]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 22:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-17 22:49+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
129 msgstr ""
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
134 #, c-format
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr ""
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
198 "поддържа"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr ""
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
242 "това изображение."
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
270 #, c-format
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:354
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:388 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:590
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:486 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:748
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:980 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:989
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:724
362 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
363 msgstr ""
364 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева ширина или височина."
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:931
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
370 "parsed."
371 msgstr ""
372 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
373 "бъде анализирана."
374
375 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
379 msgstr ""
380 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
381 "разрешена"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1114
384 msgid "The JPEG image format"
385 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
388 msgid "Couldn't allocate memory for header"
389 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
390
391 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
392 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
393 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
394
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
396 msgid "Image has invalid width and/or height"
397 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
400 msgid "Image has unsupported bpp"
401 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
404 #, c-format
405 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
406 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
409 msgid "Couldn't create new pixbuf"
410 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
413 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
414 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
417 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
418 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
421 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
422 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
425 msgid "No palette found at end of PCX data"
426 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
429 msgid "The PCX image format"
430 msgstr "Форматът за изображения PCX"
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
433 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
434 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:619
437 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
438 msgstr ""
439 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
442 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
443 msgstr ""
444 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
447 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
448 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
451 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
452 msgstr ""
453 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
454 "трябва да е 3 или 4."
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
459 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:311
462 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
463 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:634
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
469 "applications to reduce memory usage"
470 msgstr ""
471 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
472 "програма, за да освободите памет."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:685
475 msgid "Fatal error reading PNG image file"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:734
479 #, c-format
480 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
481 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
482
483 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:826
484 msgid ""
485 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
486 msgstr ""
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:834
490 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
491 msgstr ""
492 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
493 "ASCII."
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:847
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
499 "be parsed."
500 msgstr ""
501 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
502 "може да бъде анализирана."
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:859
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
508 "allowed."
509 msgstr ""
510 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
511 "е позволена."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
514 #, c-format
515 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
516 msgstr ""
517 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
518 "1."
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1050
521 msgid "The PNG image format"
522 msgstr "Форматът за изображения PNG"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
525 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
526 msgstr ""
527 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
530 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
531 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
534 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
535 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
538 msgid "PNM file has an image width of 0"
539 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
542 msgid "PNM file has an image height of 0"
543 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
546 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
547 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
550 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
551 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
555 msgid "Raw PNM image type is invalid"
556 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
559 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
560 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
563 msgid "Premature end-of-file encountered"
564 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
567 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
568 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
571 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
572 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
575 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
576 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
579 msgid "Unexpected end of PNM image data"
580 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
583 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
584 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
587 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
588 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
591 msgid "RAS image has bogus header data"
592 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
595 msgid "RAS image has unknown type"
596 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
599 msgid "unsupported RAS image variation"
600 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
603 msgid "Not enough memory to load RAS image"
604 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
607 msgid "The Sun raster image format"
608 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
611 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
612 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
615 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
616 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
619 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
620 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
623 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
624 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
627 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
628 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
631 msgid "Cannot allocate colormap structure"
632 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
635 msgid "Cannot allocate colormap entries"
636 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
639 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
640 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
643 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
644 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
647 msgid "TGA image has invalid dimensions"
648 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
653 msgid "TGA image type not supported"
654 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
657 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
658 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
661 msgid "Excess data in file"
662 msgstr "Излишък от данни във файл"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
665 msgid "The Targa image format"
666 msgstr "Форматът за изображения Targa"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
669 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
670 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
673 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
674 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
677 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
678 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
681 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
682 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
686 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
687 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
690 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
691 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
694 msgid "Failed to open TIFF image"
695 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
698 msgid "TIFFClose operation failed"
699 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
702 msgid "Failed to load TIFF image"
703 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
706 msgid "Failed to save TIFF image"
707 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
710 msgid "Failed to write TIFF data"
711 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
714 msgid "Couldn't write to TIFF file"
715 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
718 msgid "The TIFF image format"
719 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
722 msgid "Image has zero width"
723 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
726 msgid "Image has zero height"
727 msgstr "Изображението е с нулева височина"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
730 msgid "Not enough memory to load image"
731 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
734 msgid "Couldn't save the rest"
735 msgstr "Останалото не беше запазено"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
738 msgid "The WBMP image format"
739 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
742 msgid "Invalid XBM file"
743 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
746 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
747 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
750 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
751 msgstr ""
752 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
753 "формат XBM"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
756 msgid "The XBM image format"
757 msgstr "Форматът за изображения XBM"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
760 msgid "No XPM header found"
761 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
764 msgid "Invalid XPM header"
765 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
768 msgid "XPM file has image width <= 0"
769 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
772 msgid "XPM file has image height <= 0"
773 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
776 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
777 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
780 msgid "XPM file has invalid number of colors"
781 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
784 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
785 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
786 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
789 msgid "Cannot read XPM colormap"
790 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
793 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
794 msgstr ""
795 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
796 "XPM"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
799 msgid "The XPM image format"
800 msgstr "Форматът за изображения XPM"
801
802 #. Description of --class=CLASS in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:126
804 msgid "Program class as used by the window manager"
805 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
806
807 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:127
809 msgid "CLASS"
810 msgstr "КЛАС"
811
812 #. Description of --name=NAME in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:129
814 msgid "Program name as used by the window manager"
815 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
816
817 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:130
819 msgid "NAME"
820 msgstr "ИМЕ"
821
822 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:132
824 msgid "X display to use"
825 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
826
827 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:133
829 msgid "DISPLAY"
830 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
831
832 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
833 #: ../gdk/gdk.c:135
834 msgid "X screen to use"
835 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
836
837 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
838 #: ../gdk/gdk.c:136
839 msgid "SCREEN"
840 msgstr "ЕКРАН"
841
842 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 #: ../gdk/gdk.c:139
844 msgid "Gdk debugging flags to set"
845 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
846
847 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
850 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
852 msgid "FLAGS"
853 msgstr "ФЛАГОВЕ"
854
855 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 #: ../gdk/gdk.c:142
857 msgid "Gdk debugging flags to unset"
858 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
861 msgid "keyboard label|BackSpace"
862 msgstr "BackSpace"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
865 msgid "keyboard label|Tab"
866 msgstr "Tab"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
869 msgid "keyboard label|Return"
870 msgstr "Return"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
873 msgid "keyboard label|Pause"
874 msgstr "Pause"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
877 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
878 msgstr "Scroll Lock"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
881 msgid "keyboard label|Sys_Req"
882 msgstr "SysRq"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
885 msgid "keyboard label|Escape"
886 msgstr "Escape"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
889 msgid "keyboard label|Multi_key"
890 msgstr "Multy key"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
893 msgid "keyboard label|Home"
894 msgstr "Home"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
897 msgid "keyboard label|Left"
898 msgstr "Left"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
901 msgid "keyboard label|Up"
902 msgstr "Up"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
905 msgid "keyboard label|Right"
906 msgstr "Right"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
909 msgid "keyboard label|Down"
910 msgstr "Down"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
913 msgid "keyboard label|Page_Up"
914 msgstr "Page Up"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
917 msgid "keyboard label|Page_Down"
918 msgstr "Page Down"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
921 msgid "keyboard label|End"
922 msgstr "End"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
925 msgid "keyboard label|Begin"
926 msgstr "Begin"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
929 msgid "keyboard label|Print"
930 msgstr "Print"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
933 msgid "keyboard label|Insert"
934 msgstr "Insert"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
937 msgid "keyboard label|Num_Lock"
938 msgstr "Num Lock"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
941 msgid "keyboard label|KP_Space"
942 msgstr "KP Space"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
945 msgid "keyboard label|KP_Tab"
946 msgstr "KP Tab"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
949 msgid "keyboard label|KP_Enter"
950 msgstr "KP Enter"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
953 msgid "keyboard label|KP_Home"
954 msgstr "KP Home"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
957 msgid "keyboard label|KP_Left"
958 msgstr "KP Left"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
961 msgid "keyboard label|KP_Up"
962 msgstr "KP Up"
963
964 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
965 msgid "keyboard label|KP_Right"
966 msgstr "KP Right"
967
968 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
969 msgid "keyboard label|KP_Down"
970 msgstr "KP Down"
971
972 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
973 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
974 msgstr "KP Page Up"
975
976 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
977 msgid "keyboard label|KP_Prior"
978 msgstr "KP Prior"
979
980 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
981 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
982 msgstr "KP Page Down"
983
984 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
985 msgid "keyboard label|KP_Next"
986 msgstr "KP Next"
987
988 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
989 msgid "keyboard label|KP_End"
990 msgstr "KP End"
991
992 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
993 msgid "keyboard label|KP_Begin"
994 msgstr "KP Begin"
995
996 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
997 msgid "keyboard label|KP_Insert"
998 msgstr "KP Insert"
999
1000 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
1001 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1002 msgstr "KP Delete"
1003
1004 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
1005 msgid "keyboard label|Delete"
1006 msgstr "Delete"
1007
1008 #. Description of --sync in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1010 msgid "Don't batch GDI requests"
1011 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1012
1013 #. Description of --no-wintab in --help output
1014 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1015 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1016 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1017
1018 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1019 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1020 msgid "Same as --no-wintab"
1021 msgstr "Същото като --no-wintab"
1022
1023 #. Description of --use-wintab in --help output
1024 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1025 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1026 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1027
1028 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1029 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1030 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1031 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1032
1033 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1034 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1035 msgid "COLORS"
1036 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1037
1038 #. Description of --sync in --help output
1039 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1040 msgid "Make X calls synchronous"
1041 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1042
1043 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1044 msgid "License"
1045 msgstr "Лиценз"
1046
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1048 msgid "The license of the program"
1049 msgstr "Лицензът на програмата"
1050
1051 #. Add the credits button
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1053 msgid "C_redits"
1054 msgstr "_Заслуги"
1055
1056 #. Add the license button
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1058 msgid "_License"
1059 msgstr "_Лиценз"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1062 #, c-format
1063 msgid "About %s"
1064 msgstr "Относно %s"
1065
1066 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1985
1067 msgid "Credits"
1068 msgstr "Заслуги"
1069
1070 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014
1071 msgid "Written by"
1072 msgstr "Създадено от"
1073
1074 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2017
1075 msgid "Documented by"
1076 msgstr "Документирано от"
1077
1078 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1079 msgid "Translated by"
1080 msgstr "Преведено от"
1081
1082 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1083 msgid "Artwork by"
1084 msgstr "Дизайн"
1085
1086 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1087 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1088 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1089 #. * this.
1090 #. *
1091 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1092 #.
1093 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1094 msgid "keyboard label|Shift"
1095 msgstr "Shift"
1096
1097 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1098 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1099 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1100 #. * this.
1101 #. *
1102 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1103 #.
1104 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1105 msgid "keyboard label|Ctrl"
1106 msgstr "Ctrl"
1107
1108 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1109 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1110 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1111 #. * this.
1112 #. *
1113 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1114 #.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1116 msgid "keyboard label|Alt"
1117 msgstr "Alt"
1118
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1122 #. * this.
1123 #. * And do not translate the part before the |.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1126 msgid "keyboard label|Super"
1127 msgstr "Super"
1128
1129 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1130 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1131 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1132 #. * this.
1133 #. * And do not translate the part before the |.
1134 #.
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1136 msgid "keyboard label|Hyper"
1137 msgstr "Hyper"
1138
1139 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1140 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1141 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1142 #. * this.
1143 #. * And do not translate the part before the |.
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1146 msgid "keyboard label|Meta"
1147 msgstr "Meta"
1148
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1151 msgid "keyboard label|Space"
1152 msgstr "Space"
1153
1154 #. do not translate the part before the |
1155 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1156 msgid "keyboard label|Backslash"
1157 msgstr "\\"
1158
1159 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1160 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1161 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1162 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1163 #. *
1164 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1165 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1166 #. * the year will appear on the right.
1167 #.
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1169 msgid "calendar:MY"
1170 msgstr "calendar:MY"
1171
1172 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1173 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1174 #. * to be the first day of the week, and so on.
1175 #.
1176 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1177 msgid "calendar:week_start:0"
1178 msgstr "calendar:week_start:1"
1179
1180 #. Translators:  This is a text measurement template.
1181 #. * Translate it to the widest year text.
1182 #. *
1183 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1184 #. * in the translation.
1185 #. *
1186 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1187 #.
1188 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1189 msgid "year measurement template|2000"
1190 msgstr "2000"
1191
1192 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1193 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1194 #. *
1195 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1196 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1197 #. * part in the translation.
1198 #. *
1199 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1200 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1201 #. * too.
1202 #.
1203 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1204 #, c-format
1205 msgid "calendar:day:digits|%d"
1206 msgstr "%d"
1207
1208 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1209 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1210 #. *
1211 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1212 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1213 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1214 #. *
1215 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1216 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1217 #. * too.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1220 #, c-format
1221 msgid "calendar:week:digits|%d"
1222 msgstr "%d"
1223
1224 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1225 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1226 #. * Use only ASCII in the translation.
1227 #. *
1228 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1229 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1230 #. * msgid.
1231 #. *
1232 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1233 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1236 msgid "calendar year format|%Y"
1237 msgstr "%Y"
1238
1239 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1240 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1241 #. * the text after the | in the translation.
1242 #.
1243 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1244 msgid "Accelerator|Disabled"
1245 msgstr "Изключен"
1246
1247 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1248 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1249 #. * acelerator.
1250 #.
1251 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1252 msgid "New accelerator..."
1253 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1254
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1257 #, c-format
1258 msgid "progress bar label|%d %%"
1259 msgstr "%d %%"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1262 msgid "Pick a Color"
1263 msgstr "Избор на цвят"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1266 msgid "Received invalid color data\n"
1267 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1270 msgid ""
1271 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1272 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1273 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1274 msgstr ""
1275 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1276 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1277 "като го издърпате върху цвета за избор."
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1280 msgid ""
1281 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1282 "it for use in the future."
1283 msgstr ""
1284 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1285 "запазите за бъдеща употреба."
1286
1287 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1288 msgid "_Save color here"
1289 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1290
1291 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1292 msgid ""
1293 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1294 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1295 msgstr ""
1296 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1297 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1298 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1301 msgid ""
1302 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1303 "lightness of that color using the inner triangle."
1304 msgstr ""
1305 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1306 "чрез вътрешния триъгълник."
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1309 msgid ""
1310 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1311 "that color."
1312 msgstr ""
1313 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1314 "изберете."
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1317 msgid "_Hue:"
1318 msgstr "_Нюанс:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1321 msgid "Position on the color wheel."
1322 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1325 msgid "_Saturation:"
1326 msgstr "_Наситеност:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1329 msgid "\"Deepness\" of the color."
1330 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1333 msgid "_Value:"
1334 msgstr "_Стойност:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1337 msgid "Brightness of the color."
1338 msgstr "Яркост на цвета."
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1341 msgid "_Red:"
1342 msgstr "_Червено:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1345 msgid "Amount of red light in the color."
1346 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1349 msgid "_Green:"
1350 msgstr "_Зелено:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1353 msgid "Amount of green light in the color."
1354 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1357 msgid "_Blue:"
1358 msgstr "_Синьо:"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1361 msgid "Amount of blue light in the color."
1362 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1365 msgid "Op_acity:"
1366 msgstr "Н_епрозрачност:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1369 msgid "Transparency of the color."
1370 msgstr "Прозрачност на цвята."
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1373 msgid "Color _name:"
1374 msgstr "Име на _цвят:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1377 msgid ""
1378 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1379 "such as 'orange' in this entry."
1380 msgstr ""
1381 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1382 "просто да посочите името му."
1383
1384 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1385 msgid "_Palette:"
1386 msgstr "_Палитра:"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1389 msgid "Color Wheel"
1390 msgstr "Цветова палитра"
1391
1392 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1393 msgid "Color Selection"
1394 msgstr "Избор на цвят"
1395
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:5059 ../gtk/gtktextview.c:7392
1397 msgid "Input _Methods"
1398 msgstr "_Методи за вход"
1399
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:5073 ../gtk/gtktextview.c:7406
1401 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1402 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1405 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1406 #, c-format
1407 msgid "Invalid filename: %s"
1408 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1411 msgid "Select A File"
1412 msgstr "Избор на файл"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
1415 msgid "Desktop"
1416 msgstr "Работен плот"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1419 msgid "(None)"
1420 msgstr "(без)"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1423 msgid "Other..."
1424 msgstr "Друго място..."
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1427 msgid "Could not retrieve information about the file"
1428 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
1431 msgid "Could not add a bookmark"
1432 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
1435 msgid "Could not remove bookmark"
1436 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
1439 msgid "The folder could not be created"
1440 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1443 msgid ""
1444 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1445 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1446 msgstr ""
1447 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1448 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1451 msgid "Invalid file name"
1452 msgstr "Невалидно име на файл"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
1455 msgid "The folder contents could not be displayed"
1456 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1457
1458 #. Translators: the first string is a path and the second string
1459 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1460 #. * to translate.
1461 #.
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
1463 #, c-format
1464 msgid "%1$s on %2$s"
1465 msgstr "%1$s на %2$s"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
1468 #, c-format
1469 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1470 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
1473 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1474 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
1477 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1478 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
1481 #, c-format
1482 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1483 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1488 msgstr ""
1489 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1492 msgid "Remove"
1493 msgstr "Премахване"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
1496 msgid "Rename..."
1497 msgstr "Преименуване..."
1498
1499 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1501 msgid "Places"
1502 msgstr "Места"
1503
1504 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
1506 msgid "_Places"
1507 msgstr "_Места"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
1510 msgid "_Add"
1511 msgstr "_Добавяне"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1514 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1515 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
1518 msgid "_Remove"
1519 msgstr "_Премахване"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1522 msgid "Remove the selected bookmark"
1523 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1526 msgid "Could not select file"
1527 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1532 msgstr ""
1533 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
1536 msgid "_Add to Bookmarks"
1537 msgstr "_Добавяне към отметките"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
1540 msgid "Show _Hidden Files"
1541 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1544 msgid "Files"
1545 msgstr "Файлове"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
1548 msgid "Name"
1549 msgstr "Име"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1552 msgid "Size"
1553 msgstr "Размер"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1556 msgid "Modified"
1557 msgstr "Променян на"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1560 msgid "Select which types of files are shown"
1561 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1562
1563 #. Label
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1565 msgid "_Name:"
1566 msgstr "_Име:"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1569 msgid "_Browse for other folders"
1570 msgstr "_Отваряне на други папки"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1573 msgid "Type a file name"
1574 msgstr "Въведете име на файл"
1575
1576 #. Create Folder
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
1578 msgid "Create Fo_lder"
1579 msgstr "Създаване на _папка"
1580
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
1582 msgid "_Location:"
1583 msgstr "_Местоположение:"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1586 msgid "Save in _folder:"
1587 msgstr "Запазване в п_апка:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1590 msgid "Create in _folder:"
1591 msgstr "Създаване в _папка:"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1594 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1595 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1598 #, c-format
1599 msgid "Shortcut %s already exists"
1600 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1603 #, c-format
1604 msgid "Shortcut %s does not exist"
1605 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1608 #, c-format
1609 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1610 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1616 msgstr ""
1617 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1618 "му съдържание."
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1621 msgid "_Replace"
1622 msgstr "_Замяна"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not mount %s"
1627 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1630 msgid "Type name of new folder"
1631 msgstr "Напишете името на новата папка"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1634 #, c-format
1635 msgid "%d byte"
1636 msgid_plural "%d bytes"
1637 msgstr[0] "%d байт"
1638 msgstr[1] "%d байта"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1641 #, c-format
1642 msgid "%.1f KB"
1643 msgstr "%.1f KB"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1646 #, c-format
1647 msgid "%.1f MB"
1648 msgstr "%.1f MB"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1651 #, c-format
1652 msgid "%.1f GB"
1653 msgstr "%.1f GB"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1656 msgid "Unknown"
1657 msgstr "Неизвестен"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1660 msgid "Today"
1661 msgstr "Днес"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1664 msgid "Yesterday"
1665 msgstr "Вчера"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1669 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1670 #, c-format
1671 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1672 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1675 msgid "Folders"
1676 msgstr "Папки"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1679 msgid "Fol_ders"
1680 msgstr "Па_пки"
1681
1682 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1683 msgid "_Files"
1684 msgstr "_Файлове"
1685
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1687 #, c-format
1688 msgid "Folder unreadable: %s"
1689 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1695 "available to this program.\n"
1696 "Are you sure that you want to select it?"
1697 msgstr ""
1698 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1699 "наличен за тази програма.\n"
1700 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1703 msgid "_New Folder"
1704 msgstr "_Нова папка"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1707 msgid "De_lete File"
1708 msgstr "Из_триване на файл"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1711 msgid "_Rename File"
1712 msgstr "_Преименуване на файл"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1718 msgstr ""
1719 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1720
1721 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1722 msgid "New Folder"
1723 msgstr "Нова папка"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1726 msgid "_Folder name:"
1727 msgstr "_Име на папката:"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1730 msgid "C_reate"
1731 msgstr "_Създаване"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1734 #, c-format
1735 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1736 msgstr ""
1737 "В името на файла „%s“ има знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1740 #, c-format
1741 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1742 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1745 #, c-format
1746 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1747 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1750 msgid "Delete File"
1751 msgstr "Изтриване на файл"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1754 #, c-format
1755 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1756 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1761 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1764 #, c-format
1765 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1766 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1769 msgid "Rename File"
1770 msgstr "Преименуване на файл"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1773 #, c-format
1774 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1775 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1778 msgid "_Rename"
1779 msgstr "_Преименуване"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1782 msgid "_Selection: "
1783 msgstr "_Избор: "
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1789 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1790 msgstr ""
1791 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1792 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1795 msgid "Invalid UTF-8"
1796 msgstr "Грешен UTF-8"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1799 msgid "Name too long"
1800 msgstr "Името е твърде дълго"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1803 msgid "Couldn't convert filename"
1804 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1809 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1812 msgid "Could not obtain root folder"
1813 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1816 msgid "(Empty)"
1817 msgstr "(Празно)"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2201 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2241
1821 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1822 #, c-format
1823 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1824 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1827 msgid "This file system does not support mounting"
1828 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1831 msgid "File System"
1832 msgstr "Файлова система"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1838 "Please use a different name."
1839 msgstr ""
1840 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1883 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1843 #, c-format
1844 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1845 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1938 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1848 #, c-format
1849 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1850 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2010 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1853 #, c-format
1854 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1855 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1858 #, c-format
1859 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1860 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1863 #, c-format
1864 msgid "Network Drive (%s)"
1865 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1868 #, c-format
1869 msgid "%s (%s)"
1870 msgstr "%s (%s)"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1873 msgid "Pick a Font"
1874 msgstr "Избор на шрифт"
1875
1876 #. Initialize fields
1877 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1878 msgid "Sans 12"
1879 msgstr "Sans 12"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1882 msgid "Font"
1883 msgstr "Шрифт"
1884
1885 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1886 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1887 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1888 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1889 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1892 msgid "_Family:"
1893 msgstr "_Фамилия:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1896 msgid "_Style:"
1897 msgstr "_Стил:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1900 msgid "Si_ze:"
1901 msgstr "Раз_мер:"
1902
1903 #. create the text entry widget
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1905 msgid "_Preview:"
1906 msgstr "_Преглед:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1909 msgid "Font Selection"
1910 msgstr "Избор на шрифт"
1911
1912 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1913 msgid "Gamma"
1914 msgstr "Гама"
1915
1916 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1917 msgid "_Gamma value"
1918 msgstr "_Стойност на гама"
1919
1920 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1921 #. * load it.
1922 #.
1923 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1924 #, c-format
1925 msgid "Error loading icon: %s"
1926 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1927
1928 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1932 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1933 "You can get a copy from:\n"
1934 "\t%s"
1935 msgstr ""
1936 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1937 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1938 "Можете да я получите от:\n"
1939 "\t%s"
1940
1941 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
1942 #, c-format
1943 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1944 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1945
1946 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
1947 msgid "Default"
1948 msgstr "Стандартен"
1949
1950 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1951 msgid "Input"
1952 msgstr "Вход"
1953
1954 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1955 msgid "No extended input devices"
1956 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1957
1958 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1959 msgid "_Device:"
1960 msgstr "_Устройство:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1963 msgid "Disabled"
1964 msgstr "Забранено"
1965
1966 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1967 msgid "Screen"
1968 msgstr "Екран"
1969
1970 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1971 msgid "Window"
1972 msgstr "Прозорец"
1973
1974 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1975 msgid "_Mode:"
1976 msgstr "_Режим:"
1977
1978 #. The axis listbox
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1980 msgid "Axes"
1981 msgstr "Оси"
1982
1983 #. Keys listbox
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1985 msgid "Keys"
1986 msgstr "Клавиши"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1989 msgid "_X:"
1990 msgstr "_X:"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1993 msgid "_Y:"
1994 msgstr "_Y:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
1997 msgid "_Pressure:"
1998 msgstr "_Натиск:"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2001 msgid "X _tilt:"
2002 msgstr "Наклон по _X:"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2005 msgid "Y t_ilt:"
2006 msgstr "Наклон по _Y:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2009 msgid "_Wheel:"
2010 msgstr "_Колелце:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2013 msgid "none"
2014 msgstr "без"
2015
2016 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2017 msgid "(disabled)"
2018 msgstr "(забранен)"
2019
2020 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2021 msgid "(unknown)"
2022 msgstr "(неизвестен)"
2023
2024 #. and clear button
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2026 msgid "Cl_ear"
2027 msgstr "_Изчистване"
2028
2029 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2030 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2031 msgid "Load additional GTK+ modules"
2032 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2033
2034 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2036 msgid "MODULES"
2037 msgstr "МОДУЛИ"
2038
2039 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2041 msgid "Make all warnings fatal"
2042 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2043
2044 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2046 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2047 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2048
2049 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2051 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2052 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2053
2054 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2055 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2056 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2057 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2058 #.
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:652
2060 msgid "default:LTR"
2061 msgstr "default:LTR"
2062
2063 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2064 msgid "GTK+ Options"
2065 msgstr "Настройки на GTK+"
2066
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:749
2068 msgid "Show GTK+ Options"
2069 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2070
2071 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2072 msgid "Arrow spacing"
2073 msgstr "Разстояние между стрелките"
2074
2075 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2076 msgid "Scroll arrow spacing"
2077 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2078
2079 #: ../gtk/gtknotebook.c:4301 ../gtk/gtknotebook.c:6846
2080 #, c-format
2081 msgid "Page %u"
2082 msgstr "Страница %u"
2083
2084 #. Translate to the default units to use for presenting
2085 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2086 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2087 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2088 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2089 #.
2090 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2091 msgid "default:mm"
2092 msgstr "default:mm"
2093
2094 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2095 msgid ""
2096 "<b>Any Printer</b>\n"
2097 "For portable documents"
2098 msgstr ""
2099 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2100 "За преносими документи"
2101
2102 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2103 msgid "mm"
2104 msgstr "mm"
2105
2106 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2107 msgid "inch"
2108 msgstr "инч"
2109
2110 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Margins:\n"
2114 " Left: %s %s\n"
2115 " Right: %s %s\n"
2116 " Top: %s %s\n"
2117 " Bottom: %s %s"
2118 msgstr ""
2119 "Бели полета:\n"
2120 " Отляво: %s %s\n"
2121 " Отдясно: %s %s\n"
2122 " Отгоре: %s %s\n"
2123 " Отдолу: %s %s"
2124
2125 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2126 msgid "Manage Custom Sizes..."
2127 msgstr "Управление на другите размери..."
2128
2129 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2130 msgid "_Format for:"
2131 msgstr "_Формат за:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2134 msgid "_Paper size:"
2135 msgstr "_Размер на листите:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2138 msgid "_Orientation:"
2139 msgstr "_Ориентация:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2142 msgid "Page Setup"
2143 msgstr "Настройки на листите"
2144
2145 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2146 msgid "Margins from Printer..."
2147 msgstr "Бели полета от принтера..."
2148
2149 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2150 #, c-format
2151 msgid "Custom Size %d"
2152 msgstr "Друг размер: %d"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2155 msgid "Manage Custom Sizes"
2156 msgstr "Управление на другите размери"
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2159 msgid "_Width:"
2160 msgstr "_Широчина"
2161
2162 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2163 msgid "_Height:"
2164 msgstr "_Височина:"
2165
2166 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2167 msgid "Paper Size"
2168 msgstr "Размер на листите"
2169
2170 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2171 msgid "_Top:"
2172 msgstr "От_горе:"
2173
2174 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2175 msgid "_Bottom:"
2176 msgstr "От_долу:"
2177
2178 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2179 msgid "_Left:"
2180 msgstr "От_ляво:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2183 msgid "_Right:"
2184 msgstr "_Отдясно:"
2185
2186 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2187 msgid "Paper Margins"
2188 msgstr "Бели полета"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2191 msgid "Not available"
2192 msgstr "Не е достъпен"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2195 msgid "_Save in folder:"
2196 msgstr "Запазване в п_апка:"
2197
2198 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2200 msgid "print operation status|Initial state"
2201 msgstr "Първоначално състояние"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2205 msgid "print operation status|Preparing to print"
2206 msgstr "Подготовка за печат"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2210 msgid "print operation status|Generating data"
2211 msgstr "Генериране на данни"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2215 msgid "print operation status|Sending data"
2216 msgstr "Изпращане на данни"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2220 msgid "print operation status|Waiting"
2221 msgstr "Изчакване"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2225 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2226 msgstr "Блокиране поради проблем"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2230 msgid "print operation status|Printing"
2231 msgstr "Отпечатване"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2235 msgid "print operation status|Finished"
2236 msgstr "Завършено"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2240 msgid "print operation status|Finished with error"
2241 msgstr "Завършено с грешка"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2244 #, c-format
2245 msgid "Preparing %d"
2246 msgstr "Подготвяне на %d"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2249 msgid "Preparing"
2250 msgstr "Подготвяне"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2253 #, c-format
2254 msgid "Printing %d"
2255 msgstr "Печат на %d"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2258 msgid "Error launching preview"
2259 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2262 msgid "Error printing"
2263 msgstr "Грешка при печат"
2264
2265 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2266 msgid "Application"
2267 msgstr "Програма"
2268
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2270 msgid "Printer offline"
2271 msgstr "Принтерът не е на линия"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2274 msgid "Out of paper"
2275 msgstr "Хартията свърши"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2278 msgid "Paused"
2279 msgstr "На пауза"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2282 msgid "Need user intervention"
2283 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2286 msgid "Custom size"
2287 msgstr "Друг размер"
2288
2289 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2291 msgid "Not enough free memory"
2292 msgstr "Няма достатъчно памет"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2295 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2296 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2299 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2300 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2303 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2304 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2307 msgid "Unspecified error"
2308 msgstr "Неуказана грешка"
2309
2310 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2311 msgid "Error from StartDoc"
2312 msgstr "Грешка от StartDoc"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2315 msgid "Printer"
2316 msgstr "Принтер"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2319 msgid "Location"
2320 msgstr "Местоположение"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2323 msgid "Status"
2324 msgstr "Състояние"
2325
2326 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2327 msgid "Print Pages"
2328 msgstr "Отпечатване на страници"
2329
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2331 msgid "_All"
2332 msgstr "_Всички"
2333
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2335 msgid "C_urrent"
2336 msgstr "_Текущата"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2339 msgid "Ra_nge"
2340 msgstr "_Обхват: "
2341
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2343 msgid ""
2344 "Specify one or more page ranges,\n"
2345 " e.g. 1-3,7,11"
2346 msgstr ""
2347 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2348 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2351 msgid "Copies"
2352 msgstr "Разпечатки"
2353
2354 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2356 msgid "Copie_s:"
2357 msgstr "Раз_печатки:"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2360 msgid "C_ollate"
2361 msgstr "По_следователно подреждане"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2364 msgid "_Reverse"
2365 msgstr "_Обратен ред"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2368 msgid "General"
2369 msgstr "Общи"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2372 msgid "Layout"
2373 msgstr "Наместване"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2376 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2377 msgid "Pages per _sheet:"
2378 msgstr "Страници на _лист:"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2381 msgid "T_wo-sided:"
2382 msgstr "_Двустранен печат:"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2385 msgid "_Only print:"
2386 msgstr "_Обхват на печата:"
2387
2388 #. In enum order
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2390 msgid "All sheets"
2391 msgstr "Всички страници"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2394 msgid "Even sheets"
2395 msgstr "Четните страници"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2398 msgid "Odd sheets"
2399 msgstr "Нечетните страници"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2402 msgid "Sc_ale:"
2403 msgstr "_Мащабиране:"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2406 msgid "Paper"
2407 msgstr "Хартия"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2410 msgid "Paper _type:"
2411 msgstr "_Вид хартия:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2414 msgid "Paper _source:"
2415 msgstr "_Източник на листите:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2418 msgid "Output t_ray:"
2419 msgstr "_Изходна касета:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2422 msgid "Job Details"
2423 msgstr "Информация а задачата"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2426 msgid "Pri_ority:"
2427 msgstr "П_риоритет:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2430 msgid "_Billing info:"
2431 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2434 msgid "Print Document"
2435 msgstr "Отпечатване на документ"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2438 msgid "_Now"
2439 msgstr "_Сега"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2442 msgid "A_t:"
2443 msgstr "_Точно в:"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2446 msgid "On _hold"
2447 msgstr "_На пауза"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2450 msgid "Add Cover Page"
2451 msgstr "Със заглавна страница"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2454 msgid "Be_fore:"
2455 msgstr "_Преди:"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2458 msgid "_After:"
2459 msgstr "_След:"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2462 msgid "Job"
2463 msgstr "Задача"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2466 msgid "Advanced"
2467 msgstr "Допълнителни"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2470 msgid "Image Quality"
2471 msgstr "Качество на изображенията"
2472
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2474 msgid "Color"
2475 msgstr "Цвят"
2476
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2478 msgid "Finishing"
2479 msgstr "Гланц"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2482 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2483 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2484
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2486 msgid "Print"
2487 msgstr "Печат"
2488
2489 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2490 msgid "Group"
2491 msgstr "Група"
2492
2493 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2494 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2495 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2496
2497 #: ../gtk/gtkrc.c:2841
2498 #, c-format
2499 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2500 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2501
2502 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2505 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2508 msgid "Select which type of documents are shown"
2509 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2510
2511 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2512 #, c-format
2513 msgid "No item for URI '%s' found"
2514 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2517 msgid "Could not remove item"
2518 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2519
2520 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2521 msgid "Could not clear list"
2522 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2523
2524 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2525 msgid "Copy _Location"
2526 msgstr "Копиране на _местоположение"
2527
2528 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2529 msgid "_Remove From List"
2530 msgstr "_Премахване от списък"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2533 msgid "_Clear List"
2534 msgstr "_Изчистване на списък"
2535
2536 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2537 msgid "Show _Private Resources"
2538 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2539
2540 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2541 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2542 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2543 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2544 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2545 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2546 #. * right place when idly populating the menu in case the
2547 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2548 #. * recent chooser menu widget.
2549 #.
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:334
2551 msgid "No items found"
2552 msgstr "Не са открити елементи"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:486 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:542
2555 #, c-format
2556 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2557 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:566 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:574
2560 #, c-format
2561 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2562 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:914
2565 #, c-format
2566 msgid "Open '%s'"
2567 msgstr "Отваряне на „%s“"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:946
2570 msgid "Unknown item"
2571 msgstr "Неизвестен елемент"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2574 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2577 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2578
2579 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2581 msgid "Information"
2582 msgstr "Информация"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2585 msgid "Warning"
2586 msgstr "Предупреждение"
2587
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2589 msgid "Error"
2590 msgstr "Грешка"
2591
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2593 msgid "Question"
2594 msgstr "Въпрос"
2595
2596 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2597 #. * need the mnemonics to be rationalized
2598 #.
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2600 msgid "_About"
2601 msgstr "_Относно"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2604 msgid "_Apply"
2605 msgstr "П_рилагане"
2606
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2608 msgid "_Bold"
2609 msgstr "_Получерно"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2612 msgid "_Cancel"
2613 msgstr "_Отказване"
2614
2615 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2616 msgid "_CD-Rom"
2617 msgstr "_CD-Rom"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2620 msgid "_Clear"
2621 msgstr "_Изчистване"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2624 msgid "_Close"
2625 msgstr "Зат_варяне"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 msgid "C_onnect"
2629 msgstr "_Свързване"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2632 msgid "_Convert"
2633 msgstr "Кон_вертиране"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2636 msgid "_Copy"
2637 msgstr "_Копиране"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2640 msgid "Cu_t"
2641 msgstr "От_рязване"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2644 msgid "_Delete"
2645 msgstr "_Изтриване"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2648 msgid "_Disconnect"
2649 msgstr "_Разкачване"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2652 msgid "_Execute"
2653 msgstr "_Изпълняване"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2656 msgid "_Edit"
2657 msgstr "_Редактиране"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2660 msgid "_Find"
2661 msgstr "_Търсене"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2664 msgid "Find and _Replace"
2665 msgstr "Търсене и _замяна"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2668 msgid "_Floppy"
2669 msgstr "_Дискета"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2672 msgid "_Fullscreen"
2673 msgstr "На _цял екран"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2676 msgid "_Leave Fullscreen"
2677 msgstr "_Изход от цял екран"
2678
2679 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2681 msgid "Navigation|_Bottom"
2682 msgstr "О_тдолу"
2683
2684 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2686 msgid "Navigation|_First"
2687 msgstr "_Първо"
2688
2689 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2691 msgid "Navigation|_Last"
2692 msgstr "По_следно"
2693
2694 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2696 msgid "Navigation|_Top"
2697 msgstr "_Отгоре"
2698
2699 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2701 msgid "Navigation|_Back"
2702 msgstr "На_зад"
2703
2704 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2706 msgid "Navigation|_Down"
2707 msgstr "На_долу"
2708
2709 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2711 msgid "Navigation|_Forward"
2712 msgstr "Нап_ред"
2713
2714 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2716 msgid "Navigation|_Up"
2717 msgstr "На_горе"
2718
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2720 msgid "_Harddisk"
2721 msgstr "_Твърд диск"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2724 msgid "_Help"
2725 msgstr "_Помощ"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2728 msgid "_Home"
2729 msgstr "_Домашна папка"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2732 msgid "Increase Indent"
2733 msgstr "Увеличаване на отместването"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2736 msgid "Decrease Indent"
2737 msgstr "Намаляване на отместването"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2740 msgid "_Index"
2741 msgstr "_Индекс"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2744 msgid "_Information"
2745 msgstr "_Информация"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2748 msgid "_Italic"
2749 msgstr "_Курсив"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2752 msgid "_Jump to"
2753 msgstr "Скок _до"
2754
2755 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2757 msgid "Justify|_Center"
2758 msgstr "_Центриране"
2759
2760 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2762 msgid "Justify|_Fill"
2763 msgstr "_Двустранно"
2764
2765 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2767 msgid "Justify|_Left"
2768 msgstr "_Ляво"
2769
2770 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2772 msgid "Justify|_Right"
2773 msgstr "_Дясно"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2777 msgid "Media|_Forward"
2778 msgstr "_Напред"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2782 msgid "Media|_Next"
2783 msgstr "_Следващ"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2787 msgid "Media|P_ause"
2788 msgstr "П_ауза"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2792 msgid "Media|_Play"
2793 msgstr "_Изпълнение"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2797 msgid "Media|Pre_vious"
2798 msgstr "Пре_дишен"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2802 msgid "Media|_Record"
2803 msgstr "_Запис"
2804
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2807 msgid "Media|R_ewind"
2808 msgstr "Пр_евъртане"
2809
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2812 msgid "Media|_Stop"
2813 msgstr "_Спиране"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2816 msgid "_Network"
2817 msgstr "_Мрежа"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2820 msgid "_New"
2821 msgstr "_Нов"
2822
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2824 msgid "_No"
2825 msgstr "_Не"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2828 msgid "_OK"
2829 msgstr "_Добре"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2832 msgid "_Open"
2833 msgstr "_Отваряне"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2836 msgid "Landscape"
2837 msgstr "Хоризонтално"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2840 msgid "Portrait"
2841 msgstr "Вертикално"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2844 msgid "Reverse landscape"
2845 msgstr "Вертикално, обърнато"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2848 msgid "Reverse portrait"
2849 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2852 msgid "_Paste"
2853 msgstr "_Поставяне"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2856 msgid "_Preferences"
2857 msgstr "_Предпочитания"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2860 msgid "_Print"
2861 msgstr "_Печат"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2864 msgid "Print Pre_view"
2865 msgstr "_Мостра на печата"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2868 msgid "_Properties"
2869 msgstr "_Настройки"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2872 msgid "_Quit"
2873 msgstr "_Спиране на програмата"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2876 msgid "_Redo"
2877 msgstr "Пов_торение"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2880 msgid "_Refresh"
2881 msgstr "_Обновяване"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2884 msgid "_Revert"
2885 msgstr "_Връщане"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2888 msgid "_Save"
2889 msgstr "_Запазване"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2892 msgid "Save _As"
2893 msgstr "Запазване _като"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2896 msgid "Select _All"
2897 msgstr "Избиране на _всичко"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2900 msgid "_Color"
2901 msgstr "_Цвят"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2904 msgid "_Font"
2905 msgstr "_Шрифт"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2908 msgid "_Ascending"
2909 msgstr "_Възходящ"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2912 msgid "_Descending"
2913 msgstr "_Низходящ"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2916 msgid "_Spell Check"
2917 msgstr "_Проверка на правописа"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2920 msgid "_Stop"
2921 msgstr "_Спиране"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2924 msgid "_Strikethrough"
2925 msgstr "_Зачертаване"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2928 msgid "_Undelete"
2929 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2932 msgid "_Underline"
2933 msgstr "_Подчертаване"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2936 msgid "_Undo"
2937 msgstr "_Отмяна"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2940 msgid "_Yes"
2941 msgstr "_Да"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2944 msgid "_Normal Size"
2945 msgstr "_Нормален размер"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2948 msgid "Best _Fit"
2949 msgstr "Най-добро _пасване"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2952 msgid "Zoom _In"
2953 msgstr "_Увеличаване"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2956 msgid "Zoom _Out"
2957 msgstr "_Намаляване"
2958
2959 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2960 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2961 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2964 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2965 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2968 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2969 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2970
2971 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2972 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2973 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2974
2975 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2976 msgid "LRO Left-to-right _override"
2977 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2980 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2981 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2984 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2985 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2988 msgid "ZWS _Zero width space"
2989 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2992 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2993 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2996 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2997 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2998
2999 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3000 #, c-format
3001 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3002 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3003
3004 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3005 msgid "--- No Tip ---"
3006 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3007
3008 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3009 #, c-format
3010 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3011 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3012
3013 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3014 #, c-format
3015 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3016 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3017
3018 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3019 #, c-format
3020 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3021 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3022
3023 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2240
3024 msgid "Empty"
3025 msgstr "Празно"
3026
3027 #. translators, strip everything up to the first |
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3029 msgid "paper size|asme_f"
3030 msgstr "asme_f"
3031
3032 #. translators, strip everything up to the first |
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3034 msgid "paper size|A0x2"
3035 msgstr "A0x2"
3036
3037 #. translators, strip everything up to the first |
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3039 msgid "paper size|A0"
3040 msgstr "A0"
3041
3042 #. translators, strip everything up to the first |
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3044 msgid "paper size|A0x3"
3045 msgstr "A0x3"
3046
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3049 msgid "paper size|A1"
3050 msgstr "A1"
3051
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3054 msgid "paper size|A10"
3055 msgstr "A10"
3056
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3059 msgid "paper size|A1x3"
3060 msgstr "A1x3"
3061
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3064 msgid "paper size|A1x4"
3065 msgstr "A1x4"
3066
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3069 msgid "paper size|A2"
3070 msgstr "A2"
3071
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3074 msgid "paper size|A2x3"
3075 msgstr "A2x3"
3076
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3079 msgid "paper size|A2x4"
3080 msgstr "A2x4"
3081
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3084 msgid "paper size|A2x5"
3085 msgstr "A2x5"
3086
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3089 msgid "paper size|A3"
3090 msgstr "A3"
3091
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3094 msgid "paper size|A3 Extra"
3095 msgstr "A3 Extra"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3099 msgid "paper size|A3x3"
3100 msgstr "A3x3"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3104 msgid "paper size|A3x4"
3105 msgstr "A3x4"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3109 msgid "paper size|A3x5"
3110 msgstr "A3x5"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3114 msgid "paper size|A3x6"
3115 msgstr "A3x6"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3119 msgid "paper size|A3x7"
3120 msgstr "A3x7"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3124 msgid "paper size|A4"
3125 msgstr "A4"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3129 msgid "paper size|A4 Extra"
3130 msgstr "A4 Extra"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3134 msgid "paper size|A4 Tab"
3135 msgstr "A4 Tab"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3139 msgid "paper size|A4x3"
3140 msgstr "A4x3"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3144 msgid "paper size|A4x4"
3145 msgstr "A4x4"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3149 msgid "paper size|A4x5"
3150 msgstr "A4x5"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3154 msgid "paper size|A4x6"
3155 msgstr "A4x6"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3159 msgid "paper size|A4x7"
3160 msgstr "A4x7"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3164 msgid "paper size|A4x8"
3165 msgstr "A4x8"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3169 msgid "paper size|A4x9"
3170 msgstr "A4x9"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3174 msgid "paper size|A5"
3175 msgstr "A5"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3179 msgid "paper size|A5 Extra"
3180 msgstr "A5 Extra"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3184 msgid "paper size|A6"
3185 msgstr "A6"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3189 msgid "paper size|A7"
3190 msgstr "A7"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3194 msgid "paper size|A8"
3195 msgstr "A8"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3199 msgid "paper size|A9"
3200 msgstr "A9"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3204 msgid "paper size|B0"
3205 msgstr "B0"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3209 msgid "paper size|B1"
3210 msgstr "B1"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3214 msgid "paper size|B10"
3215 msgstr "B10"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3219 msgid "paper size|B2"
3220 msgstr "B2"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3224 msgid "paper size|B3"
3225 msgstr "B3"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3229 msgid "paper size|B4"
3230 msgstr "B4"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3234 msgid "paper size|B5"
3235 msgstr "B5"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3239 msgid "paper size|B5 Extra"
3240 msgstr "B5 Extra"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3244 msgid "paper size|B6"
3245 msgstr "B6"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3249 msgid "paper size|B6/C4"
3250 msgstr "B6/C4"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3254 msgid "paper size|B7"
3255 msgstr "B7"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3259 msgid "paper size|B8"
3260 msgstr "B8"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3264 msgid "paper size|B9"
3265 msgstr "B9"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3269 msgid "paper size|C0"
3270 msgstr "C0"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3274 msgid "paper size|C1"
3275 msgstr "C1"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3279 msgid "paper size|C10"
3280 msgstr "C10"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3284 msgid "paper size|C2"
3285 msgstr "C2"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3289 msgid "paper size|C3"
3290 msgstr "C3"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3294 msgid "paper size|C4"
3295 msgstr "C4"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3299 msgid "paper size|C5"
3300 msgstr "C5"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3304 msgid "paper size|C6"
3305 msgstr "C6"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3309 msgid "paper size|C6/C5"
3310 msgstr "C6/C5"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3314 msgid "paper size|C7"
3315 msgstr "C7"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3319 msgid "paper size|C7/C6"
3320 msgstr "C7/C6"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3324 msgid "paper size|C8"
3325 msgstr "C8"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3329 msgid "paper size|C9"
3330 msgstr "C9"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3334 msgid "paper size|DL Envelope"
3335 msgstr "Плик DL"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3339 msgid "paper size|RA0"
3340 msgstr "RA0"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3344 msgid "paper size|RA1"
3345 msgstr "RA1"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3349 msgid "paper size|RA2"
3350 msgstr "RA2"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3354 msgid "paper size|SRA0"
3355 msgstr "SRA0"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3359 msgid "paper size|SRA1"
3360 msgstr "SRA1"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3364 msgid "paper size|SRA2"
3365 msgstr "SRA2"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3369 msgid "paper size|JB0"
3370 msgstr "JB0"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3374 msgid "paper size|JB1"
3375 msgstr "JB1"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3379 msgid "paper size|JB10"
3380 msgstr "JB10"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3384 msgid "paper size|JB2"
3385 msgstr "JB2"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3389 msgid "paper size|JB3"
3390 msgstr "JB3"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3394 msgid "paper size|JB4"
3395 msgstr "JB4"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3399 msgid "paper size|JB5"
3400 msgstr "JB5"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3404 msgid "paper size|JB6"
3405 msgstr "JB6"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3409 msgid "paper size|JB7"
3410 msgstr "JB7"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3414 msgid "paper size|JB8"
3415 msgstr "JB8"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3419 msgid "paper size|JB9"
3420 msgstr "JB9"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3424 msgid "paper size|jis exec"
3425 msgstr "JIS Exec"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3429 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3430 msgstr "Плик Choukei 2"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3434 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3435 msgstr "Плик Choukei 3"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3439 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3440 msgstr "Плик Choukei 4"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3444 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3445 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3449 msgid "paper size|kahu Envelope"
3450 msgstr "Плик Kahu"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3454 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3455 msgstr "Плик Kaku2"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3459 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3460 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3464 msgid "paper size|you4 Envelope"
3465 msgstr "Плик you4"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3469 msgid "paper size|10x11"
3470 msgstr "10x11"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3474 msgid "paper size|10x13"
3475 msgstr "10x13"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3479 msgid "paper size|10x14"
3480 msgstr "10x14"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3484 msgid "paper size|10x15"
3485 msgstr "10x15"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3489 msgid "paper size|11x12"
3490 msgstr "11x12"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3494 msgid "paper size|11x15"
3495 msgstr "11x15"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3499 msgid "paper size|12x19"
3500 msgstr "12x19"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3504 msgid "paper size|5x7"
3505 msgstr "5x7"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3509 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3510 msgstr "Плик 6x9"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3514 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3515 msgstr "Плик 7x9"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3519 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3520 msgstr "Плик 9x11"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3524 msgid "paper size|a2 Envelope"
3525 msgstr "Плик A2"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3529 msgid "paper size|Arch A"
3530 msgstr "Arch A"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3534 msgid "paper size|Arch B"
3535 msgstr "Arch B"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3539 msgid "paper size|Arch C"
3540 msgstr "Arch C"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3544 msgid "paper size|Arch D"
3545 msgstr "Arch D"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3549 msgid "paper size|Arch E"
3550 msgstr "Arch E"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3554 msgid "paper size|b-plus"
3555 msgstr "B-plus"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3559 msgid "paper size|c"
3560 msgstr "C"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3564 msgid "paper size|c5 Envelope"
3565 msgstr "Плик C5"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3569 msgid "paper size|d"
3570 msgstr "D"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3574 msgid "paper size|e"
3575 msgstr "E"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3579 msgid "paper size|edp"
3580 msgstr "Edp"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3584 msgid "paper size|European edp"
3585 msgstr "Европейски Edp"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3589 msgid "paper size|Executive"
3590 msgstr "Executive"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3594 msgid "paper size|f"
3595 msgstr "F"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3599 msgid "paper size|FanFold European"
3600 msgstr "Европейски FanFold"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3604 msgid "paper size|FanFold US"
3605 msgstr "Американски FanFold"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3609 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3610 msgstr "Германски юридически FanFold"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3614 msgid "paper size|Government Legal"
3615 msgstr "Държавен юридически"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3619 msgid "paper size|Government Letter"
3620 msgstr "Държавни писма"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3624 msgid "paper size|Index 3x5"
3625 msgstr "Индекс 3x5"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3629 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3630 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3634 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3635 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3639 msgid "paper size|Index 5x8"
3640 msgstr "Индекс 5x8"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3644 msgid "paper size|Invoice"
3645 msgstr "Фактура"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3649 msgid "paper size|Tabloid"
3650 msgstr "Таблоид"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3654 msgid "paper size|US Legal"
3655 msgstr "US Legal"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3659 msgid "paper size|US Legal Extra"
3660 msgstr "US Legal Extra"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3664 msgid "paper size|US Letter"
3665 msgstr "US Letter"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3669 msgid "paper size|US Letter Extra"
3670 msgstr "US Letter Extra"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3674 msgid "paper size|US Letter Plus"
3675 msgstr "US Letter Plus"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3679 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3680 msgstr "Плик Monarch"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3684 msgid "paper size|#10 Envelope"
3685 msgstr "Плик #10"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3689 msgid "paper size|#11 Envelope"
3690 msgstr "Плик #11"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3694 msgid "paper size|#12 Envelope"
3695 msgstr "Плик #12"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3699 msgid "paper size|#14 Envelope"
3700 msgstr "Плик #14"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3704 msgid "paper size|#9 Envelope"
3705 msgstr "Плик #9"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3709 msgid "paper size|Personal Envelope"
3710 msgstr "Личен плик"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3714 msgid "paper size|Quarto"
3715 msgstr "Кварто"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3719 msgid "paper size|Super A"
3720 msgstr "Super A"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3724 msgid "paper size|Super B"
3725 msgstr "Super B"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3729 msgid "paper size|Wide Format"
3730 msgstr "Широк формат"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3734 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3735 msgstr "Dai-pa-kai"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3739 msgid "paper size|Folio"
3740 msgstr "Фолио"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3744 msgid "paper size|Folio sp"
3745 msgstr "Фолио sp"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3749 msgid "paper size|Invite Envelope"
3750 msgstr "Плик за покана"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3754 msgid "paper size|Italian Envelope"
3755 msgstr "Италиански плик"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3759 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3760 msgstr "Juuro-ku-kai"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3764 msgid "paper size|pa-kai"
3765 msgstr "Pa-kai"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3769 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3770 msgstr "Плик Postfix"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3774 msgid "paper size|Small Photo"
3775 msgstr "Малка снимка"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3779 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3780 msgstr "Плик Prc1"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3784 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3785 msgstr "Плик Prc10"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3789 msgid "paper size|prc 16k"
3790 msgstr "Prc16k"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3794 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3795 msgstr "Плик Prc2"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3799 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3800 msgstr "Плик Prc3"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3804 msgid "paper size|prc 32k"
3805 msgstr "Prc 32k"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3809 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3810 msgstr "Плик Prc4"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3814 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3815 msgstr "Плик Prc5"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3819 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3820 msgstr "Плик Prc6"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3824 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3825 msgstr "Плик Prc7"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3829 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3830 msgstr "Плик Prc8"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3834 msgid "paper size|ROC 16k"
3835 msgstr "ROC 16k"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3839 msgid "paper size|ROC 8k"
3840 msgstr "ROC 8k"
3841
3842 #. ID
3843 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3844 msgid "Amharic (EZ+)"
3845 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3846
3847 #. ID
3848 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3849 msgid "Cedilla"
3850 msgstr "Седила"
3851
3852 #. ID
3853 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3854 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3855 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3856
3857 #. ID
3858 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3859 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3860 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3861
3862 #. ID
3863 #: ../modules/input/imipa.c:145
3864 msgid "IPA"
3865 msgstr "IPA"
3866
3867 #. ID
3868 #: ../modules/input/imthai.c:35
3869 msgid "Thai-Lao"
3870 msgstr "Тайски-Лаос"
3871
3872 #. ID
3873 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3874 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3875 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3876
3877 #. ID
3878 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3879 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3880 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3881
3882 #. ID
3883 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3884 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3885 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3886
3887 #. ID
3888 #: ../modules/input/imxim.c:28
3889 msgid "X Input Method"
3890 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3891
3892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3893 msgid "Two Sided"
3894 msgstr "Двустранно"
3895
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3897 msgid "Paper Type"
3898 msgstr "Вид хартия"
3899
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3901 msgid "Paper Source"
3902 msgstr "Източник на хартията"
3903
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3905 msgid "Output Tray"
3906 msgstr "Изходяща тава"
3907
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3909 msgid "One Sided"
3910 msgstr "Едностранно"
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1479
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1483
3915 msgid "Auto Select"
3916 msgstr "Автоматичен избор"
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1480
3919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1481
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1482
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946
3922 msgid "Printer Default"
3923 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3926 msgid "Urgent"
3927 msgstr "Спешен"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3930 msgid "High"
3931 msgstr "Висок"
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3934 msgid "Medium"
3935 msgstr "Среден"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2139
3938 msgid "Low"
3939 msgstr "Нисък"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3942 msgid "None"
3943 msgstr "(Без)"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3946 msgid "Classified"
3947 msgstr "Класифицирано"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3950 msgid "Confidential"
3951 msgstr "Конфиденциално"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3954 msgid "Secret"
3955 msgstr "Секретно"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3958 msgid "Standard"
3959 msgstr "Стандартно"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3962 msgid "Top Secret"
3963 msgstr "Строго секретно"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3966 msgid "Unclassified"
3967 msgstr "Некласифицирано"
3968
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2227
3970 #, c-format
3971 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3972 msgstr "Потребителски.%2fx%.2f"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3975 msgid "Print to LPR"
3976 msgstr "Печат към LPR"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3979 msgid "Pages Per Sheet"
3980 msgstr "Страници на лист"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
3983 msgid "Command Line"
3984 msgstr "Команден ред"
3985
3986 #. default filename used for print-to-file
3987 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3988 #, c-format
3989 msgid "output.%s"
3990 msgstr "разпечатка.%s"
3991
3992 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3993 msgid "Print to File"
3994 msgstr "Печат към файл"
3995
3996 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3997 msgid "PDF"
3998 msgstr "PDF"
3999
4000 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4001 msgid "Postscript"
4002 msgstr "Postscript"
4003
4004 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4005 msgid "File"
4006 msgstr "Файл"
4007
4008 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4009 msgid "_Output format"
4010 msgstr "_Изходен формат"
4011
4012 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4013 #, c-format
4014 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4015 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4016
4017 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4018 msgid "directfb arg"
4019 msgstr "аргумент на directfb"
4020
4021 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4022 msgid "sdl|system"
4023 msgstr "системни"
4024
4025 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4026 msgid "URI"
4027 msgstr "Адрес"
4028
4029 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4030 msgid "The URI bound to this button"
4031 msgstr "Адресът към този бутон"
4032
4033 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4034 msgid "Copy URL"
4035 msgstr "Копиране на адрес"
4036
4037 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4038 msgid "Invalid URI"
4039 msgstr "Грешен адрес"
4040
4041 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4042 #, c-format
4043 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4044 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4045
4046 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4047 #, c-format
4048 msgid "No deserialize function found for format %s"
4049 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4050
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4052 #, c-format
4053 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4054 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4055
4056 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4057 #, c-format
4058 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4059 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4060
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4062 #, c-format
4063 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4064 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4065
4066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4067 #, c-format
4068 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4069 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4070
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4072 #, c-format
4073 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4074 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4075
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4077 #, c-format
4078 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4079 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4080
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4082 #, c-format
4083 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4084 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4085
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4087 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4088 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4089
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4091 #, c-format
4092 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4093 msgstr ""
4094 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4095
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4098 #, c-format
4099 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4100 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4101
4102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4103 #, c-format
4104 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4105 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4106
4107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4108 #, c-format
4109 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4110 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4111
4112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4116 msgstr ""
4117 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4118
4119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4120 #, c-format
4121 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4122 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4123
4124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4125 #, c-format
4126 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4127 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4128
4129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4130 #, c-format
4131 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4132 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4133
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4135 #, c-format
4136 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4137 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4138
4139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4140 #, c-format
4141 msgid "A <%s> element has already been specified"
4142 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4143
4144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4145 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4146 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4147
4148 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4149 msgid "Serialized data is malformed"
4150 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4151
4152 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4153 msgid ""
4154 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4155 msgstr ""
4156 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4157 "0001"
4158
4159 #: ../gtk/updateiconcache.c:491 ../gtk/updateiconcache.c:552
4160 #, c-format
4161 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4162 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4165 msgid "Failed to write header\n"
4166 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4167
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4169 msgid "Failed to write hash table\n"
4170 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4173 msgid "Failed to write folder index\n"
4174 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4177 msgid "Failed to rewrite header\n"
4178 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1420
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4183 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4184
4185 #: ../gtk/updateiconcache.c:1462
4186 #, c-format
4187 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4188 msgstr ""
4189 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1474
4192 #, c-format
4193 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4194 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4195
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1481
4197 #, c-format
4198 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4199 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4200
4201 #: ../gtk/updateiconcache.c:1503
4202 msgid "Cache file created successfully.\n"
4203 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1542
4206 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4207 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4208
4209 #: ../gtk/updateiconcache.c:1543
4210 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4211 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4214 msgid "Don't include image data in the cache"
4215 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4216
4217 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4218 msgid "Output a C header file"
4219 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4222 msgid "Turn off verbose output"
4223 msgstr "Изключване на подробния изход"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4226 #, c-format
4227 msgid ""
4228 "No theme index file in '%s'.\n"
4229 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4230 msgstr ""
4231 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4232 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4233 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"