1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 10:10-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
43 "Класът на програмата, както се използва от\n"
44 " мениджъра на прозорци"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
55 "Името на програмата, както се използва от\n"
56 " мениджъра на прозорци"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
88 " които да бъдат зададени"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
103 " които да не бъдат зададени"
105 #: gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3953
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3957
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3958
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3959
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3963
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3964
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3965
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3966
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3967
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3968
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3969
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3970
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "KP Page Down"
260 #: gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3975
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: gdk/keyname-table.h:3976
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
294 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
298 msgid "Image file '%s' contains no data"
299 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
305 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
307 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
313 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
316 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
317 "повреден анимационен файл"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
321 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
322 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
327 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
328 "from a different GTK version?"
330 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
331 "вероятно е от различна версия на GTK."
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
335 msgid "Image type '%s' is not supported"
336 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
340 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
341 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
344 msgid "Unrecognized image file format"
345 msgstr "Неразпознат графичен формат"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
349 msgid "Failed to load image '%s': %s"
350 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
352 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
354 msgid "Error writing to image file: %s"
355 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
359 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
361 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
368 msgid "Failed to open temporary file"
369 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
372 msgid "Failed to read from temporary file"
373 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
377 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
378 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
383 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
386 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
387 "да не са запазени всички данни: %s"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
390 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
391 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
393 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
394 msgid "Error writing to image stream"
395 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
400 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
401 "but didn't give a reason for the failure"
403 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
404 "някое действие, но не указа причина за това"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
408 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
409 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
412 msgid "Image header corrupt"
413 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
416 msgid "Image format unknown"
417 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
419 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
420 msgid "Image pixel data corrupt"
421 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
425 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
426 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
428 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
431 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
432 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
435 msgid "Unsupported animation type"
436 msgstr "Неподдържан вид анимация"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
440 msgid "Invalid header in animation"
441 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
445 msgid "Not enough memory to load animation"
446 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
449 msgid "Malformed chunk in animation"
450 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
452 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
453 msgid "The ANI image format"
454 msgstr "Форматът за изображения ANI"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
458 msgid "BMP image has bogus header data"
459 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
462 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
463 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
466 msgid "BMP image has unsupported header size"
468 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
471 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
472 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
474 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
475 "могат да бъдат компресирани"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
478 msgid "Premature end-of-file encountered"
479 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
482 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
483 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
486 msgid "Couldn't write to BMP file"
487 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
490 msgid "The BMP image format"
491 msgstr "Форматът за изображения BMP"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 msgid "Failure reading GIF: %s"
496 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
499 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
501 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
506 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
509 msgid "Stack overflow"
510 msgstr "Препълване на стека"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
513 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
519 msgid "Bad code encountered"
520 msgstr "Срещнат е лош код"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
523 msgid "Circular table entry in GIF file"
524 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
528 msgid "Not enough memory to load GIF file"
529 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
532 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
533 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
536 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
537 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
540 msgid "File does not appear to be a GIF file"
541 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
545 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
546 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
550 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
553 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
554 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
556 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
557 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
558 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
560 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
561 msgid "The GIF image format"
562 msgstr "Форматът за изображения GIF"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
566 msgid "Invalid header in icon"
567 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
620 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
704 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
810 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
823 "може да бъде анализирана."
825 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
834 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
836 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
838 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "Форматът за изображения PNG"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
947 msgid "Cannot allocate colormap structure"
948 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
951 msgid "Cannot allocate colormap entries"
952 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
968 msgid "TGA image type not supported"
969 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
972 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
973 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
976 msgid "Excess data in file"
977 msgstr "Излишък от данни във файл"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
980 msgid "The Targa image format"
981 msgstr "Форматът за изображения Targa"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
984 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
985 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
988 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
989 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
996 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
997 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1000 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1001 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1004 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1005 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1008 msgid "Failed to open TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1012 msgid "TIFFClose operation failed"
1013 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1016 msgid "Failed to load TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1020 msgid "Failed to save TIFF image"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1024 msgid "Failed to write TIFF data"
1025 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1028 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1029 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1032 msgid "The TIFF image format"
1033 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 msgid "Image has zero width"
1037 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1040 msgid "Image has zero height"
1041 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1044 msgid "Not enough memory to load image"
1045 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1048 msgid "Couldn't save the rest"
1049 msgstr "Останалото не беше запазено"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1052 msgid "The WBMP image format"
1053 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1056 msgid "Invalid XBM file"
1057 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1060 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1061 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1066 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1069 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1070 msgid "The XBM image format"
1071 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1074 msgid "No XPM header found"
1075 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1078 msgid "Invalid XPM header"
1079 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1082 msgid "XPM file has image width <= 0"
1083 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1086 msgid "XPM file has image height <= 0"
1087 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1090 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1091 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1094 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1095 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1098 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1102 msgid "Cannot read XPM colormap"
1103 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1106 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1108 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1112 msgid "The XPM image format"
1113 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1141 msgid "Couldn't load bitmap"
1142 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1145 msgid "Couldn't load metafile"
1146 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Грешка при запазване"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1169 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1170 " дръжката на таблети"
1172 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1174 msgid "Same as --no-wintab"
1175 msgstr "Същото като --no-wintab"
1177 #. Description of --use-wintab in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1179 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1181 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1184 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1186 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1188 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1191 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 #. Description of --sync in --help output
1197 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1198 msgid "Make X calls synchronous"
1199 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1204 msgstr "Стартиране на %s"
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1209 msgstr "Отваряне на %s"
1211 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1213 msgid "Opening %d Item"
1214 msgid_plural "Opening %d Items"
1215 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1216 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1223 msgid "The license of the program"
1224 msgstr "Лицензът на програмата"
1226 #. Add the credits button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1231 #. Add the license button
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1247 msgstr "Създадено от"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1250 msgid "Documented by"
1251 msgstr "Документирано от"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1254 msgid "Translated by"
1255 msgstr "Преведено от"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1333 msgid "Invalid type function: `%s'"
1334 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1352 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1353 #. * the year will appear on the right.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1357 msgstr "calendar:MY"
1359 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1360 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1361 #. * to be the first day of the week, and so on.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1364 msgid "calendar:week_start:0"
1365 msgstr "calendar:week_start:1"
1367 #. Translators: This is a text measurement template.
1368 #. * Translate it to the widest year text
1370 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1373 msgctxt "year measurement template"
1377 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1389 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1394 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1396 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1397 #. * translate to "%d" otherwise.
1399 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1400 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1405 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1410 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1411 #. * Use only ASCII in the translation.
1413 #. * Also look for the msgid "2000".
1414 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1417 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1419 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1420 msgctxt "calendar year format"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * a disabled accelerator key combination.
1427 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1428 msgctxt "Accelerator"
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1436 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1437 msgid "New accelerator..."
1438 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1440 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1442 msgctxt "progress bar label"
1446 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1447 msgid "Pick a Color"
1448 msgstr "Избор на цвят"
1450 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1451 msgid "Received invalid color data\n"
1452 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1456 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1457 "lightness of that color using the inner triangle."
1459 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1460 "чрез вътрешния триъгълник."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1467 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1475 msgid "Position on the color wheel."
1476 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "_Saturation:"
1480 msgstr "_Наситеност:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1483 msgid "\"Deepness\" of the color."
1484 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Яркост на цвета."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgstr "Н_епрозрачност:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1523 msgid "Transparency of the color."
1524 msgstr "Прозрачност на цвета."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1527 msgid "Color _name:"
1528 msgstr "Име на _цвят:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1533 "such as 'orange' in this entry."
1535 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1536 "посочите името му."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1544 msgstr "Цветова палитра"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1548 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1549 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1550 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1552 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1553 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1554 "като го издърпате върху цвета за избор."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1558 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1559 "it for use in the future."
1561 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1562 "запазите за бъдеща употреба."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1565 msgid "_Save color here"
1566 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1570 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1571 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1574 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1575 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1577 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1578 msgid "Color Selection"
1579 msgstr "Избор на цвят"
1581 #: gtk/gtkentry.c:8264 gtk/gtktextview.c:7780
1582 msgid "Input _Methods"
1583 msgstr "_Методи за вход"
1585 #: gtk/gtkentry.c:8278 gtk/gtktextview.c:7794
1586 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1587 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1589 #: gtk/gtkentry.c:9636
1590 msgid "Caps Lock is on"
1591 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1594 msgid "Select A File"
1595 msgstr "Избор на файл"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1599 msgstr "Работен плот"
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1607 msgstr "Друго място…"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1610 msgid "Could not retrieve information about the file"
1611 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1614 msgid "Could not add a bookmark"
1615 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1618 msgid "Could not remove bookmark"
1619 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1622 msgid "The folder could not be created"
1623 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1627 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1628 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1630 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1631 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1634 msgid "Invalid file name"
1635 msgstr "Неправилно име на файл"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1638 msgid "The folder contents could not be displayed"
1639 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1641 #. Translators: the first string is a path and the second string
1642 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1647 msgid "%1$s on %2$s"
1648 msgstr "%1$s на %2$s"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1655 msgid "Recently Used"
1656 msgstr "Скоро отваряни"
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1659 msgid "Select which types of files are shown"
1660 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1664 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1665 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1669 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1670 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1674 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1675 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1679 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1680 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1688 msgstr "Преименуване…"
1690 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1695 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1705 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1706 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1710 msgstr "_Премахване"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1713 msgid "Remove the selected bookmark"
1714 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1717 msgid "Could not select file"
1718 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1721 msgid "_Add to Bookmarks"
1722 msgstr "_Добавяне към отметките"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1725 msgid "Show _Hidden Files"
1726 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1729 msgid "Show _Size Column"
1730 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 gtk/gtkfilesel.c:730
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1746 msgstr "Променян на"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1754 msgid "_Browse for other folders"
1755 msgstr "_Отваряне на други папки"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1758 msgid "Type a file name"
1759 msgstr "Въведете име на файл"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1763 msgid "Create Fo_lder"
1764 msgstr "Създаване на _папка"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1768 msgstr "_Местоположение:"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1771 msgid "Save in _folder:"
1772 msgstr "Запазване в п_апка:"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1775 msgid "Create in _folder:"
1776 msgstr "Създаване в _папка:"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1779 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1780 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1784 msgid "Shortcut %s already exists"
1785 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1789 msgid "Shortcut %s does not exist"
1790 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1794 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1795 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1800 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1802 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1810 msgid "Could not start the search process"
1811 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1815 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1816 "Please make sure it is running."
1818 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1822 msgid "Could not send the search request"
1823 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1832 msgid "Could not mount %s"
1833 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1836 msgid "Type name of new folder"
1837 msgstr "Напишете името на новата папка"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1849 msgid "Yesterday at %H:%M"
1850 msgstr "Вчера в %H:%M"
1852 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1853 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1855 msgid "Invalid path"
1858 #. translators: this text is shown when there are no completions
1859 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1863 msgstr "Няма съвпадащи"
1865 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1866 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1869 msgid "Sole completion"
1870 msgstr "Единствено дописване"
1872 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1873 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1877 msgid "Complete, but not unique"
1878 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1880 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1881 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1883 msgid "Completing..."
1886 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1887 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1888 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1889 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1891 msgid "Only local files may be selected"
1892 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1894 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1896 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1897 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1899 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1900 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1902 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1903 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1904 #. * and then hits Tab
1905 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1906 msgid "Path does not exist"
1907 msgstr "Пътят не съществува"
1909 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1912 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1913 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1929 msgid "Folder unreadable: %s"
1930 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1935 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1936 "available to this program.\n"
1937 "Are you sure that you want to select it?"
1939 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1940 "наличен за тази програма.\n"
1941 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1945 msgstr "_Нова папка"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1948 msgid "De_lete File"
1949 msgstr "Из_триване на файл"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1952 msgid "_Rename File"
1953 msgstr "_Преименуване на файл"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1958 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1960 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1967 msgid "_Folder name:"
1968 msgstr "_Име на папката:"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1976 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1978 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1982 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1983 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1987 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1988 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1992 msgstr "Изтриване на файл"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1996 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1997 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2001 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2002 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2006 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2007 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2011 msgstr "Преименуване на файл"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2015 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2016 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2020 msgstr "_Преименуване"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2023 msgid "_Selection: "
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2029 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2030 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2032 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2033 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2036 msgid "Invalid UTF-8"
2037 msgstr "Грешен UTF-8"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2040 msgid "Name too long"
2041 msgstr "Името е твърде дълго"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2044 msgid "Couldn't convert filename"
2045 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2047 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2048 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2049 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2050 #. * this particular string.
2052 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2054 msgstr "Файлова система"
2056 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2057 msgid "Could not obtain root folder"
2058 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2060 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2064 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2066 msgstr "Избор на шрифт"
2068 #. Initialize fields
2069 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2073 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2077 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2078 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2080 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2081 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2095 #. create the text entry widget
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2101 msgid "Font Selection"
2102 msgstr "Избор на шрифт"
2104 #: gtk/gtkgamma.c:408
2108 #: gtk/gtkgamma.c:418
2109 msgid "_Gamma value"
2110 msgstr "_Стойност на гама"
2112 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2115 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2117 msgid "Error loading icon: %s"
2118 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2120 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2123 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2124 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2125 "You can get a copy from:\n"
2128 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2129 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2130 "Можете да я получите от:\n"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2135 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2136 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2138 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2139 msgid "Failed to load icon"
2140 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2142 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2146 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2147 msgctxt "input method menu"
2151 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2153 msgctxt "input method menu"
2155 msgstr "Системен (%s)"
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2162 msgid "No extended input devices"
2163 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2167 msgstr "_Устройство:"
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2191 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2195 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2209 msgstr "Наклон по _X:"
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2213 msgstr "Наклон по _Y:"
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2229 msgstr "(неизвестен)"
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2234 msgstr "_Изчистване"
2236 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2238 msgstr "Копиране на адрес"
2240 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2242 msgstr "Грешен адрес"
2244 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2245 #: gtk/gtkmain.c:450
2246 msgid "Load additional GTK+ modules"
2247 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2249 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2250 #: gtk/gtkmain.c:451
2254 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2255 #: gtk/gtkmain.c:453
2256 msgid "Make all warnings fatal"
2257 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2259 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2260 #: gtk/gtkmain.c:456
2261 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2263 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2264 " които да бъдат зададени"
2266 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:459
2268 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2270 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2271 " които да не бъдат зададени"
2273 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2274 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2276 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2278 #: gtk/gtkmain.c:707
2280 msgstr "default:LTR"
2282 #: gtk/gtkmain.c:773
2284 msgid "Cannot open display: %s"
2285 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2287 #: gtk/gtkmain.c:810
2288 msgid "GTK+ Options"
2289 msgstr "Опции за GTK+"
2291 #: gtk/gtkmain.c:810
2292 msgid "Show GTK+ Options"
2293 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2295 #: gtk/gtkmountoperation.c:484
2299 #: gtk/gtkmountoperation.c:528
2300 msgid "Connect _anonymously"
2301 msgstr "_Анонимно свързване"
2303 #: gtk/gtkmountoperation.c:537
2304 msgid "Connect as u_ser:"
2305 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:574
2309 msgstr "_Потребител:"
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:578
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:583
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:601
2320 msgid "Forget password _immediately"
2321 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2324 msgid "Remember password until you _logout"
2325 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2328 msgid "Remember _forever"
2329 msgstr "_Запомняне завинаги"
2331 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2334 msgstr "Страница %u"
2336 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2337 msgid "Not a valid page setup file"
2338 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2340 #. Translate to the default units to use for presenting
2341 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2342 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2343 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2344 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2352 "<b>Any Printer</b>\n"
2353 "For portable documents"
2355 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2356 "За преносими документи"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2381 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2382 msgid "Manage Custom Sizes..."
2383 msgstr "Управление на другите размери…"
2385 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2386 msgid "_Format for:"
2387 msgstr "_Формат за:"
2389 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2390 msgid "_Paper size:"
2391 msgstr "_Размер на листите:"
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2394 msgid "_Orientation:"
2395 msgstr "_Ориентация:"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2399 msgstr "Настройки на листите"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2402 msgid "Margins from Printer..."
2403 msgstr "Полета от принтера…"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2407 msgid "Custom Size %d"
2408 msgstr "Друг размер: %d"
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2411 msgid "Manage Custom Sizes"
2412 msgstr "Управление на другите размери"
2414 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2418 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2424 msgstr "Размер на листите"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2443 msgid "Paper Margins"
2444 msgstr "Бели полета"
2446 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2450 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2455 msgid "File System Root"
2456 msgstr "Корен на файловата система"
2458 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2459 msgid "Not available"
2460 msgstr "Не е достъпен"
2462 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2463 msgid "_Save in folder:"
2464 msgstr "Запазване в п_апка:"
2466 #. translators: this string is the default job title for print
2467 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2468 #. * by the job number.
2470 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2473 msgstr "%s, задача № %d"
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2476 msgctxt "print operation status"
2477 msgid "Initial state"
2478 msgstr "Първоначално състояние"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Preparing to print"
2483 msgstr "Подготовка за печат"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Generating data"
2488 msgstr "Генериране на данни"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Sending data"
2493 msgstr "Изпращане на данни"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2496 msgctxt "print operation status"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2501 msgctxt "print operation status"
2502 msgid "Blocking on issue"
2503 msgstr "Блокиране поради проблем"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2506 msgctxt "print operation status"
2508 msgstr "Отпечатване"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2511 msgctxt "print operation status"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Finished with error"
2518 msgstr "Завършено с грешка"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2522 msgid "Preparing %d"
2523 msgstr "Подготвяне на %d"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2533 msgstr "Печат на %d"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2537 msgid "Error creating print preview"
2538 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2542 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2543 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2545 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2547 msgid "Error launching preview"
2548 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2552 msgid "Error printing"
2553 msgstr "Грешка при печат"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2559 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2560 msgid "Printer offline"
2561 msgstr "Принтерът не е на линия"
2563 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2564 msgid "Out of paper"
2565 msgstr "Хартията свърши"
2567 #. Translators: this is a printer status.
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2574 msgid "Need user intervention"
2575 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2579 msgstr "Друг размер"
2581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2582 msgid "No printer found"
2583 msgstr "Няма принтер"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2586 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2587 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2590 msgid "Error from StartDoc"
2591 msgstr "Грешка от StartDoc"
2593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2595 msgid "Not enough free memory"
2596 msgstr "Недостатъчно памет"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2599 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2603 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2607 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2608 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2611 msgid "Unspecified error"
2612 msgstr "Неуказана грешка"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2618 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2621 msgstr "Местоположение"
2623 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2634 msgstr "_Всички страници"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2637 msgid "C_urrent Page"
2638 msgstr "_Текущата страница"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2646 "Specify one or more page ranges,\n"
2649 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2650 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2656 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2659 msgstr "Раз_печатки:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2663 msgstr "По_следователно подреждане"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2667 msgstr "_Обратен ред"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2673 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2674 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2678 msgid "Page Ordering"
2679 msgstr "Ред на страниците"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2682 msgid "Left to right"
2683 msgstr "Отляво надясно"
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2686 msgid "Right to left"
2687 msgstr "Отдясно наляво"
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2695 msgstr "_Двустранен печат:"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2698 msgid "Pages per _side:"
2699 msgstr "Страници на _страна:"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2702 msgid "Page or_dering:"
2703 msgstr "_Подредба на страниците:"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2706 msgid "_Only print:"
2707 msgstr "_Обхват на печата:"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2712 msgstr "Всички страници"
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2716 msgstr "Четните страници"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2720 msgstr "Нечетните страници"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2724 msgstr "_Мащабиране:"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2731 msgid "Paper _type:"
2732 msgstr "_Вид хартия:"
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2735 msgid "Paper _source:"
2736 msgstr "_Източник на листите:"
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2739 msgid "Output t_ray:"
2740 msgstr "_Изходна касета:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2744 msgstr "Информация а задачата"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2748 msgstr "П_риоритет:"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2751 msgid "_Billing info:"
2752 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2755 msgid "Print Document"
2756 msgstr "Отпечатване на документ"
2758 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2759 #. * in the print dialog
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2769 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2770 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2774 "Specify the time of print,\n"
2775 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2777 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2778 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2785 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2786 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2789 msgid "Add Cover Page"
2790 msgstr "Със заглавна страница"
2792 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2793 #. * dialog that controls the front cover page.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the back cover page.
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2806 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2807 #. * job-specific options in the print dialog
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2815 msgstr "Допълнителни"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2818 msgid "Image Quality"
2819 msgstr "Качество на изображенията"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2831 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2839 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2840 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2842 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2844 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2845 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2847 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2848 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2850 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2851 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2853 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2854 msgid "Select which type of documents are shown"
2855 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2857 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2859 msgid "No item for URI '%s' found"
2860 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2863 msgid "Untitled filter"
2864 msgstr "Неозаглавен филтър"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2867 msgid "Could not remove item"
2868 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2871 msgid "Could not clear list"
2872 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2875 msgid "Copy _Location"
2876 msgstr "Копиране на _местоположение"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2879 msgid "_Remove From List"
2880 msgstr "_Премахване от списък"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2884 msgstr "_Изчистване на списък"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2887 msgid "Show _Private Resources"
2888 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2890 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2891 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2892 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2893 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2894 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2895 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2896 #. * right place when idly populating the menu in case the
2897 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2898 #. * recent chooser menu widget.
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2901 msgid "No items found"
2902 msgstr "Не са открити елементи"
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2906 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2907 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2912 msgstr "Отваряне на „%s“"
2914 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2915 msgid "Unknown item"
2916 msgstr "Неизвестен елемент"
2918 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2919 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2920 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2921 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2925 msgctxt "recent menu label"
2929 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2930 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2932 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2934 msgctxt "recent menu label"
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2940 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2943 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2944 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2946 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2947 #: gtk/gtkstock.c:288
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: gtk/gtkstock.c:289
2953 msgctxt "Stock label"
2955 msgstr "Предупреждение"
2957 #: gtk/gtkstock.c:290
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: gtk/gtkstock.c:291
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2968 #. * need the mnemonics to be rationalized
2970 #: gtk/gtkstock.c:296
2971 msgctxt "Stock label"
2975 #: gtk/gtkstock.c:297
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:298
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:299
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:300
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: gtk/gtkstock.c:301
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: gtk/gtkstock.c:302
3001 msgctxt "Stock label"
3003 msgstr "_Изчистване"
3005 #: gtk/gtkstock.c:303
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: gtk/gtkstock.c:304
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #: gtk/gtkstock.c:305
3016 msgctxt "Stock label"
3018 msgstr "Кон_вертиране"
3020 #: gtk/gtkstock.c:306
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:307
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:308
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:309
3036 msgctxt "Stock label"
3038 msgstr "От_хвърляне"
3040 #: gtk/gtkstock.c:310
3041 msgctxt "Stock label"
3043 msgstr "_Разкачване"
3045 #: gtk/gtkstock.c:311
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "_Изпълняване"
3050 #: gtk/gtkstock.c:312
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "_Редактиране"
3055 #: gtk/gtkstock.c:313
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:314
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "Find and _Replace"
3063 msgstr "Търсене и _замяна"
3065 #: gtk/gtkstock.c:315
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: gtk/gtkstock.c:316
3071 msgctxt "Stock label"
3073 msgstr "На _цял екран"
3075 #: gtk/gtkstock.c:317
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Leave Fullscreen"
3078 msgstr "_Изход от цял екран"
3080 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3081 #: gtk/gtkstock.c:319
3082 msgctxt "Stock label, navigation"
3086 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3087 #: gtk/gtkstock.c:321
3088 msgctxt "Stock label, navigation"
3092 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3093 #: gtk/gtkstock.c:323
3094 msgctxt "Stock label, navigation"
3098 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3099 #: gtk/gtkstock.c:325
3100 msgctxt "Stock label, navigation"
3104 #. This is a navigation label as in "go back"
3105 #: gtk/gtkstock.c:327
3106 msgctxt "Stock label, navigation"
3110 #. This is a navigation label as in "go down"
3111 #: gtk/gtkstock.c:329
3112 msgctxt "Stock label, navigation"
3116 #. This is a navigation label as in "go forward"
3117 #: gtk/gtkstock.c:331
3118 msgctxt "Stock label, navigation"
3122 #. This is a navigation label as in "go up"
3123 #: gtk/gtkstock.c:333
3124 msgctxt "Stock label, navigation"
3128 #: gtk/gtkstock.c:334
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "_Твърд диск"
3133 #: gtk/gtkstock.c:335
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: gtk/gtkstock.c:336
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_Домашна папка"
3143 #: gtk/gtkstock.c:337
3144 msgctxt "Stock label"
3145 msgid "Increase Indent"
3146 msgstr "Увеличаване на отместването"
3148 #: gtk/gtkstock.c:338
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "Decrease Indent"
3151 msgstr "Намаляване на отместването"
3153 #: gtk/gtkstock.c:339
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: gtk/gtkstock.c:340
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Information"
3161 msgstr "_Информация"
3163 #: gtk/gtkstock.c:341
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:342
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #. This is about text justification, "centered text"
3174 #: gtk/gtkstock.c:344
3175 msgctxt "Stock label"
3177 msgstr "_Центриране"
3179 #. This is about text justification
3180 #: gtk/gtkstock.c:346
3181 msgctxt "Stock label"
3183 msgstr "Д_вустранно"
3185 #. This is about text justification, "left-justified text"
3186 #: gtk/gtkstock.c:348
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #. This is about text justification, "right-justified text"
3192 #: gtk/gtkstock.c:350
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #. Media label, as in "fast forward"
3198 #: gtk/gtkstock.c:353
3199 msgctxt "Stock label, media"
3203 #. Media label, as in "next song"
3204 #: gtk/gtkstock.c:355
3205 msgctxt "Stock label, media"
3209 #. Media label, as in "pause music"
3210 #: gtk/gtkstock.c:357
3211 msgctxt "Stock label, media"
3215 #. Media label, as in "play music"
3216 #: gtk/gtkstock.c:359
3217 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgstr "_Изпълнение"
3221 #. Media label, as in "previous song"
3222 #: gtk/gtkstock.c:361
3223 msgctxt "Stock label, media"
3228 #: gtk/gtkstock.c:363
3229 msgctxt "Stock label, media"
3234 #: gtk/gtkstock.c:365
3235 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgstr "Пр_евъртане"
3240 #: gtk/gtkstock.c:367
3241 msgctxt "Stock label, media"
3245 #: gtk/gtkstock.c:368
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:369
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:370
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:371
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:372
3266 msgctxt "Stock label"
3271 #: gtk/gtkstock.c:374
3272 msgctxt "Stock label"
3274 msgstr "Хоризонтална"
3277 #: gtk/gtkstock.c:376
3278 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:378
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "Reverse landscape"
3286 msgstr "Вертикална, обърната"
3289 #: gtk/gtkstock.c:380
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "Reverse portrait"
3292 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3294 #: gtk/gtkstock.c:381
3295 msgctxt "Stock label"
3297 msgstr "Настройки на _листите"
3299 #: gtk/gtkstock.c:382
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: gtk/gtkstock.c:383
3305 msgctxt "Stock label"
3306 msgid "_Preferences"
3307 msgstr "_Предпочитания"
3309 #: gtk/gtkstock.c:384
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:385
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Print Pre_view"
3317 msgstr "_Мостра на печата"
3319 #: gtk/gtkstock.c:386
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: gtk/gtkstock.c:387
3325 msgctxt "Stock label"
3327 msgstr "_Спиране на програмата"
3329 #: gtk/gtkstock.c:388
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "Пов_торение"
3334 #: gtk/gtkstock.c:389
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "_Обновяване"
3339 #: gtk/gtkstock.c:390
3340 msgctxt "Stock label"
3342 msgstr "_Премахване"
3344 #: gtk/gtkstock.c:391
3345 msgctxt "Stock label"
3349 #: gtk/gtkstock.c:392
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:393
3355 msgctxt "Stock label"
3357 msgstr "Запазване _като"
3359 #: gtk/gtkstock.c:394
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "Избиране на _всичко"
3364 #: gtk/gtkstock.c:395
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:396
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. Sorting direction
3375 #: gtk/gtkstock.c:398
3376 msgctxt "Stock label"
3380 #. Sorting direction
3381 #: gtk/gtkstock.c:400
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:401
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Spell Check"
3389 msgstr "_Проверка на правописа"
3391 #: gtk/gtkstock.c:402
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:404
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Strikethrough"
3400 msgstr "_Зачертаване"
3402 #: gtk/gtkstock.c:405
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3408 #: gtk/gtkstock.c:407
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "_Подчертаване"
3413 #: gtk/gtkstock.c:408
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #: gtk/gtkstock.c:409
3419 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:411
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Normal Size"
3427 msgstr "_Нормален размер"
3430 #: gtk/gtkstock.c:413
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "Най-добро _пасване"
3435 #: gtk/gtkstock.c:414
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "_Увеличаване"
3440 #: gtk/gtkstock.c:415
3441 msgctxt "Stock label"
3443 msgstr "_Намаляване"
3445 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3447 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3448 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3450 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3452 msgid "No deserialize function found for format %s"
3453 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3457 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3458 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3462 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3463 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3467 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3468 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3472 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3473 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3477 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3478 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3482 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3483 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3487 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3488 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3491 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3492 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3496 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3498 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3503 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3504 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3509 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3513 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3514 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3519 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3521 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3525 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3526 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3528 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3530 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3531 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3533 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3535 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3536 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3540 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3541 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3545 msgid "A <%s> element has already been specified"
3546 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3549 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3550 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3552 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3553 msgid "Serialized data is malformed"
3554 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3558 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3560 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3563 #: gtk/gtktextutil.c:61
3564 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3565 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3567 #: gtk/gtktextutil.c:62
3568 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3569 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3571 #: gtk/gtktextutil.c:63
3572 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3573 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3575 #: gtk/gtktextutil.c:64
3576 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3577 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3579 #: gtk/gtktextutil.c:65
3580 msgid "LRO Left-to-right _override"
3581 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3583 #: gtk/gtktextutil.c:66
3584 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3585 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3587 #: gtk/gtktextutil.c:67
3588 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3589 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3591 #: gtk/gtktextutil.c:68
3592 msgid "ZWS _Zero width space"
3593 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3595 #: gtk/gtktextutil.c:69
3596 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3597 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3599 #: gtk/gtktextutil.c:70
3600 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3601 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3603 #: gtk/gtkthemes.c:71
3605 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3606 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3608 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3609 msgid "--- No Tip ---"
3610 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3612 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3614 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3615 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3617 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3619 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3620 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3622 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3628 msgstr "Сила на звука"
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3631 msgid "Turns volume down or up"
3632 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3635 msgid "Adjusts the volume"
3636 msgstr "Промяна на силата на звука"
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3640 msgstr "Намаляване на звука"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3643 msgid "Decreases the volume"
3644 msgstr "Намаляване на звука"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3648 msgstr "Увеличаване на звука"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3651 msgid "Increases the volume"
3652 msgstr "Увеличаване на звука"
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3656 msgstr "Заглушаване"
3658 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3660 msgstr "Максимална сила"
3662 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3663 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3664 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3665 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3669 msgctxt "volume percentage"
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3839 msgctxt "paper size"
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Choukei 2 Envelope"
4076 msgstr "Плик Choukei 2"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Choukei 3 Envelope"
4081 msgstr "Плик Choukei 3"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "Choukei 4 Envelope"
4086 msgstr "Плик Choukei 4"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "hagaki (postcard)"
4091 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "kahu Envelope"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "kaku2 Envelope"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "oufuku (reply postcard)"
4106 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "you4 Envelope"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "6x9 Envelope"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "7x9 Envelope"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "9x11 Envelope"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "European edp"
4231 msgstr "Европейски Edp"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "FanFold European"
4246 msgstr "Европейски FanFold"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4249 msgctxt "paper size"
4251 msgstr "Американски FanFold"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "FanFold German Legal"
4256 msgstr "Германски FanFold Legal"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Government Legal"
4261 msgstr "Държавен юридически"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Government Letter"
4266 msgstr "Държавни писма"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4276 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "Index 4x6 ext"
4281 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4299 msgctxt "paper size"
4301 msgstr "Американски Legal"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "US Legal Extra"
4306 msgstr "Американски Legal Extra"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4309 msgctxt "paper size"
4311 msgstr "Американски Letter"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "US Letter Extra"
4316 msgstr "Американски Letter Extra"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "US Letter Plus"
4321 msgstr "Американски Letter Plus"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "Monarch Envelope"
4326 msgstr "Плик Monarch"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "#10 Envelope"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "#11 Envelope"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "#12 Envelope"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "#14 Envelope"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "Personal Envelope"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4369 msgctxt "paper size"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4374 msgctxt "paper size"
4376 msgstr "Широк формат"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "Invite Envelope"
4396 msgstr "Плик за покана"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "Italian Envelope"
4401 msgstr "Италиански плик"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "juuro-ku-kai"
4406 msgstr "Juuro-ku-kai"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "Postfix Envelope"
4416 msgstr "Плик Postfix"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "Малка снимка"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "prc1 Envelope"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "prc10 Envelope"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "prc2 Envelope"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "prc3 Envelope"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "prc4 Envelope"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "prc5 Envelope"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "prc6 Envelope"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "prc7 Envelope"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "prc8 Envelope"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4490 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4491 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4493 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4495 msgid "Failed to write header\n"
4496 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4498 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4500 msgid "Failed to write hash table\n"
4501 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4503 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4505 msgid "Failed to write folder index\n"
4506 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4508 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4510 msgid "Failed to rewrite header\n"
4511 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4513 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4515 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4516 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4518 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4520 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4521 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4523 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4525 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4526 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4528 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4530 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4532 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4536 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4537 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4541 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4542 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4546 msgid "Cache file created successfully.\n"
4547 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4550 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4552 "Презаписване на файла за временно\n"
4553 " съхранение на икони дори и да е "
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4557 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4559 "Да не се проверява за съществуването\n"
4560 " на файл „index.theme“"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4563 msgid "Don't include image data in the cache"
4565 "Данните за изображения да не се за-\n"
4566 " писват във файл за временно "
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4571 msgid "Output a C header file"
4572 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4575 msgid "Turn off verbose output"
4576 msgstr "Изключване на подробния изход"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4579 msgid "Validate existing icon cache"
4581 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4582 " временно съхранение на икони"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4586 msgid "File not found: %s\n"
4587 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4591 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4592 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4594 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4596 msgid "No theme index file."
4597 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4602 "No theme index file in '%s'.\n"
4603 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4605 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4606 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4608 "„--ignore-theme-index“.\n"
4611 #: modules/input/imam-et.c:454
4612 msgid "Amharic (EZ+)"
4613 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4616 #: modules/input/imcedilla.c:92
4621 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4622 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4623 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4626 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4627 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4628 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4631 #: modules/input/imipa.c:145
4636 #: modules/input/immultipress.c:31
4638 msgstr "Множество натискания"
4641 #: modules/input/imthai.c:35
4643 msgstr "Тайски — Лаос"
4646 #: modules/input/imti-er.c:453
4647 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4648 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4651 #: modules/input/imti-et.c:453
4652 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4653 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4656 #: modules/input/imviqr.c:244
4657 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4658 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4661 #: modules/input/imxim.c:28
4662 msgid "X Input Method"
4663 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4667 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4668 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4672 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4673 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4675 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4678 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4679 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4681 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4684 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4685 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4687 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4690 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4692 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4694 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4697 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4698 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4702 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4703 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4707 msgid "The door is open on printer '%s'."
4708 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4712 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4713 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4717 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4718 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4722 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4723 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4727 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4728 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4732 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4733 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4735 #. Translators: this is a printer status.
4736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4737 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4738 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4740 #. Translators: this is a printer status.
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4742 msgid "Rejecting Jobs"
4743 msgstr "Отхвърля задачите"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4754 msgid "Paper Source"
4755 msgstr "Източник на хартията"
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4759 msgstr "Изходяща тава"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4763 msgstr "Разделителна способност"
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4766 msgid "GhostScript pre-filtering"
4767 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4771 msgstr "Едностранно"
4773 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4775 msgid "Long Edge (Standard)"
4776 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4778 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4780 msgid "Short Edge (Flip)"
4781 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4783 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4788 msgstr "Автоматичен избор"
4790 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4791 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4797 msgid "Printer Default"
4798 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4800 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4802 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4803 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4805 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4807 msgid "Convert to PS level 1"
4808 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4810 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4812 msgid "Convert to PS level 2"
4813 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4815 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4817 msgid "No pre-filtering"
4818 msgstr "Без предварителен филтър"
4820 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4821 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4823 msgid "Miscellaneous"
4824 msgstr "Допълнителни"
4826 #. Translators: These strings name the possible values of the
4827 #. * job priority option in the print dialog
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4846 #. * multiple pages on a sheet when printing
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4849 msgid "Left to right, top to bottom"
4850 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4853 msgid "Left to right, bottom to top"
4854 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4857 msgid "Right to left, top to bottom"
4858 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4861 msgid "Right to left, bottom to top"
4862 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4865 msgid "Top to bottom, left to right"
4866 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4869 msgid "Top to bottom, right to left"
4870 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4873 msgid "Bottom to top, left to right"
4874 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4877 msgid "Bottom to top, right to left"
4878 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4880 #. Cups specific, non-ppd related settings
4881 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4882 #. * in the print dialog
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4885 msgid "Pages per Sheet"
4886 msgstr "Страници на лист"
4888 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4889 #. * in the print dialog
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4892 msgid "Job Priority"
4895 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4896 #. * in the print dialog
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4899 msgid "Billing Info"
4900 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4902 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4903 #. * pages that the printing system may support.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4911 msgstr "Класифицирано"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 msgid "Confidential"
4915 msgstr "Конфиденциално"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4927 msgstr "Строго секретно"
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4930 msgid "Unclassified"
4931 msgstr "Некласифицирано"
4933 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4934 #. * dialog that controls the front cover page.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4940 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4941 #. * dialog that controls the back cover page.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4947 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4948 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4953 msgstr "Време на печат"
4955 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4956 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4959 msgid "Print at time"
4960 msgstr "Време на печат"
4962 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4963 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4964 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4968 msgid "Custom %sx%s"
4969 msgstr "Потребителски %s×%s"
4971 #. default filename used for print-to-file
4972 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4975 msgstr "разпечатка.%s"
4977 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4978 msgid "Print to File"
4979 msgstr "Печат към файл"
4981 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4985 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4989 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4990 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4991 msgid "Pages per _sheet:"
4992 msgstr "Страници на _лист:"
4994 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4998 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4999 msgid "_Output format"
5000 msgstr "_Изходен формат"
5002 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5003 msgid "Print to LPR"
5004 msgstr "Печат към LPR"
5006 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5007 msgid "Pages Per Sheet"
5008 msgstr "Страници на лист"
5010 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5011 msgid "Command Line"
5012 msgstr "Команден ред"
5014 #. default filename used for print-to-test
5015 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5017 msgid "test-output.%s"
5018 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5020 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5021 msgid "Print to Test Printer"
5022 msgstr "Печат към тестов принтер"
5024 #: tests/testfilechooser.c:207
5026 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5027 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"