039 msgstr "B9"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C0"
4044 msgstr "C0"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C1"
4049 msgstr "C1"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C10"
4054 msgstr "C10"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C2"
4059 msgstr "C2"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C3"
4064 msgstr "C3"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C4"
4069 msgstr "C4"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C5"
4074 msgstr "C5"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "C6"
4079 msgstr "C6"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C6/C5"
4084 msgstr "C6/C5"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C7"
4089 msgstr "C7"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C7/C6"
4094 msgstr "C7/C6"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C8"
4099 msgstr "C8"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C9"
4104 msgstr "C9"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "DL Envelope"
4109 msgstr "Плик DL"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "RA0"
4114 msgstr "RA0"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "RA1"
4119 msgstr "RA1"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "RA2"
4124 msgstr "RA2"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "SRA0"
4129 msgstr "SRA0"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "SRA1"
4134 msgstr "SRA1"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "SRA2"
4139 msgstr "SRA2"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "JB0"
4144 msgstr "JB0"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "JB1"
4149 msgstr "JB1"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "JB10"
4154 msgstr "JB10"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "JB2"
4159 msgstr "JB2"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "JB3"
4164 msgstr "JB3"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "JB4"
4169 msgstr "JB4"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "JB5"
4174 msgstr "JB5"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "JB6"
4179 msgstr "JB6"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB7"
4184 msgstr "JB7"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB8"
4189 msgstr "JB8"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "JB9"
4194 msgstr "JB9"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "jis exec"
4199 msgstr "JIS Exec"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 2 Envelope"
4204 msgstr "Плик Choukei 2"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 3 Envelope"
4209 msgstr "Плик Choukei 3"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "Choukei 4 Envelope"
4214 msgstr "Плик Choukei 4"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "hagaki (postcard)"
4219 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "kahu Envelope"
4224 msgstr "Плик Kahu"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "kaku2 Envelope"
4229 msgstr "Плик Kaku2"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "oufuku (reply postcard)"
4234 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "you4 Envelope"
4239 msgstr "Плик You4"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "10x11"
4244 msgstr "10x11"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "10x13"
4249 msgstr "10x13"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "10x14"
4254 msgstr "10x14"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "10x15"
4259 msgstr "10x15"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "11x12"
4264 msgstr "11x12"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "11x15"
4269 msgstr "11x15"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "12x19"
4274 msgstr "12x19"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "5x7"
4279 msgstr "5x7"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "6x9 Envelope"
4284 msgstr "Плик 6x9"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "7x9 Envelope"
4289 msgstr "Плик 7x9"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "9x11 Envelope"
4294 msgstr "Плик 9x11"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "a2 Envelope"
4299 msgstr "Плик A2"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Arch A"
4304 msgstr "Arch A"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Arch B"
4309 msgstr "Arch B"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Arch C"
4314 msgstr "Arch C"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Arch D"
4319 msgstr "Arch D"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "Arch E"
4324 msgstr "Arch E"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "b-plus"
4329 msgstr "B-plus"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "c"
4334 msgstr "C"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "c5 Envelope"
4339 msgstr "Плик C5"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "d"
4344 msgstr "D"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "e"
4349 msgstr "E"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "edp"
4354 msgstr "Edp"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "European edp"
4359 msgstr "Европейски Edp"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Executive"
4364 msgstr "Executive"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "f"
4369 msgstr "F"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "FanFold European"
4374 msgstr "Европейски FanFold"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold US"
4379 msgstr "Американски FanFold"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "FanFold German Legal"
4384 msgstr "Германски FanFold Legal"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Government Legal"
4389 msgstr "Държавен юридически"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Government Letter"
4394 msgstr "Държавни писма"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 3x5"
4399 msgstr "Индекс 3x5"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4404 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Index 4x6 ext"
4409 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Index 5x8"
4414 msgstr "Индекс 5x8"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Invoice"
4419 msgstr "Фактура"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Tabloid"
4424 msgstr "Таблоид"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "US Legal"
4429 msgstr "Американски Legal"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "US Legal Extra"
4434 msgstr "Американски Legal Extra"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "US Letter"
4439 msgstr "Американски Letter"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Extra"
4444 msgstr "Американски Letter Extra"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "US Letter Plus"
4449 msgstr "Американски Letter Plus"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Monarch Envelope"
4454 msgstr "Плик Monarch"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "#10 Envelope"
4459 msgstr "Плик #10"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "#11 Envelope"
4464 msgstr "Плик #11"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "#12 Envelope"
4469 msgstr "Плик #12"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#14 Envelope"
4474 msgstr "Плик #14"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "#9 Envelope"
4479 msgstr "Плик #9"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Personal Envelope"
4484 msgstr "Личен плик"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Quarto"
4489 msgstr "Кварто"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Super A"
4494 msgstr "Super A"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Super B"
4499 msgstr "Super B"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Wide Format"
4504 msgstr "Широк формат"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Dai-pa-kai"
4509 msgstr "Dai-pa-kai"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Folio"
4514 msgstr "Фолио"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Folio sp"
4519 msgstr "Фолио sp"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Invite Envelope"
4524 msgstr "Плик за покана"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Italian Envelope"
4529 msgstr "Италиански плик"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "juuro-ku-kai"
4534 msgstr "Juuro-ku-kai"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "pa-kai"
4539 msgstr "Pa-kai"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Postfix Envelope"
4544 msgstr "Плик Postfix"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Small Photo"
4549 msgstr "Малка снимка"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc1 Envelope"
4554 msgstr "Плик Prc1"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc10 Envelope"
4559 msgstr "Плик Prc10"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc 16k"
4564 msgstr "Prc 16k"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc2 Envelope"
4569 msgstr "Плик Prc2"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc3 Envelope"
4574 msgstr "Плик Prc3"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc 32k"
4579 msgstr "Prc 32k"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc4 Envelope"
4584 msgstr "Плик Prc4"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc5 Envelope"
4589 msgstr "Плик Prc5"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc6 Envelope"
4594 msgstr "Плик Prc6"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc7 Envelope"
4599 msgstr "Плик Prc7"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "prc8 Envelope"
4604 msgstr "Плик Prc8"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "ROC 16k"
4609 msgstr "ROC 16k"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "ROC 8k"
4614 msgstr "ROC 8k"
4615
4616 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4617 #, c-format
4618 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4619 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4622 #, c-format
4623 msgid "Failed to write header\n"
4624 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4627 #, c-format
4628 msgid "Failed to write hash table\n"
4629 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to write folder index\n"
4634 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4637 #, c-format
4638 msgid "Failed to rewrite header\n"
4639 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4640
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4642 #, c-format
4643 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4644 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4645
4646 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4647 #, c-format
4648 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4649 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4650
4651 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4652 #, c-format
4653 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4654 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4655
4656 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4657 #, c-format
4658 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4659 msgstr ""
4660 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4661
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4663 #, c-format
4664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4665 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4666
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4670 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4671
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4673 #, c-format
4674 msgid "Cache file created successfully.\n"
4675 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4676
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4679 msgstr ""
4680 "Презаписване на файла за временно\n"
4681 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4682 "актуален"
4683
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4685 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4686 msgstr ""
4687 "Да не се проверява за съществуването\n"
4688 "                                        на файл „index.theme“"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4691 msgid "Don't include image data in the cache"
4692 msgstr ""
4693 "Данните за изображения да не се за-\n"
4694 "                                        писват във файл за временно "
4695 "съхранение на\n"
4696 "                                        икони"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4699 msgid "Output a C header file"
4700 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4701
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4703 msgid "Turn off verbose output"
4704 msgstr "Изключване на подробния изход"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4707 msgid "Validate existing icon cache"
4708 msgstr ""
4709 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4710 "                                        временно съхранение на икони"
4711
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4713 #, c-format
4714 msgid "File not found: %s\n"
4715 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4716
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4718 #, c-format
4719 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4720 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4723 #, fuzzy, c-format
4724 msgid "No theme index file.\n"
4725 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "No theme index file in '%s'.\n"
4731 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4732 msgstr ""
4733 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4734 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4735 "опцията\n"
4736 "„--ignore-theme-index“.\n"
4737
4738 #. ID
4739 #: modules/input/imam-et.c:454
4740 msgid "Amharic (EZ+)"
4741 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4742
4743 #. ID
4744 #: modules/input/imcedilla.c:92
4745 msgid "Cedilla"
4746 msgstr "Седила"
4747
4748 #. ID
4749 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4750 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4751 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4752
4753 #. ID
4754 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4755 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4756 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4757
4758 #. ID
4759 #: modules/input/imipa.c:145
4760 msgid "IPA"
4761 msgstr "IPA"
4762
4763 #. ID
4764 #: modules/input/immultipress.c:31
4765 msgid "Multipress"
4766 msgstr "Множество натискания"
4767
4768 #. ID
4769 #: modules/input/imthai.c:35
4770 msgid "Thai-Lao"
4771 msgstr "Тайски — Лаос"
4772
4773 #. ID
4774 #: modules/input/imti-er.c:453
4775 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4776 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4777
4778 #. ID
4779 #: modules/input/imti-et.c:453
4780 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4781 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4782
4783 #. ID
4784 #: modules/input/imviqr.c:244
4785 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4786 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4787
4788 #. ID
4789 #: modules/input/imxim.c:28
4790 msgid "X Input Method"
4791 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4792
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4794 #, c-format
4795 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4799 #, c-format
4800 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4804 #, c-format
4805 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4809 #, c-format
4810 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4814 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4823 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4827 #, c-format
4828 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4832 #, c-format
4833 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4837 #, c-format
4838 msgid "Authentication is required on %s"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4842 #, c-format
4843 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4844 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4847 #, c-format
4848 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4849 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4850
4851 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4853 #, c-format
4854 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4855 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4856
4857 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4859 #, c-format
4860 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4861 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4862
4863 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4865 #, c-format
4866 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4867 msgstr ""
4868 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4869
4870 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4874 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4877 #, c-format
4878 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4879 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4882 #, c-format
4883 msgid "The door is open on printer '%s'."
4884 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4887 #, c-format
4888 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4889 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4892 #, c-format
4893 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4894 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4895
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4897 #, c-format
4898 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4899 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4902 #, c-format
4903 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4904 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4907 #, c-format
4908 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4909 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4910
4911 #. Translators: this is a printer status.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4913 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4914 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4915
4916 #. Translators: this is a printer status.
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4918 msgid "Rejecting Jobs"
4919 msgstr "Отхвърля задачите"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4922 msgid "Two Sided"
4923 msgstr "Двустранно"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4926 msgid "Paper Type"
4927 msgstr "Вид хартия"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4930 msgid "Paper Source"
4931 msgstr "Източник на хартията"
4932
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4934 msgid "Output Tray"
4935 msgstr "Изходяща тава"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4938 msgid "Resolution"
4939 msgstr "Разделителна способност"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4942 msgid "GhostScript pre-filtering"
4943 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4946 msgid "One Sided"
4947 msgstr "Едностранно"
4948
4949 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4951 msgid "Long Edge (Standard)"
4952 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4953
4954 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4956 msgid "Short Edge (Flip)"
4957 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4958
4959 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4963 msgid "Auto Select"
4964 msgstr "Автоматичен избор"
4965
4966 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4967 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4973 msgid "Printer Default"
4974 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4975
4976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4978 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4979 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4980
4981 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4983 msgid "Convert to PS level 1"
4984 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4985
4986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4988 msgid "Convert to PS level 2"
4989 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4990
4991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4993 msgid "No pre-filtering"
4994 msgstr "Без предварителен филтър"
4995
4996 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4997 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4999 msgid "Miscellaneous"
5000 msgstr "Допълнителни"
5001
5002 #. Translators: These strings name the possible values of the
5003 #. * job priority option in the print dialog
5004 #.
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5006 msgid "Urgent"
5007 msgstr "Спешен"
5008
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5010 msgid "High"
5011 msgstr "Висок"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5014 msgid "Medium"
5015 msgstr "Среден"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5018 msgid "Low"
5019 msgstr "Нисък"
5020
5021 #. Cups specific, non-ppd related settings
5022 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5023 #. * in the print dialog
5024 #.
5025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5026 msgid "Pages per Sheet"
5027 msgstr "Страници на лист"
5028
5029 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5030 #. * in the print dialog
5031 #.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5033 msgid "Job Priority"
5034 msgstr "Приоритет"
5035
5036 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5037 #. * in the print dialog
5038 #.
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5040 msgid "Billing Info"
5041 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5042
5043 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5044 #. * pages that the printing system may support.
5045 #.
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5047 msgid "None"
5048 msgstr "(Без)"
5049
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5051 msgid "Classified"
5052 msgstr "Класифицирано"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5055 msgid "Confidential"
5056 msgstr "Конфиденциално"
5057
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5059 msgid "Secret"
5060 msgstr "Секретно"
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5063 msgid "Standard"
5064 msgstr "Стандартно"
5065
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5067 msgid "Top Secret"
5068 msgstr "Строго секретно"
5069
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5071 msgid "Unclassified"
5072 msgstr "Некласифицирано"
5073
5074 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5075 #. * dialog that controls the front cover page.
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5078 msgid "Before"
5079 msgstr "Преди"
5080
5081 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5082 #. * dialog that controls the back cover page.
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5085 msgid "After"
5086 msgstr "След"
5087
5088 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5089 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5090 #. * or 'on hold'
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5093 msgid "Print at"
5094 msgstr "Време на печат"
5095
5096 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5097 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5100 msgid "Print at time"
5101 msgstr "Време на печат"
5102
5103 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5104 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5105 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5106 #.
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5108 #, c-format
5109 msgid "Custom %sx%s"
5110 msgstr "Потребителски %s×%s"
5111
5112 #. default filename used for print-to-file
5113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5114 #, c-format
5115 msgid "output.%s"
5116 msgstr "разпечатка.%s"
5117
5118 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5119 msgid "Print to File"
5120 msgstr "Печат към файл"
5121
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5123 msgid "PDF"
5124 msgstr "PDF"
5125
5126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5127 msgid "Postscript"
5128 msgstr "Postscript"
5129
5130 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5131 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5132 msgid "Pages per _sheet:"
5133 msgstr "Страници на _лист:"
5134
5135 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5136 msgid "File"
5137 msgstr "Файл"
5138
5139 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5140 msgid "_Output format"
5141 msgstr "_Изходен формат"
5142
5143 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5144 msgid "Print to LPR"
5145 msgstr "Печат към LPR"
5146
5147 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5148 msgid "Pages Per Sheet"
5149 msgstr "Страници на лист"
5150
5151 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5152 msgid "Command Line"
5153 msgstr "Команден ред"
5154
5155 #. default filename used for print-to-test
5156 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5157 #, c-format
5158 msgid "test-output.%s"
5159 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5160
5161 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5162 msgid "Print to Test Printer"
5163 msgstr "Печат към тестов принтер"
5164
5165 #: tests/testfilechooser.c:207
5166 #, c-format
5167 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5168 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5169
5170 #~ msgid "directfb arg"
5171 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5172
5173 #~ msgid "sdl|system"
5174 #~ msgstr "системни"