]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.\r
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.\r
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.\r
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004\r
6\r
7\r
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
38 "повреден файл"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
47 "повреден анимационен файл"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
61 "вероятно е от различна версия на GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr ""
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
117 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
135 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
154 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Неподдържан тип анимация"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Форматът за изображения ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Форматът за изображения BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Препълване на стека"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 #, fuzzy
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr ""
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
338 "обработена."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr ""
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr ""
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr ""
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr ""
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr ""
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr ""
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr ""
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
456 msgstr ""
457 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
458 "кодировка"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
461 msgid "The PNG image format"
462 msgstr "Форматът за изображения PNG"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
465 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 #, fuzzy
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
498 msgid "Raw PNM image type is invalid"
499 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
502 msgid "PNM image format is invalid"
503 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
506 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
507 msgstr ""
508 "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
519 #, fuzzy
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 #, fuzzy
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 #, fuzzy
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Излишък от данни във файл"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Форматът за изображения Targa"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Изображението има нулева ширина"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Изображението има нулева височина"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Останалото не беше запазено"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Грешен XBM файл"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "Форматът за изображения XBM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
719 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
720 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
723 #, fuzzy
724 msgid "Cannot read XPM colormap"
725 msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Форматът за изображения XPM"
739
740 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
741 msgid "License"
742 msgstr ""
743
744 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
745 msgid "The license of the program"
746 msgstr ""
747
748 #. Add the credits button
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
750 msgid "_Credits"
751 msgstr ""
752
753 #. Add the license button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
755 msgid "_License"
756 msgstr ""
757
758 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
759 #, c-format
760 msgid "About %s"
761 msgstr ""
762
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
764 msgid "Credits"
765 msgstr ""
766
767 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
768 msgid "Written by"
769 msgstr ""
770
771 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
772 msgid "Documented by"
773 msgstr ""
774
775 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
776 msgid "Translated by"
777 msgstr ""
778
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
780 msgid "Artwork by"
781 msgstr ""
782
783 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
784 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
785 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
786 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
787 #. *
788 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
789 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
790 #. * the year will appear on the right.
791 #.
792 #: gtk/gtkcalendar.c:712
793 msgid "calendar:MY"
794 msgstr "calendar:MY"
795
796 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
797 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
798 #. * to be the first day of the week, and so on.
799 #.
800 #: gtk/gtkcalendar.c:722
801 msgid "calendar:week_start:0"
802 msgstr "calendar:week_start:0"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
805 msgid "Pick a Color"
806 msgstr "Избиране на Цвят"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
809 msgid "Received invalid color data\n"
810 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
813 msgid ""
814 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
815 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
816 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
817 msgstr ""
818 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
819 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
820 "текущ."
821
822 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
823 msgid ""
824 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
825 "it for use in the future."
826 msgstr ""
827 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
828 "за да го запазите за бъдеща употреба."
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
831 msgid "_Save color here"
832 msgstr "_Запазване на цвета тук"
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
835 msgid ""
836 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
837 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
838 msgstr ""
839 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
840 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
841 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
844 msgid ""
845 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
846 "lightness of that color using the inner triangle."
847 msgstr ""
848 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
849 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
852 msgid ""
853 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
854 "that color."
855 msgstr ""
856 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
857 "изберете този цвят."
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
860 msgid "_Hue:"
861 msgstr "_Нюанс"
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "Position on the color wheel."
865 msgstr "Позиция върху цветното колело."
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
868 msgid "_Saturation:"
869 msgstr "_Наситеност:"
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
872 msgid "\"Deepness\" of the color."
873 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
876 msgid "_Value:"
877 msgstr "_Стойност:"
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
880 msgid "Brightness of the color."
881 msgstr "Яркост на цвета."
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
884 msgid "_Red:"
885 msgstr "_Червено:"
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
888 msgid "Amount of red light in the color."
889 msgstr "Количеството червено в цвета."
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
892 msgid "_Green:"
893 msgstr "_Залено:"
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
896 msgid "Amount of green light in the color."
897 msgstr "Количеството зелено в цвета."
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
900 msgid "_Blue:"
901 msgstr "_Синьо:"
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
904 msgid "Amount of blue light in the color."
905 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
908 msgid "_Opacity:"
909 msgstr "Н_епрозрачност:"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
912 msgid "Transparency of the color."
913 msgstr "Прозрачност на цвята."
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
916 msgid "Color _Name:"
917 msgstr "Име на _цвят:"
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
920 msgid ""
921 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
922 "such as 'orange' in this entry."
923 msgstr ""
924 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
925 "име на цвят."
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
928 msgid "_Palette"
929 msgstr "_Палитра"
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
932 msgid "Color Wheel"
933 msgstr "Цветна Палитра"
934
935 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
936 msgid "Color Selection"
937 msgstr "Избор на Цвят"
938
939 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
940 msgid "Select _All"
941 msgstr "Избиране на _Всичко"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
944 msgid "Input _Methods"
945 msgstr "Вх_Методи за Вход"
946
947 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
948 msgid "_Insert Unicode Control Character"
949 msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
950
951 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
953 #, c-format
954 msgid "Invalid filename: %s"
955 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
956
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Could not retrieve information about %s:\n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
964 "%s"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Could not add a bookmark for %s:\n"
970 "%s"
971 msgstr ""
972 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
973 "%s"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Could not change the current folder to %s:\n"
986 "%s"
987 msgstr ""
988 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
989 "%s"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
992 msgid "Home"
993 msgstr "Домашна папка"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
996 msgid "Desktop"
997 msgstr "Работно Място"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "Could not create folder %s:\n"
1003 "%s"
1004 msgstr ""
1005 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1006 "%s"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1011 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1017 "%s"
1018 msgstr ""
1019 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1020 "%s"
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1028 msgid "Shortcuts"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1032 msgid "Folder"
1033 msgstr "Папка"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1036 msgid "_Add"
1037 msgstr "_Добавяне"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1040 msgid "_Remove"
1041 msgstr "_Премахване"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1044 msgid "Show _Hidden Files"
1045 msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1048 msgid "Files"
1049 msgstr "Файлове"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1052 msgid "Name"
1053 msgstr "Име"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1056 msgid "Size"
1057 msgstr "Размер"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1060 msgid "Modified"
1061 msgstr "Променян на"
1062
1063 #. Create Folder
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "Създаване на _Папка"
1067
1068 #. Name entry
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1070 msgid "_Name:"
1071 msgstr "_Име:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "_Отваряне на други папки"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "Запазване в п_апка"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "Създаване в _папка:"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1088 msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1091 msgid "Could not find the path"
1092 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1095 #, c-format
1096 msgid "shortcut %s does not exist"
1097 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1100 msgid "Type name of new folder"
1101 msgstr "Напишете името на новата папка"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "%d byte"
1106 msgid_plural "%d bytes"
1107 msgstr[0] "%d байт"
1108 msgstr[1] "%d байт"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1111 #, c-format
1112 msgid "%.1f K"
1113 msgstr "%.1f·К"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1116 #, c-format
1117 msgid "%.1f M"
1118 msgstr "%.1f·М"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1121 #, c-format
1122 msgid "%.1f G"
1123 msgstr "%.1f·Г"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1126 msgid "Today"
1127 msgstr "Днес"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1130 msgid "Yesterday"
1131 msgstr "Вчера"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1134 msgid "Unknown"
1135 msgstr "Неизвестен"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1138 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Could not select %s:\n"
1145 "%s"
1146 msgstr ""
1147 "%s не може да бъде избран:\n"
1148 "%s"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1151 msgid "Open Location"
1152 msgstr "Отваряне на Местоположение"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1155 msgid "Save in Location"
1156 msgstr "Запазване в"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1159 msgid "_Location:"
1160 msgstr "_Местоположение"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1163 msgid "Folders"
1164 msgstr "Папки"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1167 msgid "Fol_ders"
1168 msgstr "Па_пки"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1171 msgid "_Files"
1172 msgstr "_Файлове"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1175 #, c-format
1176 msgid "Folder unreadable: %s"
1177 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1183 "available to this program.\n"
1184 "Are you sure that you want to select it?"
1185 msgstr ""
1186 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1187 "за тази програма.\n"
1188 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1191 msgid "_New Folder"
1192 msgstr "_Нова Папка"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1195 msgid "De_lete File"
1196 msgstr "Из_триване на Файл"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1199 msgid "_Rename File"
1200 msgstr "_Преименуване на Файл"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1206 msgstr ""
1207 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1208 "файловете"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1214 "%s"
1215 msgstr ""
1216 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1217 "%s"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1220 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1221 msgstr ""
1222 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1225 #, c-format
1226 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1227 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1230 msgid "New Folder"
1231 msgstr "Нова Папка"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1234 msgid "_Folder name:"
1235 msgstr "_Име на Папка:"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1238 msgid "C_reate"
1239 msgstr "_Създаване"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1242 #, c-format
1243 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1244 msgstr ""
1245 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1251 "%s"
1252 msgstr ""
1253 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1254 "%s"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1257 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1258 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1261 #, c-format
1262 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1263 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1264
1265 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1266 #, c-format
1267 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1268 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1271 msgid "Delete File"
1272 msgstr "Изтриване на Файл"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1275 #, c-format
1276 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1277 msgstr ""
1278 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1299 #, c-format
1300 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1301 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1304 msgid "Rename File"
1305 msgstr "Преименуване на Файл"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1308 #, c-format
1309 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1310 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1313 msgid "_Rename"
1314 msgstr "_Преименуване"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1317 msgid "_Selection: "
1318 msgstr "_Избор: "
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1324 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1325 msgstr ""
1326 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1327 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1330 msgid "Invalid UTF-8"
1331 msgstr "Грешен UTF-8"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1334 msgid "Name too long"
1335 msgstr "Името е твърде дълго"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1338 msgid "Couldn't convert filename"
1339 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1342 msgid "(Empty)"
1343 msgstr "(Празно)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: %s"
1348 msgstr "%s:·%s"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1351 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1352 #, c-format
1353 msgid "error getting information for '%s': %s"
1354 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1357 #, c-format
1358 msgid "error creating directory '%s': %s"
1359 msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1362 msgid "This file system does not support mounting"
1363 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1364
1365 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1366 msgid "Filesystem"
1367 msgstr "Файлова система"
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1372 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1378 "Please use a different name."
1379 msgstr ""
1380 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1381 "различно име."
1382
1383 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1384 #, c-format
1385 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1386 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1389 #, c-format
1390 msgid "error getting information for '%s'"
1391 msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1394 msgid "This file system does not support icons for everything"
1395 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1396
1397 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1398 msgid "Pick a Font"
1399 msgstr "Избиране на Шрифт"
1400
1401 #. Initialize fields
1402 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1403 msgid "Sans 12"
1404 msgstr "Sans·12"
1405
1406 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1407 msgid "Font"
1408 msgstr "Шрифт"
1409
1410 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1411 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1412 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1413 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1414 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1415
1416 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1417 msgid "_Family:"
1418 msgstr "_Фамилия:"
1419
1420 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1421 msgid "_Style:"
1422 msgstr "_Стил:"
1423
1424 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1425 msgid "Si_ze:"
1426 msgstr "Раз_мер:"
1427
1428 #. create the text entry widget
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1430 msgid "_Preview:"
1431 msgstr "_Преглед:"
1432
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1434 msgid "Font Selection"
1435 msgstr "Избор на Шрифт"
1436
1437 #: gtk/gtkgamma.c:400
1438 msgid "Gamma"
1439 msgstr "Гама"
1440
1441 #: gtk/gtkgamma.c:410
1442 msgid "_Gamma value"
1443 msgstr "_Гама стойност"
1444
1445 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1446 #. * load it.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1449 #, c-format
1450 msgid "Error loading icon: %s"
1451 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1452
1453 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1457 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1458 "You can get a copy from:\n"
1459 "\t%s"
1460 msgstr ""
1461 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
1462 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1463 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1464 "\t%s"
1465
1466 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1467 #, c-format
1468 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1469 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
1470
1471 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1472 msgid "Default"
1473 msgstr "Стандартен"
1474
1475 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1476 msgid "Input"
1477 msgstr "Вход"
1478
1479 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1480 msgid "No extended input devices"
1481 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1482
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1484 msgid "_Device:"
1485 msgstr "_Устройство:"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1488 msgid "Disabled"
1489 msgstr "Забранено"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1492 msgid "Screen"
1493 msgstr "Екран"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1496 msgid "Window"
1497 msgstr "Прозорец"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1500 msgid "_Mode: "
1501 msgstr "_Режим:"
1502
1503 #. The axis listbox
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1505 msgid "_Axes"
1506 msgstr "_Оси"
1507
1508 #. Keys listbox
1509 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1510 msgid "_Keys"
1511 msgstr "_Клавиши"
1512
1513 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1514 msgid "X"
1515 msgstr "X"
1516
1517 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1518 msgid "Y"
1519 msgstr "Y"
1520
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1522 msgid "Pressure"
1523 msgstr "Натиск"
1524
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1526 msgid "X Tilt"
1527 msgstr "Наклон по X"
1528
1529 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1530 msgid "Y Tilt"
1531 msgstr "Наклон по Y"
1532
1533 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1534 msgid "Wheel"
1535 msgstr "Колело"
1536
1537 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1538 msgid "none"
1539 msgstr "без"
1540
1541 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1542 msgid "(disabled)"
1543 msgstr "(забранен)"
1544
1545 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1546 msgid "(unknown)"
1547 msgstr "(неизвестен)"
1548
1549 #. and clear button
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1551 msgid "clear"
1552 msgstr "чист"
1553
1554 #: gtk/gtklabel.c:3297
1555 msgid "Select All"
1556 msgstr "Избиране на Всичко"
1557
1558 #: gtk/gtklabel.c:3307
1559 msgid "Input Methods"
1560 msgstr "Режими на въвеждане"
1561
1562 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1563 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1564 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1565 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1566 #.
1567 #: gtk/gtkmain.c:854
1568 msgid "default:LTR"
1569 msgstr "default:LTR"
1570
1571 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1572 #, c-format
1573 msgid "Page %u"
1574 msgstr "Страница %u"
1575
1576 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1577 msgid "Group"
1578 msgstr "Група"
1579
1580 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1581 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gtk/gtkrc.c:2391
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1587 msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1588
1589 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1592 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1593
1594 #: gtk/gtkrc.c:3468
1595 #, c-format
1596 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1597 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1598
1599 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1600 #: gtk/gtkstock.c:285
1601 msgid "Information"
1602 msgstr "Информация"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:286
1605 msgid "Warning"
1606 msgstr "Предупреждение"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:287
1609 msgid "Error"
1610 msgstr "Грешка"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:288
1613 msgid "Question"
1614 msgstr "Въпрос"
1615
1616 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1617 #. * need the mnemonics to be rationalized
1618 #.
1619 #: gtk/gtkstock.c:293
1620 msgid "_About"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:295
1624 msgid "_Apply"
1625 msgstr "_Използване"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:296
1628 msgid "_Bold"
1629 msgstr "_Удебелено"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:297
1632 msgid "_Cancel"
1633 msgstr "_Отказване"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:298
1636 msgid "_CD-Rom"
1637 msgstr "_CD-Rom"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:299
1640 msgid "_Clear"
1641 msgstr "_Изчистване"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:300
1644 msgid "_Close"
1645 msgstr "_Затваряне"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:301
1648 msgid "_Convert"
1649 msgstr "Кон_вертиране"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:302
1652 msgid "_Copy"
1653 msgstr "_Копиране"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:303
1656 msgid "Cu_t"
1657 msgstr "От_рязване"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:304
1660 msgid "_Delete"
1661 msgstr "_Изтриване"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:305
1664 msgid "_Execute"
1665 msgstr "_Изпълняване"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:306
1668 msgid "_Edit"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:307
1672 msgid "_Find"
1673 msgstr "_Търсене"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:308
1676 msgid "Find and _Replace"
1677 msgstr "Търсене и _Заменяне"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:309
1680 msgid "_Floppy"
1681 msgstr "_Дискета"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:310
1684 msgid "_Bottom"
1685 msgstr "_Долу"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:311
1688 msgid "_First"
1689 msgstr "_Първи"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:312
1692 msgid "_Last"
1693 msgstr "_Последен"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:313
1696 msgid "_Top"
1697 msgstr "_Горен"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:314
1700 msgid "_Back"
1701 msgstr "_Назад"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:315
1704 msgid "_Down"
1705 msgstr "_Долу"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1708 msgid "_Forward"
1709 msgstr "_Напред"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:317
1712 msgid "_Up"
1713 msgstr "_Нагоре"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:318
1716 msgid "_Harddisk"
1717 msgstr "_Твърд Диск"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:319
1720 msgid "_Help"
1721 msgstr "_Помощ"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:320
1724 msgid "_Home"
1725 msgstr "_Домашна"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:321
1728 msgid "Increase Indent"
1729 msgstr "Увеличаване на Изместването"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:322
1732 msgid "Decrease Indent"
1733 msgstr "Нямаляване на Изместването"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:323
1736 msgid "_Index"
1737 msgstr "_Индекс"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:324
1740 msgid "_Italic"
1741 msgstr "_Курсив"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:325
1744 msgid "_Jump to"
1745 msgstr "Скок _до"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:326
1748 msgid "_Center"
1749 msgstr "_Център"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:327
1752 msgid "_Fill"
1753 msgstr "_Запълване"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:328
1756 msgid "_Left"
1757 msgstr "_Ляво"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:329
1760 msgid "_Right"
1761 msgstr "_Дясно"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:331
1764 #, fuzzy
1765 msgid "_Next"
1766 msgstr "_Нов"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:332
1769 #, fuzzy
1770 msgid "P_ause"
1771 msgstr "_Поставяне"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:333
1774 msgid "_Play"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:334
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Pre_vious"
1780 msgstr "_Преглед:"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:335
1783 #, fuzzy
1784 msgid "_Record"
1785 msgstr "_Червено:"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:336
1788 #, fuzzy
1789 msgid "R_ewind"
1790 msgstr "_Търсене"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1793 msgid "_Stop"
1794 msgstr "_Спиране"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:338
1797 msgid "_Network"
1798 msgstr "_Мрежа"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:339
1801 msgid "_New"
1802 msgstr "_Нов"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:340
1805 msgid "_No"
1806 msgstr "_Не"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:341
1809 msgid "_OK"
1810 msgstr "_Да"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:342
1813 msgid "_Open"
1814 msgstr "_Отваряне"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:343
1817 msgid "_Paste"
1818 msgstr "_Поставяне"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:344
1821 msgid "_Preferences"
1822 msgstr "_Предпочитания"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:345
1825 msgid "_Print"
1826 msgstr "_Печат"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:346
1829 msgid "Print Pre_view"
1830 msgstr "Предварителен П_ечат"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:347
1833 msgid "_Properties"
1834 msgstr "_Настройки"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:348
1837 msgid "_Quit"
1838 msgstr "_Напускане"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:349
1841 msgid "_Redo"
1842 msgstr "_Напред"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:350
1845 msgid "_Refresh"
1846 msgstr "_Обновяване"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:352
1849 msgid "_Revert"
1850 msgstr "_Обръщане"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:353
1853 msgid "_Save"
1854 msgstr "_Запазване"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:354
1857 msgid "Save _As"
1858 msgstr "Запазване _Като"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:355
1861 msgid "_Color"
1862 msgstr "_Цвят"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:356
1865 msgid "_Font"
1866 msgstr "_Шрифт"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:357
1869 msgid "_Ascending"
1870 msgstr "_Възходящ"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:358
1873 msgid "_Descending"
1874 msgstr "_Низходящ"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:359
1877 msgid "_Spell Check"
1878 msgstr "_Проверка на Правопис"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:361
1881 msgid "_Strikethrough"
1882 msgstr "_Зачертаване"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:362
1885 msgid "_Undelete"
1886 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:363
1889 msgid "_Underline"
1890 msgstr "_Подчертано"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:364
1893 msgid "_Undo"
1894 msgstr "_Назад"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:365
1897 msgid "_Yes"
1898 msgstr "_Да"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:366
1901 msgid "_Normal Size"
1902 msgstr "_Нормален Размер"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:367
1905 msgid "Best _Fit"
1906 msgstr "Най-добро _Пасване"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:368
1909 msgid "Zoom _In"
1910 msgstr "Увеличаване"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:369
1913 msgid "Zoom _Out"
1914 msgstr "Намаляване"
1915
1916 #: gtk/gtktextutil.c:47
1917 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1918 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1919
1920 #: gtk/gtktextutil.c:48
1921 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1922 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1923
1924 #: gtk/gtktextutil.c:49
1925 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1926 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1927
1928 #: gtk/gtktextutil.c:50
1929 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1930 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1931
1932 #: gtk/gtktextutil.c:51
1933 msgid "LRO Left-to-right _override"
1934 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1935
1936 #: gtk/gtktextutil.c:52
1937 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1938 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1939
1940 #: gtk/gtktextutil.c:53
1941 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1942 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1943
1944 #: gtk/gtktextutil.c:54
1945 msgid "ZWS _Zero width space"
1946 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1947
1948 #: gtk/gtktextutil.c:55
1949 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1950 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1951
1952 #: gtk/gtktextutil.c:56
1953 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1954 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1955
1956 #: gtk/gtkthemes.c:70
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1959 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
1960
1961 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1962 msgid "--- No Tip ---"
1963 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
1964
1965 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1971 #, c-format
1972 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1976 #, c-format
1977 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1981 msgid "Empty"
1982 msgstr "Празно"
1983
1984 #. ID
1985 #: modules/input/imam-et.c:454
1986 msgid "Amharic (EZ+)"
1987 msgstr "Амхарик (EZ+)"
1988
1989 #. ID
1990 #: modules/input/imcedilla.c:91
1991 msgid "Cedilla"
1992 msgstr "Cedilla"
1993
1994 #. ID
1995 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1996 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1997 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
1998
1999 #. ID
2000 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2001 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
2003
2004 #. ID
2005 #: modules/input/imipa.c:145
2006 msgid "IPA"
2007 msgstr "IPA"
2008
2009 #. ID
2010 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2011 msgid "Thai (Broken)"
2012 msgstr "Тайванска (не работи)"
2013
2014 #. ID
2015 #: modules/input/imti-er.c:453
2016 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2017 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2018
2019 #. ID
2020 #: modules/input/imti-et.c:453
2021 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2022 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2023
2024 #. ID
2025 #: modules/input/imviqr.c:244
2026 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2027 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2028
2029 #. ID
2030 #: modules/input/imxim.c:28
2031 msgid "X Input Method"
2032 msgstr "Метод за Вход в X "
2033
2034 #: tests/testfilechooser.c:179
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2037 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
2038
2039 #~ msgid "Shift"
2040 #~ msgstr "Shift"
2041
2042 #~ msgid "Ctrl"
2043 #~ msgstr "Ctrl"
2044
2045 #~ msgid "Alt"
2046 #~ msgstr "Alt"
2047
2048 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2049 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2050
2051 #, fuzzy
2052 #~ msgid "File name"
2053 #~ msgstr "Име на файл"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "Add"
2057 #~ msgstr "_Добавя"
2058
2059 #, fuzzy
2060 #~ msgid "Remove"
2061 #~ msgstr "_Премахва"
2062
2063 #, fuzzy
2064 #~ msgid "Up"
2065 #~ msgstr "_Нагоре"
2066
2067 #, fuzzy
2068 #~ msgid "_Filename:"
2069 #~ msgstr "Име на файл"
2070
2071 #, fuzzy
2072 #~ msgid "Current folder: %s"
2073 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2074
2075 #~ msgid "Zoom _100%"
2076 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2077
2078 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2079 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"