1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
37 "Класът на програмата, както се използва от\n"
38 " мениджъра на прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
49 "Името на програмата, както се използва от\n"
50 " мениджъра на прозорци"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
82 " които да бъдат зададени"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
96 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
97 " които да не бъдат зададени"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP Page Down"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
293 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
294 " дръжката на таблети"
296 #. Description of --ignore-wintab in --help output
297 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
298 msgid "Same as --no-wintab"
299 msgstr "Същото като --no-wintab"
301 #. Description of --use-wintab in --help output
302 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
303 msgid "Do use the Wintab API [default]"
305 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
312 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
315 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
316 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
320 #. Description of --sync in --help output
321 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
322 msgid "Make X calls synchronous"
323 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
328 msgstr "Стартиране на %s"
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
333 msgstr "Отваряне на %s"
335 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
337 msgid "Opening %d Item"
338 msgid_plural "Opening %d Items"
339 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
340 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
342 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
343 msgid "Could not show link"
344 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
351 msgid "The license of the program"
352 msgstr "Лицензът на програмата"
354 #. Add the credits button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
359 #. Add the license button
360 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
369 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
373 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
375 msgstr "Създадено от"
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
378 msgid "Documented by"
379 msgstr "Документирано от"
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
382 msgid "Translated by"
383 msgstr "Преведено от"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
389 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
390 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
391 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
395 msgctxt "keyboard label"
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
462 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:759
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:797
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:1"
502 #. Translators: This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
507 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
508 msgctxt "year measurement template"
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
524 msgctxt "calendar:day:digits"
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
540 msgctxt "calendar:week:digits"
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
554 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
555 msgctxt "calendar year format"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
572 msgctxt "Accelerator"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
584 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
586 msgctxt "progress bar label"
590 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
592 msgstr "Избор на цвят"
594 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
603 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
604 "чрез вътрешния триъгълник."
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
611 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
614 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
619 msgid "Position on the color wheel."
620 msgstr "Позиция върху цветното колело."
622 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
624 msgstr "_Наситеност:"
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
628 msgid "Intensity of the color."
629 msgstr "Прозрачност на цвета."
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
635 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
636 msgid "Brightness of the color."
637 msgstr "Яркост на цвета."
639 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
643 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
644 msgid "Amount of red light in the color."
645 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
647 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
652 msgid "Amount of green light in the color."
653 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
660 msgid "Amount of blue light in the color."
661 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
665 msgstr "Н_епрозрачност:"
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
668 msgid "Transparency of the color."
669 msgstr "Прозрачност на цвета."
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
673 msgstr "Име на _цвят:"
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
677 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
678 "such as 'orange' in this entry."
680 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
689 msgstr "Цветова палитра"
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
693 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
694 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
695 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
697 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
698 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
699 "като го издърпате върху цвета за избор."
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
703 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
704 "it for use in the future."
706 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
707 "запазите за бъдеща употреба."
709 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
711 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
713 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
716 msgid "The color you've chosen."
717 msgstr "Цветът, който сте избрали."
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
720 msgid "_Save color here"
721 msgstr "_Запазване на цвета тук"
723 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
725 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
726 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
728 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
729 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
730 "изберете „Запазване на цвета тук“."
732 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
733 msgid "Color Selection"
734 msgstr "Избор на цвят"
736 #. Translate to the default units to use for presenting
737 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
738 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
739 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
740 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
742 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
746 #. And show the custom paper dialog
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
748 msgid "Manage Custom Sizes"
749 msgstr "Управление на другите размери"
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
755 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
759 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
760 msgid "Margins from Printer..."
761 msgstr "Полета от принтера…"
763 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
765 msgid "Custom Size %d"
766 msgstr "Друг размер: %d"
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
772 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
776 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
778 msgstr "Размер на листите"
780 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
784 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
788 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
792 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
796 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
797 msgid "Paper Margins"
800 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
801 msgid "Input _Methods"
802 msgstr "_Методи за вход"
804 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
805 msgid "_Insert Unicode Control Character"
806 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
808 #: gtk/gtkentry.c:10020
809 msgid "Caps Lock is on"
810 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
812 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
813 msgid "Select A File"
814 msgstr "Избор на файл"
816 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
818 msgstr "Работен плот"
820 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
824 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
826 msgstr "Друго място…"
828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
829 msgid "Type name of new folder"
830 msgstr "Напишете името на новата папка"
832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
833 msgid "Could not retrieve information about the file"
834 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
837 msgid "Could not add a bookmark"
838 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
841 msgid "Could not remove bookmark"
842 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
845 msgid "The folder could not be created"
846 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
850 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
851 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
853 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
854 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
857 msgid "Invalid file name"
858 msgstr "Неправилно име на файл"
860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
861 msgid "The folder contents could not be displayed"
862 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
864 #. Translators: the first string is a path and the second string
865 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
871 msgstr "%1$s на %2$s"
873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
878 msgid "Recently Used"
879 msgstr "Скоро отваряни"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
882 msgid "Select which types of files are shown"
883 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
887 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
888 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
892 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
893 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
897 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
898 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
902 msgid "Remove the bookmark '%s'"
903 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
907 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
908 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
911 msgid "Remove the selected bookmark"
912 msgstr "Премахване на избраната отметка"
914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
920 msgstr "Преименуване…"
922 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
927 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
937 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
938 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
945 msgid "Could not select file"
946 msgstr "Не може да бъде избран файл"
948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
949 msgid "_Add to Bookmarks"
950 msgstr "_Добавяне към отметките"
952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
953 msgid "Show _Hidden Files"
954 msgstr "Показване на _скритите файлове"
956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
957 msgid "Show _Size Column"
958 msgstr "Показване на колоната за _размера"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
982 msgid "_Browse for other folders"
983 msgstr "_Отваряне на други папки"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
986 msgid "Type a file name"
987 msgstr "Въведете име на файл"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
991 msgid "Create Fo_lder"
992 msgstr "Създаване на _папка"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
996 msgstr "_Местоположение:"
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Save in _folder:"
1000 msgstr "Запазване в п_апка:"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1003 msgid "Create in _folder:"
1004 msgstr "Създаване в _папка:"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1008 msgid "Could not read the contents of %s"
1009 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1012 msgid "Could not read the contents of the folder"
1013 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Вчера в %H:%M"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1030 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1034 msgid "Shortcut %s already exists"
1035 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1039 msgid "Shortcut %s does not exist"
1040 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1044 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1045 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1050 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1052 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1060 msgid "Could not start the search process"
1061 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1065 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1066 "Please make sure it is running."
1068 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1072 msgid "Could not send the search request"
1073 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1081 msgid "Could not mount %s"
1082 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1084 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1085 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1086 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1087 msgid "Invalid path"
1090 #. translators: this text is shown when there are no completions
1091 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1093 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1095 msgstr "Няма съвпадащи"
1097 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1098 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1100 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1101 msgid "Sole completion"
1102 msgstr "Единствено дописване"
1104 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1105 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1109 msgid "Complete, but not unique"
1110 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1112 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1113 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1115 msgid "Completing..."
1118 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1120 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1121 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1123 msgid "Only local files may be selected"
1124 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1126 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1129 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1131 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1132 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1134 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1135 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1136 #. * and then hits Tab
1137 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1138 msgid "Path does not exist"
1139 msgstr "Пътят не съществува"
1141 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1143 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1144 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1146 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1147 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1148 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1149 #. * this particular string.
1151 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1153 msgstr "Файлова система"
1155 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1157 msgstr "Избор на шрифт"
1159 #. Initialize fields
1160 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1164 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1168 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1169 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1170 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1171 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1172 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1174 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1186 #. create the text entry widget
1187 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1192 msgid "Font Selection"
1193 msgstr "Избор на шрифт"
1195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1198 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1200 msgid "Error loading icon: %s"
1201 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1203 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1208 "You can get a copy from:\n"
1211 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1212 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1213 "Можете да я получите от:\n"
1216 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1219 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1221 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1222 msgid "Failed to load icon"
1223 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1225 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1230 msgctxt "input method menu"
1234 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1235 msgctxt "input method menu"
1239 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1241 msgctxt "input method menu"
1243 msgstr "Системен (%s)"
1246 #: gtk/gtklabel.c:6072
1248 msgstr "_Отваряне на връзка"
1250 #. Copy Link Address
1251 #: gtk/gtklabel.c:6084
1252 msgid "Copy _Link Address"
1253 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1255 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1257 msgstr "Копиране на адрес"
1259 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1261 msgstr "Грешен адрес"
1263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1264 #: gtk/gtkmain.c:432
1265 msgid "Load additional GTK+ modules"
1266 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1269 #: gtk/gtkmain.c:433
1273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1274 #: gtk/gtkmain.c:435
1275 msgid "Make all warnings fatal"
1276 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1279 #: gtk/gtkmain.c:438
1280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1282 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1283 " които да бъдат зададени"
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:441
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1289 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1290 " които да не бъдат зададени"
1292 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1293 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1294 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1295 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1297 #: gtk/gtkmain.c:704
1299 msgstr "default:LTR"
1301 #: gtk/gtkmain.c:769
1303 msgid "Cannot open display: %s"
1304 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1306 #: gtk/gtkmain.c:806
1307 msgid "GTK+ Options"
1308 msgstr "Опции за GTK+"
1310 #: gtk/gtkmain.c:806
1311 msgid "Show GTK+ Options"
1312 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1314 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1319 msgid "Connect _anonymously"
1320 msgstr "_Анонимно свързване"
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1323 msgid "Connect as u_ser:"
1324 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1328 msgstr "_Потребител:"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1339 msgid "Forget password _immediately"
1340 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1343 msgid "Remember password until you _logout"
1344 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1347 msgid "Remember _forever"
1348 msgstr "_Запомняне завинаги"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1352 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1353 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1357 msgid "Unable to end process"
1358 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1360 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1361 msgid "_End Process"
1362 msgstr "_Приключване на процес"
1364 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1366 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1368 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1370 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1371 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1372 msgid "Terminal Pager"
1373 msgstr "Странициране в терминал"
1375 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1377 msgstr "Командата top"
1379 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1380 msgid "Bourne Again Shell"
1381 msgstr "Обвивка bash"
1383 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1384 msgid "Bourne Shell"
1385 msgstr "Обвивка bash"
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1389 msgstr "Обвивка zsh"
1391 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1393 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1394 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1396 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1399 msgstr "Страница %u"
1401 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1402 msgid "Not a valid page setup file"
1403 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1407 msgstr "Произволен принтер"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1410 msgid "For portable documents"
1411 msgstr "За преносими документи"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1429 msgid "Manage Custom Sizes..."
1430 msgstr "Управление на другите размери…"
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1433 msgid "_Format for:"
1434 msgstr "_Формат за:"
1436 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1437 msgid "_Paper size:"
1438 msgstr "_Размер на листите:"
1440 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1441 msgid "_Orientation:"
1442 msgstr "_Ориентация:"
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1446 msgstr "Настройки на листите"
1448 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1452 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1456 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1457 msgid "File System Root"
1458 msgstr "Корен на файловата система"
1460 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1461 msgid "Authentication"
1462 msgstr "Идентификация"
1464 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1465 msgid "Not available"
1466 msgstr "Не е достъпен"
1468 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1470 msgid "Select a folder"
1471 msgstr "Избор на файл"
1473 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1474 msgid "_Save in folder:"
1475 msgstr "Запазване в п_апка:"
1477 #. translators: this string is the default job title for print
1478 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1479 #. * by the job number.
1481 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 msgstr "%s, задача № %d"
1486 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1487 msgctxt "print operation status"
1488 msgid "Initial state"
1489 msgstr "Първоначално състояние"
1491 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1492 msgctxt "print operation status"
1493 msgid "Preparing to print"
1494 msgstr "Подготовка за печат"
1496 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1497 msgctxt "print operation status"
1498 msgid "Generating data"
1499 msgstr "Генериране на данни"
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1502 msgctxt "print operation status"
1503 msgid "Sending data"
1504 msgstr "Изпращане на данни"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1507 msgctxt "print operation status"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Blocking on issue"
1514 msgstr "Блокиране поради проблем"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1517 msgctxt "print operation status"
1519 msgstr "Отпечатване"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1522 msgctxt "print operation status"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1527 msgctxt "print operation status"
1528 msgid "Finished with error"
1529 msgstr "Завършено с грешка"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1533 msgid "Preparing %d"
1534 msgstr "Подготвяне на %d"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1544 msgstr "Печат на %d"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1548 msgid "Error creating print preview"
1549 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1553 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1554 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1556 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1557 msgid "Error launching preview"
1558 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1565 msgid "Printer offline"
1566 msgstr "Принтерът не е на линия"
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1569 msgid "Out of paper"
1570 msgstr "Хартията свърши"
1572 #. Translators: this is a printer status.
1573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1579 msgid "Need user intervention"
1580 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1584 msgstr "Друг размер"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1587 msgid "No printer found"
1588 msgstr "Няма принтер"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1592 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1595 msgid "Error from StartDoc"
1596 msgstr "Грешка от StartDoc"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1600 msgid "Not enough free memory"
1601 msgstr "Недостатъчно памет"
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1605 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1616 msgid "Unspecified error"
1617 msgstr "Неуказана грешка"
1619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1620 msgid "Getting printer information failed"
1621 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1624 msgid "Getting printer information..."
1625 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1631 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1634 msgstr "Местоположение"
1636 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1647 msgstr "_Всички страници"
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1650 msgid "C_urrent Page"
1651 msgstr "_Текущата страница"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1663 "Specify one or more page ranges,\n"
1666 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1667 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1677 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1680 msgstr "Раз_печатки:"
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1684 msgstr "По_следователно подреждане"
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1688 msgstr "_Обратен ред"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1694 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1695 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing
1700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1702 msgid "Left to right, top to bottom"
1703 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1707 msgid "Left to right, bottom to top"
1708 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1712 msgid "Right to left, top to bottom"
1713 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1717 msgid "Right to left, bottom to top"
1718 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1722 msgid "Top to bottom, left to right"
1723 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1727 msgid "Top to bottom, right to left"
1728 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1732 msgid "Bottom to top, left to right"
1733 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1737 msgid "Bottom to top, right to left"
1738 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1740 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1741 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1745 msgid "Page Ordering"
1746 msgstr "Ред на страниците"
1748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1749 msgid "Left to right"
1750 msgstr "Отляво надясно"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1753 msgid "Right to left"
1754 msgstr "Отдясно наляво"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1757 msgid "Top to bottom"
1758 msgstr "Отгоре надолу"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1761 msgid "Bottom to top"
1762 msgstr "Отдолу нагоре"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1770 msgstr "_Двустранен печат:"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1773 msgid "Pages per _side:"
1774 msgstr "Страници на _страна:"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1777 msgid "Page or_dering:"
1778 msgstr "_Подредба на страниците:"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1781 msgid "_Only print:"
1782 msgstr "_Обхват на печата:"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1787 msgstr "Всички страници"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1791 msgstr "Четните страници"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1795 msgstr "Нечетните страници"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1799 msgstr "_Мащабиране:"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1806 msgid "Paper _type:"
1807 msgstr "_Вид хартия:"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1810 msgid "Paper _source:"
1811 msgstr "_Източник на листите:"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1814 msgid "Output t_ray:"
1815 msgstr "_Изходна касета:"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1818 msgid "Or_ientation:"
1819 msgstr "_Ориентация:"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1828 msgstr "Хоризонтална"
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1831 msgid "Reverse portrait"
1832 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1835 msgid "Reverse landscape"
1836 msgstr "Вертикална, обърната"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1840 msgstr "Информация а задачата"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1844 msgstr "П_риоритет:"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1847 msgid "_Billing info:"
1848 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1851 msgid "Print Document"
1852 msgstr "Отпечатване на документ"
1854 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1855 #. * in the print dialog
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1865 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1866 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1871 "Specify the time of print,\n"
1872 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1874 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
1875 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1878 msgid "Time of print"
1879 msgstr "Време на отпечатване"
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1886 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1887 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1890 msgid "Add Cover Page"
1891 msgstr "Със заглавна страница"
1893 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1894 #. * dialog that controls the front cover page.
1896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1900 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1901 #. * dialog that controls the back cover page.
1903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1907 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1908 #. * job-specific options in the print dialog
1910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1916 msgstr "Допълнителни"
1918 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1920 msgid "Image Quality"
1921 msgstr "Качество на изображенията"
1923 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1935 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1936 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1944 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1945 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
1947 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1949 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1950 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1952 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1953 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1955 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1956 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1958 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1959 msgid "Select which type of documents are shown"
1960 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1962 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1964 msgid "No item for URI '%s' found"
1965 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1967 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1968 msgid "Untitled filter"
1969 msgstr "Неозаглавен филтър"
1971 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1972 msgid "Could not remove item"
1973 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1975 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1976 msgid "Could not clear list"
1977 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1980 msgid "Copy _Location"
1981 msgstr "Копиране на _местоположение"
1983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1984 msgid "_Remove From List"
1985 msgstr "_Премахване от списък"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1989 msgstr "_Изчистване на списък"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1992 msgid "Show _Private Resources"
1993 msgstr "Показване на _частните ресурси"
1995 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1996 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1997 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1998 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1999 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2000 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2001 #. * right place when idly populating the menu in case the
2002 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2003 #. * recent chooser menu widget.
2005 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2006 msgid "No items found"
2007 msgstr "Не са открити елементи"
2009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2011 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2012 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2014 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2017 msgstr "Отваряне на „%s“"
2019 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2020 msgid "Unknown item"
2021 msgstr "Неизвестен елемент"
2023 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2024 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2025 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2026 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2028 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2030 msgctxt "recent menu label"
2034 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2035 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2037 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2039 msgctxt "recent menu label"
2043 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2044 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2045 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2048 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2049 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2051 #: gtk/gtkspinner.c:458
2052 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2054 msgstr "Индикатор за прогрес"
2056 #: gtk/gtkspinner.c:459
2057 msgid "Provides visual indication of progress"
2058 msgstr "Визуално показва напредъка"
2060 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2061 #: gtk/gtkstock.c:314
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #: gtk/gtkstock.c:315
2067 msgctxt "Stock label"
2069 msgstr "Предупреждение"
2071 #: gtk/gtkstock.c:316
2072 msgctxt "Stock label"
2076 #: gtk/gtkstock.c:317
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2082 #. * need the mnemonics to be rationalized
2084 #: gtk/gtkstock.c:322
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: gtk/gtkstock.c:323
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: gtk/gtkstock.c:324
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:325
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: gtk/gtkstock.c:326
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:327
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:328
2115 msgctxt "Stock label"
2117 msgstr "_Изчистване"
2119 #: gtk/gtkstock.c:329
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:330
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:331
2130 msgctxt "Stock label"
2132 msgstr "Кон_вертиране"
2134 #: gtk/gtkstock.c:332
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: gtk/gtkstock.c:333
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:334
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:335
2150 msgctxt "Stock label"
2152 msgstr "От_хвърляне"
2154 #: gtk/gtkstock.c:336
2155 msgctxt "Stock label"
2157 msgstr "_Разкачване"
2159 #: gtk/gtkstock.c:337
2160 msgctxt "Stock label"
2162 msgstr "_Изпълняване"
2164 #: gtk/gtkstock.c:338
2165 msgctxt "Stock label"
2167 msgstr "_Редактиране"
2169 #: gtk/gtkstock.c:339
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:340
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "Find and _Replace"
2177 msgstr "Търсене и _замяна"
2179 #: gtk/gtkstock.c:341
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:342
2185 msgctxt "Stock label"
2187 msgstr "На _цял екран"
2189 #: gtk/gtkstock.c:343
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Leave Fullscreen"
2192 msgstr "_Изход от цял екран"
2194 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2195 #: gtk/gtkstock.c:345
2196 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2201 #: gtk/gtkstock.c:347
2202 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2207 #: gtk/gtkstock.c:349
2208 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2213 #: gtk/gtkstock.c:351
2214 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 #. This is a navigation label as in "go back"
2219 #: gtk/gtkstock.c:353
2220 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 #. This is a navigation label as in "go down"
2225 #: gtk/gtkstock.c:355
2226 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 #. This is a navigation label as in "go forward"
2231 #: gtk/gtkstock.c:357
2232 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 #. This is a navigation label as in "go up"
2237 #: gtk/gtkstock.c:359
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #: gtk/gtkstock.c:360
2243 msgctxt "Stock label"
2245 msgstr "_Твърд диск"
2247 #: gtk/gtkstock.c:361
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: gtk/gtkstock.c:362
2253 msgctxt "Stock label"
2255 msgstr "_Домашна папка"
2257 #: gtk/gtkstock.c:363
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "Increase Indent"
2260 msgstr "Увеличаване на отместването"
2262 #: gtk/gtkstock.c:364
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "Decrease Indent"
2265 msgstr "Намаляване на отместването"
2267 #: gtk/gtkstock.c:365
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: gtk/gtkstock.c:366
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Information"
2275 msgstr "_Информация"
2277 #: gtk/gtkstock.c:367
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: gtk/gtkstock.c:368
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #. This is about text justification, "centered text"
2288 #: gtk/gtkstock.c:370
2289 msgctxt "Stock label"
2291 msgstr "_Центриране"
2293 #. This is about text justification
2294 #: gtk/gtkstock.c:372
2295 msgctxt "Stock label"
2297 msgstr "Д_вустранно"
2299 #. This is about text justification, "left-justified text"
2300 #: gtk/gtkstock.c:374
2301 msgctxt "Stock label"
2305 #. This is about text justification, "right-justified text"
2306 #: gtk/gtkstock.c:376
2307 msgctxt "Stock label"
2311 #. Media label, as in "fast forward"
2312 #: gtk/gtkstock.c:379
2313 msgctxt "Stock label, media"
2317 #. Media label, as in "next song"
2318 #: gtk/gtkstock.c:381
2319 msgctxt "Stock label, media"
2323 #. Media label, as in "pause music"
2324 #: gtk/gtkstock.c:383
2325 msgctxt "Stock label, media"
2329 #. Media label, as in "play music"
2330 #: gtk/gtkstock.c:385
2331 msgctxt "Stock label, media"
2333 msgstr "_Изпълнение"
2335 #. Media label, as in "previous song"
2336 #: gtk/gtkstock.c:387
2337 msgctxt "Stock label, media"
2342 #: gtk/gtkstock.c:389
2343 msgctxt "Stock label, media"
2348 #: gtk/gtkstock.c:391
2349 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgstr "Пр_евъртане"
2354 #: gtk/gtkstock.c:393
2355 msgctxt "Stock label, media"
2359 #: gtk/gtkstock.c:394
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: gtk/gtkstock.c:395
2365 msgctxt "Stock label"
2369 #: gtk/gtkstock.c:396
2370 msgctxt "Stock label"
2374 #: gtk/gtkstock.c:397
2375 msgctxt "Stock label"
2379 #: gtk/gtkstock.c:398
2380 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:400
2386 msgctxt "Stock label"
2388 msgstr "Хоризонтална"
2391 #: gtk/gtkstock.c:402
2392 msgctxt "Stock label"
2397 #: gtk/gtkstock.c:404
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Reverse landscape"
2400 msgstr "Вертикална, обърната"
2403 #: gtk/gtkstock.c:406
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "Reverse portrait"
2406 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2408 #: gtk/gtkstock.c:407
2409 msgctxt "Stock label"
2411 msgstr "Настройки на _листите"
2413 #: gtk/gtkstock.c:408
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:409
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Preferences"
2421 msgstr "_Предпочитания"
2423 #: gtk/gtkstock.c:410
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: gtk/gtkstock.c:411
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Print Pre_view"
2431 msgstr "_Мостра на печата"
2433 #: gtk/gtkstock.c:412
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:413
2439 msgctxt "Stock label"
2441 msgstr "_Спиране на програмата"
2443 #: gtk/gtkstock.c:414
2444 msgctxt "Stock label"
2446 msgstr "Пов_торение"
2448 #: gtk/gtkstock.c:415
2449 msgctxt "Stock label"
2451 msgstr "_Обновяване"
2453 #: gtk/gtkstock.c:416
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "_Премахване"
2458 #: gtk/gtkstock.c:417
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:418
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: gtk/gtkstock.c:419
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "Запазване _като"
2473 #: gtk/gtkstock.c:420
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "Избиране на _всичко"
2478 #: gtk/gtkstock.c:421
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:422
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #. Sorting direction
2489 #: gtk/gtkstock.c:424
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #. Sorting direction
2495 #: gtk/gtkstock.c:426
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:427
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Spell Check"
2503 msgstr "_Проверка на правописа"
2505 #: gtk/gtkstock.c:428
2506 msgctxt "Stock label"
2511 #: gtk/gtkstock.c:430
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Strikethrough"
2514 msgstr "_Зачертаване"
2516 #: gtk/gtkstock.c:431
2517 msgctxt "Stock label"
2519 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2522 #: gtk/gtkstock.c:433
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "_Подчертаване"
2527 #: gtk/gtkstock.c:434
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: gtk/gtkstock.c:435
2533 msgctxt "Stock label"
2538 #: gtk/gtkstock.c:437
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Normal Size"
2541 msgstr "_Нормален размер"
2544 #: gtk/gtkstock.c:439
2545 msgctxt "Stock label"
2547 msgstr "Най-добро _пасване"
2549 #: gtk/gtkstock.c:440
2550 msgctxt "Stock label"
2552 msgstr "_Увеличаване"
2554 #: gtk/gtkstock.c:441
2555 msgctxt "Stock label"
2557 msgstr "_Намаляване"
2559 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2561 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2562 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2564 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2566 msgid "No deserialize function found for format %s"
2567 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2571 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2572 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2574 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2576 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2577 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2579 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2581 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2582 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2586 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2587 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2591 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2592 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2596 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2597 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2601 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2602 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2605 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2606 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2610 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2612 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2617 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2618 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2622 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2623 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2627 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2628 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2633 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2635 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2637 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2639 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2640 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2644 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2645 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2649 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2650 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2654 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2655 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2659 msgid "A <%s> element has already been specified"
2660 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2663 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2664 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2667 msgid "Serialized data is malformed"
2668 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2670 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2672 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2674 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2675 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2677 #: gtk/gtktextutil.c:61
2678 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2679 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2681 #: gtk/gtktextutil.c:62
2682 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2683 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2685 #: gtk/gtktextutil.c:63
2686 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2687 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2689 #: gtk/gtktextutil.c:64
2690 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2691 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:65
2694 msgid "LRO Left-to-right _override"
2695 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:66
2698 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2699 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:67
2702 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2703 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:68
2706 msgid "ZWS _Zero width space"
2707 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:69
2710 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2711 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:70
2714 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2715 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2717 #: gtk/gtkthemes.c:71
2719 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2720 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2722 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2724 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2725 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2727 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2729 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2730 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2732 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2736 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2738 msgstr "Сила на звука"
2740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2741 msgid "Turns volume down or up"
2742 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2744 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2745 msgid "Adjusts the volume"
2746 msgstr "Промяна на силата на звука"
2748 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2750 msgstr "Намаляване на звука"
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2753 msgid "Decreases the volume"
2754 msgstr "Намаляване на звука"
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2758 msgstr "Увеличаване на звука"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2761 msgid "Increases the volume"
2762 msgstr "Увеличаване на звука"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2766 msgstr "Заглушаване"
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2770 msgstr "Максимална сила"
2772 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2773 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2774 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2775 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2779 msgctxt "volume percentage"
2783 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2784 msgctxt "paper size"
2788 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2789 msgctxt "paper size"
2793 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2794 msgctxt "paper size"
2798 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2799 msgctxt "paper size"
2803 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "Choukei 2 Envelope"
3186 msgstr "Плик Choukei 2"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "Choukei 3 Envelope"
3191 msgstr "Плик Choukei 3"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "Choukei 4 Envelope"
3196 msgstr "Плик Choukei 4"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "hagaki (postcard)"
3201 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "kahu Envelope"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "kaku2 Envelope"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "oufuku (reply postcard)"
3216 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "you4 Envelope"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "6x9 Envelope"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "7x9 Envelope"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "9x11 Envelope"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "European edp"
3341 msgstr "Европейски Edp"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "FanFold European"
3356 msgstr "Европейски FanFold"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3359 msgctxt "paper size"
3361 msgstr "Американски FanFold"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "FanFold German Legal"
3366 msgstr "Германски FanFold Legal"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "Government Legal"
3371 msgstr "Държавен юридически"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "Government Letter"
3376 msgstr "Държавни писма"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3386 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Index 4x6 ext"
3391 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3409 msgctxt "paper size"
3411 msgstr "Американски Legal"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "US Legal Extra"
3416 msgstr "Американски Legal Extra"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3419 msgctxt "paper size"
3421 msgstr "Американски Letter"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "US Letter Extra"
3426 msgstr "Американски Letter Extra"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "US Letter Plus"
3431 msgstr "Американски Letter Plus"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Monarch Envelope"
3436 msgstr "Плик Monarch"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "#10 Envelope"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "#11 Envelope"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "#12 Envelope"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "#14 Envelope"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "Personal Envelope"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3484 msgctxt "paper size"
3486 msgstr "Широк формат"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Invite Envelope"
3506 msgstr "Плик за покана"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Italian Envelope"
3511 msgstr "Италиански плик"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "juuro-ku-kai"
3516 msgstr "Juuro-ku-kai"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Postfix Envelope"
3526 msgstr "Плик Postfix"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3529 msgctxt "paper size"
3531 msgstr "Малка снимка"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "prc1 Envelope"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "prc10 Envelope"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "prc2 Envelope"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "prc3 Envelope"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc4 Envelope"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "prc5 Envelope"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc6 Envelope"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc7 Envelope"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "prc8 Envelope"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc9 Envelope"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3605 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3606 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3608 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3610 msgid "Failed to write header\n"
3611 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3613 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3615 msgid "Failed to write hash table\n"
3616 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3618 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3620 msgid "Failed to write folder index\n"
3621 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3623 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3625 msgid "Failed to rewrite header\n"
3626 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3628 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3630 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3631 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3635 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3636 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3640 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3641 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3645 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3647 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3649 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3651 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3652 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3654 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3656 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3657 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3659 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3661 msgid "Cache file created successfully.\n"
3662 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3664 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3665 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3667 "Презаписване на файла за временно\n"
3668 " съхранение на икони дори и да е "
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3672 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3674 "Да не се проверява за съществуването\n"
3675 " на файл „index.theme“"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3678 msgid "Don't include image data in the cache"
3680 "Данните за изображения да не се за-\n"
3681 " писват във файл за временно "
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3686 msgid "Output a C header file"
3687 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3690 msgid "Turn off verbose output"
3691 msgstr "Изключване на подробния изход"
3693 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3694 msgid "Validate existing icon cache"
3696 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3697 " временно съхранение на икони"
3699 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3701 msgid "File not found: %s\n"
3702 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3704 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3706 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3707 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3709 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3711 msgid "No theme index file.\n"
3712 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3714 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3717 "No theme index file in '%s'.\n"
3718 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3720 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3721 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3723 "„--ignore-theme-index“.\n"
3726 #: modules/input/imam-et.c:454
3727 msgid "Amharic (EZ+)"
3728 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3731 #: modules/input/imcedilla.c:92
3736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3738 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3741 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3742 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3743 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3746 #: modules/input/imipa.c:145
3751 #: modules/input/immultipress.c:31
3753 msgstr "Множество натискания"
3756 #: modules/input/imthai.c:35
3758 msgstr "Тайски — Лаос"
3761 #: modules/input/imti-er.c:453
3762 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3763 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3766 #: modules/input/imti-et.c:453
3767 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3768 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3771 #: modules/input/imviqr.c:244
3772 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3773 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3776 #: modules/input/imxim.c:28
3777 msgid "X Input Method"
3778 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3783 msgstr "Потребител:"
3785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3792 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3793 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
3795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3798 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3799 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
3801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3803 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3804 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3808 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3810 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3814 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3816 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3822 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
3824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3826 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3830 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3831 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
3833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3835 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3836 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3840 msgid "Authentication is required on %s"
3841 msgstr "%s изисква идентификация"
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3849 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3850 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3854 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3856 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3859 msgid "Authentication is required to print this document"
3860 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3869 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3870 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3875 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3876 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3881 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3882 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3887 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3889 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3891 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3894 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3895 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3899 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3900 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3904 msgid "The door is open on printer '%s'."
3905 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3909 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3910 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3914 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3915 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3919 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3920 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3924 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3925 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3927 #. Translators: this is a printer status.
3928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3929 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3930 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3934 msgid "Rejecting Jobs"
3935 msgstr "Отхвърля задачите"
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3946 msgid "Paper Source"
3947 msgstr "Източник на хартията"
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3951 msgstr "Изходяща тава"
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3955 msgstr "Разделителна способност"
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3958 msgid "GhostScript pre-filtering"
3959 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3963 msgstr "Едностранно"
3965 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3967 msgid "Long Edge (Standard)"
3968 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3972 msgid "Short Edge (Flip)"
3973 msgstr "По късата страна (завъртане)"
3975 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3980 msgstr "Автоматичен избор"
3982 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3983 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3989 msgid "Printer Default"
3990 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3992 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3994 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3995 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3999 msgid "Convert to PS level 1"
4000 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4004 msgid "Convert to PS level 2"
4005 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4009 msgid "No pre-filtering"
4010 msgstr "Без предварителен филтър"
4012 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4013 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4015 msgid "Miscellaneous"
4016 msgstr "Допълнителни"
4018 #. Translators: These strings name the possible values of the
4019 #. * job priority option in the print dialog
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4037 #. Cups specific, non-ppd related settings
4038 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4039 #. * in the print dialog
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4042 msgid "Pages per Sheet"
4043 msgstr "Страници на лист"
4045 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4046 #. * in the print dialog
4048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4049 msgid "Job Priority"
4052 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4053 #. * in the print dialog
4055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4056 msgid "Billing Info"
4057 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4059 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4060 #. * pages that the printing system may support.
4062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4068 msgstr "Класифицирано"
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 msgid "Confidential"
4072 msgstr "Конфиденциално"
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgstr "Строго секретно"
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 msgid "Unclassified"
4088 msgstr "Некласифицирано"
4090 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4091 #. * dialog that controls the front cover page.
4093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4097 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4098 #. * dialog that controls the back cover page.
4100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4104 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4105 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4110 msgstr "Време на печат"
4112 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4113 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4116 msgid "Print at time"
4117 msgstr "Време на печат"
4119 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4120 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4121 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4125 msgid "Custom %sx%s"
4126 msgstr "Потребителски %s×%s"
4128 #. default filename used for print-to-file
4129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4132 msgstr "разпечатка.%s"
4134 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4135 msgid "Print to File"
4136 msgstr "Печат към файл"
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4151 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4152 msgid "Pages per _sheet:"
4153 msgstr "Страници на _лист:"
4155 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4160 msgid "_Output format"
4161 msgstr "_Изходен формат"
4163 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4164 msgid "Print to LPR"
4165 msgstr "Печат към LPR"
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4168 msgid "Pages Per Sheet"
4169 msgstr "Страници на лист"
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4172 msgid "Command Line"
4173 msgstr "Команден ред"
4176 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4177 msgid "printer offline"
4178 msgstr "принтерът не е на линия"
4181 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4182 msgid "ready to print"
4183 msgstr "готовност за печат"
4186 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4187 msgid "processing job"
4188 msgstr "обработка на задача"
4191 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4196 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4198 msgstr "(неизвестно)"
4200 #. default filename used for print-to-test
4201 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4203 msgid "test-output.%s"
4204 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4206 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4207 msgid "Print to Test Printer"
4208 msgstr "Печат към тестов принтер"
4210 #: tests/testfilechooser.c:207
4212 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4213 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4215 #: tests/testfilechooser.c:222
4217 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4218 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4220 #: tests/testfilechooser.c:267
4223 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4225 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
4228 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4229 #~ msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
4232 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4235 #~ "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
4236 #~ "повреден анимационен файл"
4238 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4239 #~ msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
4242 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4243 #~ "it's from a different GTK version?"
4245 #~ "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
4246 #~ "вероятно е от различна версия на GTK."
4248 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4249 #~ msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
4251 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4252 #~ msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
4254 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4255 #~ msgstr "Неразпознат графичен формат"
4257 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4258 #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
4260 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4261 #~ msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
4264 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4266 #~ "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — "
4269 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4270 #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
4272 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4273 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
4275 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4276 #~ msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
4278 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4279 #~ msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
4282 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4285 #~ "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно "
4286 #~ "е да не са запазени всички данни: %s"
4288 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4289 #~ msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
4291 #~ msgid "Error writing to image stream"
4292 #~ msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
4295 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4296 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4298 #~ "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да "
4299 #~ "завърши някое действие, но не указа причина за това"
4301 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4302 #~ msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
4304 #~ msgid "Image header corrupt"
4305 #~ msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
4307 #~ msgid "Image format unknown"
4308 #~ msgstr "Неизвестен формат на изображението"
4310 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4311 #~ msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
4313 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4314 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4315 #~ msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
4316 #~ msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
4318 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4319 #~ msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
4321 #~ msgid "Unsupported animation type"
4322 #~ msgstr "Неподдържан вид анимация"
4324 #~ msgid "Invalid header in animation"
4325 #~ msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
4327 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4328 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
4330 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4331 #~ msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
4333 #~ msgid "The ANI image format"
4334 #~ msgstr "Форматът за изображения ANI"
4336 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4337 #~ msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
4339 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4340 #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
4342 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4344 #~ "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
4347 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4349 #~ "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) "
4350 #~ "не могат да бъдат компресирани"
4352 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4353 #~ msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
4355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4356 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
4358 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4359 #~ msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
4361 #~ msgid "The BMP image format"
4362 #~ msgstr "Форматът за изображения BMP"
4364 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4365 #~ msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
4367 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4369 #~ "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
4371 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4372 #~ msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
4374 #~ msgid "Stack overflow"
4375 #~ msgstr "Препълване на стека"
4377 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4379 #~ "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
4380 #~ "това изображение."
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Срещнат е лош код"
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
4404 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4407 #~ "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
4408 #~ "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
4410 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4411 #~ msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
4413 #~ msgid "The GIF image format"
4414 #~ msgstr "Форматът за изображения GIF"
4416 #~ msgid "Invalid header in icon"
4417 #~ msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
4419 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4420 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
4422 #~ msgid "Icon has zero width"
4423 #~ msgstr "Иконата има нулева широчина"
4425 #~ msgid "Icon has zero height"
4426 #~ msgstr "Иконата има нулева височина"
4428 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4429 #~ msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
4431 #~ msgid "Unsupported icon type"
4432 #~ msgstr "Неподдържан вид икона"
4434 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4435 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
4437 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4438 #~ msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
4440 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4441 #~ msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
4443 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4444 #~ msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
4446 #~ msgid "The ICO image format"
4447 #~ msgstr "Форматът за изображения ICO"
4449 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4450 #~ msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
4452 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4453 #~ msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
4455 #~ msgid "The ICNS image format"
4456 #~ msgstr "Форматът за изображения ICNS"
4458 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4459 #~ msgstr "Недостатъчно памет за потока"
4461 #~ msgid "Couldn't decode image"
4462 #~ msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
4464 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4466 #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
4469 #~ msgid "Image type currently not supported"
4470 #~ msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4473 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
4475 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4476 #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4479 #~ msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
4481 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4482 #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
4484 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4485 #~ msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
4488 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4491 #~ "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
4492 #~ "за да освободите памет."
4494 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4495 #~ msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4498 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
4500 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4502 #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
4506 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4509 #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може "
4510 #~ "да бъде анализирана."
4513 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4515 #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
4518 #~ msgid "The JPEG image format"
4519 #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4522 #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4525 #~ msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
4527 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4528 #~ msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
4530 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4531 #~ msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
4533 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4534 #~ msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
4536 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4537 #~ msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4540 #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4543 #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
4545 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4546 #~ msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
4548 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4549 #~ msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
4551 #~ msgid "The PCX image format"
4552 #~ msgstr "Форматът за изображения PCX"
4554 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4555 #~ msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
4557 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4559 #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или "
4562 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4564 #~ "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е "
4567 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4568 #~ msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
4570 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4572 #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, "
4573 #~ "той трябва да е 3 или 4."
4575 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4576 #~ msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
4578 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4579 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
4582 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4583 #~ "applications to reduce memory usage"
4585 #~ "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
4586 #~ "програма, за да освободите памет."
4588 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4589 #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
4591 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4592 #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
4595 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4597 #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
4599 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4601 #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
4604 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4605 #~ msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
4608 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4611 #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ "
4612 #~ "не може да бъде анализирана."
4615 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4618 #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ "
4619 #~ "не е позволена."
4622 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4624 #~ "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране "
4627 #~ msgid "The PNG image format"
4628 #~ msgstr "Форматът за изображения PNG"
4630 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4632 #~ "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи "
4635 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4636 #~ msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
4638 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4639 #~ msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
4641 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4642 #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
4644 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4645 #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
4647 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4648 #~ msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
4650 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4652 #~ "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
4654 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4655 #~ msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
4657 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4658 #~ msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
4660 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4662 #~ "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
4664 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4665 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
4667 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4668 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
4670 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4671 #~ msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
4673 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4674 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
4676 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4677 #~ msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
4679 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4680 #~ msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
4682 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4684 #~ "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
4686 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4688 #~ "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d "
4691 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4692 #~ msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
4694 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4696 #~ "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
4698 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4699 #~ msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
4701 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4703 #~ "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във "
4706 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4707 #~ msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
4709 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4710 #~ msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
4712 #~ msgid "The QTIF image format"
4713 #~ msgstr "Форматът за изображения QTIF"
4715 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4716 #~ msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
4718 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4719 #~ msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
4721 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4722 #~ msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
4724 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4725 #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
4727 #~ msgid "The Sun raster image format"
4728 #~ msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
4730 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4731 #~ msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
4733 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4734 #~ msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
4736 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4737 #~ msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
4739 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4740 #~ msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
4742 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4743 #~ msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
4745 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4746 #~ msgstr "Изображението е орязано или непълно."
4748 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4749 #~ msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
4751 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4752 #~ msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
4754 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4756 #~ "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
4758 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4759 #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
4761 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4762 #~ msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
4764 #~ msgid "TGA image type not supported"
4765 #~ msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
4767 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4768 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
4770 #~ msgid "Excess data in file"
4771 #~ msgstr "Излишък от данни във файл"
4773 #~ msgid "The Targa image format"
4774 #~ msgstr "Форматът за изображения Targa"
4776 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4777 #~ msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
4779 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4780 #~ msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
4782 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4783 #~ msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
4785 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4786 #~ msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
4788 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4789 #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
4791 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4793 #~ "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
4795 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4796 #~ msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
4798 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4799 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
4801 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4802 #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
4804 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4805 #~ msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
4807 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4808 #~ msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
4810 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4811 #~ msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
4813 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4814 #~ msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
4816 #~ msgid "The TIFF image format"
4817 #~ msgstr "Форматът за изображения TIFF"
4819 #~ msgid "Image has zero width"
4820 #~ msgstr "Изображението е с нулева широчина"
4822 #~ msgid "Image has zero height"
4823 #~ msgstr "Изображението е с нулева височина"
4825 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4826 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
4828 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4829 #~ msgstr "Останалото не беше запазено"
4831 #~ msgid "The WBMP image format"
4832 #~ msgstr "Форматът за изображения WBMP"
4834 #~ msgid "Invalid XBM file"
4835 #~ msgstr "Грешен файл във формат XBM"
4837 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4838 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
4840 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4842 #~ "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
4845 #~ msgid "The XBM image format"
4846 #~ msgstr "Форматът за изображения XBM"
4848 #~ msgid "No XPM header found"
4849 #~ msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
4851 #~ msgid "Invalid XPM header"
4852 #~ msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
4854 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4855 #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
4857 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4858 #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
4860 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4861 #~ msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
4863 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4864 #~ msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
4866 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4867 #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
4869 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4870 #~ msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
4872 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4874 #~ "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във "
4877 #~ msgid "The XPM image format"
4878 #~ msgstr "Форматът за изображения XPM"
4880 #~ msgid "The EMF image format"
4881 #~ msgstr "Форматът за изображения EMF"
4883 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4884 #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
4886 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4887 #~ msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
4889 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4890 #~ msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
4892 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4893 #~ msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
4895 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4896 #~ msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
4898 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4899 #~ msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
4901 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4902 #~ msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
4904 #~ msgid "Couldn't save"
4905 #~ msgstr "Грешка при запазване"
4907 #~ msgid "The WMF image format"
4908 #~ msgstr "Форматът за изображения WMF"
4910 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4911 #~ msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
4913 #~ msgid "Error printing"
4914 #~ msgstr "Грешка при печат"
4916 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4917 #~ msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4926 #~ msgstr "_Файлове"
4928 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4929 #~ msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
4932 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4933 #~ "available to this program.\n"
4934 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4936 #~ "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
4937 #~ "наличен за тази програма.\n"
4938 #~ "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
4940 #~ msgid "_New Folder"
4941 #~ msgstr "_Нова папка"
4943 #~ msgid "De_lete File"
4944 #~ msgstr "Из_триване на файл"
4946 #~ msgid "_Rename File"
4947 #~ msgstr "_Преименуване на файл"
4950 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4952 #~ "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
4955 #~ msgid "New Folder"
4956 #~ msgstr "Нова папка"
4958 #~ msgid "_Folder name:"
4959 #~ msgstr "_Име на папката:"
4962 #~ msgstr "_Създаване"
4965 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4967 #~ "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
4970 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4971 #~ msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
4973 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4974 #~ msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
4976 #~ msgid "Delete File"
4977 #~ msgstr "Изтриване на файл"
4979 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4980 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
4982 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4983 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
4985 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4986 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
4988 #~ msgid "Rename File"
4989 #~ msgstr "Преименуване на файл"
4991 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4992 #~ msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
4995 #~ msgstr "_Преименуване"
4997 #~ msgid "_Selection: "
4998 #~ msgstr "_Избор: "
5001 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5002 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5004 #~ "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се "
5005 #~ "да зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
5007 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5008 #~ msgstr "Грешен UTF-8"
5010 #~ msgid "Name too long"
5011 #~ msgstr "Името е твърде дълго"
5013 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5014 #~ msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
5019 #~ msgid "_Gamma value"
5020 #~ msgstr "_Стойност на гама"
5025 #~ msgid "No extended input devices"
5026 #~ msgstr "Няма разширено входно устройство"
5029 #~ msgstr "_Устройство:"
5032 #~ msgstr "Забранено"
5038 #~ msgstr "Прозорец"
5055 #~ msgid "_Pressure:"
5056 #~ msgstr "_Натиск:"
5059 #~ msgstr "Наклон по _X:"
5062 #~ msgstr "Наклон по _Y:"
5065 #~ msgstr "_Колелце:"
5070 #~ msgid "(disabled)"
5071 #~ msgstr "(забранен)"
5073 #~ msgid "(unknown)"
5074 #~ msgstr "(неизвестен)"
5077 #~ msgstr "_Изчистване"
5079 #~ msgid "--- No Tip ---"
5080 #~ msgstr "--- Няма подсказка ---"