]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.15.4
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #: gdk/gdk.c:103
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
33
34 #: gdk/gdk.c:123
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:151
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr ""
43 "Класът на програмата, както се използва от\n"
44 "                                        мениджъра на прозорци"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "КЛАС"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr ""
55 "Името на програмата, както се използва от\n"
56 "                                        мениджъра на прозорци"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: gdk/gdk.c:155
60 msgid "NAME"
61 msgstr "ИМЕ"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: gdk/gdk.c:157
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: gdk/gdk.c:158
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
72
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 #: gdk/gdk.c:160
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
77
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #: gdk/gdk.c:161
80 msgid "SCREEN"
81 msgstr "ЕКРАН"
82
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:164
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr ""
87 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
88 "                                        които да бъдат зададени"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "ФЛАГОВЕ"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr ""
102 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
103 "                                        които да не бъдат зададени"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Return"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "На пауза"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll Lock"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "SysRq"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "Multi key"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Up"
158 msgstr "Up"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Right"
163 msgstr "Right"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Down"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Up"
173 msgstr "Page Up"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Page Down"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr "End"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Begin"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Print"
193 msgstr "Print"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3958
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Insert"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3959
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Num_Lock"
203 msgstr "Num Lock"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "KP Space"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "KP Tab"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "KP Enter"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3963
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "KP Home"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "KP Left"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3965
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "KP Up"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3966
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "KP Right"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3967
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "KP Down"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3968
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "KP Page Up"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3969
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "KP Prior"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3970
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "KP Page Down"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "KP Next"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "KP End"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "KP Begin"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "KP Insert"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3975
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "KP Delete"
284
285 #: gdk/keyname-table.h:3976
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Delete"
289
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
294 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
297 #, c-format
298 msgid "Image file '%s' contains no data"
299 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 msgstr ""
307 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
308 "повреден файл"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "animation file"
315 msgstr ""
316 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
317 "повреден анимационен файл"
318
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
320 #, c-format
321 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
322 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
328 "from a different GTK version?"
329 msgstr ""
330 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
331 "вероятно е от различна версия на GTK."
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
334 #, c-format
335 msgid "Image type '%s' is not supported"
336 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
337
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
341 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
342
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
344 msgid "Unrecognized image file format"
345 msgstr "Неразпознат графичен формат"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
348 #, c-format
349 msgid "Failed to load image '%s': %s"
350 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
351
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
353 #, c-format
354 msgid "Error writing to image file: %s"
355 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
356
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
358 #, c-format
359 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 msgstr ""
361 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
368 msgid "Failed to open temporary file"
369 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
370
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
372 msgid "Failed to read from temporary file"
373 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
376 #, c-format
377 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
378 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "s"
385 msgstr ""
386 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
387 "да не са запазени всички данни: %s"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
390 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
391 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
392
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
394 msgid "Error writing to image stream"
395 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
396
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
401 "but didn't give a reason for the failure"
402 msgstr ""
403 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
404 "някое действие, но не указа причина за това"
405
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 #, c-format
408 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
409 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
412 msgid "Image header corrupt"
413 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
416 msgid "Image format unknown"
417 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
418
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
420 msgid "Image pixel data corrupt"
421 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
424 #, c-format
425 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
426 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
428 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
431 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
432 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
435 msgid "Unsupported animation type"
436 msgstr "Неподдържан вид анимация"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
440 msgid "Invalid header in animation"
441 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
445 msgid "Not enough memory to load animation"
446 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "Форматът за изображения ANI"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
458 msgid "BMP image has bogus header data"
459 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
462 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
463 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
466 msgid "BMP image has unsupported header size"
467 msgstr ""
468 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
469 "поддържа"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
472 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
473 msgstr ""
474 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
475 "могат да бъдат компресирани"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "Форматът за изображения BMP"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
494 #, c-format
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
497
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
500 msgstr ""
501 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
502
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
504 #, c-format
505 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
506 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
509 msgid "Stack overflow"
510 msgstr "Препълване на стека"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
513 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
514 msgstr ""
515 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
516 "това изображение."
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Срещнат е лош код"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
544 #, c-format
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
549 msgid ""
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "colormap."
552 msgstr ""
553 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
554 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
555
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
559
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "Форматът за изображения GIF"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr ""
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
636 "височина."
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 #, c-format
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
664 msgid ""
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "memory"
667 msgstr ""
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr ""
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
685 "височина."
686
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
694 "бъде анализирана."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
702 "позволена"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 #, c-format
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
752
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr ""
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr ""
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr ""
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
809
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr ""
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
814 "ASCII."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "be parsed."
821 msgstr ""
822 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
823 "може да бъде анализирана."
824
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "allowed."
830 msgstr ""
831 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
832 "е позволена."
833
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
835 #, c-format
836 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 msgstr ""
838 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
839 "8859-1."
840
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Форматът за изображения PNG"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
847 msgstr ""
848 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
947 msgid "Cannot allocate colormap structure"
948 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
951 msgid "Cannot allocate colormap entries"
952 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
968 msgid "TGA image type not supported"
969 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
972 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
973 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
976 msgid "Excess data in file"
977 msgstr "Излишък от данни във файл"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
980 msgid "The Targa image format"
981 msgstr "Форматът за изображения Targa"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
984 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
985 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
988 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
989 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
996 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
997 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1000 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1001 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1004 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1005 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1008 msgid "Failed to open TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1012 msgid "TIFFClose operation failed"
1013 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1016 msgid "Failed to load TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1020 msgid "Failed to save TIFF image"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1024 msgid "Failed to write TIFF data"
1025 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 msgid "Image has zero width"
1037 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1040 msgid "Image has zero height"
1041 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 msgid "Couldn't save the rest"
1049 msgstr "Останалото не беше запазено"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1052 msgid "The WBMP image format"
1053 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1056 msgid "Invalid XBM file"
1057 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1060 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1061 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1065 msgstr ""
1066 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1067 "формат XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1107 msgstr ""
1108 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1109 "XPM"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1112 msgid "The XPM image format"
1113 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1141 msgid "Couldn't load bitmap"
1142 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1145 msgid "Couldn't load metafile"
1146 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Грешка при запазване"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1164
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr ""
1169 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1170 "                                        дръжката на таблети"
1171
1172 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1174 msgid "Same as --no-wintab"
1175 msgstr "Същото като --no-wintab"
1176
1177 #. Description of --use-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1179 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1180 msgstr ""
1181 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1182 "                                        стандартно]"
1183
1184 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1186 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1187 msgstr ""
1188 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1189 "                                        жим"
1190
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1193 msgid "COLORS"
1194 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1195
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1200
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1202 #, c-format
1203 msgid "Starting %s"
1204 msgstr "Стартиране на %s"
1205
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1207 #, c-format
1208 msgid "Opening %s"
1209 msgstr "Отваряне на %s"
1210
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1212 #, c-format
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1215 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1216 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1219 msgid "License"
1220 msgstr "Лиценз"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "Лицензът на програмата"
1225
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1228 msgid "C_redits"
1229 msgstr "_Заслуги"
1230
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1233 msgid "_License"
1234 msgstr "_Лиценз"
1235
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1237 #, c-format
1238 msgid "About %s"
1239 msgstr "Относно %s"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1242 msgid "Credits"
1243 msgstr "Заслуги"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1246 msgid "Written by"
1247 msgstr "Създадено от"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Документирано от"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Преведено от"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1258 msgid "Artwork by"
1259 msgstr "Дизайн"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #.
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1267 msgctxt "keyboard label"
1268 msgid "Shift"
1269 msgstr "Shift"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #.
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1277 msgctxt "keyboard label"
1278 msgid "Ctrl"
1279 msgstr "Ctrl"
1280
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #. * this.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1287 msgctxt "keyboard label"
1288 msgid "Alt"
1289 msgstr "Alt"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Super"
1299 msgstr "Super"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Hyper"
1309 msgstr "Hyper"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Meta"
1319 msgstr "Meta"
1320
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1322 msgctxt "keyboard label"
1323 msgid "Space"
1324 msgstr "Space"
1325
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Backslash"
1329 msgstr "\\"
1330
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1332 #, c-format
1333 msgid "Invalid type function: `%s'"
1334 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1335
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1337 #, c-format
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1340
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1342 #, c-format
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1345
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1350 #. *
1351 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1352 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1353 #. * the year will appear on the right.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1356 msgid "calendar:MY"
1357 msgstr "calendar:MY"
1358
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1362 #.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1366
1367 #. Translators:  This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1369 #. *
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1373 msgctxt "year measurement template"
1374 msgid "2000"
1375 msgstr "2000"
1376
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1379 #. *
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1382 #. *
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1385 #. * too.
1386 #.
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1388 #, c-format
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1390 msgid "%d"
1391 msgstr "%d"
1392
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1395 #. *
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1398 #. *
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #. * too.
1402 #.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1404 #, c-format
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1406 msgid "%d"
1407 msgstr "%d"
1408
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1412 #. *
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1415 #. * msgid.
1416 #. *
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1418 #.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1420 msgctxt "calendar year format"
1421 msgid "%Y"
1422 msgstr "%Y"
1423
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1426 #.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1428 msgctxt "Accelerator"
1429 msgid "Disabled"
1430 msgstr "Изключен"
1431
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1434 #. * acelerator.
1435 #.
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1439
1440 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 #, c-format
1442 msgctxt "progress bar label"
1443 msgid "%d %%"
1444 msgstr "%d %%"
1445
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1447 msgid "Pick a Color"
1448 msgstr "Избор на цвят"
1449
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1451 msgid "Received invalid color data\n"
1452 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 msgid ""
1456 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1457 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 msgstr ""
1459 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1460 "чрез вътрешния триъгълник."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1463 msgid ""
1464 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1465 "that color."
1466 msgstr ""
1467 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1468 "изберете."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1471 msgid "_Hue:"
1472 msgstr "Н_юанс:"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1475 msgid "Position on the color wheel."
1476 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "_Saturation:"
1480 msgstr "_Наситеност:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1483 msgid "\"Deepness\" of the color."
1484 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1487 msgid "_Value:"
1488 msgstr "С_тойност:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Яркост на цвета."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1495 msgid "_Red:"
1496 msgstr "_Червено:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1503 msgid "_Green:"
1504 msgstr "_Зелено:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1511 msgid "_Blue:"
1512 msgstr "_Синьо:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1519 msgid "Op_acity:"
1520 msgstr "Н_епрозрачност:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1523 msgid "Transparency of the color."
1524 msgstr "Прозрачност на цвета."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1527 msgid "Color _name:"
1528 msgstr "Име на _цвят:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1531 msgid ""
1532 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1533 "such as 'orange' in this entry."
1534 msgstr ""
1535 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1536 "посочите името му."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1539 msgid "_Palette:"
1540 msgstr "_Палитра:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1543 msgid "Color Wheel"
1544 msgstr "Цветова палитра"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1547 msgid ""
1548 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1549 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1550 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1551 msgstr ""
1552 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1553 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1554 "като го издърпате върху цвета за избор."
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1557 msgid ""
1558 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1559 "it for use in the future."
1560 msgstr ""
1561 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1562 "запазите за бъдеща употреба."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1565 msgid "_Save color here"
1566 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1569 msgid ""
1570 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1571 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1572 msgstr ""
1573 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1574 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1575 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1578 msgid "Color Selection"
1579 msgstr "Избор на цвят"
1580
1581 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1582 msgid "Input _Methods"
1583 msgstr "_Методи за вход"
1584
1585 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1586 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1587 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:9636
1590 msgid "Caps Lock is on"
1591 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1594 msgid "Select A File"
1595 msgstr "Избор на файл"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1598 msgid "Desktop"
1599 msgstr "Работен плот"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1602 msgid "(None)"
1603 msgstr "(без)"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1606 msgid "Other..."
1607 msgstr "Друго място…"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1610 msgid "Could not retrieve information about the file"
1611 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1614 msgid "Could not add a bookmark"
1615 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1618 msgid "Could not remove bookmark"
1619 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1622 msgid "The folder could not be created"
1623 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1626 msgid ""
1627 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1628 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1629 msgstr ""
1630 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1631 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1634 msgid "Invalid file name"
1635 msgstr "Неправилно име на файл"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1638 msgid "The folder contents could not be displayed"
1639 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1640
1641 #. Translators: the first string is a path and the second string
1642 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1643 #. * to translate.
1644 #.
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1646 #, c-format
1647 msgid "%1$s on %2$s"
1648 msgstr "%1$s на %2$s"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1651 msgid "Search"
1652 msgstr "Търсене"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1655 msgid "Recently Used"
1656 msgstr "Скоро отваряни"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1659 msgid "Select which types of files are shown"
1660 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1663 #, c-format
1664 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1665 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1668 #, c-format
1669 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1670 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1673 #, c-format
1674 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1675 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1678 #, c-format
1679 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1680 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1683 msgid "Remove"
1684 msgstr "Премахване"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1687 msgid "Rename..."
1688 msgstr "Преименуване…"
1689
1690 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1692 msgid "Places"
1693 msgstr "Места"
1694
1695 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1697 msgid "_Places"
1698 msgstr "_Места"
1699
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1701 msgid "_Add"
1702 msgstr "_Добавяне"
1703
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1705 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1706 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1707
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1709 msgid "_Remove"
1710 msgstr "_Премахване"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1713 msgid "Remove the selected bookmark"
1714 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1717 msgid "Could not select file"
1718 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1721 msgid "_Add to Bookmarks"
1722 msgstr "_Добавяне към отметките"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1725 msgid "Show _Hidden Files"
1726 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1729 msgid "Show _Size Column"
1730 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1733 msgid "Files"
1734 msgstr "Файлове"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1737 msgid "Name"
1738 msgstr "Име"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1741 msgid "Size"
1742 msgstr "Размер"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1745 msgid "Modified"
1746 msgstr "Променян на"
1747
1748 #. Label
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1750 msgid "_Name:"
1751 msgstr "_Име:"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1754 msgid "_Browse for other folders"
1755 msgstr "_Отваряне на други папки"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1758 msgid "Type a file name"
1759 msgstr "Въведете име на файл"
1760
1761 #. Create Folder
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1763 msgid "Create Fo_lder"
1764 msgstr "Създаване на _папка"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1767 msgid "_Location:"
1768 msgstr "_Местоположение:"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "Запазване в п_апка:"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Създаване в _папка:"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1783 #, c-format
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1788 #, c-format
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1793 #, c-format
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1801 msgstr ""
1802 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1803 "съдържание."
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1806 msgid "_Replace"
1807 msgstr "_Замяна"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1810 msgid "Could not start the search process"
1811 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1814 msgid ""
1815 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1816 "Please make sure it is running."
1817 msgstr ""
1818 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1819 "той работи."
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1822 msgid "Could not send the search request"
1823 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1824
1825 #. Label
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1827 msgid "_Search:"
1828 msgstr "_Търсене:"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1831 #, c-format
1832 msgid "Could not mount %s"
1833 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1836 msgid "Type name of new folder"
1837 msgstr "Напишете името на новата папка"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1841 msgid "Unknown"
1842 msgstr "Неизвестно"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1845 msgid "%H:%M"
1846 msgstr "%H:%M"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1849 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 msgstr "Вчера в %H:%M"
1851
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1853 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1855 msgid "Invalid path"
1856 msgstr "Грешен път"
1857
1858 #. translators: this text is shown when there are no completions
1859 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1860 #.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1862 msgid "No match"
1863 msgstr "Няма съвпадащи"
1864
1865 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1869 msgid "Sole completion"
1870 msgstr "Единствено дописване"
1871
1872 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1873 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1874 #. * a longer match
1875 #.
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1877 msgid "Complete, but not unique"
1878 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1879
1880 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1881 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1883 msgid "Completing..."
1884 msgstr "Дописване…"
1885
1886 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1889 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1891 msgid "Only local files may be selected"
1892 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1893
1894 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1896 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1897 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1899 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1900 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1901
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1904 #. * and then hits Tab
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1906 msgid "Path does not exist"
1907 msgstr "Пътят не съществува"
1908
1909 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1911 #, c-format
1912 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1913 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1916 msgid "Folders"
1917 msgstr "Папки"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1920 msgid "Fol_ders"
1921 msgstr "_Папки"
1922
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1924 msgid "_Files"
1925 msgstr "_Файлове"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1928 #, c-format
1929 msgid "Folder unreadable: %s"
1930 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1931
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1936 "available to this program.\n"
1937 "Are you sure that you want to select it?"
1938 msgstr ""
1939 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1940 "наличен за тази програма.\n"
1941 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1944 msgid "_New Folder"
1945 msgstr "_Нова папка"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1948 msgid "De_lete File"
1949 msgstr "Из_триване на файл"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1952 msgid "_Rename File"
1953 msgstr "_Преименуване на файл"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1959 msgstr ""
1960 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1963 msgid "New Folder"
1964 msgstr "Нова папка"
1965
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1967 msgid "_Folder name:"
1968 msgstr "_Име на папката:"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1971 msgid "C_reate"
1972 msgstr "_Създаване"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1975 #, c-format
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1977 msgstr ""
1978 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1981 #, c-format
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1986 #, c-format
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1989
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1991 msgid "Delete File"
1992 msgstr "Изтриване на файл"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1995 #, c-format
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1998
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2000 #, c-format
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2003
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2005 #, c-format
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2010 msgid "Rename File"
2011 msgstr "Преименуване на файл"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2014 #, c-format
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2019 msgid "_Rename"
2020 msgstr "_Преименуване"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2023 msgid "_Selection: "
2024 msgstr "_Избор: "
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031 msgstr ""
2032 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2033 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "Грешен UTF-8"
2038
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "Името е твърде дълго"
2042
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2046
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2051 #.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2053 msgid "File System"
2054 msgstr "Файлова система"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2061 msgid "(Empty)"
2062 msgstr "(Празно)"
2063
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2065 msgid "Pick a Font"
2066 msgstr "Избор на шрифт"
2067
2068 #. Initialize fields
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2070 msgid "Sans 12"
2071 msgstr "Sans 12"
2072
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2074 msgid "Font"
2075 msgstr "Шрифт"
2076
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2082
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2084 msgid "_Family:"
2085 msgstr "_Фамилия:"
2086
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2088 msgid "_Style:"
2089 msgstr "_Стил:"
2090
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2092 msgid "Si_ze:"
2093 msgstr "Раз_мер:"
2094
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2097 msgid "_Preview:"
2098 msgstr "_Преглед:"
2099
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "Избор на шрифт"
2103
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2105 msgid "Gamma"
2106 msgstr "Гама"
2107
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2110 msgstr "_Стойност на гама"
2111
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2113 #. * load it.
2114 #.
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2116 #, c-format
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2119
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2126 "\t%s"
2127 msgstr ""
2128 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2129 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2130 "Можете да я получите от:\n"
2131 "\t%s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2134 #, c-format
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2137
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2139 msgid "Failed to load icon"
2140 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2141
2142 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2143 msgid "Simple"
2144 msgstr "Прост"
2145
2146 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2147 msgctxt "input method menu"
2148 msgid "System"
2149 msgstr "Системен"
2150
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2152 #, c-format
2153 msgctxt "input method menu"
2154 msgid "System (%s)"
2155 msgstr "Системен (%s)"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2158 msgid "Input"
2159 msgstr "Вход"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2162 msgid "No extended input devices"
2163 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2166 msgid "_Device:"
2167 msgstr "_Устройство:"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2170 msgid "Disabled"
2171 msgstr "Забранено"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2174 msgid "Screen"
2175 msgstr "Екран"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2178 msgid "Window"
2179 msgstr "Прозорец"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2182 msgid "_Mode:"
2183 msgstr "_Режим:"
2184
2185 #. The axis listbox
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2187 msgid "Axes"
2188 msgstr "Оси"
2189
2190 #. Keys listbox
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2192 msgid "Keys"
2193 msgstr "Клавиши"
2194
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2196 msgid "_X:"
2197 msgstr "_X:"
2198
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2200 msgid "_Y:"
2201 msgstr "_Y:"
2202
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2204 msgid "_Pressure:"
2205 msgstr "_Натиск:"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2208 msgid "X _tilt:"
2209 msgstr "Наклон по _X:"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2212 msgid "Y t_ilt:"
2213 msgstr "Наклон по _Y:"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2216 msgid "_Wheel:"
2217 msgstr "_Колелце:"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2220 msgid "none"
2221 msgstr "без"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2224 msgid "(disabled)"
2225 msgstr "(забранен)"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2228 msgid "(unknown)"
2229 msgstr "(неизвестен)"
2230
2231 #. and clear button
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2233 msgid "Cl_ear"
2234 msgstr "_Изчистване"
2235
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2237 msgid "Copy URL"
2238 msgstr "Копиране на адрес"
2239
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2241 msgid "Invalid URI"
2242 msgstr "Грешен адрес"
2243
2244 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:450
2246 msgid "Load additional GTK+ modules"
2247 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2248
2249 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:451
2251 msgid "MODULES"
2252 msgstr "МОДУЛИ"
2253
2254 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:453
2256 msgid "Make all warnings fatal"
2257 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2258
2259 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:456
2261 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2262 msgstr ""
2263 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2264 "                                        които да бъдат зададени"
2265
2266 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:459
2268 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2269 msgstr ""
2270 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2271 "                                        които да не бъдат зададени"
2272
2273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2277 #.
2278 #: gtk/gtkmain.c:707
2279 msgid "default:LTR"
2280 msgstr "default:LTR"
2281
2282 #: gtk/gtkmain.c:773
2283 #, c-format
2284 msgid "Cannot open display: %s"
2285 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2286
2287 #: gtk/gtkmain.c:810
2288 msgid "GTK+ Options"
2289 msgstr "Опции за GTK+"
2290
2291 #: gtk/gtkmain.c:810
2292 msgid "Show GTK+ Options"
2293 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2294
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2296 msgid "Co_nnect"
2297 msgstr "_Свързване"
2298
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2300 msgid "Connect _anonymously"
2301 msgstr "_Анонимно свързване"
2302
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2304 msgid "Connect as u_ser:"
2305 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2308 msgid "_Username:"
2309 msgstr "_Потребител:"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2312 msgid "_Domain:"
2313 msgstr "_Домейн:"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2316 msgid "_Password:"
2317 msgstr "Па_рола:"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2320 msgid "Forget password _immediately"
2321 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2324 msgid "Remember password until you _logout"
2325 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2328 msgid "Remember _forever"
2329 msgstr "_Запомняне завинаги"
2330
2331 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2332 #, c-format
2333 msgid "Page %u"
2334 msgstr "Страница %u"
2335
2336 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2337 msgid "Not a valid page setup file"
2338 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2339
2340 #. Translate to the default units to use for presenting
2341 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2342 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2343 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2344 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2345 #.
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2347 msgid "default:mm"
2348 msgstr "default:mm"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2351 msgid ""
2352 "<b>Any Printer</b>\n"
2353 "For portable documents"
2354 msgstr ""
2355 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2356 "За преносими документи"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2359 msgid "mm"
2360 msgstr "mm"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2363 msgid "inch"
2364 msgstr "инч"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Margins:\n"
2370 " Left: %s %s\n"
2371 " Right: %s %s\n"
2372 " Top: %s %s\n"
2373 " Bottom: %s %s"
2374 msgstr ""
2375 "Полета:\n"
2376 " Отляво: %s %s\n"
2377 " Отдясно: %s %s\n"
2378 " Отгоре: %s %s\n"
2379 " Отдолу: %s %s"
2380
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2382 msgid "Manage Custom Sizes..."
2383 msgstr "Управление на другите размери…"
2384
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2386 msgid "_Format for:"
2387 msgstr "_Формат за:"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2390 msgid "_Paper size:"
2391 msgstr "_Размер на листите:"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2394 msgid "_Orientation:"
2395 msgstr "_Ориентация:"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2398 msgid "Page Setup"
2399 msgstr "Настройки на листите"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2402 msgid "Margins from Printer..."
2403 msgstr "Полета от принтера…"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2406 #, c-format
2407 msgid "Custom Size %d"
2408 msgstr "Друг размер: %d"
2409
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2411 msgid "Manage Custom Sizes"
2412 msgstr "Управление на другите размери"
2413
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2415 msgid "_Width:"
2416 msgstr "_Широчина"
2417
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2419 msgid "_Height:"
2420 msgstr "_Височина:"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2423 msgid "Paper Size"
2424 msgstr "Размер на листите"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2427 msgid "_Top:"
2428 msgstr "От_горе:"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2431 msgid "_Bottom:"
2432 msgstr "От_долу:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2435 msgid "_Left:"
2436 msgstr "От_ляво:"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2439 msgid "_Right:"
2440 msgstr "_Отдясно:"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2443 msgid "Paper Margins"
2444 msgstr "Бели полета"
2445
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2447 msgid "Up Path"
2448 msgstr "Нагоре"
2449
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2451 msgid "Down Path"
2452 msgstr "Надолу"
2453
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2455 msgid "File System Root"
2456 msgstr "Корен на файловата система"
2457
2458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2459 msgid "Not available"
2460 msgstr "Не е достъпен"
2461
2462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2463 msgid "_Save in folder:"
2464 msgstr "Запазване в п_апка:"
2465
2466 #. translators: this string is the default job title for print
2467 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2468 #. * by the job number.
2469 #.
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2471 #, c-format
2472 msgid "%s job #%d"
2473 msgstr "%s, задача № %d"
2474
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Initial state"
2478 msgstr "Първоначално състояние"
2479
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Preparing to print"
2483 msgstr "Подготовка за печат"
2484
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Generating data"
2488 msgstr "Генериране на данни"
2489
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Sending data"
2493 msgstr "Изпращане на данни"
2494
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Waiting"
2498 msgstr "Изчакване"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Blocking on issue"
2503 msgstr "Блокиране поради проблем"
2504
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Printing"
2508 msgstr "Отпечатване"
2509
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2511 msgctxt "print operation status"
2512 msgid "Finished"
2513 msgstr "Завършено"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Finished with error"
2518 msgstr "Завършено с грешка"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2521 #, c-format
2522 msgid "Preparing %d"
2523 msgstr "Подготвяне на %d"
2524
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2526 #, c-format
2527 msgid "Preparing"
2528 msgstr "Подготвяне"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2531 #, c-format
2532 msgid "Printing %d"
2533 msgstr "Печат на %d"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2536 #, c-format
2537 msgid "Error creating print preview"
2538 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2541 #, c-format
2542 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2543 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2544
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2546 #, c-format
2547 msgid "Error launching preview"
2548 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2549
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2551 #, c-format
2552 msgid "Error printing"
2553 msgstr "Грешка при печат"
2554
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2556 msgid "Application"
2557 msgstr "Програма"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2560 msgid "Printer offline"
2561 msgstr "Принтерът не е на линия"
2562
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2564 msgid "Out of paper"
2565 msgstr "Хартията свърши"
2566
2567 #. Translators: this is a printer status.
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2570 msgid "Paused"
2571 msgstr "На пауза"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2574 msgid "Need user intervention"
2575 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2578 msgid "Custom size"
2579 msgstr "Друг размер"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2582 msgid "No printer found"
2583 msgstr "Няма принтер"
2584
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2586 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2587 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2590 msgid "Error from StartDoc"
2591 msgstr "Грешка от StartDoc"
2592
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2595 msgid "Not enough free memory"
2596 msgstr "Недостатъчно памет"
2597
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2599 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2601
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2607 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2608 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2609
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2611 msgid "Unspecified error"
2612 msgstr "Неуказана грешка"
2613
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2615 msgid "Printer"
2616 msgstr "Принтер"
2617
2618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2620 msgid "Location"
2621 msgstr "Местоположение"
2622
2623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2625 msgid "Status"
2626 msgstr "Състояние"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2629 msgid "Range"
2630 msgstr "Обхват"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2633 msgid "_All Pages"
2634 msgstr "_Всички страници"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2637 msgid "C_urrent Page"
2638 msgstr "_Текущата страница"
2639
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2641 msgid "Pag_es:"
2642 msgstr "_Страници:"
2643
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2645 msgid ""
2646 "Specify one or more page ranges,\n"
2647 " e.g. 1-3,7,11"
2648 msgstr ""
2649 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2650 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2653 msgid "Copies"
2654 msgstr "Разпечатки"
2655
2656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2658 msgid "Copie_s:"
2659 msgstr "Раз_печатки:"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2662 msgid "C_ollate"
2663 msgstr "По_следователно подреждане"
2664
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2666 msgid "_Reverse"
2667 msgstr "_Обратен ред"
2668
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2670 msgid "General"
2671 msgstr "Общи"
2672
2673 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2674 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2675 #.
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2678 msgid "Page Ordering"
2679 msgstr "Ред на страниците"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2682 msgid "Left to right"
2683 msgstr "Отляво надясно"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2686 msgid "Right to left"
2687 msgstr "Отдясно наляво"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2690 msgid "Layout"
2691 msgstr "Наместване"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2694 msgid "T_wo-sided:"
2695 msgstr "_Двустранен печат:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2698 msgid "Pages per _side:"
2699 msgstr "Страници на _страна:"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2702 msgid "Page or_dering:"
2703 msgstr "_Подредба на страниците:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2706 msgid "_Only print:"
2707 msgstr "_Обхват на печата:"
2708
2709 #. In enum order
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2711 msgid "All sheets"
2712 msgstr "Всички страници"
2713
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2715 msgid "Even sheets"
2716 msgstr "Четните страници"
2717
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2719 msgid "Odd sheets"
2720 msgstr "Нечетните страници"
2721
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2723 msgid "Sc_ale:"
2724 msgstr "_Мащабиране:"
2725
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2727 msgid "Paper"
2728 msgstr "Хартия"
2729
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2731 msgid "Paper _type:"
2732 msgstr "_Вид хартия:"
2733
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2735 msgid "Paper _source:"
2736 msgstr "_Източник на листите:"
2737
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2739 msgid "Output t_ray:"
2740 msgstr "_Изходна касета:"
2741
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2743 msgid "Job Details"
2744 msgstr "Информация а задачата"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2747 msgid "Pri_ority:"
2748 msgstr "П_риоритет:"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Отпечатване на документ"
2757
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2760 #.
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2762 msgid "_Now"
2763 msgstr "_Сега"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2766 msgid "A_t:"
2767 msgstr "_Точно в:"
2768
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2771 #.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2773 msgid ""
2774 "Specify the time of print,\n"
2775 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2776 msgstr ""
2777 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2778 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2781 msgid "On _hold"
2782 msgstr "_На пауза"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2785 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2786 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2789 msgid "Add Cover Page"
2790 msgstr "Със заглавна страница"
2791
2792 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2793 #. * dialog that controls the front cover page.
2794 #.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2796 msgid "Be_fore:"
2797 msgstr "_Преди:"
2798
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the back cover page.
2801 #.
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2803 msgid "_After:"
2804 msgstr "_След:"
2805
2806 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2807 #. * job-specific options in the print dialog
2808 #.
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2810 msgid "Job"
2811 msgstr "Задача"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2814 msgid "Advanced"
2815 msgstr "Допълнителни"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2818 msgid "Image Quality"
2819 msgstr "Качество на изображенията"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2822 msgid "Color"
2823 msgstr "Цвят"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2826 msgid "Finishing"
2827 msgstr "Гланц"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2831 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2834 msgid "Print"
2835 msgstr "Печат"
2836
2837 #: gtk/gtkrc.c:2868
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2840 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2841
2842 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2845 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2846
2847 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2848 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2849 #, c-format
2850 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2851 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2852
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2854 msgid "Select which type of documents are shown"
2855 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2856
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2858 #, c-format
2859 msgid "No item for URI '%s' found"
2860 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2863 msgid "Untitled filter"
2864 msgstr "Неозаглавен филтър"
2865
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2867 msgid "Could not remove item"
2868 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2871 msgid "Could not clear list"
2872 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2873
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2875 msgid "Copy _Location"
2876 msgstr "Копиране на _местоположение"
2877
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2879 msgid "_Remove From List"
2880 msgstr "_Премахване от списък"
2881
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2883 msgid "_Clear List"
2884 msgstr "_Изчистване на списък"
2885
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2887 msgid "Show _Private Resources"
2888 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2889
2890 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2891 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2892 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2893 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2894 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2895 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2896 #. * right place when idly populating the menu in case the
2897 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2898 #. * recent chooser menu widget.
2899 #.
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2901 msgid "No items found"
2902 msgstr "Не са открити елементи"
2903
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2905 #, c-format
2906 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2907 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2908
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2910 #, c-format
2911 msgid "Open '%s'"
2912 msgstr "Отваряне на „%s“"
2913
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2915 msgid "Unknown item"
2916 msgstr "Неизвестен елемент"
2917
2918 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2919 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2920 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2921 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2922 #.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2924 #, c-format
2925 msgctxt "recent menu label"
2926 msgid "_%d. %s"
2927 msgstr "_%d. %s"
2928
2929 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2930 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2931 #.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2933 #, c-format
2934 msgctxt "recent menu label"
2935 msgid "%d. %s"
2936 msgstr "%d. %s"
2937
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2944 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2945
2946 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2947 #: gtk/gtkstock.c:288
2948 msgctxt "Stock label"
2949 msgid "Information"
2950 msgstr "Информация"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:289
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "Warning"
2955 msgstr "Предупреждение"
2956
2957 #: gtk/gtkstock.c:290
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "Error"
2960 msgstr "Грешка"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:291
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "Question"
2965 msgstr "Въпрос"
2966
2967 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2968 #. * need the mnemonics to be rationalized
2969 #.
2970 #: gtk/gtkstock.c:296
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_About"
2973 msgstr "_Относно"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:297
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "_Add"
2978 msgstr "_Добавяне"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:298
2981 msgctxt "Stock label"
2982 msgid "_Apply"
2983 msgstr "П_рилагане"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:299
2986 msgctxt "Stock label"
2987 msgid "_Bold"
2988 msgstr "_Получерно"
2989
2990 #: gtk/gtkstock.c:300
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "_Cancel"
2993 msgstr "_Отказване"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:301
2996 msgctxt "Stock label"
2997 msgid "_CD-Rom"
2998 msgstr "_CD-Rom"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:302
3001 msgctxt "Stock label"
3002 msgid "_Clear"
3003 msgstr "_Изчистване"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:303
3006 msgctxt "Stock label"
3007 msgid "_Close"
3008 msgstr "Зат_варяне"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:304
3011 msgctxt "Stock label"
3012 msgid "C_onnect"
3013 msgstr "_Свързване"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:305
3016 msgctxt "Stock label"
3017 msgid "_Convert"
3018 msgstr "Кон_вертиране"
3019
3020 #: gtk/gtkstock.c:306
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_Copy"
3023 msgstr "_Копиране"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:307
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Cu_t"
3028 msgstr "От_рязване"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:308
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Delete"
3033 msgstr "_Изтриване"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:309
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Discard"
3038 msgstr "От_хвърляне"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:310
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Disconnect"
3043 msgstr "_Разкачване"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:311
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_Execute"
3048 msgstr "_Изпълняване"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:312
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Edit"
3053 msgstr "_Редактиране"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:313
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Find"
3058 msgstr "_Търсене"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:314
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Find and _Replace"
3063 msgstr "Търсене и _замяна"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:315
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Floppy"
3068 msgstr "_Дискета"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:316
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Fullscreen"
3073 msgstr "На _цял екран"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:317
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Leave Fullscreen"
3078 msgstr "_Изход от цял екран"
3079
3080 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3081 #: gtk/gtkstock.c:319
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3083 msgid "_Bottom"
3084 msgstr "О_тдолу"
3085
3086 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3087 #: gtk/gtkstock.c:321
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 msgid "_First"
3090 msgstr "_Първо"
3091
3092 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3093 #: gtk/gtkstock.c:323
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 msgid "_Last"
3096 msgstr "По_следно"
3097
3098 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3099 #: gtk/gtkstock.c:325
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 msgid "_Top"
3102 msgstr "_Отгоре"
3103
3104 #. This is a navigation label as in "go back"
3105 #: gtk/gtkstock.c:327
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 msgid "_Back"
3108 msgstr "На_зад"
3109
3110 #. This is a navigation label as in "go down"
3111 #: gtk/gtkstock.c:329
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 msgid "_Down"
3114 msgstr "На_долу"
3115
3116 #. This is a navigation label as in "go forward"
3117 #: gtk/gtkstock.c:331
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 msgid "_Forward"
3120 msgstr "Нап_ред"
3121
3122 #. This is a navigation label as in "go up"
3123 #: gtk/gtkstock.c:333
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 msgid "_Up"
3126 msgstr "На_горе"
3127
3128 #: gtk/gtkstock.c:334
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "_Harddisk"
3131 msgstr "_Твърд диск"
3132
3133 #: gtk/gtkstock.c:335
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "_Help"
3136 msgstr "Помо_щ"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:336
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "_Home"
3141 msgstr "_Домашна папка"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:337
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Increase Indent"
3146 msgstr "Увеличаване на отместването"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:338
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Decrease Indent"
3151 msgstr "Намаляване на отместването"
3152
3153 #: gtk/gtkstock.c:339
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Index"
3156 msgstr "_Индекс"
3157
3158 #: gtk/gtkstock.c:340
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Information"
3161 msgstr "_Информация"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:341
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Italic"
3166 msgstr "_Курсив"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:342
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Jump to"
3171 msgstr "_Избор"
3172
3173 #. This is about text justification, "centered text"
3174 #: gtk/gtkstock.c:344
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Center"
3177 msgstr "_Центриране"
3178
3179 #. This is about text justification
3180 #: gtk/gtkstock.c:346
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Fill"
3183 msgstr "Д_вустранно"
3184
3185 #. This is about text justification, "left-justified text"
3186 #: gtk/gtkstock.c:348
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "_Left"
3189 msgstr "_Ляво"
3190
3191 #. This is about text justification, "right-justified text"
3192 #: gtk/gtkstock.c:350
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Right"
3195 msgstr "_Дясно"
3196
3197 #. Media label, as in "fast forward"
3198 #: gtk/gtkstock.c:353
3199 msgctxt "Stock label, media"
3200 msgid "_Forward"
3201 msgstr "_Напред"
3202
3203 #. Media label, as in "next song"
3204 #: gtk/gtkstock.c:355
3205 msgctxt "Stock label, media"
3206 msgid "_Next"
3207 msgstr "_Следващ"
3208
3209 #. Media label, as in "pause music"
3210 #: gtk/gtkstock.c:357
3211 msgctxt "Stock label, media"
3212 msgid "P_ause"
3213 msgstr "П_ауза"
3214
3215 #. Media label, as in "play music"
3216 #: gtk/gtkstock.c:359
3217 msgctxt "Stock label, media"
3218 msgid "_Play"
3219 msgstr "_Изпълнение"
3220
3221 #. Media label, as in  "previous song"
3222 #: gtk/gtkstock.c:361
3223 msgctxt "Stock label, media"
3224 msgid "Pre_vious"
3225 msgstr "Пре_дишен"
3226
3227 #. Media label
3228 #: gtk/gtkstock.c:363
3229 msgctxt "Stock label, media"
3230 msgid "_Record"
3231 msgstr "_Запис"
3232
3233 #. Media label
3234 #: gtk/gtkstock.c:365
3235 msgctxt "Stock label, media"
3236 msgid "R_ewind"
3237 msgstr "Пр_евъртане"
3238
3239 #. Media label
3240 #: gtk/gtkstock.c:367
3241 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgid "_Stop"
3243 msgstr "_Спиране"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:368
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Network"
3248 msgstr "_Мрежа"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:369
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_New"
3253 msgstr "_Нов"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:370
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_No"
3258 msgstr "_Не"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:371
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_OK"
3263 msgstr "_Добре"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:372
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Open"
3268 msgstr "_Отваряне"
3269
3270 #. Page orientation
3271 #: gtk/gtkstock.c:374
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "Landscape"
3274 msgstr "Хоризонтална"
3275
3276 #. Page orientation
3277 #: gtk/gtkstock.c:376
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "Portrait"
3280 msgstr "Вертикална"
3281
3282 #. Page orientation
3283 #: gtk/gtkstock.c:378
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Reverse landscape"
3286 msgstr "Вертикална, обърната"
3287
3288 #. Page orientation
3289 #: gtk/gtkstock.c:380
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Reverse portrait"
3292 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:381
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "Page Set_up"
3297 msgstr "Настройки на _листите"
3298
3299 #: gtk/gtkstock.c:382
3300 msgctxt "Stock label"
3301 msgid "_Paste"
3302 msgstr "_Поставяне"
3303
3304 #: gtk/gtkstock.c:383
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Preferences"
3307 msgstr "_Предпочитания"
3308
3309 #: gtk/gtkstock.c:384
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Print"
3312 msgstr "_Печат"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:385
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Print Pre_view"
3317 msgstr "_Мостра на печата"
3318
3319 #: gtk/gtkstock.c:386
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "_Properties"
3322 msgstr "_Настройки"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:387
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "_Quit"
3327 msgstr "_Спиране на програмата"
3328
3329 #: gtk/gtkstock.c:388
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Redo"
3332 msgstr "Пов_торение"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:389
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "_Refresh"
3337 msgstr "_Обновяване"
3338
3339 #: gtk/gtkstock.c:390
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Remove"
3342 msgstr "_Премахване"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:391
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "_Revert"
3347 msgstr "_Връщане"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:392
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Save"
3352 msgstr "_Запазване"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:393
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "Save _As"
3357 msgstr "Запазване _като"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:394
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "Select _All"
3362 msgstr "Избиране на _всичко"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:395
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "_Color"
3367 msgstr "_Цвят"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:396
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Font"
3372 msgstr "_Шрифт"
3373
3374 #. Sorting direction
3375 #: gtk/gtkstock.c:398
3376 msgctxt "Stock label"
3377 msgid "_Ascending"
3378 msgstr "_Възходящ"
3379
3380 #. Sorting direction
3381 #: gtk/gtkstock.c:400
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Descending"
3384 msgstr "_Низходящ"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:401
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Spell Check"
3389 msgstr "_Проверка на правописа"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:402
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "_Stop"
3394 msgstr "_Спиране"
3395
3396 #. Font variant
3397 #: gtk/gtkstock.c:404
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Strikethrough"
3400 msgstr "_Зачертаване"
3401
3402 #: gtk/gtkstock.c:405
3403 msgctxt "Stock label"
3404 msgid "_Undelete"
3405 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3406
3407 #. Font variant
3408 #: gtk/gtkstock.c:407
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "_Underline"
3411 msgstr "_Подчертаване"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:408
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Undo"
3416 msgstr "_Отмяна"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:409
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Yes"
3421 msgstr "_Да"
3422
3423 #. Zoom
3424 #: gtk/gtkstock.c:411
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Normal Size"
3427 msgstr "_Нормален размер"
3428
3429 #. Zoom
3430 #: gtk/gtkstock.c:413
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "Best _Fit"
3433 msgstr "Най-добро _пасване"
3434
3435 #: gtk/gtkstock.c:414
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Zoom _In"
3438 msgstr "_Увеличаване"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:415
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "Zoom _Out"
3443 msgstr "_Намаляване"
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3446 #, c-format
3447 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3448 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3451 #, c-format
3452 msgid "No deserialize function found for format %s"
3453 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3454
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3456 #, c-format
3457 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3458 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3459
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3461 #, c-format
3462 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3463 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3464
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3466 #, c-format
3467 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3468 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3469
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3471 #, c-format
3472 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3473 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3474
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3476 #, c-format
3477 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3478 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3481 #, c-format
3482 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3483 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3486 #, c-format
3487 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3488 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3489
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3491 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3492 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3493
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3495 #, c-format
3496 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3497 msgstr ""
3498 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3502 #, c-format
3503 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3504 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3505
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3507 #, c-format
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3509 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3510
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3512 #, c-format
3513 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3514 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3515
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3520 msgstr ""
3521 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3524 #, c-format
3525 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3526 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3527
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3529 #, c-format
3530 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3531 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3532
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3534 #, c-format
3535 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3536 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3537
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3539 #, c-format
3540 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3541 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3544 #, c-format
3545 msgid "A <%s> element has already been specified"
3546 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3549 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3550 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3551
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3553 msgid "Serialized data is malformed"
3554 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3557 msgid ""
3558 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3559 msgstr ""
3560 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3561 "0001"
3562
3563 #: gtk/gtktextutil.c:61
3564 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3565 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3566
3567 #: gtk/gtktextutil.c:62
3568 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3569 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3570
3571 #: gtk/gtktextutil.c:63
3572 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3573 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3574
3575 #: gtk/gtktextutil.c:64
3576 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3577 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3578
3579 #: gtk/gtktextutil.c:65
3580 msgid "LRO Left-to-right _override"
3581 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3582
3583 #: gtk/gtktextutil.c:66
3584 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3585 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3586
3587 #: gtk/gtktextutil.c:67
3588 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3589 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3590
3591 #: gtk/gtktextutil.c:68
3592 msgid "ZWS _Zero width space"
3593 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3594
3595 #: gtk/gtktextutil.c:69
3596 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3597 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3598
3599 #: gtk/gtktextutil.c:70
3600 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3601 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3602
3603 #: gtk/gtkthemes.c:71
3604 #, c-format
3605 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3606 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3607
3608 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3609 msgid "--- No Tip ---"
3610 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3611
3612 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3613 #, c-format
3614 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3615 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3616
3617 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3618 #, c-format
3619 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3620 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3621
3622 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3623 msgid "Empty"
3624 msgstr "Празно"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3627 msgid "Volume"
3628 msgstr "Сила на звука"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3631 msgid "Turns volume down or up"
3632 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3635 msgid "Adjusts the volume"
3636 msgstr "Промяна на силата на звука"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3639 msgid "Volume Down"
3640 msgstr "Намаляване на звука"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3643 msgid "Decreases the volume"
3644 msgstr "Намаляване на звука"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3647 msgid "Volume Up"
3648 msgstr "Увеличаване на звука"
3649
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3651 msgid "Increases the volume"
3652 msgstr "Увеличаване на звука"
3653
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3655 msgid "Muted"
3656 msgstr "Заглушаване"
3657
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3659 msgid "Full Volume"
3660 msgstr "Максимална сила"
3661
3662 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3663 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3664 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3665 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3666 #.
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3668 #, c-format
3669 msgctxt "volume percentage"
3670 msgid "%d %%"
3671 msgstr "%d %%"
3672
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "asme_f"
3676 msgstr "asme_f"
3677
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "A0x2"
3681 msgstr "A0x2"
3682
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "A0"
3686 msgstr "A0"
3687
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "A0x3"
3691 msgstr "A0x3"
3692
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "A1"
3696 msgstr "A1"
3697
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "A10"
3701 msgstr "A10"
3702
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "A1x3"
3706 msgstr "A1x3"
3707
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "A1x4"
3711 msgstr "A1x4"
3712
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "A2"
3716 msgstr "A2"
3717
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "A2x3"
3721 msgstr "A2x3"
3722
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "A2x4"
3726 msgstr "A2x4"
3727
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "A2x5"
3731 msgstr "A2x5"
3732
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "A3"
3736 msgstr "A3"
3737
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "A3 Extra"
3741 msgstr "A3 Extra"
3742
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "A3x3"
3746 msgstr "A3x3"
3747
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "A3x4"
3751 msgstr "A3x4"
3752
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "A3x5"
3756 msgstr "A3x5"
3757
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "A3x6"
3761 msgstr "A3x6"
3762
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "A3x7"
3766 msgstr "A3x7"
3767
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "A4"
3771 msgstr "A4"
3772
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "A4 Extra"
3776 msgstr "A4 Extra"
3777
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "A4 Tab"
3781 msgstr "A4 Tab"
3782
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "A4x3"
3786 msgstr "A4x3"
3787
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "A4x4"
3791 msgstr "A4x4"
3792
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "A4x5"
3796 msgstr "A4x5"
3797
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "A4x6"
3801 msgstr "A4x6"
3802
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "A4x7"
3806 msgstr "A4x7"
3807
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "A4x8"
3811 msgstr "A4x8"
3812
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "A4x9"
3816 msgstr "A4x9"
3817
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "A5"
3821 msgstr "A5"
3822
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "A5 Extra"
3826 msgstr "A5 Extra"
3827
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "A6"
3831 msgstr "A6"
3832
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "A7"
3836 msgstr "A7"
3837
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "A8"
3841 msgstr "A8"
3842
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "A9"
3846 msgstr "A9"
3847
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "B0"
3851 msgstr "B0"
3852
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "B1"
3856 msgstr "B1"
3857
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "B10"
3861 msgstr "B10"
3862
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "B2"
3866 msgstr "B2"
3867
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "B3"
3871 msgstr "B3"
3872
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "B4"
3876 msgstr "B4"
3877
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "B5"
3881 msgstr "B5"
3882
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "B5 Extra"
3886 msgstr "B5 Extra"
3887
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "B6"
3891 msgstr "B6"
3892
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "B6/C4"
3896 msgstr "B6/C4"
3897
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "B7"
3901 msgstr "B7"
3902
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "B8"
3906 msgstr "B8"
3907
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "B9"
3911 msgstr "B9"
3912
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "C0"
3916 msgstr "C0"
3917
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "C1"
3921 msgstr "C1"
3922
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "C10"
3926 msgstr "C10"
3927
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "C2"
3931 msgstr "C2"
3932
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "C3"
3936 msgstr "C3"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "C4"
3941 msgstr "C4"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "C5"
3946 msgstr "C5"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "C6"
3951 msgstr "C6"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "C6/C5"
3956 msgstr "C6/C5"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "C7"
3961 msgstr "C7"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "C7/C6"
3966 msgstr "C7/C6"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "C8"
3971 msgstr "C8"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "C9"
3976 msgstr "C9"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "DL Envelope"
3981 msgstr "Плик DL"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "RA0"
3986 msgstr "RA0"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "RA1"
3991 msgstr "RA1"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "RA2"
3996 msgstr "RA2"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "SRA0"
4001 msgstr "SRA0"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "SRA1"
4006 msgstr "SRA1"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "SRA2"
4011 msgstr "SRA2"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "JB0"
4016 msgstr "JB0"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "JB1"
4021 msgstr "JB1"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "JB10"
4026 msgstr "JB10"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "JB2"
4031 msgstr "JB2"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "JB3"
4036 msgstr "JB3"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "JB4"
4041 msgstr "JB4"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "JB5"
4046 msgstr "JB5"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "JB6"
4051 msgstr "JB6"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "JB7"
4056 msgstr "JB7"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "JB8"
4061 msgstr "JB8"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "JB9"
4066 msgstr "JB9"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "jis exec"
4071 msgstr "JIS Exec"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 2 Envelope"
4076 msgstr "Плик Choukei 2"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Choukei 3 Envelope"
4081 msgstr "Плик Choukei 3"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Choukei 4 Envelope"
4086 msgstr "Плик Choukei 4"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "hagaki (postcard)"
4091 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "kahu Envelope"
4096 msgstr "Плик Kahu"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "kaku2 Envelope"
4101 msgstr "Плик Kaku2"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "oufuku (reply postcard)"
4106 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "you4 Envelope"
4111 msgstr "Плик You4"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "10x11"
4116 msgstr "10x11"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "10x13"
4121 msgstr "10x13"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "10x14"
4126 msgstr "10x14"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "10x15"
4131 msgstr "10x15"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "11x12"
4136 msgstr "11x12"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "11x15"
4141 msgstr "11x15"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "12x19"
4146 msgstr "12x19"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "5x7"
4151 msgstr "5x7"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "6x9 Envelope"
4156 msgstr "Плик 6x9"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "7x9 Envelope"
4161 msgstr "Плик 7x9"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "9x11 Envelope"
4166 msgstr "Плик 9x11"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "a2 Envelope"
4171 msgstr "Плик A2"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "Arch A"
4176 msgstr "Arch A"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "Arch B"
4181 msgstr "Arch B"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "Arch C"
4186 msgstr "Arch C"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "Arch D"
4191 msgstr "Arch D"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "Arch E"
4196 msgstr "Arch E"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "b-plus"
4201 msgstr "B-plus"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "c"
4206 msgstr "C"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "c5 Envelope"
4211 msgstr "Плик C5"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "d"
4216 msgstr "D"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "e"
4221 msgstr "E"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "edp"
4226 msgstr "Edp"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "European edp"
4231 msgstr "Европейски Edp"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "Executive"
4236 msgstr "Executive"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "f"
4241 msgstr "F"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "FanFold European"
4246 msgstr "Европейски FanFold"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "FanFold US"
4251 msgstr "Американски FanFold"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "FanFold German Legal"
4256 msgstr "Германски FanFold Legal"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Government Legal"
4261 msgstr "Държавен юридически"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Government Letter"
4266 msgstr "Държавни писма"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "Index 3x5"
4271 msgstr "Индекс 3x5"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4276 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Index 4x6 ext"
4281 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Index 5x8"
4286 msgstr "Индекс 5x8"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Invoice"
4291 msgstr "Фактура"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Tabloid"
4296 msgstr "Таблоид"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "US Legal"
4301 msgstr "Американски Legal"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "US Legal Extra"
4306 msgstr "Американски Legal Extra"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "US Letter"
4311 msgstr "Американски Letter"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "US Letter Extra"
4316 msgstr "Американски Letter Extra"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "US Letter Plus"
4321 msgstr "Американски Letter Plus"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Monarch Envelope"
4326 msgstr "Плик Monarch"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "#10 Envelope"
4331 msgstr "Плик #10"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "#11 Envelope"
4336 msgstr "Плик #11"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "#12 Envelope"
4341 msgstr "Плик #12"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "#14 Envelope"
4346 msgstr "Плик #14"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "#9 Envelope"
4351 msgstr "Плик #9"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Personal Envelope"
4356 msgstr "Личен плик"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "Quarto"
4361 msgstr "Кварто"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "Super A"
4366 msgstr "Super A"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "Super B"
4371 msgstr "Super B"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Wide Format"
4376 msgstr "Широк формат"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Dai-pa-kai"
4381 msgstr "Dai-pa-kai"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Folio"
4386 msgstr "Фолио"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "Folio sp"
4391 msgstr "Фолио sp"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Invite Envelope"
4396 msgstr "Плик за покана"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Italian Envelope"
4401 msgstr "Италиански плик"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "juuro-ku-kai"
4406 msgstr "Juuro-ku-kai"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "pa-kai"
4411 msgstr "Pa-kai"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Postfix Envelope"
4416 msgstr "Плик Postfix"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "Small Photo"
4421 msgstr "Малка снимка"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc1 Envelope"
4426 msgstr "Плик Prc1"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc10 Envelope"
4431 msgstr "Плик Prc10"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "prc 16k"
4436 msgstr "Prc 16k"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc2 Envelope"
4441 msgstr "Плик Prc2"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc3 Envelope"
4446 msgstr "Плик Prc3"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "prc 32k"
4451 msgstr "Prc 32k"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc4 Envelope"
4456 msgstr "Плик Prc4"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc5 Envelope"
4461 msgstr "Плик Prc5"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc6 Envelope"
4466 msgstr "Плик Prc6"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc7 Envelope"
4471 msgstr "Плик Prc7"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc8 Envelope"
4476 msgstr "Плик Prc8"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "ROC 16k"
4481 msgstr "ROC 16k"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "ROC 8k"
4486 msgstr "ROC 8k"
4487
4488 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4489 #, c-format
4490 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4491 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4492
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4494 #, c-format
4495 msgid "Failed to write header\n"
4496 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4497
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4499 #, c-format
4500 msgid "Failed to write hash table\n"
4501 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4502
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4504 #, c-format
4505 msgid "Failed to write folder index\n"
4506 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4507
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to rewrite header\n"
4511 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4512
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4514 #, c-format
4515 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4516 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4517
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4521 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4522
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4524 #, c-format
4525 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4526 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4527
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4529 #, c-format
4530 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4531 msgstr ""
4532 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4533
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4535 #, c-format
4536 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4537 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4540 #, c-format
4541 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4542 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4545 #, c-format
4546 msgid "Cache file created successfully.\n"
4547 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4548
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4550 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4551 msgstr ""
4552 "Презаписване на файла за временно\n"
4553 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4554 "актуален"
4555
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4557 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4558 msgstr ""
4559 "Да не се проверява за съществуването\n"
4560 "                                        на файл „index.theme“"
4561
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4563 msgid "Don't include image data in the cache"
4564 msgstr ""
4565 "Данните за изображения да не се за-\n"
4566 "                                        писват във файл за временно "
4567 "съхранение на\n"
4568 "                                        икони"
4569
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4571 msgid "Output a C header file"
4572 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4575 msgid "Turn off verbose output"
4576 msgstr "Изключване на подробния изход"
4577
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4579 msgid "Validate existing icon cache"
4580 msgstr ""
4581 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4582 "                                        временно съхранение на икони"
4583
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4585 #, c-format
4586 msgid "File not found: %s\n"
4587 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4588
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4590 #, c-format
4591 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4592 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4593
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4595 #, c-format
4596 msgid "No theme index file."
4597 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4598
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "No theme index file in '%s'.\n"
4603 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4604 msgstr ""
4605 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4606 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4607 "опцията\n"
4608 "„--ignore-theme-index“.\n"
4609
4610 #. ID
4611 #: modules/input/imam-et.c:454
4612 msgid "Amharic (EZ+)"
4613 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4614
4615 #. ID
4616 #: modules/input/imcedilla.c:92
4617 msgid "Cedilla"
4618 msgstr "Седила"
4619
4620 #. ID
4621 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4622 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4623 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4624
4625 #. ID
4626 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4627 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4628 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4629
4630 #. ID
4631 #: modules/input/imipa.c:145
4632 msgid "IPA"
4633 msgstr "IPA"
4634
4635 #. ID
4636 #: modules/input/immultipress.c:31
4637 msgid "Multipress"
4638 msgstr "Множество натискания"
4639
4640 #. ID
4641 #: modules/input/imthai.c:35
4642 msgid "Thai-Lao"
4643 msgstr "Тайски — Лаос"
4644
4645 #. ID
4646 #: modules/input/imti-er.c:453
4647 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4648 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4649
4650 #. ID
4651 #: modules/input/imti-et.c:453
4652 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4653 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4654
4655 #. ID
4656 #: modules/input/imviqr.c:244
4657 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4658 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4659
4660 #. ID
4661 #: modules/input/imxim.c:28
4662 msgid "X Input Method"
4663 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4664
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4666 #, c-format
4667 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4668 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4669
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4671 #, c-format
4672 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4673 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4674
4675 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4677 #, c-format
4678 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4679 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4680
4681 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4683 #, c-format
4684 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4685 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4686
4687 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4689 #, c-format
4690 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4691 msgstr ""
4692 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4693
4694 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4696 #, c-format
4697 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4698 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4699
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4701 #, c-format
4702 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4703 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4704
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4706 #, c-format
4707 msgid "The door is open on printer '%s'."
4708 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4711 #, c-format
4712 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4713 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4714
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4716 #, c-format
4717 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4718 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4719
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4721 #, c-format
4722 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4723 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4724
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4726 #, c-format
4727 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4728 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4729
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4731 #, c-format
4732 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4733 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4734
4735 #. Translators: this is a printer status.
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4737 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4738 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4739
4740 #. Translators: this is a printer status.
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4742 msgid "Rejecting Jobs"
4743 msgstr "Отхвърля задачите"
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4746 msgid "Two Sided"
4747 msgstr "Двустранно"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4750 msgid "Paper Type"
4751 msgstr "Вид хартия"
4752
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4754 msgid "Paper Source"
4755 msgstr "Източник на хартията"
4756
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4758 msgid "Output Tray"
4759 msgstr "Изходяща тава"
4760
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4762 msgid "Resolution"
4763 msgstr "Разделителна способност"
4764
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4766 msgid "GhostScript pre-filtering"
4767 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4770 msgid "One Sided"
4771 msgstr "Едностранно"
4772
4773 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4775 msgid "Long Edge (Standard)"
4776 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4777
4778 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4780 msgid "Short Edge (Flip)"
4781 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4782
4783 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4787 msgid "Auto Select"
4788 msgstr "Автоматичен избор"
4789
4790 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4791 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4797 msgid "Printer Default"
4798 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4799
4800 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4802 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4803 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4804
4805 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4807 msgid "Convert to PS level 1"
4808 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4809
4810 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4812 msgid "Convert to PS level 2"
4813 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4814
4815 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4817 msgid "No pre-filtering"
4818 msgstr "Без предварителен филтър"
4819
4820 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4821 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4823 msgid "Miscellaneous"
4824 msgstr "Допълнителни"
4825
4826 #. Translators: These strings name the possible values of the
4827 #. * job priority option in the print dialog
4828 #.
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4830 msgid "Urgent"
4831 msgstr "Спешен"
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4834 msgid "High"
4835 msgstr "Висок"
4836
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4838 msgid "Medium"
4839 msgstr "Среден"
4840
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4842 msgid "Low"
4843 msgstr "Нисък"
4844
4845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4846 #. * multiple pages on a sheet when printing
4847 #.
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4849 msgid "Left to right, top to bottom"
4850 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4853 msgid "Left to right, bottom to top"
4854 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4857 msgid "Right to left, top to bottom"
4858 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4859
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4861 msgid "Right to left, bottom to top"
4862 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4863
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4865 msgid "Top to bottom, left to right"
4866 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4869 msgid "Top to bottom, right to left"
4870 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4873 msgid "Bottom to top, left to right"
4874 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4877 msgid "Bottom to top, right to left"
4878 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4879
4880 #. Cups specific, non-ppd related settings
4881 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4882 #. * in the print dialog
4883 #.
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4885 msgid "Pages per Sheet"
4886 msgstr "Страници на лист"
4887
4888 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4889 #. * in the print dialog
4890 #.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4892 msgid "Job Priority"
4893 msgstr "Приоритет"
4894
4895 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4896 #. * in the print dialog
4897 #.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4899 msgid "Billing Info"
4900 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4901
4902 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4903 #. * pages that the printing system may support.
4904 #.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4906 msgid "None"
4907 msgstr "(Без)"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4910 msgid "Classified"
4911 msgstr "Класифицирано"
4912
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 msgid "Confidential"
4915 msgstr "Конфиденциално"
4916
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4918 msgid "Secret"
4919 msgstr "Секретно"
4920
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4922 msgid "Standard"
4923 msgstr "Стандартно"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4926 msgid "Top Secret"
4927 msgstr "Строго секретно"
4928
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4930 msgid "Unclassified"
4931 msgstr "Некласифицирано"
4932
4933 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4934 #. * dialog that controls the front cover page.
4935 #.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4937 msgid "Before"
4938 msgstr "Преди"
4939
4940 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4941 #. * dialog that controls the back cover page.
4942 #.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4944 msgid "After"
4945 msgstr "След"
4946
4947 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4948 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4949 #. * or 'on hold'
4950 #.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4952 msgid "Print at"
4953 msgstr "Време на печат"
4954
4955 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4956 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4959 msgid "Print at time"
4960 msgstr "Време на печат"
4961
4962 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4963 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4964 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4965 #.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4967 #, c-format
4968 msgid "Custom %sx%s"
4969 msgstr "Потребителски %s×%s"
4970
4971 #. default filename used for print-to-file
4972 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4973 #, c-format
4974 msgid "output.%s"
4975 msgstr "разпечатка.%s"
4976
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4978 msgid "Print to File"
4979 msgstr "Печат към файл"
4980
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4982 msgid "PDF"
4983 msgstr "PDF"
4984
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4986 msgid "Postscript"
4987 msgstr "Postscript"
4988
4989 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4990 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4991 msgid "Pages per _sheet:"
4992 msgstr "Страници на _лист:"
4993
4994 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4995 msgid "File"
4996 msgstr "Файл"
4997
4998 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4999 msgid "_Output format"
5000 msgstr "_Изходен формат"
5001
5002 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5003 msgid "Print to LPR"
5004 msgstr "Печат към LPR"
5005
5006 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5007 msgid "Pages Per Sheet"
5008 msgstr "Страници на лист"
5009
5010 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5011 msgid "Command Line"
5012 msgstr "Команден ред"
5013
5014 #. default filename used for print-to-test
5015 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5016 #, c-format
5017 msgid "test-output.%s"
5018 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5019
5020 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5021 msgid "Print to Test Printer"
5022 msgstr "Печат към тестов принтер"
5023
5024 #: tests/testfilechooser.c:207
5025 #, c-format
5026 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5027 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"