1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
\r
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
\r
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
\r
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
\r
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
\r
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
47 "повреден анимационен файл"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
61 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
117 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
135 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
154 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Форматът за изображения BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Препълване на стека"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
457 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
461 msgid "The PNG image format"
462 msgstr "Форматът за изображения PNG"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
465 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
498 msgid "Raw PNM image type is invalid"
499 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
502 msgid "PNM image format is invalid"
503 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
506 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
508 "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Излишък от данни във файл"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Форматът за изображения Targa"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Изображението има нулева ширина"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Изображението има нулева височина"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Останалото не беше запазено"
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Грешен XBM файл"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "Форматът за изображения XBM"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
724 msgid "Cannot read XPM colormap"
725 msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Форматът за изображения XPM"
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
745 msgid "The license of the program"
748 #. Add the credits button
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
753 #. Add the license button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
772 msgid "Documented by"
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
776 msgid "Translated by"
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:712
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:722
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
806 msgstr "Избиране на Цвят"
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
818 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
819 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
827 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
828 "за да го запазите за бъдеща употреба."
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Запазване на цвета тук"
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
839 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
840 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
841 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
848 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
849 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
856 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
857 "изберете този цвят."
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Позиция върху цветното колело."
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
869 msgstr "_Наситеност:"
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Яркост на цвета."
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количеството червено в цвета."
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количеството зелено в цвета."
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 msgstr "Н_епрозрачност:"
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Прозрачност на цвята."
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
917 msgstr "Име на _цвят:"
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
924 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
933 msgstr "Цветна Палитра"
935 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
936 msgid "Color Selection"
937 msgstr "Избор на Цвят"
939 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
941 msgstr "Избиране на _Всичко"
943 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
944 msgid "Input _Methods"
945 msgstr "Вх_Методи за Вход"
947 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
948 msgid "_Insert Unicode Control Character"
949 msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
954 msgid "Invalid filename: %s"
955 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
960 "Could not retrieve information about %s:\n"
963 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
969 "Could not add a bookmark for %s:\n"
972 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
978 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
988 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
993 msgstr "Домашна папка"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
997 msgstr "Работно Място"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1002 "Could not create folder %s:\n"
1005 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1016 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1019 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1024 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1041 msgstr "_Премахване"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1044 msgid "Show _Hidden Files"
1045 msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1061 msgstr "Променян на"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "Създаване на _Папка"
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "_Отваряне на други папки"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "Запазване в п_апка"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "Създаване в _папка:"
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1087 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1088 msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1091 msgid "Could not find the path"
1092 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1096 msgid "shortcut %s does not exist"
1097 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1100 msgid "Type name of new folder"
1101 msgstr "Напишете името на новата папка"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1106 msgid_plural "%d bytes"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1138 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1144 "Could not select %s:\n"
1147 "%s не може да бъде избран:\n"
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1151 msgid "Open Location"
1152 msgstr "Отваряне на Местоположение"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1155 msgid "Save in Location"
1156 msgstr "Запазване в"
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1160 msgstr "_Местоположение"
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1186 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1187 "за тази програма.\n"
1188 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1192 msgstr "_Нова Папка"
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1195 msgid "De_lete File"
1196 msgstr "Из_триване на Файл"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1199 msgid "_Rename File"
1200 msgstr "_Преименуване на Файл"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1205 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1207 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1213 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1216 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1220 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1222 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1226 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1227 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1234 msgid "_Folder name:"
1235 msgstr "_Име на Папка:"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1243 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1245 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1250 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1253 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1257 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1258 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1262 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1263 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1267 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1268 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1272 msgstr "Изтриване на Файл"
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1276 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1278 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1283 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1286 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1292 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1295 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1300 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1301 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1305 msgstr "Преименуване на Файл"
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1309 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1310 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1314 msgstr "_Преименуване"
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1317 msgid "_Selection: "
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1323 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1324 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1326 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1327 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1330 msgid "Invalid UTF-8"
1331 msgstr "Грешен UTF-8"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1334 msgid "Name too long"
1335 msgstr "Името е твърде дълго"
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1338 msgid "Couldn't convert filename"
1339 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1341 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1351 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1353 msgid "error getting information for '%s': %s"
1354 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1358 msgid "error creating directory '%s': %s"
1359 msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1362 msgid "This file system does not support mounting"
1363 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1367 msgstr "Файлова система"
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1371 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1372 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1377 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1378 "Please use a different name."
1380 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1383 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1385 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1386 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1390 msgid "error getting information for '%s'"
1391 msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
1393 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1394 msgid "This file system does not support icons for everything"
1395 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1397 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1399 msgstr "Избиране на Шрифт"
1401 #. Initialize fields
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1406 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1410 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1411 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1413 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1414 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1424 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1428 #. create the text entry widget
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1434 msgid "Font Selection"
1435 msgstr "Избор на Шрифт"
1437 #: gtk/gtkgamma.c:400
1441 #: gtk/gtkgamma.c:410
1442 msgid "_Gamma value"
1443 msgstr "_Гама стойност"
1445 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1448 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1450 msgid "Error loading icon: %s"
1451 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1453 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1456 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1457 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1458 "You can get a copy from:\n"
1461 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
1462 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1463 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1466 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1468 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1469 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
1471 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1480 msgid "No extended input devices"
1481 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1485 msgstr "_Устройство:"
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1527 msgstr "Наклон по X"
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1531 msgstr "Наклон по Y"
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1545 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1547 msgstr "(неизвестен)"
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1554 #: gtk/gtklabel.c:3297
1556 msgstr "Избиране на Всичко"
1558 #: gtk/gtklabel.c:3307
1559 msgid "Input Methods"
1560 msgstr "Режими на въвеждане"
1562 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1563 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1564 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1565 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1567 #: gtk/gtkmain.c:854
1569 msgstr "default:LTR"
1571 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1574 msgstr "Страница %u"
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1580 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1581 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1586 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1587 msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1589 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1591 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1592 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1596 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1597 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1599 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1600 #: gtk/gtkstock.c:285
1604 #: gtk/gtkstock.c:286
1606 msgstr "Предупреждение"
1608 #: gtk/gtkstock.c:287
1612 #: gtk/gtkstock.c:288
1616 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1617 #. * need the mnemonics to be rationalized
1619 #: gtk/gtkstock.c:293
1623 #: gtk/gtkstock.c:295
1625 msgstr "_Използване"
1627 #: gtk/gtkstock.c:296
1631 #: gtk/gtkstock.c:297
1635 #: gtk/gtkstock.c:298
1639 #: gtk/gtkstock.c:299
1641 msgstr "_Изчистване"
1643 #: gtk/gtkstock.c:300
1647 #: gtk/gtkstock.c:301
1649 msgstr "Кон_вертиране"
1651 #: gtk/gtkstock.c:302
1655 #: gtk/gtkstock.c:303
1659 #: gtk/gtkstock.c:304
1663 #: gtk/gtkstock.c:305
1665 msgstr "_Изпълняване"
1667 #: gtk/gtkstock.c:306
1671 #: gtk/gtkstock.c:307
1675 #: gtk/gtkstock.c:308
1676 msgid "Find and _Replace"
1677 msgstr "Търсене и _Заменяне"
1679 #: gtk/gtkstock.c:309
1683 #: gtk/gtkstock.c:310
1687 #: gtk/gtkstock.c:311
1691 #: gtk/gtkstock.c:312
1695 #: gtk/gtkstock.c:313
1699 #: gtk/gtkstock.c:314
1703 #: gtk/gtkstock.c:315
1707 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1711 #: gtk/gtkstock.c:317
1715 #: gtk/gtkstock.c:318
1717 msgstr "_Твърд Диск"
1719 #: gtk/gtkstock.c:319
1723 #: gtk/gtkstock.c:320
1727 #: gtk/gtkstock.c:321
1728 msgid "Increase Indent"
1729 msgstr "Увеличаване на Изместването"
1731 #: gtk/gtkstock.c:322
1732 msgid "Decrease Indent"
1733 msgstr "Нямаляване на Изместването"
1735 #: gtk/gtkstock.c:323
1739 #: gtk/gtkstock.c:324
1743 #: gtk/gtkstock.c:325
1747 #: gtk/gtkstock.c:326
1751 #: gtk/gtkstock.c:327
1755 #: gtk/gtkstock.c:328
1759 #: gtk/gtkstock.c:329
1763 #: gtk/gtkstock.c:331
1768 #: gtk/gtkstock.c:332
1773 #: gtk/gtkstock.c:333
1777 #: gtk/gtkstock.c:334
1782 #: gtk/gtkstock.c:335
1787 #: gtk/gtkstock.c:336
1792 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1796 #: gtk/gtkstock.c:338
1800 #: gtk/gtkstock.c:339
1804 #: gtk/gtkstock.c:340
1808 #: gtk/gtkstock.c:341
1812 #: gtk/gtkstock.c:342
1816 #: gtk/gtkstock.c:343
1820 #: gtk/gtkstock.c:344
1821 msgid "_Preferences"
1822 msgstr "_Предпочитания"
1824 #: gtk/gtkstock.c:345
1828 #: gtk/gtkstock.c:346
1829 msgid "Print Pre_view"
1830 msgstr "Предварителен П_ечат"
1832 #: gtk/gtkstock.c:347
1836 #: gtk/gtkstock.c:348
1840 #: gtk/gtkstock.c:349
1844 #: gtk/gtkstock.c:350
1846 msgstr "_Обновяване"
1848 #: gtk/gtkstock.c:352
1852 #: gtk/gtkstock.c:353
1856 #: gtk/gtkstock.c:354
1858 msgstr "Запазване _Като"
1860 #: gtk/gtkstock.c:355
1864 #: gtk/gtkstock.c:356
1868 #: gtk/gtkstock.c:357
1872 #: gtk/gtkstock.c:358
1876 #: gtk/gtkstock.c:359
1877 msgid "_Spell Check"
1878 msgstr "_Проверка на Правопис"
1880 #: gtk/gtkstock.c:361
1881 msgid "_Strikethrough"
1882 msgstr "_Зачертаване"
1884 #: gtk/gtkstock.c:362
1886 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
1888 #: gtk/gtkstock.c:363
1890 msgstr "_Подчертано"
1892 #: gtk/gtkstock.c:364
1896 #: gtk/gtkstock.c:365
1900 #: gtk/gtkstock.c:366
1901 msgid "_Normal Size"
1902 msgstr "_Нормален Размер"
1904 #: gtk/gtkstock.c:367
1906 msgstr "Най-добро _Пасване"
1908 #: gtk/gtkstock.c:368
1910 msgstr "Увеличаване"
1912 #: gtk/gtkstock.c:369
1916 #: gtk/gtktextutil.c:47
1917 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1918 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1920 #: gtk/gtktextutil.c:48
1921 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1922 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1924 #: gtk/gtktextutil.c:49
1925 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1926 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1928 #: gtk/gtktextutil.c:50
1929 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1930 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1932 #: gtk/gtktextutil.c:51
1933 msgid "LRO Left-to-right _override"
1934 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1936 #: gtk/gtktextutil.c:52
1937 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1938 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1940 #: gtk/gtktextutil.c:53
1941 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1942 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1944 #: gtk/gtktextutil.c:54
1945 msgid "ZWS _Zero width space"
1946 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1948 #: gtk/gtktextutil.c:55
1949 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1950 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1952 #: gtk/gtktextutil.c:56
1953 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1954 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1956 #: gtk/gtkthemes.c:70
1958 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1959 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
1961 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1962 msgid "--- No Tip ---"
1963 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
1965 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1967 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1970 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1972 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1975 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1977 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1980 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1985 #: modules/input/imam-et.c:454
1986 msgid "Amharic (EZ+)"
1987 msgstr "Амхарик (EZ+)"
1990 #: modules/input/imcedilla.c:91
1995 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1996 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1997 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
2000 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2001 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
2005 #: modules/input/imipa.c:145
2010 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2011 msgid "Thai (Broken)"
2012 msgstr "Тайванска (не работи)"
2015 #: modules/input/imti-er.c:453
2016 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2017 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2020 #: modules/input/imti-et.c:453
2021 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2022 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2025 #: modules/input/imviqr.c:244
2026 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2027 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2030 #: modules/input/imxim.c:28
2031 msgid "X Input Method"
2032 msgstr "Метод за Вход в X "
2034 #: tests/testfilechooser.c:179
2036 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2037 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
2048 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2049 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2052 #~ msgid "File name"
2053 #~ msgstr "Име на файл"
2061 #~ msgstr "_Премахва"
2068 #~ msgid "_Filename:"
2069 #~ msgstr "Име на файл"
2072 #~ msgid "Current folder: %s"
2073 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2075 #~ msgid "Zoom _100%"
2076 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2078 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2079 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"