1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-27 08:15+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 08:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
37 "Класът на програмата, както се използва от\n"
38 " мениджъра на прозорци"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
49 "Името на програмата, както се използва от\n"
50 " мениджъра на прозорци"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "GDK debugging flags to set"
81 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
82 " които да бъдат зададени"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
96 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
97 " които да не бъдат зададени"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP Page Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
293 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
294 " дръжката на таблети"
296 #. Description of --ignore-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
298 msgid "Same as --no-wintab"
299 msgstr "Същото като --no-wintab"
301 #. Description of --use-wintab in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
303 msgid "Do use the Wintab API [default]"
305 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
312 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
315 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
316 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
320 #. Description of --sync in --help output
321 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
322 msgid "Make X calls synchronous"
323 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
325 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
328 msgstr "Стартиране на %s"
330 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
333 msgstr "Отваряне на %s"
335 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
337 msgid "Opening %d Item"
338 msgid_plural "Opening %d Items"
339 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
340 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
342 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
343 #. * contains the URL of the license.
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
347 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
349 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
353 msgid "Could not show link"
354 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2295
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
361 msgid "The license of the program"
362 msgstr "Лицензът на програмата"
364 #. Add the credits button
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
369 #. Add the license button
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2212
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2245
385 msgstr "Създадено от"
387 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2248
388 msgid "Documented by"
389 msgstr "Документирано от"
391 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2260
392 msgid "Translated by"
393 msgstr "Преведено от"
395 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2264
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
425 msgctxt "keyboard label"
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
435 msgctxt "keyboard label"
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
445 msgctxt "keyboard label"
449 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
450 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
451 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
460 msgctxt "keyboard label"
464 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
465 msgctxt "keyboard label"
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
471 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
472 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
476 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
478 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
480 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
482 msgid "Invalid root element: '%s'"
483 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
485 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
487 msgid "Unhandled tag: '%s'"
488 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
490 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
491 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
492 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
493 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
495 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
496 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
497 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
498 #. * will appear to the right of the month.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
504 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
505 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
506 #. * to be the first day of the week, and so on.
508 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
509 msgid "calendar:week_start:0"
510 msgstr "calendar:week_start:1"
512 #. Translators: This is a text measurement template.
513 #. * Translate it to the widest year text
515 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
518 msgctxt "year measurement template"
522 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
534 msgctxt "calendar:day:digits"
538 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
539 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
541 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
542 #. * translate to "%d" otherwise.
544 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
545 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
550 msgctxt "calendar:week:digits"
554 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
555 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
556 #. * Use only ASCII in the translation.
558 #. * Also look for the msgid "2000".
559 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
562 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
564 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
565 msgctxt "calendar year format"
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * a disabled accelerator key combination.
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
573 msgctxt "Accelerator"
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * an accelerator key combination that is not valid according
579 #. * to gtk_accelerator_valid().
581 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
582 msgctxt "Accelerator"
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
590 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671
591 msgid "New accelerator..."
592 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
594 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
596 msgctxt "progress bar label"
600 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
602 msgstr "Избор на цвят"
604 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
605 msgid "Received invalid color data\n"
606 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
611 "lightness of that color using the inner triangle."
613 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
614 "чрез вътрешния триъгълник."
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
621 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
629 msgid "Position on the color wheel."
630 msgstr "Позиция върху цветното колело."
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
634 msgstr "_Наситеност:"
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "Наситеност на цвета."
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "Яркост на цвета."
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
674 msgstr "Н_епрозрачност:"
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "Прозрачност на цвета."
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
682 msgstr "Име на _цвят:"
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
689 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
698 msgstr "Цветова палитра"
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:972
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
706 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
707 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
708 "като го издърпате върху цвета за избор."
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
712 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
713 "it for use in the future."
715 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
716 "запазите за бъдеща употреба."
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
720 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
722 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
725 msgid "The color you've chosen."
726 msgstr "Цветът, който сте избрали."
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405
729 msgid "_Save color here"
730 msgstr "_Запазване на цвета тук"
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610
734 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
735 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
737 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
738 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
739 "изберете „Запазване на цвета тук“."
741 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
742 msgid "Color Selection"
743 msgstr "Избор на цвят"
745 #. Translate to the default units to use for presenting
746 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
747 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
748 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
749 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
755 #. And show the custom paper dialog
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
757 msgid "Manage Custom Sizes"
758 msgstr "Управление на другите размери"
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
769 msgid "Margins from Printer..."
770 msgstr "Полета от принтера…"
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
774 msgid "Custom Size %d"
775 msgstr "Друг размер: %d"
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
787 msgstr "Размер на листите"
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
797 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
801 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
805 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
806 msgid "Paper Margins"
809 #: ../gtk/gtkentry.c:8667 ../gtk/gtktextview.c:8258
810 msgid "Input _Methods"
811 msgstr "_Методи за вход"
813 #: ../gtk/gtkentry.c:8681 ../gtk/gtktextview.c:8272
814 msgid "_Insert Unicode Control Character"
815 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
817 #: ../gtk/gtkentry.c:10080
818 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
819 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
821 #: ../gtk/gtkentry.c:10082
822 msgid "Num Lock is on"
823 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
825 #: ../gtk/gtkentry.c:10084
826 msgid "Caps Lock is on"
827 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
829 #. **************** *
830 #. * Private Macros *
831 #. * ****************
832 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
833 msgid "Select A File"
834 msgstr "Избор на файл"
836 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1810
838 msgstr "Работен плот"
840 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
844 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
846 msgstr "Друго място…"
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
849 msgid "Type name of new folder"
850 msgstr "Напишете името на новата папка"
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
853 msgid "Could not retrieve information about the file"
854 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
857 msgid "Could not add a bookmark"
858 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
861 msgid "Could not remove bookmark"
862 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
865 msgid "The folder could not be created"
866 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
870 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
871 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
873 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
874 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Неправилно име на файл"
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1553
891 msgstr "%1$s на %2$s"
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Скоро отваряни"
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2407
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2859 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Премахване на избраната отметка"
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3428
940 msgstr "Преименуване…"
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3711
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "Не може да бъде избран файл"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "_Добавяне към отметките"
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Показване на _скритите файлове"
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "Показване на колоната за _размера"
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4621 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "_Отваряне на други папки"
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Въведете име на файл"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "Създаване на _папка"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1016 msgstr "_Местоположение:"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Запазване в п_апка:"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5193
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Създаване в _папка:"
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6245
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6249
1032 msgid "Could not read the contents of the folder"
1033 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6342 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359
1045 msgid "Yesterday at %H:%M"
1046 msgstr "Вчера в %H:%M"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1049 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1050 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7643
1054 msgid "Shortcut %s already exists"
1055 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733
1059 msgid "Shortcut %s does not exist"
1060 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1064 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1065 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1070 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1072 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8652
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8653
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1086 "Please make sure it is running."
1088 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8667
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9460
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
1107 msgid "Invalid path"
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100
1115 msgstr "Няма съвпадащи"
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Единствено дописване"
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159
1135 msgid "Completing..."
1138 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "Пътят не съществува"
1161 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1171 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1173 msgstr "Файлова система"
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1177 msgstr "Избор на шрифт"
1179 #. Initialize fields
1180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1206 #. create the text entry widget
1207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Избор на шрифт"
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1218 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1231 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1232 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1233 "Можете да я получите от:\n"
1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1245 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1250 msgctxt "input method menu"
1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1255 msgctxt "input method menu"
1259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1261 msgctxt "input method menu"
1263 msgstr "Системен (%s)"
1266 #: ../gtk/gtklabel.c:6223
1268 msgstr "_Отваряне на връзка"
1270 #. Copy Link Address
1271 #: ../gtk/gtklabel.c:6235
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1275 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:430
1277 msgstr "Копиране на адрес"
1279 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:588
1281 msgstr "Грешен адрес"
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1302 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1303 " които да бъдат зададени"
1305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1309 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1310 " които да не бъдат зададени"
1312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1319 msgstr "default:LTR"
1321 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1323 msgid "Cannot open display: %s"
1324 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1326 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1327 msgid "GTK+ Options"
1328 msgstr "Опции за GTK+"
1330 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1331 msgid "Show GTK+ Options"
1332 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1339 msgid "Connect _anonymously"
1340 msgstr "_Анонимно свързване"
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1343 msgid "Connect as u_ser:"
1344 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1348 msgstr "_Потребител:"
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1359 msgid "Forget password _immediately"
1360 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1363 msgid "Remember password until you _logout"
1364 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1367 msgid "Remember _forever"
1368 msgstr "_Запомняне завинаги"
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1372 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1373 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1376 msgid "Unable to end process"
1377 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1380 msgid "_End Process"
1381 msgstr "_Приключване на процес"
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1385 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1387 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1389 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1391 msgid "Terminal Pager"
1392 msgstr "Странициране в терминал"
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1396 msgstr "Командата top"
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1399 msgid "Bourne Again Shell"
1400 msgstr "Обвивка bash"
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1403 msgid "Bourne Shell"
1404 msgstr "Обвивка bash"
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1408 msgstr "Обвивка zsh"
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1412 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1413 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1415 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1418 msgstr "Страница %u"
1420 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1421 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1422 msgid "Not a valid page setup file"
1423 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1427 msgstr "Произволен принтер"
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1430 msgid "For portable documents"
1431 msgstr "За преносими документи"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1449 msgid "Manage Custom Sizes..."
1450 msgstr "Управление на другите размери…"
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1453 msgid "_Format for:"
1454 msgstr "_Формат за:"
1456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1457 msgid "_Paper size:"
1458 msgstr "_Размер на листите:"
1460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1461 msgid "_Orientation:"
1462 msgstr "_Ориентация:"
1464 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1466 msgstr "Настройки на листите"
1468 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1476 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1477 msgid "File System Root"
1478 msgstr "Корен на файловата система"
1480 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1481 msgid "Authentication"
1482 msgstr "Идентификация"
1484 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1485 msgid "Not available"
1486 msgstr "Не е достъпен"
1488 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1489 msgid "Select a folder"
1490 msgstr "Избор на папка"
1492 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1493 msgid "_Save in folder:"
1494 msgstr "Запазване в п_апка:"
1496 #. translators: this string is the default job title for print
1497 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1498 #. * by the job number.
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1503 msgstr "%s, задача № %d"
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Initial state"
1508 msgstr "Първоначално състояние"
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Preparing to print"
1513 msgstr "Подготовка за печат"
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Generating data"
1518 msgstr "Генериране на данни"
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Sending data"
1523 msgstr "Изпращане на данни"
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1526 msgctxt "print operation status"
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Blocking on issue"
1533 msgstr "Блокиране поради проблем"
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1536 msgctxt "print operation status"
1538 msgstr "Отпечатване"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1541 msgctxt "print operation status"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1546 msgctxt "print operation status"
1547 msgid "Finished with error"
1548 msgstr "Завършено с грешка"
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1552 msgid "Preparing %d"
1553 msgstr "Подготвяне на %d"
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1562 msgstr "Печат на %d"
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1565 msgid "Error creating print preview"
1566 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1570 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1581 msgid "Printer offline"
1582 msgstr "Принтерът не е на линия"
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1585 msgid "Out of paper"
1586 msgstr "Хартията свърши"
1588 #. Translators: this is a printer status.
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1595 msgid "Need user intervention"
1596 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1600 msgstr "Друг размер"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1603 msgid "No printer found"
1604 msgstr "Няма принтер"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1608 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1611 msgid "Error from StartDoc"
1612 msgstr "Грешка от StartDoc"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1616 msgid "Not enough free memory"
1617 msgstr "Недостатъчно памет"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1621 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1625 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1629 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1632 msgid "Unspecified error"
1633 msgstr "Неуказана грешка"
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1636 msgid "Getting printer information failed"
1637 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1640 msgid "Getting printer information..."
1641 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1650 msgstr "Местоположение"
1652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1663 msgstr "_Всички страници"
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1666 msgid "C_urrent Page"
1667 msgstr "_Текущата страница"
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1679 "Specify one or more page ranges,\n"
1682 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1683 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1696 msgstr "Раз_печатки:"
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1700 msgstr "По_следователно подреждане"
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1704 msgstr "_Обратен ред"
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Ред на страниците"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "Отляво надясно"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "Отдясно наляво"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1773 msgid "Top to bottom"
1774 msgstr "Отгоре надолу"
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1777 msgid "Bottom to top"
1778 msgstr "Отдолу нагоре"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1786 msgstr "_Двустранен печат:"
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1789 msgid "Pages per _side:"
1790 msgstr "Страници на _страна:"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1793 msgid "Page or_dering:"
1794 msgstr "_Подредба на страниците:"
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1797 msgid "_Only print:"
1798 msgstr "_Обхват на печата:"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1803 msgstr "Всички страници"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1807 msgstr "Четните страници"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1811 msgstr "Нечетните страници"
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1815 msgstr "_Мащабиране:"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1822 msgid "Paper _type:"
1823 msgstr "_Вид хартия:"
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1826 msgid "Paper _source:"
1827 msgstr "_Източник на листите:"
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1830 msgid "Output t_ray:"
1831 msgstr "_Изходна касета:"
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1834 msgid "Or_ientation:"
1835 msgstr "_Ориентация:"
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1844 msgstr "Хоризонтална"
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1847 msgid "Reverse portrait"
1848 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1851 msgid "Reverse landscape"
1852 msgstr "Вертикална, обърната"
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1856 msgstr "Информация а задачата"
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1860 msgstr "П_риоритет:"
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1863 msgid "_Billing info:"
1864 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1867 msgid "Print Document"
1868 msgstr "Отпечатване на документ"
1870 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1871 #. * in the print dialog
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1881 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1882 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1887 "Specify the time of print,\n"
1888 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1890 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
1891 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1894 msgid "Time of print"
1895 msgstr "Време на отпечатване"
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1902 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1903 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1906 msgid "Add Cover Page"
1907 msgstr "Със заглавна страница"
1909 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1910 #. * dialog that controls the front cover page.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the back cover page.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1923 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1924 #. * job-specific options in the print dialog
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1932 msgstr "Допълнителни"
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1936 msgid "Image Quality"
1937 msgstr "Качество на изображенията"
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1944 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1945 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3829
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
1951 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1952 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3862
1958 #: ../gtk/gtkrc.c:2831
1960 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1961 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
1963 #: ../gtk/gtkrc.c:3461 ../gtk/gtkrc.c:3464
1965 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1966 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1968 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1969 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1971 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1972 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1975 msgid "Select which type of documents are shown"
1976 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
1980 msgid "No item for URI '%s' found"
1981 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
1984 msgid "Untitled filter"
1985 msgstr "Неозаглавен филтър"
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
1988 msgid "Could not remove item"
1989 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
1992 msgid "Could not clear list"
1993 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
1996 msgid "Copy _Location"
1997 msgstr "Копиране на _местоположение"
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2000 msgid "_Remove From List"
2001 msgstr "_Премахване от списък"
2003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2005 msgstr "_Изчистване на списък"
2007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2008 msgid "Show _Private Resources"
2009 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2011 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2012 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2013 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2014 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2015 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2016 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2017 #. * right place when idly populating the menu in case the
2018 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2019 #. * recent chooser menu widget.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2022 msgid "No items found"
2023 msgstr "Не са открити елементи"
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2027 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2028 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2033 msgstr "Отваряне на „%s“"
2035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2036 msgid "Unknown item"
2037 msgstr "Неизвестен елемент"
2039 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2040 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2041 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2042 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2046 msgctxt "recent menu label"
2050 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2051 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2055 msgctxt "recent menu label"
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2064 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2065 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2067 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2068 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2070 msgstr "Индикатор за прогрес"
2072 #: ../gtk/gtkspinner.c:460
2073 msgid "Provides visual indication of progress"
2074 msgstr "Визуално показва напредъка"
2076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2078 msgctxt "Stock label"
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2083 msgctxt "Stock label"
2085 msgstr "Предупреждение"
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2088 msgctxt "Stock label"
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2098 #. * need the mnemonics to be rationalized
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2101 msgctxt "Stock label"
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2121 msgctxt "Stock label"
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2131 msgctxt "Stock label"
2133 msgstr "_Изчистване"
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2146 msgctxt "Stock label"
2148 msgstr "Кон_вертиране"
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2151 msgctxt "Stock label"
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2166 msgctxt "Stock label"
2168 msgstr "От_хвърляне"
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2171 msgctxt "Stock label"
2173 msgstr "_Разкачване"
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2176 msgctxt "Stock label"
2178 msgstr "_Изпълняване"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2181 msgctxt "Stock label"
2183 msgstr "_Редактиране"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2186 msgctxt "Stock label"
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2191 msgctxt "Stock label"
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Find and _Replace"
2198 msgstr "Търсене и _замяна"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2201 msgctxt "Stock label"
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2206 msgctxt "Stock label"
2208 msgstr "На _цял екран"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Leave Fullscreen"
2213 msgstr "_Изход от цял екран"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go back"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go down"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go forward"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #. This is a navigation label as in "go up"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2264 msgctxt "Stock label"
2266 msgstr "_Твърд диск"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2274 msgctxt "Stock label"
2276 msgstr "_Домашна папка"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Increase Indent"
2281 msgstr "Увеличаване на отместването"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Decrease Indent"
2286 msgstr "Намаляване на отместването"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Information"
2296 msgstr "_Информация"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #. This is about text justification, "centered text"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2310 msgctxt "Stock label"
2312 msgstr "_Центриране"
2314 #. This is about text justification
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2316 msgctxt "Stock label"
2318 msgstr "Д_вустранно"
2320 #. This is about text justification, "left-justified text"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #. This is about text justification, "right-justified text"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2328 msgctxt "Stock label"
2332 #. Media label, as in "fast forward"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #. Media label, as in "pause music"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2346 msgctxt "Stock label, media"
2350 #. Media label, as in "play music"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2352 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgstr "_Изпълнение"
2356 #. Media label, as in "previous song"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2358 msgctxt "Stock label, media"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2364 msgctxt "Stock label, media"
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2370 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgstr "Пр_евъртане"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2376 msgctxt "Stock label, media"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2396 msgctxt "Stock label"
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2401 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "Хоризонтална"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2413 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "Вертикална, обърната"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse portrait"
2427 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2430 msgctxt "Stock label"
2432 msgstr "Настройки на _листите"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Preferences"
2442 msgstr "_Предпочитания"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Print Pre_view"
2452 msgstr "_Мостра на печата"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2460 msgctxt "Stock label"
2462 msgstr "_Спиране на програмата"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2465 msgctxt "Stock label"
2467 msgstr "Пов_торение"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2470 msgctxt "Stock label"
2472 msgstr "_Обновяване"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2475 msgctxt "Stock label"
2477 msgstr "_Премахване"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2485 msgctxt "Stock label"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "Запазване _като"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2495 msgctxt "Stock label"
2497 msgstr "Избиране на _всичко"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #. Sorting direction
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #. Sorting direction
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2517 msgctxt "Stock label"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Spell Check"
2524 msgstr "_Проверка на правописа"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2527 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Strikethrough"
2535 msgstr "_Зачертаване"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2538 msgctxt "Stock label"
2540 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2544 msgctxt "Stock label"
2546 msgstr "_Подчертаване"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2549 msgctxt "Stock label"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2554 msgctxt "Stock label"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Normal Size"
2562 msgstr "_Нормален размер"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2566 msgctxt "Stock label"
2568 msgstr "Най-добро _пасване"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2571 msgctxt "Stock label"
2573 msgstr "_Увеличаване"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2576 msgctxt "Stock label"
2578 msgstr "_Намаляване"
2580 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2583 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2585 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2587 msgid "No deserialize function found for format %s"
2588 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2593 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2598 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2602 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2603 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2608 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2612 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2613 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2618 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2623 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2627 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2633 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2639 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2644 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2649 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2656 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2660 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2661 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2665 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2666 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2670 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2671 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2675 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2676 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2680 msgid "A <%s> element has already been specified"
2681 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2684 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2685 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2688 msgid "Serialized data is malformed"
2689 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2693 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2695 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2696 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2698 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2699 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2700 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2702 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2703 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2704 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2706 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2707 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2708 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2710 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2711 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2712 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2714 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2715 msgid "LRO Left-to-right _override"
2716 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2720 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2724 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2727 msgid "ZWS _Zero width space"
2728 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2732 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2736 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2738 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2741 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2743 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2745 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2746 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2748 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2750 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2751 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2753 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2759 msgstr "Сила на звука"
2761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2762 msgid "Turns volume down or up"
2763 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2766 msgid "Adjusts the volume"
2767 msgstr "Промяна на силата на звука"
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2771 msgstr "Намаляване на звука"
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2774 msgid "Decreases the volume"
2775 msgstr "Намаляване на звука"
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2779 msgstr "Увеличаване на звука"
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2782 msgid "Increases the volume"
2783 msgstr "Увеличаване на звука"
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2787 msgstr "Заглушаване"
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2791 msgstr "Максимална сила"
2793 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2794 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2795 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2796 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2800 msgctxt "volume percentage"
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 2 Envelope"
3207 msgstr "Плик Choukei 2"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 3 Envelope"
3212 msgstr "Плик Choukei 3"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Choukei 4 Envelope"
3217 msgstr "Плик Choukei 4"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "hagaki (postcard)"
3222 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kahu Envelope"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "kaku2 Envelope"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "oufuku (reply postcard)"
3237 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "you4 Envelope"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "6x9 Envelope"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "7x9 Envelope"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "9x11 Envelope"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "European edp"
3362 msgstr "Европейски Edp"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold European"
3377 msgstr "Европейски FanFold"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3380 msgctxt "paper size"
3382 msgstr "Американски FanFold"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "FanFold German Legal"
3387 msgstr "Германски FanFold Legal"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Legal"
3392 msgstr "Държавен юридически"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Government Letter"
3397 msgstr "Държавни писма"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3407 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 4x6 ext"
3412 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3430 msgctxt "paper size"
3432 msgstr "Американски Legal"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Legal Extra"
3437 msgstr "Американски Legal Extra"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3440 msgctxt "paper size"
3442 msgstr "Американски Letter"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Extra"
3447 msgstr "Американски Letter Extra"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Letter Plus"
3452 msgstr "Американски Letter Plus"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Monarch Envelope"
3457 msgstr "Плик Monarch"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#10 Envelope"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#11 Envelope"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#12 Envelope"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#14 Envelope"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Personal Envelope"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3505 msgctxt "paper size"
3507 msgstr "Широк формат"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Invite Envelope"
3527 msgstr "Плик за покана"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Italian Envelope"
3532 msgstr "Италиански плик"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "juuro-ku-kai"
3537 msgstr "Juuro-ku-kai"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Postfix Envelope"
3547 msgstr "Плик Postfix"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3550 msgctxt "paper size"
3552 msgstr "Малка снимка"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc1 Envelope"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc10 Envelope"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc2 Envelope"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc3 Envelope"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc4 Envelope"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc5 Envelope"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc6 Envelope"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc7 Envelope"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc8 Envelope"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc9 Envelope"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3627 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3631 msgid "Failed to write header\n"
3632 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3636 msgid "Failed to write hash table\n"
3637 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3641 msgid "Failed to write folder index\n"
3642 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3646 msgid "Failed to rewrite header\n"
3647 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3651 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3652 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3656 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3657 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3661 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3662 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3668 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3672 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3673 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3677 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3678 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3682 msgid "Cache file created successfully.\n"
3683 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3686 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3688 "Презаписване на файла за временно\n"
3689 " съхранение на икони дори и да е "
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3693 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3695 "Да не се проверява за съществуването\n"
3696 " на файл „index.theme“"
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3699 msgid "Don't include image data in the cache"
3701 "Данните за изображения да не се за-\n"
3702 " писват във файл за временно "
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3707 msgid "Output a C header file"
3708 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3711 msgid "Turn off verbose output"
3712 msgstr "Изключване на подробния изход"
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3715 msgid "Validate existing icon cache"
3717 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3718 " временно съхранение на икони"
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3722 msgid "File not found: %s\n"
3723 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3727 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3728 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3732 msgid "No theme index file.\n"
3733 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3738 "No theme index file in '%s'.\n"
3739 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3741 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3742 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3744 "„--ignore-theme-index“.\n"
3747 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3748 msgid "Amharic (EZ+)"
3749 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3752 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3757 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3758 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3759 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3762 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3763 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3764 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3767 #: ../modules/input/imipa.c:145
3772 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3774 msgstr "Множество натискания"
3777 #: ../modules/input/imthai.c:35
3779 msgstr "Тайски — Лаос"
3782 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3783 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3784 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3787 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3788 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3789 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3792 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3793 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3794 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3797 #: ../modules/input/imxim.c:28
3798 msgid "X Input Method"
3799 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3804 msgstr "Потребител:"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3813 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3814 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3819 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3820 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3824 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3825 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3831 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3835 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3837 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3843 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3846 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3847 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3851 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3852 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3856 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3857 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3861 msgid "Authentication is required on %s"
3862 msgstr "%s изисква идентификация"
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3870 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3871 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3875 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3877 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3880 msgid "Authentication is required to print this document"
3881 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3885 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3886 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3890 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3891 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3893 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3896 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3897 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3899 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3902 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3903 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3905 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3908 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3910 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3912 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3915 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3916 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3920 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3921 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3925 msgid "The door is open on printer '%s'."
3926 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3930 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3931 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3935 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3936 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3940 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3941 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3945 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3946 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3948 #. Translators: this is a printer status.
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3950 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3951 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3953 #. Translators: this is a printer status.
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3955 msgid "Rejecting Jobs"
3956 msgstr "Отхвърля задачите"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3967 msgid "Paper Source"
3968 msgstr "Източник на хартията"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3972 msgstr "Изходяща тава"
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3976 msgstr "Разделителна способност"
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3979 msgid "GhostScript pre-filtering"
3980 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3984 msgstr "Едностранно"
3986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3988 msgid "Long Edge (Standard)"
3989 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
3991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3993 msgid "Short Edge (Flip)"
3994 msgstr "По късата страна (завъртане)"
3996 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4001 msgstr "Автоматичен избор"
4003 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4004 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4010 msgid "Printer Default"
4011 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4015 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4016 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4020 msgid "Convert to PS level 1"
4021 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4025 msgid "Convert to PS level 2"
4026 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4030 msgid "No pre-filtering"
4031 msgstr "Без предварителен филтър"
4033 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4034 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4036 msgid "Miscellaneous"
4037 msgstr "Допълнителни"
4039 #. Translators: These strings name the possible values of the
4040 #. * job priority option in the print dialog
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4058 #. Cups specific, non-ppd related settings
4059 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4060 #. * in the print dialog
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4063 msgid "Pages per Sheet"
4064 msgstr "Страници на лист"
4066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4067 #. * in the print dialog
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4070 msgid "Job Priority"
4073 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4074 #. * in the print dialog
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4077 msgid "Billing Info"
4078 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4080 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4081 #. * pages that the printing system may support.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4089 msgstr "Класифицирано"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Confidential"
4093 msgstr "Конфиденциално"
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4105 msgstr "Строго секретно"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4108 msgid "Unclassified"
4109 msgstr "Некласифицирано"
4111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4112 #. * dialog that controls the front cover page.
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4119 #. * dialog that controls the back cover page.
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4131 msgstr "Време на печат"
4133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4137 msgid "Print at time"
4138 msgstr "Време на печат"
4140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4146 msgid "Custom %sx%s"
4147 msgstr "Потребителски %s×%s"
4149 #. default filename used for print-to-file
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4153 msgstr "разпечатка.%s"
4155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4156 msgid "Print to File"
4157 msgstr "Печат към файл"
4159 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4163 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4167 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4172 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4173 msgid "Pages per _sheet:"
4174 msgstr "Страници на _лист:"
4176 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4180 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4181 msgid "_Output format"
4182 msgstr "_Изходен формат"
4184 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4185 msgid "Print to LPR"
4186 msgstr "Печат към LPR"
4188 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4189 msgid "Pages Per Sheet"
4190 msgstr "Страници на лист"
4192 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4193 msgid "Command Line"
4194 msgstr "Команден ред"
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4198 msgid "printer offline"
4199 msgstr "принтерът не е на линия"
4202 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4203 msgid "ready to print"
4204 msgstr "готовност за печат"
4207 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4208 msgid "processing job"
4209 msgstr "обработка на задача"
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4217 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4219 msgstr "(неизвестно)"
4221 #. default filename used for print-to-test
4222 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4224 msgid "test-output.%s"
4225 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4227 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4228 msgid "Print to Test Printer"
4229 msgstr "Печат към тестов принтер"
4231 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4233 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4234 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4236 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4239 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4241 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4244 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4246 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "