]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.7.2
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-05-15 13:24+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr ""
198 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
199 "могат да бъдат компресирани"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
202 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
203 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 msgid "Couldn't write to BMP file"
207 msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
210 msgid "The BMP image format"
211 msgstr "Форматът за изображения BMP"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 #, c-format
215 msgid "Failure reading GIF: %s"
216 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
219 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 #, c-format
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Препълване на стека"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Срещнат е лош код"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Форматът за изображения GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Иконата има нулева ширина"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Иконата има нулева височина"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Неподдържан тип икона"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Форматът за изображения ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
337 "програми, за да освободите памет."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
356 "обработена."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 msgstr ""
363 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 #, c-format
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Форматът за изображения PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
416 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
419 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
420 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
423 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
424 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
427 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
428 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
431 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
432 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
450 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
478 "обработена."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr ""
486 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
489 #, c-format
490 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 msgstr ""
492 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
495 msgid "The PNG image format"
496 msgstr "Форматът за изображения PNG"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
499 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
500 msgstr ""
501 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
504 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
505 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
508 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
509 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
512 msgid "PNM file has an image width of 0"
513 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
516 msgid "PNM file has an image height of 0"
517 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
520 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
521 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
524 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
525 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
528 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
529 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
532 msgid "Raw PNM image type is invalid"
533 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
536 msgid "PNM image format is invalid"
537 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
540 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
541 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
544 msgid "Premature end-of-file encountered"
545 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
548 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
549 msgstr ""
550 "Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "Излишък от данни във файл"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Форматът за изображения Targa"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Изображението има нулева ширина"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Изображението има нулева височина"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Останалото не беше запазено"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Грешен XBM файл"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "Форматът за изображения XBM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
731 msgid "Invalid XPM header"
732 msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
735 msgid "XPM file has image width <= 0"
736 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
739 msgid "XPM file has image height <= 0"
740 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
747 msgid "XPM file has invalid number of colors"
748 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
751 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
752 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "Форматът за изображения XPM"
765
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:115
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
770
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:116
773 msgid "CLASS"
774 msgstr "КЛАС"
775
776 #. Description of --name=NAME in --help output
777 #: gdk/gdk.c:118
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
780
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
782 #: gdk/gdk.c:119
783 msgid "NAME"
784 msgstr "ИМЕ"
785
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 #: gdk/gdk.c:121
788 msgid "X display to use"
789 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
790
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
792 #: gdk/gdk.c:122
793 msgid "DISPLAY"
794 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
795
796 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
797 #: gdk/gdk.c:124
798 msgid "X screen to use"
799 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
800
801 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
802 #: gdk/gdk.c:125
803 msgid "SCREEN"
804 msgstr "ЕКРАН"
805
806 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #: gdk/gdk.c:128
808 msgid "Gdk debugging flags to set"
809 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
810
811 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
816 msgid "FLAGS"
817 msgstr "ФЛАГОВЕ"
818
819 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #: gdk/gdk.c:131
821 msgid "Gdk debugging flags to unset"
822 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
823
824 #: gdk/keyname-table.h:3940
825 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 msgstr ""
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3941
829 msgid "keyboard label|Tab"
830 msgstr ""
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3942
833 msgid "keyboard label|Return"
834 msgstr ""
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3943
837 msgid "keyboard label|Pause"
838 msgstr ""
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3944
841 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 msgstr ""
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3945
845 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 msgstr ""
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3946
849 msgid "keyboard label|Escape"
850 msgstr ""
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3947
853 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 msgstr ""
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3948
857 msgid "keyboard label|Home"
858 msgstr ""
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3949
861 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 msgstr ""
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3950
865 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3951
869 msgid "keyboard label|End"
870 msgstr ""
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3952
873 msgid "keyboard label|Begin"
874 msgstr ""
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3953
877 msgid "keyboard label|Print"
878 msgstr ""
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3954
881 msgid "keyboard label|Insert"
882 msgstr ""
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3955
885 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3956
889 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 msgstr ""
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3957
893 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3958
897 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3959
901 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 msgstr ""
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3960
905 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3961
909 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 msgstr ""
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3962
913 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 msgstr ""
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3963
917 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 msgstr ""
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3964
921 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3965
925 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 msgstr ""
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3966
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
930 msgstr ""
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3967
933 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3968
937 msgid "keyboard label|KP_End"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3969
941 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3970
945 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3971
949 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3972
953 msgid "keyboard label|Delete"
954 msgstr ""
955
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
958 msgid "Don't batch GDI requests"
959 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
960
961 #. Description of --no-wintab in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
963 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
964 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
965
966 #. Description of --ignore-wintab in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
968 msgid "Same as --no-wintab"
969 msgstr "Същото като --no-wintab"
970
971 #. Description of --use-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
973 msgid "Do use the Wintab API [default]"
974 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
975
976 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
978 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
979 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
980
981 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
983 msgid "COLORS"
984 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
985
986 #. Description of --sync in --help output
987 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
988 msgid "Make X calls synchronous"
989 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
990
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
992 msgid "License"
993 msgstr "Лиценз"
994
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
996 msgid "The license of the program"
997 msgstr "Лицензът на програмата"
998
999 #. Add the credits button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1001 msgid "C_redits"
1002 msgstr "_Заслуги"
1003
1004 #. Add the license button
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1006 msgid "_License"
1007 msgstr "_Лиценз"
1008
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1010 #, c-format
1011 msgid "About %s"
1012 msgstr "Относно %s"
1013
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1015 msgid "Credits"
1016 msgstr "Заслуги"
1017
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1019 msgid "Written by"
1020 msgstr "Създадено от"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1023 msgid "Documented by"
1024 msgstr "Документиранo от"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1027 msgid "Translated by"
1028 msgstr "Преведено от"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1031 msgid "Artwork by"
1032 msgstr "Художествена изработка"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1041 msgid "keyboard label|Shift"
1042 msgstr ""
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1051 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1061 msgid "keyboard label|Alt"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1066 msgid "keyboard label|Space"
1067 msgstr ""
1068
1069 #. do not translate the part before the |
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1071 msgid "keyboard label|Backslash"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1075 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1076 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1077 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1078 #. *
1079 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1080 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1081 #. * the year will appear on the right.
1082 #.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1084 msgid "calendar:MY"
1085 msgstr "calendar:MY"
1086
1087 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1088 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1089 #. * to be the first day of the week, and so on.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1092 msgid "calendar:week_start:0"
1093 msgstr "calendar:week_start:0"
1094
1095 #. Translators:  This is a text measurement template.
1096 #. * Translate it to the widest year text.
1097 #. *
1098 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1099 #. * in the translation.
1100 #. *
1101 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1102 #.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1104 msgid "year measurement template|2000"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1108 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1109 #. * Use only ASCII in the translation.
1110 #. *
1111 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1112 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1113 #. * msgid.
1114 #. *
1115 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1116 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1117 #.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1119 msgid "calendar year format|%Y"
1120 msgstr ""
1121
1122 #. do not translate the part before the |
1123 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1124 #, c-format
1125 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 msgstr "%d %%"
1127
1128 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1129 msgid "Pick a Color"
1130 msgstr "Избор на цвят"
1131
1132 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1133 msgid "Received invalid color data\n"
1134 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1137 msgid ""
1138 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1139 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1140 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1141 msgstr ""
1142 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
1143 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1144 "текущ."
1145
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1147 msgid ""
1148 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1149 "it for use in the future."
1150 msgstr ""
1151 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
1152 "за да го запазите за бъдеща употреба."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1155 msgid "_Save color here"
1156 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1159 msgid ""
1160 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1161 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1162 msgstr ""
1163 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1164 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1165 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
1166
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1168 msgid ""
1169 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1170 "lightness of that color using the inner triangle."
1171 msgstr ""
1172 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
1173 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1176 msgid ""
1177 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1178 "that color."
1179 msgstr ""
1180 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
1181 "изберете този цвят."
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1184 msgid "_Hue:"
1185 msgstr "_Нюанс"
1186
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1188 msgid "Position on the color wheel."
1189 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1192 msgid "_Saturation:"
1193 msgstr "_Наситеност:"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1196 msgid "\"Deepness\" of the color."
1197 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1200 msgid "_Value:"
1201 msgstr "_Стойност:"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1204 msgid "Brightness of the color."
1205 msgstr "Яркост на цвета."
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1208 msgid "_Red:"
1209 msgstr "_Червено:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1212 msgid "Amount of red light in the color."
1213 msgstr "Количеството червено в цвета."
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1216 msgid "_Green:"
1217 msgstr "_Залено:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1220 msgid "Amount of green light in the color."
1221 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1224 msgid "_Blue:"
1225 msgstr "_Синьо:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1228 msgid "Amount of blue light in the color."
1229 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1232 msgid "_Opacity:"
1233 msgstr "Н_епрозрачност:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1236 msgid "Transparency of the color."
1237 msgstr "Прозрачност на цвята."
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1240 msgid "Color _Name:"
1241 msgstr "Име на _цвят:"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1244 msgid ""
1245 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1246 "such as 'orange' in this entry."
1247 msgstr ""
1248 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1249 "име на цвят."
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1252 msgid "_Palette"
1253 msgstr "_Палитра"
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1256 msgid "Color Wheel"
1257 msgstr "Цветна палитра"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1260 msgid "Color Selection"
1261 msgstr "Избор на цвят"
1262
1263 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1264 msgid "Select _All"
1265 msgstr "Избиране на _всичко"
1266
1267 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1268 msgid "Input _Methods"
1269 msgstr "_Методи за вход"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1272 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1273 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1276 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid filename: %s"
1279 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1282 msgid "Select A File"
1283 msgstr "Избор на файл"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
1286 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1287 msgid "Home"
1288 msgstr "Домашна папка"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
1291 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1292 msgid "Desktop"
1293 msgstr "Работно Място"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1296 msgid "(None)"
1297 msgstr "(без)"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1300 msgid "Other..."
1301 msgstr "Друго..."
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1308 msgid "Could not add a bookmark"
1309 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1312 msgid "Could not remove bookmark"
1313 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1316 msgid "The folder could not be created"
1317 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1320 msgid ""
1321 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1322 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1326 msgid "Invalid file name"
1327 msgstr "Невалидно име на файл"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1330 msgid "The folder contents could not be displayed"
1331 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
1334 #, c-format
1335 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1336 msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
1339 #, c-format
1340 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1341 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
1344 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1345 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
1348 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1349 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
1352 #, c-format
1353 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1354 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1359 msgstr ""
1360 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
1363 msgid "Remove"
1364 msgstr "Премахване"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
1367 msgid "Rename..."
1368 msgstr "Преименуване..."
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1371 msgid "Shortcuts"
1372 msgstr "Бързи клавиши"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
1375 msgid "Folder"
1376 msgstr "Папка"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
1379 msgid "_Add"
1380 msgstr "_Добавяне"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
1383 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1384 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
1387 msgid "_Remove"
1388 msgstr "_Премахване"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1391 msgid "Remove the selected bookmark"
1392 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Could not select file"
1397 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1402 msgstr ""
1403 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1404
1405 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
1406 msgid "_Add to Bookmarks"
1407 msgstr "_Добавяне към отметките"
1408
1409 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
1410 msgid "Open _Location"
1411 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1412
1413 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1414 msgid "Show _Hidden Files"
1415 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1416
1417 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
1418 msgid "Files"
1419 msgstr "Файлове"
1420
1421 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
1422 msgid "Name"
1423 msgstr "Име"
1424
1425 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
1426 msgid "Size"
1427 msgstr "Размер"
1428
1429 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
1430 msgid "Modified"
1431 msgstr "Променян на"
1432
1433 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1434 msgid "Select which types of files are shown"
1435 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1436
1437 #. Create Folder
1438 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
1439 msgid "Create Fo_lder"
1440 msgstr "Създаване на _папка"
1441
1442 #. Name entry
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
1444 msgid "_Name:"
1445 msgstr "_Име:"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1448 msgid "_Browse for other folders"
1449 msgstr "_Отваряне на други папки"
1450
1451 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
1452 msgid "Save in _folder:"
1453 msgstr "Запазване в п_апка"
1454
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
1456 msgid "Create in _folder:"
1457 msgstr "Създаване в _папка:"
1458
1459 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
1460 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1461 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1462
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
1464 #, c-format
1465 msgid "Shortcut %s does not exist"
1466 msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
1469 #, c-format
1470 msgid "Could not mount %s"
1471 msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
1474 msgid "Type name of new folder"
1475 msgstr "Напишете името на новата папка"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
1478 #, c-format
1479 msgid "%d byte"
1480 msgid_plural "%d bytes"
1481 msgstr[0] "%d байт"
1482 msgstr[1] "%d байта"
1483
1484 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
1485 #, c-format
1486 msgid "%.1f K"
1487 msgstr "%.1f К"
1488
1489 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
1490 #, c-format
1491 msgid "%.1f M"
1492 msgstr "%.1f М"
1493
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1495 #, c-format
1496 msgid "%.1f G"
1497 msgstr "%.1f Г"
1498
1499 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
1500 msgid "Unknown"
1501 msgstr "Неизвестен"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
1504 msgid "Today"
1505 msgstr "Днес"
1506
1507 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1508 msgid "Yesterday"
1509 msgstr "Вчера"
1510
1511 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1512 msgid "Cannot change folder"
1513 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1514
1515 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
1516 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1517 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1518
1519 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
1520 #, c-format
1521 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1522 msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
1523
1524 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
1525 msgid "Could not select item"
1526 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1527
1528 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
1529 msgid "Open Location"
1530 msgstr "Отваряне на местоположение"
1531
1532 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
1533 msgid "Save in Location"
1534 msgstr "Запазване в"
1535
1536 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
1537 msgid "_Location:"
1538 msgstr "_Местоположение"
1539
1540 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1541 msgid "Folders"
1542 msgstr "Папки"
1543
1544 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1545 msgid "Fol_ders"
1546 msgstr "Па_пки"
1547
1548 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1549 msgid "_Files"
1550 msgstr "_Файлове"
1551
1552 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1553 #, c-format
1554 msgid "Folder unreadable: %s"
1555 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1561 "available to this program.\n"
1562 "Are you sure that you want to select it?"
1563 msgstr ""
1564 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1565 "за тази програма.\n"
1566 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1567
1568 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1569 msgid "_New Folder"
1570 msgstr "_Нова папка"
1571
1572 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1573 msgid "De_lete File"
1574 msgstr "Из_триване на файл"
1575
1576 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1577 msgid "_Rename File"
1578 msgstr "_Преименуване на файл"
1579
1580 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1584 msgstr ""
1585 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1586 "файловете"
1587
1588 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1592 "%s"
1593 msgstr ""
1594 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1595 "%s"
1596
1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1598 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1599 msgstr ""
1600 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1605 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1606
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1608 msgid "New Folder"
1609 msgstr "Нова папка"
1610
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1612 msgid "_Folder name:"
1613 msgstr "_Име на папката:"
1614
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1616 msgid "C_reate"
1617 msgstr "_Създаване"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1620 #, c-format
1621 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1622 msgstr ""
1623 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1632 "%s"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1635 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1636 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1639 #, c-format
1640 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1641 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1642
1643 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1644 #, c-format
1645 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1646 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1647
1648 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1649 msgid "Delete File"
1650 msgstr "Изтриване на Файл"
1651
1652 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1653 #, c-format
1654 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1655 msgstr ""
1656 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1657
1658 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1662 "%s"
1663 msgstr ""
1664 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1665 "%s"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1671 "%s"
1672 msgstr ""
1673 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1674 "%s"
1675
1676 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1677 #, c-format
1678 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1679 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1680
1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1682 msgid "Rename File"
1683 msgstr "Преименуване на файл"
1684
1685 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1686 #, c-format
1687 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1688 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1689
1690 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1691 msgid "_Rename"
1692 msgstr "_Преименуване"
1693
1694 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1695 msgid "_Selection: "
1696 msgstr "_Избор: "
1697
1698 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1702 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1703 msgstr ""
1704 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1705 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1706
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1708 msgid "Invalid UTF-8"
1709 msgstr "Грешен UTF-8"
1710
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1712 msgid "Name too long"
1713 msgstr "Името е твърде дълго"
1714
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1716 msgid "Couldn't convert filename"
1717 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1720 msgid "(Empty)"
1721 msgstr "(Празно)"
1722
1723 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1724 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1725 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1726 #, c-format
1727 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1731 #, c-format
1732 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1733 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1734
1735 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1736 msgid "This file system does not support mounting"
1737 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1738
1739 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1740 msgid "Filesystem"
1741 msgstr "Файлова система"
1742
1743 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1746 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1747
1748 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1752 "Please use a different name."
1753 msgstr ""
1754 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1755 "различно име."
1756
1757 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1758 #, c-format
1759 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1760 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1763 #, c-format
1764 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1765 msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1768 #, c-format
1769 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1770 msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
1771
1772 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1773 #, c-format
1774 msgid "Error getting information for '/': %s"
1775 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
1776
1777 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1778 #, c-format
1779 msgid "Network Drive (%s)"
1780 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1783 #, c-format
1784 msgid "%s (%s)"
1785 msgstr "%s (%s)"
1786
1787 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1788 msgid "Pick a Font"
1789 msgstr "Избор на шрифт"
1790
1791 #. Initialize fields
1792 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1793 msgid "Sans 12"
1794 msgstr "Sans 12"
1795
1796 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1797 msgid "Font"
1798 msgstr "Шрифт"
1799
1800 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1801 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1802 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1803 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1804 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1805
1806 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1807 msgid "_Family:"
1808 msgstr "_Фамилия:"
1809
1810 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1811 msgid "_Style:"
1812 msgstr "_Стил:"
1813
1814 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1815 msgid "Si_ze:"
1816 msgstr "Раз_мер:"
1817
1818 #. create the text entry widget
1819 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1820 msgid "_Preview:"
1821 msgstr "_Преглед:"
1822
1823 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1824 msgid "Font Selection"
1825 msgstr "Избор на шрифт"
1826
1827 #: gtk/gtkgamma.c:401
1828 msgid "Gamma"
1829 msgstr "Гама"
1830
1831 #: gtk/gtkgamma.c:411
1832 msgid "_Gamma value"
1833 msgstr "_Гама стойност"
1834
1835 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1836 #. * load it.
1837 #.
1838 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1839 #, c-format
1840 msgid "Error loading icon: %s"
1841 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1842
1843 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1847 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1848 "You can get a copy from:\n"
1849 "\t%s"
1850 msgstr ""
1851 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1852 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1853 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1854 "\t%s"
1855
1856 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1857 #, c-format
1858 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1859 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1860
1861 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1862 msgid "Default"
1863 msgstr "Стандартен"
1864
1865 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1866 msgid "Input"
1867 msgstr "Вход"
1868
1869 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1870 msgid "No extended input devices"
1871 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1872
1873 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1874 msgid "_Device:"
1875 msgstr "_Устройство:"
1876
1877 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1878 msgid "Disabled"
1879 msgstr "Забранено"
1880
1881 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1882 msgid "Screen"
1883 msgstr "Екран"
1884
1885 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1886 msgid "Window"
1887 msgstr "Прозорец"
1888
1889 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1890 msgid "_Mode: "
1891 msgstr "_Режим:"
1892
1893 #. The axis listbox
1894 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1895 msgid "_Axes"
1896 msgstr "_Оси"
1897
1898 #. Keys listbox
1899 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1900 msgid "_Keys"
1901 msgstr "_Клавиши"
1902
1903 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1904 msgid "X"
1905 msgstr "X"
1906
1907 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1908 msgid "Y"
1909 msgstr "Y"
1910
1911 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1912 msgid "Pressure"
1913 msgstr "Натиск"
1914
1915 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1916 msgid "X Tilt"
1917 msgstr "Наклон по X"
1918
1919 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1920 msgid "Y Tilt"
1921 msgstr "Наклон по Y"
1922
1923 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1924 msgid "Wheel"
1925 msgstr "Колело"
1926
1927 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1928 msgid "none"
1929 msgstr "без"
1930
1931 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1932 msgid "(disabled)"
1933 msgstr "(забранен)"
1934
1935 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1936 msgid "(unknown)"
1937 msgstr "(неизвестен)"
1938
1939 #. and clear button
1940 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1941 msgid "clear"
1942 msgstr "чист"
1943
1944 #: gtk/gtklabel.c:3934
1945 msgid "Select All"
1946 msgstr "Избиране на всичко"
1947
1948 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1949 #: gtk/gtkmain.c:398
1950 msgid "Load additional GTK+ modules"
1951 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1952
1953 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1954 #: gtk/gtkmain.c:399
1955 msgid "MODULES"
1956 msgstr "МОДУЛИ"
1957
1958 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1959 #: gtk/gtkmain.c:401
1960 msgid "Make all warnings fatal"
1961 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1962
1963 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1964 #: gtk/gtkmain.c:404
1965 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1966 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1967
1968 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1969 #: gtk/gtkmain.c:407
1970 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1971 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1972
1973 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1974 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1975 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1976 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1977 #.
1978 #: gtk/gtkmain.c:476
1979 msgid "default:LTR"
1980 msgstr "default:LTR"
1981
1982 #: gtk/gtkmain.c:559
1983 msgid "GTK+ Options"
1984 msgstr "Настройки на GTK+"
1985
1986 #: gtk/gtkmain.c:559
1987 msgid "Show GTK+ Options"
1988 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
1989
1990 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1991 #, c-format
1992 msgid "Page %u"
1993 msgstr "Страница %u"
1994
1995 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1996 msgid "Group"
1997 msgstr "Група"
1998
1999 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2000 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2001 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2002
2003 #: gtk/gtkrc.c:2400
2004 #, c-format
2005 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2006 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
2007
2008 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2009 #, c-format
2010 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2011 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
2012
2013 #: gtk/gtkrc.c:3480
2014 #, c-format
2015 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2016 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
2017
2018 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2019 #: gtk/gtkstock.c:308
2020 msgid "Information"
2021 msgstr "Информация"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:309
2024 msgid "Warning"
2025 msgstr "Предупреждение"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:310
2028 msgid "Error"
2029 msgstr "Грешка"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:311
2032 msgid "Question"
2033 msgstr "Въпрос"
2034
2035 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2036 #. * need the mnemonics to be rationalized
2037 #.
2038 #: gtk/gtkstock.c:316
2039 msgid "_About"
2040 msgstr "_Относно"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:318
2043 msgid "_Apply"
2044 msgstr "_Използване"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:319
2047 msgid "_Bold"
2048 msgstr "_Удебелено"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:320
2051 msgid "_Cancel"
2052 msgstr "_Отказване"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:321
2055 msgid "_CD-Rom"
2056 msgstr "_CD-Rom"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:322
2059 msgid "_Clear"
2060 msgstr "_Изчистване"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:323
2063 msgid "_Close"
2064 msgstr "_Затваряне"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:324
2067 msgid "_Convert"
2068 msgstr "Кон_вертиране"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:325
2071 msgid "_Copy"
2072 msgstr "_Копиране"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:326
2075 msgid "Cu_t"
2076 msgstr "От_рязване"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:327
2079 msgid "_Delete"
2080 msgstr "_Изтриване"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:328
2083 msgid "_Execute"
2084 msgstr "_Изпълняване"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:329
2087 msgid "_Edit"
2088 msgstr "_Редактиране"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:330
2091 msgid "_Find"
2092 msgstr "_Търсене"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:331
2095 msgid "Find and _Replace"
2096 msgstr "Търсене и _замяна"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:332
2099 msgid "_Floppy"
2100 msgstr "_Дискета"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:333
2103 msgid "_Fullscreen"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:334
2107 msgid "_Leave Fullscreen"
2108 msgstr ""
2109
2110 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2111 #: gtk/gtkstock.c:336
2112 msgid "Navigation|_Bottom"
2113 msgstr "О_тдолу"
2114
2115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2116 #: gtk/gtkstock.c:338
2117 msgid "Navigation|_First"
2118 msgstr "_Първо"
2119
2120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2121 #: gtk/gtkstock.c:340
2122 msgid "Navigation|_Last"
2123 msgstr "По_следно"
2124
2125 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2126 #: gtk/gtkstock.c:342
2127 msgid "Navigation|_Top"
2128 msgstr "_Отгоре"
2129
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: gtk/gtkstock.c:344
2132 msgid "Navigation|_Back"
2133 msgstr "На_зад"
2134
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: gtk/gtkstock.c:346
2137 msgid "Navigation|_Down"
2138 msgstr "На_долу"
2139
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: gtk/gtkstock.c:348
2142 msgid "Navigation|_Forward"
2143 msgstr "Нап_ред"
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: gtk/gtkstock.c:350
2147 msgid "Navigation|_Up"
2148 msgstr "На_горе"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:351
2151 msgid "_Harddisk"
2152 msgstr "_Твърд диск"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:352
2155 msgid "_Help"
2156 msgstr "_Помощ"
2157
2158 #: gtk/gtkstock.c:353
2159 msgid "_Home"
2160 msgstr "_Домашна"
2161
2162 #: gtk/gtkstock.c:354
2163 msgid "Increase Indent"
2164 msgstr "Увеличаване на изместването"
2165
2166 #: gtk/gtkstock.c:355
2167 msgid "Decrease Indent"
2168 msgstr "Нямаляване на изместването"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:356
2171 msgid "_Index"
2172 msgstr "_Индекс"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:357
2175 #, fuzzy
2176 msgid "_Information"
2177 msgstr "Информация"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:358
2180 msgid "_Italic"
2181 msgstr "_Курсив"
2182
2183 #: gtk/gtkstock.c:359
2184 msgid "_Jump to"
2185 msgstr "Скок _до"
2186
2187 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2188 #: gtk/gtkstock.c:361
2189 msgid "Justify|_Center"
2190 msgstr "_Център"
2191
2192 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2193 #: gtk/gtkstock.c:363
2194 msgid "Justify|_Fill"
2195 msgstr "_Двустранно"
2196
2197 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2198 #: gtk/gtkstock.c:365
2199 msgid "Justify|_Left"
2200 msgstr "_Ляво"
2201
2202 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2203 #: gtk/gtkstock.c:367
2204 msgid "Justify|_Right"
2205 msgstr "_Дясно"
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: gtk/gtkstock.c:370
2209 msgid "Media|_Forward"
2210 msgstr "_Напред"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:372
2214 msgid "Media|_Next"
2215 msgstr "_Следващ"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: gtk/gtkstock.c:374
2219 msgid "Media|P_ause"
2220 msgstr "П_ауза"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: gtk/gtkstock.c:376
2224 msgid "Media|_Play"
2225 msgstr "_Изпълнение"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: gtk/gtkstock.c:378
2229 msgid "Media|Pre_vious"
2230 msgstr "Пре_дишен"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: gtk/gtkstock.c:380
2234 msgid "Media|_Record"
2235 msgstr "_Запис"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: gtk/gtkstock.c:382
2239 msgid "Media|R_ewind"
2240 msgstr "Пр_еврътане"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:384
2244 msgid "Media|_Stop"
2245 msgstr "_Спиране"
2246
2247 #: gtk/gtkstock.c:385
2248 msgid "_Network"
2249 msgstr "_Мрежа"
2250
2251 #: gtk/gtkstock.c:386
2252 msgid "_New"
2253 msgstr "_Нов"
2254
2255 #: gtk/gtkstock.c:387
2256 msgid "_No"
2257 msgstr "_Не"
2258
2259 #: gtk/gtkstock.c:388
2260 msgid "_OK"
2261 msgstr "_Да"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:389
2264 msgid "_Open"
2265 msgstr "_Отваряне"
2266
2267 #: gtk/gtkstock.c:390
2268 msgid "_Paste"
2269 msgstr "_Поставяне"
2270
2271 #: gtk/gtkstock.c:391
2272 msgid "_Preferences"
2273 msgstr "_Предпочитания"
2274
2275 #: gtk/gtkstock.c:392
2276 msgid "_Print"
2277 msgstr "_Печат"
2278
2279 #: gtk/gtkstock.c:393
2280 msgid "Print Pre_view"
2281 msgstr "П_реглед на печата"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:394
2284 msgid "_Properties"
2285 msgstr "_Настройки"
2286
2287 #: gtk/gtkstock.c:395
2288 msgid "_Quit"
2289 msgstr "_Напускане"
2290
2291 #: gtk/gtkstock.c:396
2292 msgid "_Redo"
2293 msgstr "_Напред"
2294
2295 #: gtk/gtkstock.c:397
2296 msgid "_Refresh"
2297 msgstr "_Обновяване"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:399
2300 msgid "_Revert"
2301 msgstr "_Обръщане"
2302
2303 #: gtk/gtkstock.c:400
2304 msgid "_Save"
2305 msgstr "_Запазване"
2306
2307 #: gtk/gtkstock.c:401
2308 msgid "Save _As"
2309 msgstr "Запазване _като"
2310
2311 #: gtk/gtkstock.c:402
2312 msgid "_Color"
2313 msgstr "_Цвят"
2314
2315 #: gtk/gtkstock.c:403
2316 msgid "_Font"
2317 msgstr "_Шрифт"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:404
2320 msgid "_Ascending"
2321 msgstr "_Възходящ"
2322
2323 #: gtk/gtkstock.c:405
2324 msgid "_Descending"
2325 msgstr "_Низходящ"
2326
2327 #: gtk/gtkstock.c:406
2328 msgid "_Spell Check"
2329 msgstr "_Проверка на правописа"
2330
2331 #: gtk/gtkstock.c:407
2332 msgid "_Stop"
2333 msgstr "_Спиране"
2334
2335 #: gtk/gtkstock.c:408
2336 msgid "_Strikethrough"
2337 msgstr "_Зачертаване"
2338
2339 #: gtk/gtkstock.c:409
2340 msgid "_Undelete"
2341 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2342
2343 #: gtk/gtkstock.c:410
2344 msgid "_Underline"
2345 msgstr "_Подчертано"
2346
2347 #: gtk/gtkstock.c:411
2348 msgid "_Undo"
2349 msgstr "_Назад"
2350
2351 #: gtk/gtkstock.c:412
2352 msgid "_Yes"
2353 msgstr "_Да"
2354
2355 #: gtk/gtkstock.c:413
2356 msgid "_Normal Size"
2357 msgstr "_Нормален размер"
2358
2359 #: gtk/gtkstock.c:414
2360 msgid "Best _Fit"
2361 msgstr "Най-добро _пасване"
2362
2363 #: gtk/gtkstock.c:415
2364 msgid "Zoom _In"
2365 msgstr "Увеличаване"
2366
2367 #: gtk/gtkstock.c:416
2368 msgid "Zoom _Out"
2369 msgstr "Намаляване"
2370
2371 #: gtk/gtktextutil.c:48
2372 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2373 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2374
2375 #: gtk/gtktextutil.c:49
2376 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2377 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2378
2379 #: gtk/gtktextutil.c:50
2380 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2381 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2382
2383 #: gtk/gtktextutil.c:51
2384 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2385 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2386
2387 #: gtk/gtktextutil.c:52
2388 msgid "LRO Left-to-right _override"
2389 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2390
2391 #: gtk/gtktextutil.c:53
2392 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2393 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2394
2395 #: gtk/gtktextutil.c:54
2396 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2397 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2398
2399 #: gtk/gtktextutil.c:55
2400 msgid "ZWS _Zero width space"
2401 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2402
2403 #: gtk/gtktextutil.c:56
2404 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2405 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2406
2407 #: gtk/gtktextutil.c:57
2408 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2409 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2410
2411 #: gtk/gtkthemes.c:71
2412 #, c-format
2413 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2414 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2415
2416 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2417 msgid "--- No Tip ---"
2418 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2419
2420 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2421 #, c-format
2422 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2423 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2424
2425 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2426 #, c-format
2427 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2428 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2429
2430 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2431 #, c-format
2432 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2433 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2434
2435 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2436 msgid "Empty"
2437 msgstr "Празно"
2438
2439 #. ID
2440 #: modules/input/imam-et.c:454
2441 msgid "Amharic (EZ+)"
2442 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2443
2444 #. ID
2445 #: modules/input/imcedilla.c:91
2446 msgid "Cedilla"
2447 msgstr "Седила"
2448
2449 #. ID
2450 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2451 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2452 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2453
2454 #. ID
2455 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2456 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2457 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2458
2459 #. ID
2460 #: modules/input/imipa.c:145
2461 msgid "IPA"
2462 msgstr "IPA"
2463
2464 #. ID
2465 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2466 msgid "Thai (Broken)"
2467 msgstr "Тайванска (не работи)"
2468
2469 #. ID
2470 #: modules/input/imti-er.c:453
2471 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2472 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2473
2474 #. ID
2475 #: modules/input/imti-et.c:453
2476 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2477 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2478
2479 #. ID
2480 #: modules/input/imviqr.c:244
2481 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2482 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2483
2484 #. ID
2485 #: modules/input/imxim.c:28
2486 msgid "X Input Method"
2487 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2488
2489 #: tests/testfilechooser.c:186
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2492 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
2493
2494 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2495 #~ msgstr "Записът на %s беше неуспешен: %s"
2496
2497 #~ msgid "Shift"
2498 #~ msgstr "Shift"
2499
2500 #~ msgid "Ctrl"
2501 #~ msgstr "Ctrl"
2502
2503 #~ msgid "Alt"
2504 #~ msgstr "Alt"