1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 22:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:49+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
362 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
364 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева ширина или височина."
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
372 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
380 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
383 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
384 msgid "The JPEG image format"
385 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
388 msgid "Couldn't allocate memory for header"
389 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
392 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
393 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
396 msgid "Image has invalid width and/or height"
397 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
400 msgid "Image has unsupported bpp"
401 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
405 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
406 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
409 msgid "Couldn't create new pixbuf"
410 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
413 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
414 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
417 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
418 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
421 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
422 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
425 msgid "No palette found at end of PCX data"
426 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
428 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
429 msgid "The PCX image format"
430 msgstr "Форматът за изображения PCX"
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
433 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
434 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619
437 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
439 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
442 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
444 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
447 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
448 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
451 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
453 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
454 "трябва да е 3 или 4."
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
458 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
459 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311
462 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
463 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634
468 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
469 "applications to reduce memory usage"
471 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
472 "програма, за да освободите памет."
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
475 msgid "Fatal error reading PNG image file"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734
480 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
481 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826
485 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834
490 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
492 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
495 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847
498 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
501 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
502 "може да бъде анализирана."
504 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859
507 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
510 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
513 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
515 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
517 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050
521 msgid "The PNG image format"
522 msgstr "Форматът за изображения PNG"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
525 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
527 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
530 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
531 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
534 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
535 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
538 msgid "PNM file has an image width of 0"
539 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
542 msgid "PNM file has an image height of 0"
543 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
546 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
547 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
550 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
551 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
555 msgid "Raw PNM image type is invalid"
556 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
559 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
560 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
563 msgid "Premature end-of-file encountered"
564 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
567 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
568 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
571 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
572 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
575 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
576 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
653 msgid "TGA image type not supported"
654 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
657 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
658 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
661 msgid "Excess data in file"
662 msgstr "Излишък от данни във файл"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
665 msgid "The Targa image format"
666 msgstr "Форматът за изображения Targa"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
669 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
670 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
673 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
674 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
677 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
678 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
681 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
682 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
686 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
687 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
690 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
691 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
694 msgid "Failed to open TIFF image"
695 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
706 msgid "Failed to save TIFF image"
707 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
710 msgid "Failed to write TIFF data"
711 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
714 msgid "Couldn't write to TIFF file"
715 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
718 msgid "The TIFF image format"
719 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
722 msgid "Image has zero width"
723 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
726 msgid "Image has zero height"
727 msgstr "Изображението е с нулева височина"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
730 msgid "Not enough memory to load image"
731 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
734 msgid "Couldn't save the rest"
735 msgstr "Останалото не беше запазено"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
738 msgid "The WBMP image format"
739 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
742 msgid "Invalid XBM file"
743 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
746 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
747 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
752 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
756 msgid "The XBM image format"
757 msgstr "Форматът за изображения XBM"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
760 msgid "No XPM header found"
761 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
764 msgid "Invalid XPM header"
765 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
768 msgid "XPM file has image width <= 0"
769 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
772 msgid "XPM file has image height <= 0"
773 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
776 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
777 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
780 msgid "XPM file has invalid number of colors"
781 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
785 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
786 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
789 msgid "Cannot read XPM colormap"
790 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
793 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
795 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
798 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
799 msgid "The XPM image format"
800 msgstr "Форматът за изображения XPM"
802 #. Description of --class=CLASS in --help output
804 msgid "Program class as used by the window manager"
805 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
807 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
812 #. Description of --name=NAME in --help output
814 msgid "Program name as used by the window manager"
815 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
817 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
822 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
824 msgid "X display to use"
825 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
827 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
832 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
834 msgid "X screen to use"
835 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
837 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
842 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
844 msgid "Gdk debugging flags to set"
845 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
847 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
850 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
855 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
857 msgid "Gdk debugging flags to unset"
858 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
861 msgid "keyboard label|BackSpace"
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
865 msgid "keyboard label|Tab"
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
869 msgid "keyboard label|Return"
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
873 msgid "keyboard label|Pause"
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
877 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
881 msgid "keyboard label|Sys_Req"
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
885 msgid "keyboard label|Escape"
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
889 msgid "keyboard label|Multi_key"
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
893 msgid "keyboard label|Home"
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
897 msgid "keyboard label|Left"
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
901 msgid "keyboard label|Up"
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
905 msgid "keyboard label|Right"
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
909 msgid "keyboard label|Down"
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
913 msgid "keyboard label|Page_Up"
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
917 msgid "keyboard label|Page_Down"
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
921 msgid "keyboard label|End"
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
925 msgid "keyboard label|Begin"
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
929 msgid "keyboard label|Print"
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
933 msgid "keyboard label|Insert"
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
937 msgid "keyboard label|Num_Lock"
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
941 msgid "keyboard label|KP_Space"
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
945 msgid "keyboard label|KP_Tab"
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
949 msgid "keyboard label|KP_Enter"
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
953 msgid "keyboard label|KP_Home"
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
957 msgid "keyboard label|KP_Left"
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
961 msgid "keyboard label|KP_Up"
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
965 msgid "keyboard label|KP_Right"
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
969 msgid "keyboard label|KP_Down"
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
973 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
977 msgid "keyboard label|KP_Prior"
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
981 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
982 msgstr "KP Page Down"
984 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
985 msgid "keyboard label|KP_Next"
988 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
989 msgid "keyboard label|KP_End"
992 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
993 msgid "keyboard label|KP_Begin"
996 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
997 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1000 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
1001 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1004 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
1005 msgid "keyboard label|Delete"
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1010 msgid "Don't batch GDI requests"
1011 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1013 #. Description of --no-wintab in --help output
1014 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1015 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1016 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1018 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1019 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1020 msgid "Same as --no-wintab"
1021 msgstr "Същото като --no-wintab"
1023 #. Description of --use-wintab in --help output
1024 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1025 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1026 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1028 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1029 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1030 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1031 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1033 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1034 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1038 #. Description of --sync in --help output
1039 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1040 msgid "Make X calls synchronous"
1041 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1048 msgid "The license of the program"
1049 msgstr "Лицензът на програмата"
1051 #. Add the credits button
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1056 #. Add the license button
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1070 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1072 msgstr "Създадено от"
1074 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1075 msgid "Documented by"
1076 msgstr "Документирано от"
1078 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1079 msgid "Translated by"
1080 msgstr "Преведено от"
1082 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1086 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1087 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1088 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1091 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1093 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1094 msgid "keyboard label|Shift"
1097 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1098 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1099 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1105 msgid "keyboard label|Ctrl"
1108 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1109 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1110 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1116 msgid "keyboard label|Alt"
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1126 msgid "keyboard label|Super"
1129 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1130 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1131 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1133 #. * And do not translate the part before the |.
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1136 msgid "keyboard label|Hyper"
1139 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1140 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1141 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1143 #. * And do not translate the part before the |.
1145 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1146 msgid "keyboard label|Meta"
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1151 msgid "keyboard label|Space"
1154 #. do not translate the part before the |
1155 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1156 msgid "keyboard label|Backslash"
1159 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1160 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1161 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1162 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1164 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1165 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1166 #. * the year will appear on the right.
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1170 msgstr "calendar:MY"
1172 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1173 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1174 #. * to be the first day of the week, and so on.
1176 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1177 msgid "calendar:week_start:0"
1178 msgstr "calendar:week_start:1"
1180 #. Translators: This is a text measurement template.
1181 #. * Translate it to the widest year text.
1183 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1184 #. * in the translation.
1186 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1189 msgid "year measurement template|2000"
1192 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1193 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1195 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1196 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1197 #. * part in the translation.
1199 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1200 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1205 msgid "calendar:day:digits|%d"
1208 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1209 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1211 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1212 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1213 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1215 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1216 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1219 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1221 msgid "calendar:week:digits|%d"
1224 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1225 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1226 #. * Use only ASCII in the translation.
1228 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1229 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1232 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1233 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1235 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1236 msgid "calendar year format|%Y"
1239 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1240 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1241 #. * the text after the | in the translation.
1243 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1244 msgid "Accelerator|Disabled"
1247 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1248 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1251 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1252 msgid "New accelerator..."
1253 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1258 msgid "progress bar label|%d %%"
1261 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1262 msgid "Pick a Color"
1263 msgstr "Избор на цвят"
1265 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1266 msgid "Received invalid color data\n"
1267 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1271 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1272 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1273 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1275 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1276 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1277 "като го издърпате върху цвета за избор."
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1281 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1282 "it for use in the future."
1284 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1285 "запазите за бъдеща употреба."
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1288 msgid "_Save color here"
1289 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1293 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1294 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1296 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1297 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1298 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1302 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1303 "lightness of that color using the inner triangle."
1305 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1306 "чрез вътрешния триъгълник."
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1310 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1313 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1321 msgid "Position on the color wheel."
1322 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1325 msgid "_Saturation:"
1326 msgstr "_Наситеност:"
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1329 msgid "\"Deepness\" of the color."
1330 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1337 msgid "Brightness of the color."
1338 msgstr "Яркост на цвета."
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1345 msgid "Amount of red light in the color."
1346 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1353 msgid "Amount of green light in the color."
1354 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1361 msgid "Amount of blue light in the color."
1362 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1366 msgstr "Н_епрозрачност:"
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1369 msgid "Transparency of the color."
1370 msgstr "Прозрачност на цвята."
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1373 msgid "Color _name:"
1374 msgstr "Име на _цвят:"
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1378 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1379 "such as 'orange' in this entry."
1381 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1382 "просто да посочите името му."
1384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1390 msgstr "Цветова палитра"
1392 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1393 msgid "Color Selection"
1394 msgstr "Избор на цвят"
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392
1397 msgid "Input _Methods"
1398 msgstr "_Методи за вход"
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406
1401 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1402 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1404 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1405 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1407 msgid "Invalid filename: %s"
1408 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1411 msgid "Select A File"
1412 msgstr "Избор на файл"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
1416 msgstr "Работен плот"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1424 msgstr "Друго място..."
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1427 msgid "Could not retrieve information about the file"
1428 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
1431 msgid "Could not add a bookmark"
1432 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
1435 msgid "Could not remove bookmark"
1436 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
1439 msgid "The folder could not be created"
1440 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1444 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1445 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1447 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1448 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1451 msgid "Invalid file name"
1452 msgstr "Невалидно име на файл"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
1455 msgid "The folder contents could not be displayed"
1456 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1458 #. Translators: the first string is a path and the second string
1459 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
1464 msgid "%1$s on %2$s"
1465 msgstr "%1$s на %2$s"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
1469 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1470 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
1473 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1474 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
1477 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1478 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
1482 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1483 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1487 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1489 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
1497 msgstr "Преименуване..."
1499 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1504 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1514 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1515 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
1519 msgstr "_Премахване"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1522 msgid "Remove the selected bookmark"
1523 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1526 msgid "Could not select file"
1527 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1531 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1533 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
1536 msgid "_Add to Bookmarks"
1537 msgstr "_Добавяне към отметките"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
1540 msgid "Show _Hidden Files"
1541 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1557 msgstr "Променян на"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1560 msgid "Select which types of files are shown"
1561 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1569 msgid "_Browse for other folders"
1570 msgstr "_Отваряне на други папки"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1573 msgid "Type a file name"
1574 msgstr "Въведете име на файл"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
1578 msgid "Create Fo_lder"
1579 msgstr "Създаване на _папка"
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
1583 msgstr "_Местоположение:"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1586 msgid "Save in _folder:"
1587 msgstr "Запазване в п_апка:"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1590 msgid "Create in _folder:"
1591 msgstr "Създаване в _папка:"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1594 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1595 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1599 msgid "Shortcut %s already exists"
1600 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1604 msgid "Shortcut %s does not exist"
1605 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1609 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1610 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1615 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1617 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1626 msgid "Could not mount %s"
1627 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1630 msgid "Type name of new folder"
1631 msgstr "Напишете името на новата папка"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1636 msgid_plural "%d bytes"
1638 msgstr[1] "%d байта"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1669 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1671 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1672 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1688 msgid "Folder unreadable: %s"
1689 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1694 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1695 "available to this program.\n"
1696 "Are you sure that you want to select it?"
1698 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1699 "наличен за тази програма.\n"
1700 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1704 msgstr "_Нова папка"
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1707 msgid "De_lete File"
1708 msgstr "Из_триване на файл"
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1711 msgid "_Rename File"
1712 msgstr "_Преименуване на файл"
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1717 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1719 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1726 msgid "_Folder name:"
1727 msgstr "_Име на папката:"
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1735 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1737 "В името на файла „%s“ има знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1741 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1746 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1747 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1751 msgstr "Изтриване на файл"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1755 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1756 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1760 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1761 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1765 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1766 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1770 msgstr "Преименуване на файл"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1774 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1775 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1779 msgstr "_Преименуване"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1782 msgid "_Selection: "
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1788 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1789 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1791 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1792 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1795 msgid "Invalid UTF-8"
1796 msgstr "Грешен UTF-8"
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1799 msgid "Name too long"
1800 msgstr "Името е твърде дълго"
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1803 msgid "Couldn't convert filename"
1804 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1806 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1808 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1809 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1811 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1812 msgid "Could not obtain root folder"
1813 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1823 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1824 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1827 msgid "This file system does not support mounting"
1828 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1832 msgstr "Файлова система"
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1837 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1838 "Please use a different name."
1840 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1844 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1845 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1849 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1850 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1854 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1855 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1859 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1860 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1864 msgid "Network Drive (%s)"
1865 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1872 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1874 msgstr "Избор на шрифт"
1876 #. Initialize fields
1877 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1881 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1885 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1886 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1887 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1888 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1889 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1891 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1895 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1899 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1903 #. create the text entry widget
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1909 msgid "Font Selection"
1910 msgstr "Избор на шрифт"
1912 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1916 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1917 msgid "_Gamma value"
1918 msgstr "_Стойност на гама"
1920 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1923 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1925 msgid "Error loading icon: %s"
1926 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1928 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1931 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1932 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1933 "You can get a copy from:\n"
1936 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1937 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1938 "Можете да я получите от:\n"
1941 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
1943 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1944 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1946 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1955 msgid "No extended input devices"
1956 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1960 msgstr "_Устройство:"
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2002 msgstr "Наклон по _X:"
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2006 msgstr "Наклон по _Y:"
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2022 msgstr "(неизвестен)"
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2027 msgstr "_Изчистване"
2029 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2031 msgid "Load additional GTK+ modules"
2032 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2034 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2039 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2041 msgid "Make all warnings fatal"
2042 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2044 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2046 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2047 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2049 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2051 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2052 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2054 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2055 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2056 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2057 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2061 msgstr "default:LTR"
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2064 msgid "GTK+ Options"
2065 msgstr "Настройки на GTK+"
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2068 msgid "Show GTK+ Options"
2069 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2071 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2072 msgid "Arrow spacing"
2073 msgstr "Разстояние между стрелките"
2075 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2076 msgid "Scroll arrow spacing"
2077 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2079 #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846
2082 msgstr "Страница %u"
2084 #. Translate to the default units to use for presenting
2085 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2086 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2087 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2088 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2094 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2096 "<b>Any Printer</b>\n"
2097 "For portable documents"
2099 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2100 "За преносими документи"
2102 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2106 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2125 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2126 msgid "Manage Custom Sizes..."
2127 msgstr "Управление на другите размери..."
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2130 msgid "_Format for:"
2131 msgstr "_Формат за:"
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2134 msgid "_Paper size:"
2135 msgstr "_Размер на листите:"
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2138 msgid "_Orientation:"
2139 msgstr "_Ориентация:"
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2143 msgstr "Настройки на листите"
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2146 msgid "Margins from Printer..."
2147 msgstr "Бели полета от принтера..."
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2151 msgid "Custom Size %d"
2152 msgstr "Друг размер: %d"
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2155 msgid "Manage Custom Sizes"
2156 msgstr "Управление на другите размери"
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2168 msgstr "Размер на листите"
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2187 msgid "Paper Margins"
2188 msgstr "Бели полета"
2190 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2191 msgid "Not available"
2192 msgstr "Не е достъпен"
2194 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2195 msgid "_Save in folder:"
2196 msgstr "Запазване в п_апка:"
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2200 msgid "print operation status|Initial state"
2201 msgstr "Първоначално състояние"
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2205 msgid "print operation status|Preparing to print"
2206 msgstr "Подготовка за печат"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2210 msgid "print operation status|Generating data"
2211 msgstr "Генериране на данни"
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2215 msgid "print operation status|Sending data"
2216 msgstr "Изпращане на данни"
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2220 msgid "print operation status|Waiting"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2225 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2226 msgstr "Блокиране поради проблем"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2230 msgid "print operation status|Printing"
2231 msgstr "Отпечатване"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2235 msgid "print operation status|Finished"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2240 msgid "print operation status|Finished with error"
2241 msgstr "Завършено с грешка"
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2245 msgid "Preparing %d"
2246 msgstr "Подготвяне на %d"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2255 msgstr "Печат на %d"
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2258 msgid "Error launching preview"
2259 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2262 msgid "Error printing"
2263 msgstr "Грешка при печат"
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2270 msgid "Printer offline"
2271 msgstr "Принтерът не е на линия"
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2274 msgid "Out of paper"
2275 msgstr "Хартията свърши"
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2282 msgid "Need user intervention"
2283 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2287 msgstr "Друг размер"
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2291 msgid "Not enough free memory"
2292 msgstr "Няма достатъчно памет"
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2295 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2296 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2299 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2300 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2303 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2304 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2307 msgid "Unspecified error"
2308 msgstr "Неуказана грешка"
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2311 msgid "Error from StartDoc"
2312 msgstr "Грешка от StartDoc"
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2320 msgstr "Местоположение"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2328 msgstr "Отпечатване на страници"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2344 "Specify one or more page ranges,\n"
2347 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2348 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2354 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2357 msgstr "Раз_печатки:"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2361 msgstr "По_следователно подреждане"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2365 msgstr "_Обратен ред"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2376 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2377 msgid "Pages per _sheet:"
2378 msgstr "Страници на _лист:"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2382 msgstr "_Двустранен печат:"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2385 msgid "_Only print:"
2386 msgstr "_Обхват на печата:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2391 msgstr "Всички страници"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2395 msgstr "Четните страници"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2399 msgstr "Нечетните страници"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2403 msgstr "_Мащабиране:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2410 msgid "Paper _type:"
2411 msgstr "_Вид хартия:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2414 msgid "Paper _source:"
2415 msgstr "_Източник на листите:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2418 msgid "Output t_ray:"
2419 msgstr "_Изходна касета:"
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2423 msgstr "Информация а задачата"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2427 msgstr "П_риоритет:"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2430 msgid "_Billing info:"
2431 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2434 msgid "Print Document"
2435 msgstr "Отпечатване на документ"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2450 msgid "Add Cover Page"
2451 msgstr "Със заглавна страница"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2467 msgstr "Допълнителни"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2470 msgid "Image Quality"
2471 msgstr "Качество на изображенията"
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2482 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2483 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2489 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2493 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2494 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2495 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2497 #: ../gtk/gtkrc.c:2841
2499 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2500 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2502 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
2504 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2505 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2508 msgid "Select which type of documents are shown"
2509 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2513 msgid "No item for URI '%s' found"
2514 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2517 msgid "Could not remove item"
2518 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2521 msgid "Could not clear list"
2522 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2525 msgid "Copy _Location"
2526 msgstr "Копиране на _местоположение"
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2529 msgid "_Remove From List"
2530 msgstr "_Премахване от списък"
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2534 msgstr "_Изчистване на списък"
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2537 msgid "Show _Private Resources"
2538 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2540 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2541 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2542 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2543 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2544 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2545 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2546 #. * right place when idly populating the menu in case the
2547 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2548 #. * recent chooser menu widget.
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
2551 msgid "No items found"
2552 msgstr "Не са открити елементи"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
2556 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2557 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
2561 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2562 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
2567 msgstr "Отваряне на „%s“"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
2570 msgid "Unknown item"
2571 msgstr "Неизвестен елемент"
2573 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2574 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2576 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2577 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2579 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2586 msgstr "Предупреждение"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2596 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2597 #. * need the mnemonics to be rationalized
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2621 msgstr "_Изчистване"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2633 msgstr "Кон_вертиране"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2649 msgstr "_Разкачване"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2653 msgstr "_Изпълняване"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2657 msgstr "_Редактиране"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2664 msgid "Find and _Replace"
2665 msgstr "Търсене и _замяна"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2673 msgstr "На _цял екран"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2676 msgid "_Leave Fullscreen"
2677 msgstr "_Изход от цял екран"
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgid "Navigation|_Bottom"
2684 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2686 msgid "Navigation|_First"
2689 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2691 msgid "Navigation|_Last"
2694 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2696 msgid "Navigation|_Top"
2699 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2701 msgid "Navigation|_Back"
2704 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2706 msgid "Navigation|_Down"
2709 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2711 msgid "Navigation|_Forward"
2714 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2716 msgid "Navigation|_Up"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2721 msgstr "_Твърд диск"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2729 msgstr "_Домашна папка"
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2732 msgid "Increase Indent"
2733 msgstr "Увеличаване на отместването"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2736 msgid "Decrease Indent"
2737 msgstr "Намаляване на отместването"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2744 msgid "_Information"
2745 msgstr "_Информация"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2757 msgid "Justify|_Center"
2758 msgstr "_Центриране"
2760 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2762 msgid "Justify|_Fill"
2763 msgstr "_Двустранно"
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2767 msgid "Justify|_Left"
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2772 msgid "Justify|_Right"
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2777 msgid "Media|_Forward"
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2787 msgid "Media|P_ause"
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2793 msgstr "_Изпълнение"
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2797 msgid "Media|Pre_vious"
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2802 msgid "Media|_Record"
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2807 msgid "Media|R_ewind"
2808 msgstr "Пр_евъртане"
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2837 msgstr "Хоризонтално"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2844 msgid "Reverse landscape"
2845 msgstr "Вертикално, обърнато"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2848 msgid "Reverse portrait"
2849 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2856 msgid "_Preferences"
2857 msgstr "_Предпочитания"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2864 msgid "Print Pre_view"
2865 msgstr "_Мостра на печата"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2873 msgstr "_Спиране на програмата"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2877 msgstr "Пов_торение"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2881 msgstr "_Обновяване"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2893 msgstr "Запазване _като"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2897 msgstr "Избиране на _всичко"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2916 msgid "_Spell Check"
2917 msgstr "_Проверка на правописа"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2924 msgid "_Strikethrough"
2925 msgstr "_Зачертаване"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2929 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2933 msgstr "_Подчертаване"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2944 msgid "_Normal Size"
2945 msgstr "_Нормален размер"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2949 msgstr "Най-добро _пасване"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2953 msgstr "_Увеличаване"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2957 msgstr "_Намаляване"
2959 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2960 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2961 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2963 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2964 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2965 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2967 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2968 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2969 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2972 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2973 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2976 msgid "LRO Left-to-right _override"
2977 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2980 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2981 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2984 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2985 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2988 msgid "ZWS _Zero width space"
2989 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2992 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2993 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2996 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2997 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2999 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3001 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3002 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3004 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3005 msgid "--- No Tip ---"
3006 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3010 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3011 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3015 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3016 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3020 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3021 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
3027 #. translators, strip everything up to the first |
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3029 msgid "paper size|asme_f"
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3034 msgid "paper size|A0x2"
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3039 msgid "paper size|A0"
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3044 msgid "paper size|A0x3"
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3049 msgid "paper size|A1"
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3054 msgid "paper size|A10"
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3059 msgid "paper size|A1x3"
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3064 msgid "paper size|A1x4"
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3069 msgid "paper size|A2"
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3074 msgid "paper size|A2x3"
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3079 msgid "paper size|A2x4"
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3084 msgid "paper size|A2x5"
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3089 msgid "paper size|A3"
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3094 msgid "paper size|A3 Extra"
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3099 msgid "paper size|A3x3"
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3104 msgid "paper size|A3x4"
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3109 msgid "paper size|A3x5"
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3114 msgid "paper size|A3x6"
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3119 msgid "paper size|A3x7"
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3124 msgid "paper size|A4"
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3129 msgid "paper size|A4 Extra"
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3134 msgid "paper size|A4 Tab"
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3139 msgid "paper size|A4x3"
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3144 msgid "paper size|A4x4"
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3149 msgid "paper size|A4x5"
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3154 msgid "paper size|A4x6"
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3159 msgid "paper size|A4x7"
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3164 msgid "paper size|A4x8"
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3169 msgid "paper size|A4x9"
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3174 msgid "paper size|A5"
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3179 msgid "paper size|A5 Extra"
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3184 msgid "paper size|A6"
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3189 msgid "paper size|A7"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3194 msgid "paper size|A8"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3199 msgid "paper size|A9"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3204 msgid "paper size|B0"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3209 msgid "paper size|B1"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3214 msgid "paper size|B10"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3219 msgid "paper size|B2"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3224 msgid "paper size|B3"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3229 msgid "paper size|B4"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3234 msgid "paper size|B5"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3239 msgid "paper size|B5 Extra"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3244 msgid "paper size|B6"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3249 msgid "paper size|B6/C4"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3254 msgid "paper size|B7"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgid "paper size|B8"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3264 msgid "paper size|B9"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3269 msgid "paper size|C0"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3274 msgid "paper size|C1"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3279 msgid "paper size|C10"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3284 msgid "paper size|C2"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3289 msgid "paper size|C3"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3294 msgid "paper size|C4"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3299 msgid "paper size|C5"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3304 msgid "paper size|C6"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3309 msgid "paper size|C6/C5"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3314 msgid "paper size|C7"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3319 msgid "paper size|C7/C6"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3324 msgid "paper size|C8"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3329 msgid "paper size|C9"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3334 msgid "paper size|DL Envelope"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3339 msgid "paper size|RA0"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3344 msgid "paper size|RA1"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3349 msgid "paper size|RA2"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3354 msgid "paper size|SRA0"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3359 msgid "paper size|SRA1"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3364 msgid "paper size|SRA2"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3369 msgid "paper size|JB0"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3374 msgid "paper size|JB1"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3379 msgid "paper size|JB10"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3384 msgid "paper size|JB2"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3389 msgid "paper size|JB3"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3394 msgid "paper size|JB4"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3399 msgid "paper size|JB5"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3404 msgid "paper size|JB6"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3409 msgid "paper size|JB7"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3414 msgid "paper size|JB8"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3419 msgid "paper size|JB9"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3424 msgid "paper size|jis exec"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3429 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3430 msgstr "Плик Choukei 2"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3434 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3435 msgstr "Плик Choukei 3"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3439 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3440 msgstr "Плик Choukei 4"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3444 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3445 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3449 msgid "paper size|kahu Envelope"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3454 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3459 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3460 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3464 msgid "paper size|you4 Envelope"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3469 msgid "paper size|10x11"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3474 msgid "paper size|10x13"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3479 msgid "paper size|10x14"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3484 msgid "paper size|10x15"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3489 msgid "paper size|11x12"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3494 msgid "paper size|11x15"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3499 msgid "paper size|12x19"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3504 msgid "paper size|5x7"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3509 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3514 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3519 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3524 msgid "paper size|a2 Envelope"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3529 msgid "paper size|Arch A"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3534 msgid "paper size|Arch B"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3539 msgid "paper size|Arch C"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3544 msgid "paper size|Arch D"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3549 msgid "paper size|Arch E"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3554 msgid "paper size|b-plus"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3559 msgid "paper size|c"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3564 msgid "paper size|c5 Envelope"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3569 msgid "paper size|d"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3574 msgid "paper size|e"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3579 msgid "paper size|edp"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3584 msgid "paper size|European edp"
3585 msgstr "Европейски Edp"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3589 msgid "paper size|Executive"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3594 msgid "paper size|f"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3599 msgid "paper size|FanFold European"
3600 msgstr "Европейски FanFold"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3604 msgid "paper size|FanFold US"
3605 msgstr "Американски FanFold"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3609 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3610 msgstr "Германски юридически FanFold"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3614 msgid "paper size|Government Legal"
3615 msgstr "Държавен юридически"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3619 msgid "paper size|Government Letter"
3620 msgstr "Държавни писма"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3624 msgid "paper size|Index 3x5"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3629 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3630 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3634 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3635 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3639 msgid "paper size|Index 5x8"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3644 msgid "paper size|Invoice"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3649 msgid "paper size|Tabloid"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3654 msgid "paper size|US Legal"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3659 msgid "paper size|US Legal Extra"
3660 msgstr "US Legal Extra"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3664 msgid "paper size|US Letter"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3669 msgid "paper size|US Letter Extra"
3670 msgstr "US Letter Extra"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3674 msgid "paper size|US Letter Plus"
3675 msgstr "US Letter Plus"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3679 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3680 msgstr "Плик Monarch"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3684 msgid "paper size|#10 Envelope"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3689 msgid "paper size|#11 Envelope"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3694 msgid "paper size|#12 Envelope"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3699 msgid "paper size|#14 Envelope"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3704 msgid "paper size|#9 Envelope"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3709 msgid "paper size|Personal Envelope"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3714 msgid "paper size|Quarto"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3719 msgid "paper size|Super A"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3724 msgid "paper size|Super B"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3729 msgid "paper size|Wide Format"
3730 msgstr "Широк формат"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3734 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3739 msgid "paper size|Folio"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3744 msgid "paper size|Folio sp"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3749 msgid "paper size|Invite Envelope"
3750 msgstr "Плик за покана"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3754 msgid "paper size|Italian Envelope"
3755 msgstr "Италиански плик"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3759 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3760 msgstr "Juuro-ku-kai"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3764 msgid "paper size|pa-kai"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3769 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3770 msgstr "Плик Postfix"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3774 msgid "paper size|Small Photo"
3775 msgstr "Малка снимка"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3779 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3784 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3789 msgid "paper size|prc 16k"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3794 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3799 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3804 msgid "paper size|prc 32k"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3809 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3814 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3819 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3824 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3829 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3834 msgid "paper size|ROC 16k"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3839 msgid "paper size|ROC 8k"
3843 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3844 msgid "Amharic (EZ+)"
3845 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3848 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3853 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3854 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3855 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3858 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3859 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3860 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3863 #: ../modules/input/imipa.c:145
3868 #: ../modules/input/imthai.c:35
3870 msgstr "Тайски-Лаос"
3873 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3874 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3875 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3878 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3879 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3880 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3883 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3884 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3885 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3888 #: ../modules/input/imxim.c:28
3889 msgid "X Input Method"
3890 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3901 msgid "Paper Source"
3902 msgstr "Източник на хартията"
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3906 msgstr "Изходяща тава"
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3910 msgstr "Едностранно"
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483
3916 msgstr "Автоматичен избор"
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
3922 msgid "Printer Default"
3923 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3947 msgstr "Класифицирано"
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3950 msgid "Confidential"
3951 msgstr "Конфиденциално"
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3963 msgstr "Строго секретно"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3966 msgid "Unclassified"
3967 msgstr "Некласифицирано"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227
3971 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3972 msgstr "Потребителски.%2fx%.2f"
3974 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3975 msgid "Print to LPR"
3976 msgstr "Печат към LPR"
3978 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3979 msgid "Pages Per Sheet"
3980 msgstr "Страници на лист"
3982 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
3983 msgid "Command Line"
3984 msgstr "Команден ред"
3986 #. default filename used for print-to-file
3987 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3990 msgstr "разпечатка.%s"
3992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3993 msgid "Print to File"
3994 msgstr "Печат към файл"
3996 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4000 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4004 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4008 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4009 msgid "_Output format"
4010 msgstr "_Изходен формат"
4012 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4014 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4015 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4017 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4018 msgid "directfb arg"
4019 msgstr "аргумент на directfb"
4021 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4025 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4029 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4030 msgid "The URI bound to this button"
4031 msgstr "Адресът към този бутон"
4033 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4035 msgstr "Копиране на адрес"
4037 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4039 msgstr "Грешен адрес"
4041 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4043 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4044 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4046 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4048 msgid "No deserialize function found for format %s"
4049 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4053 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4054 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4056 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4058 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4059 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4063 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4064 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4068 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4069 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4073 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4074 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4078 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4079 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4083 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4084 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4087 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4088 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4092 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4094 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4099 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4100 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4104 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4105 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4109 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4110 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4115 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4117 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4121 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4122 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4126 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4127 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4131 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4132 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4136 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4137 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4141 msgid "A <%s> element has already been specified"
4142 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4145 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4146 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4149 msgid "Serialized data is malformed"
4150 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4154 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4156 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552
4161 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4162 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4165 msgid "Failed to write header\n"
4166 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4169 msgid "Failed to write hash table\n"
4170 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4173 msgid "Failed to write folder index\n"
4174 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4177 msgid "Failed to rewrite header\n"
4178 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1420
4182 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4183 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4187 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4189 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1474
4193 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4194 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1481
4198 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4199 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1503
4202 msgid "Cache file created successfully.\n"
4203 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
4206 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4207 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
4210 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4211 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4214 msgid "Don't include image data in the cache"
4215 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4218 msgid "Output a C header file"
4219 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4222 msgid "Turn off verbose output"
4223 msgstr "Изключване на подробния изход"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4228 "No theme index file in '%s'.\n"
4229 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4231 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4232 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4233 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"