]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-27 08:15+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-08-27 08:09+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../gdk/gdk.c:101
24 #, c-format
25 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
26 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:121
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
31 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 #: ../gdk/gdk.c:149
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr ""
37 "Класът на програмата, както се използва от\n"
38 "                                        мениджъра на прозорци"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: ../gdk/gdk.c:150
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "КЛАС"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: ../gdk/gdk.c:152
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr ""
49 "Името на програмата, както се използва от\n"
50 "                                        мениджъра на прозорци"
51
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #: ../gdk/gdk.c:153
54 msgid "NAME"
55 msgstr "ИМЕ"
56
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:155
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:156
64 msgid "DISPLAY"
65 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
66
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:158
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:159
74 msgid "SCREEN"
75 msgstr "ЕКРАН"
76
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:162
79 msgid "GDK debugging flags to set"
80 msgstr ""
81 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
82 "                                        които да бъдат зададени"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "ФЛАГОВЕ"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:165
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr ""
96 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
97 "                                        които да не бъдат зададени"
98
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
101 msgid "BackSpace"
102 msgstr "BackSpace"
103
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "Tab"
107 msgstr "Tab"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Return"
112 msgstr "Return"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Pause"
117 msgstr "На пауза"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Scroll_Lock"
122 msgstr "Scroll Lock"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Sys_Req"
127 msgstr "SysRq"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Escape"
132 msgstr "Escape"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Multi_key"
137 msgstr "Multi key"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Home"
142 msgstr "Home"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Left"
147 msgstr "Left"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Up"
152 msgstr "Up"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Right"
157 msgstr "Right"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Down"
162 msgstr "Down"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Page_Up"
167 msgstr "Page Up"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Down"
172 msgstr "Page Down"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "End"
177 msgstr "End"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Begin"
182 msgstr "Begin"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Print"
187 msgstr "Print"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Insert"
192 msgstr "Insert"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Num_Lock"
197 msgstr "Num Lock"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "KP Space"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "KP Tab"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "KP Enter"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP Left"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP Up"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP Right"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP Down"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP Page Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP Page Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Description of --sync in --help output
285 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
286 msgid "Don't batch GDI requests"
287 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
288
289 #. Description of --no-wintab in --help output
290 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
291 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
292 msgstr ""
293 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
294 "                                        дръжката на таблети"
295
296 #. Description of --ignore-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
298 msgid "Same as --no-wintab"
299 msgstr "Същото като --no-wintab"
300
301 #. Description of --use-wintab in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
303 msgid "Do use the Wintab API [default]"
304 msgstr ""
305 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
306 "                                        стандартно]"
307
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr ""
312 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
313 "                                        жим"
314
315 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
316 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
317 msgid "COLORS"
318 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
319
320 #. Description of --sync in --help output
321 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
322 msgid "Make X calls synchronous"
323 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
324
325 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
326 #, c-format
327 msgid "Starting %s"
328 msgstr "Стартиране на %s"
329
330 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
331 #, c-format
332 msgid "Opening %s"
333 msgstr "Отваряне на %s"
334
335 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
336 #, c-format
337 msgid "Opening %d Item"
338 msgid_plural "Opening %d Items"
339 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
340 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
341
342 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
343 #. * contains the URL of the license.
344 #.
345 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124
346 #, c-format
347 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
348 msgstr ""
349 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
350 "посетете visit %s"
351
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264
353 msgid "Could not show link"
354 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
355
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2295
357 msgid "License"
358 msgstr "Лиценз"
359
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
361 msgid "The license of the program"
362 msgstr "Лицензът на програмата"
363
364 #. Add the credits button
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686
366 msgid "C_redits"
367 msgstr "_Заслуги"
368
369 #. Add the license button
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700
371 msgid "_License"
372 msgstr "_Лиценз"
373
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965
375 #, c-format
376 msgid "About %s"
377 msgstr "Относно %s"
378
379 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2212
380 msgid "Credits"
381 msgstr "Заслуги"
382
383 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2245
384 msgid "Written by"
385 msgstr "Създадено от"
386
387 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2248
388 msgid "Documented by"
389 msgstr "Документирано от"
390
391 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2260
392 msgid "Translated by"
393 msgstr "Преведено от"
394
395 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2264
396 msgid "Artwork by"
397 msgstr "Дизайн"
398
399 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
400 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
401 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
402 #. * this.
403 #.
404 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "Shift"
407 msgstr "Shift"
408
409 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
410 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
411 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
412 #. * this.
413 #.
414 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "Ctrl"
417 msgstr "Ctrl"
418
419 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
420 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
421 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
422 #. * this.
423 #.
424 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "Alt"
427 msgstr "Alt"
428
429 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
430 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
431 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
432 #. * this.
433 #.
434 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782
435 msgctxt "keyboard label"
436 msgid "Super"
437 msgstr "Super"
438
439 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
440 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
441 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
442 #. * this.
443 #.
444 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Hyper"
447 msgstr "Hyper"
448
449 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
450 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
451 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
452 #. * this.
453 #.
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Meta"
457 msgstr "Meta"
458
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825
460 msgctxt "keyboard label"
461 msgid "Space"
462 msgstr "Space"
463
464 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
465 msgctxt "keyboard label"
466 msgid "Backslash"
467 msgstr "\\"
468
469 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
470 #, c-format
471 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
472 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
473
474 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
475 #, c-format
476 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
477 msgstr ""
478 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
479
480 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
481 #, c-format
482 msgid "Invalid root element: '%s'"
483 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
484
485 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
486 #, c-format
487 msgid "Unhandled tag: '%s'"
488 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
489
490 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
491 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
492 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
493 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
494 #. *
495 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
496 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
497 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
498 #. * will appear to the right of the month.
499 #.
500 #: ../gtk/gtkcalendar.c:886
501 msgid "calendar:MY"
502 msgstr "calendar:MY"
503
504 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
505 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
506 #. * to be the first day of the week, and so on.
507 #.
508 #: ../gtk/gtkcalendar.c:924
509 msgid "calendar:week_start:0"
510 msgstr "calendar:week_start:1"
511
512 #. Translators:  This is a text measurement template.
513 #. * Translate it to the widest year text
514 #. *
515 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
516 #.
517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014
518 msgctxt "year measurement template"
519 msgid "2000"
520 msgstr "2000"
521
522 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. *
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. *
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #. * too.
531 #.
532 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2045 ../gtk/gtkcalendar.c:2725
533 #, c-format
534 msgctxt "calendar:day:digits"
535 msgid "%d"
536 msgstr "%d"
537
538 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
539 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
540 #. *
541 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
542 #. * translate to "%d" otherwise.
543 #. *
544 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
545 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
546 #. * too.
547 #.
548 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2077 ../gtk/gtkcalendar.c:2584
549 #, c-format
550 msgctxt "calendar:week:digits"
551 msgid "%d"
552 msgstr "%d"
553
554 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
555 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
556 #. * Use only ASCII in the translation.
557 #. *
558 #. * Also look for the msgid "2000".
559 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
560 #. * msgid.
561 #. *
562 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2369
565 msgctxt "calendar year format"
566 msgid "%Y"
567 msgstr "%Y"
568
569 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
570 #. * a disabled accelerator key combination.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268
573 msgctxt "Accelerator"
574 msgid "Disabled"
575 msgstr "Изключен"
576
577 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
578 #. * an accelerator key combination that is not valid according
579 #. * to gtk_accelerator_valid().
580 #.
581 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
582 msgctxt "Accelerator"
583 msgid "Invalid"
584 msgstr "Неправилен"
585
586 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
587 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
588 #. * acelerator.
589 #.
590 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:671
591 msgid "New accelerator..."
592 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
593
594 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450
595 #, c-format
596 msgctxt "progress bar label"
597 msgid "%d %%"
598 msgstr "%d %%"
599
600 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
601 msgid "Pick a Color"
602 msgstr "Избор на цвят"
603
604 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350
605 msgid "Received invalid color data\n"
606 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
607
608 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363
609 msgid ""
610 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
611 "lightness of that color using the inner triangle."
612 msgstr ""
613 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
614 "чрез вътрешния триъгълник."
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
617 msgid ""
618 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
619 "that color."
620 msgstr ""
621 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
622 "изберете."
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
625 msgid "_Hue:"
626 msgstr "Н_юанс:"
627
628 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
629 msgid "Position on the color wheel."
630 msgstr "Позиция върху цветното колело."
631
632 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
633 msgid "_Saturation:"
634 msgstr "_Наситеност:"
635
636 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
637 msgid "Intensity of the color."
638 msgstr "Наситеност на цвета."
639
640 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
641 msgid "_Value:"
642 msgstr "С_тойност:"
643
644 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
645 msgid "Brightness of the color."
646 msgstr "Яркост на цвета."
647
648 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
649 msgid "_Red:"
650 msgstr "_Червено:"
651
652 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
653 msgid "Amount of red light in the color."
654 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
655
656 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405
657 msgid "_Green:"
658 msgstr "_Зелено:"
659
660 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406
661 msgid "Amount of green light in the color."
662 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
663
664 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407
665 msgid "_Blue:"
666 msgstr "_Синьо:"
667
668 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408
669 msgid "Amount of blue light in the color."
670 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
671
672 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
673 msgid "Op_acity:"
674 msgstr "Н_епрозрачност:"
675
676 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428
677 msgid "Transparency of the color."
678 msgstr "Прозрачност на цвета."
679
680 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435
681 msgid "Color _name:"
682 msgstr "Име на _цвят:"
683
684 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
685 msgid ""
686 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
687 "such as 'orange' in this entry."
688 msgstr ""
689 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
690 "посочите името му."
691
692 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479
693 msgid "_Palette:"
694 msgstr "_Палитра:"
695
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508
697 msgid "Color Wheel"
698 msgstr "Цветова палитра"
699
700 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:972
701 msgid ""
702 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
703 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
704 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
705 msgstr ""
706 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
707 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
708 "като го издърпате върху цвета за избор."
709
710 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975
711 msgid ""
712 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
713 "it for use in the future."
714 msgstr ""
715 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
716 "запазите за бъдеща употреба."
717
718 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
719 msgid ""
720 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
721 "now."
722 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
723
724 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:983
725 msgid "The color you've chosen."
726 msgstr "Цветът, който сте избрали."
727
728 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1405
729 msgid "_Save color here"
730 msgstr "_Запазване на цвета тук"
731
732 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1610
733 msgid ""
734 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
735 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
736 msgstr ""
737 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
738 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
739 "изберете „Запазване на цвета тук“."
740
741 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190
742 msgid "Color Selection"
743 msgstr "Избор на цвят"
744
745 #. Translate to the default units to use for presenting
746 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
747 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
748 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
749 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
750 #.
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
752 msgid "default:mm"
753 msgstr "default:mm"
754
755 #. And show the custom paper dialog
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3248
757 msgid "Manage Custom Sizes"
758 msgstr "Управление на другите размери"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
761 msgid "inch"
762 msgstr "инч"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
765 msgid "mm"
766 msgstr "mm"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
769 msgid "Margins from Printer..."
770 msgstr "Полета от принтера…"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
773 #, c-format
774 msgid "Custom Size %d"
775 msgstr "Друг размер: %d"
776
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060
778 msgid "_Width:"
779 msgstr "_Широчина"
780
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072
782 msgid "_Height:"
783 msgstr "_Височина:"
784
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
786 msgid "Paper Size"
787 msgstr "Размер на листите"
788
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
790 msgid "_Top:"
791 msgstr "От_горе:"
792
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105
794 msgid "_Bottom:"
795 msgstr "От_долу:"
796
797 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
798 msgid "_Left:"
799 msgstr "От_ляво:"
800
801 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129
802 msgid "_Right:"
803 msgstr "_Отдясно:"
804
805 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
806 msgid "Paper Margins"
807 msgstr "Бели полета"
808
809 #: ../gtk/gtkentry.c:8667 ../gtk/gtktextview.c:8258
810 msgid "Input _Methods"
811 msgstr "_Методи за вход"
812
813 #: ../gtk/gtkentry.c:8681 ../gtk/gtktextview.c:8272
814 msgid "_Insert Unicode Control Character"
815 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
816
817 #: ../gtk/gtkentry.c:10080
818 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
819 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
820
821 #: ../gtk/gtkentry.c:10082
822 msgid "Num Lock is on"
823 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
824
825 #: ../gtk/gtkentry.c:10084
826 msgid "Caps Lock is on"
827 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
828
829 #. **************** *
830 #. *  Private Macros  *
831 #. * ****************
832 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
833 msgid "Select A File"
834 msgstr "Избор на файл"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1810
837 msgid "Desktop"
838 msgstr "Работен плот"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
841 msgid "(None)"
842 msgstr "(без)"
843
844 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
845 msgid "Other..."
846 msgstr "Друго място…"
847
848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
849 msgid "Type name of new folder"
850 msgstr "Напишете името на новата папка"
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
853 msgid "Could not retrieve information about the file"
854 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
855
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
857 msgid "Could not add a bookmark"
858 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
859
860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
861 msgid "Could not remove bookmark"
862 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
863
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
865 msgid "The folder could not be created"
866 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
867
868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
869 msgid ""
870 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
871 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
872 msgstr ""
873 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
874 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
875
876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
877 msgid "Invalid file name"
878 msgstr "Неправилно име на файл"
879
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1003
881 msgid "The folder contents could not be displayed"
882 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
883
884 #. Translators: the first string is a path and the second string
885 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
886 #. * to translate.
887 #.
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1553
889 #, c-format
890 msgid "%1$s on %2$s"
891 msgstr "%1$s на %2$s"
892
893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
894 msgid "Search"
895 msgstr "Търсене"
896
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9284
898 msgid "Recently Used"
899 msgstr "Скоро отваряни"
900
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2407
902 msgid "Select which types of files are shown"
903 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
904
905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
906 #, c-format
907 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
908 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2810
911 #, c-format
912 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
913 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
914
915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
916 #, c-format
917 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
918 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
919
920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850
921 #, c-format
922 msgid "Remove the bookmark '%s'"
923 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
924
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
926 #, c-format
927 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
929
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2859 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
931 msgid "Remove the selected bookmark"
932 msgstr "Премахване на избраната отметка"
933
934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3419
935 msgid "Remove"
936 msgstr "Премахване"
937
938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3428
939 msgid "Rename..."
940 msgstr "Преименуване…"
941
942 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3591
944 msgid "Places"
945 msgstr "Места"
946
947 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3648
949 msgid "_Places"
950 msgstr "_Места"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
953 msgid "_Add"
954 msgstr "_Добавяне"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3711
957 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
958 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
961 msgid "_Remove"
962 msgstr "_Премахване"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
965 msgid "Could not select file"
966 msgstr "Не може да бъде избран файл"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
969 msgid "_Add to Bookmarks"
970 msgstr "_Добавяне към отметките"
971
972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
973 msgid "Show _Hidden Files"
974 msgstr "Показване на _скритите файлове"
975
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
977 msgid "Show _Size Column"
978 msgstr "Показване на колоната за _размера"
979
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4278
981 msgid "Files"
982 msgstr "Файлове"
983
984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4329
985 msgid "Name"
986 msgstr "Име"
987
988 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
989 msgid "Size"
990 msgstr "Размер"
991
992 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4366
993 msgid "Modified"
994 msgstr "Променян на"
995
996 #. Label
997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4621 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
998 msgid "_Name:"
999 msgstr "_Име:"
1000
1001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1002 msgid "_Browse for other folders"
1003 msgstr "_Отваряне на други папки"
1004
1005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4936
1006 msgid "Type a file name"
1007 msgstr "Въведете име на файл"
1008
1009 #. Create Folder
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1011 msgid "Create Fo_lder"
1012 msgstr "Създаване на _папка"
1013
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1015 msgid "_Location:"
1016 msgstr "_Местоположение:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1019 msgid "Save in _folder:"
1020 msgstr "Запазване в п_апка:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5193
1023 msgid "Create in _folder:"
1024 msgstr "Създаване в _папка:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6245
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not read the contents of %s"
1029 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1030
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6249
1032 msgid "Could not read the contents of the folder"
1033 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1034
1035 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6342 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6555
1037 msgid "Unknown"
1038 msgstr "Неизвестно"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
1041 msgid "%H:%M"
1042 msgstr "%H:%M"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6359
1045 msgid "Yesterday at %H:%M"
1046 msgstr "Вчера в %H:%M"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7025
1049 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1050 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7643
1053 #, c-format
1054 msgid "Shortcut %s already exists"
1055 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7733
1058 #, c-format
1059 msgid "Shortcut %s does not exist"
1060 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7991 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1063 #, c-format
1064 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1065 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1066
1067 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7994 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1071 msgstr ""
1072 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1073 "съдържание."
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7999 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1076 msgid "_Replace"
1077 msgstr "_Замяна"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8652
1080 msgid "Could not start the search process"
1081 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1082
1083 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8653
1084 msgid ""
1085 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1086 "Please make sure it is running."
1087 msgstr ""
1088 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1089 "той работи."
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8667
1092 msgid "Could not send the search request"
1093 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
1096 msgid "Search:"
1097 msgstr "Търсене:"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9460
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not mount %s"
1102 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1103
1104 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1105 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
1107 msgid "Invalid path"
1108 msgstr "Грешен път"
1109
1110 #. translators: this text is shown when there are no completions
1111 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1112 #.
1113 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1100
1114 msgid "No match"
1115 msgstr "Няма съвпадащи"
1116
1117 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1118 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1121 msgid "Sole completion"
1122 msgstr "Единствено дописване"
1123
1124 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1125 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1126 #. * a longer match
1127 #.
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1127
1129 msgid "Complete, but not unique"
1130 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1131
1132 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1133 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1159
1135 msgid "Completing..."
1136 msgstr "Дописване…"
1137
1138 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1139 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1140 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1141 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1181 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1206
1143 msgid "Only local files may be selected"
1144 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1145
1146 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1147 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1148 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1149 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190
1151 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1153
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1155 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1156 #. * and then hits Tab
1157 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1158 msgid "Path does not exist"
1159 msgstr "Пътят не съществува"
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1162 #, c-format
1163 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1164 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1165
1166 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1167 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1168 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1169 #. * this particular string.
1170 #.
1171 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1172 msgid "File System"
1173 msgstr "Файлова система"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1176 msgid "Pick a Font"
1177 msgstr "Избор на шрифт"
1178
1179 #. Initialize fields
1180 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1181 msgid "Sans 12"
1182 msgstr "Sans 12"
1183
1184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1185 msgid "Font"
1186 msgstr "Шрифт"
1187
1188 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1189 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1191 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1192 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1195 msgid "_Family:"
1196 msgstr "_Фамилия:"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1199 msgid "_Style:"
1200 msgstr "_Стил:"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1203 msgid "Si_ze:"
1204 msgstr "Раз_мер:"
1205
1206 #. create the text entry widget
1207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:559
1208 msgid "_Preview:"
1209 msgstr "_Преглед:"
1210
1211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660
1212 msgid "Font Selection"
1213 msgstr "Избор на шрифт"
1214
1215 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1216 #. * load it.
1217 #.
1218 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363
1219 #, c-format
1220 msgid "Error loading icon: %s"
1221 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1222
1223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1227 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1228 "You can get a copy from:\n"
1229 "\t%s"
1230 msgstr ""
1231 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1232 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1233 "Можете да я получите от:\n"
1234 "\t%s"
1235
1236 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
1237 #, c-format
1238 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1239 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1240
1241 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065
1242 msgid "Failed to load icon"
1243 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1244
1245 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1246 msgid "Simple"
1247 msgstr "Прост"
1248
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580
1250 msgctxt "input method menu"
1251 msgid "System"
1252 msgstr "Системен"
1253
1254 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590
1255 msgctxt "input method menu"
1256 msgid "None"
1257 msgstr "(Без)"
1258
1259 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673
1260 #, c-format
1261 msgctxt "input method menu"
1262 msgid "System (%s)"
1263 msgstr "Системен (%s)"
1264
1265 #. Open Link
1266 #: ../gtk/gtklabel.c:6223
1267 msgid "_Open Link"
1268 msgstr "_Отваряне на връзка"
1269
1270 #. Copy Link Address
1271 #: ../gtk/gtklabel.c:6235
1272 msgid "Copy _Link Address"
1273 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1274
1275 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:430
1276 msgid "Copy URL"
1277 msgstr "Копиране на адрес"
1278
1279 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:588
1280 msgid "Invalid URI"
1281 msgstr "Грешен адрес"
1282
1283 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1285 msgid "Load additional GTK+ modules"
1286 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1287
1288 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1290 msgid "MODULES"
1291 msgstr "МОДУЛИ"
1292
1293 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1295 msgid "Make all warnings fatal"
1296 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1297
1298 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1299 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1300 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1301 msgstr ""
1302 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1303 "                                        които да бъдат зададени"
1304
1305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1306 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1308 msgstr ""
1309 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1310 "                                        които да не бъдат зададени"
1311
1312 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1313 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1314 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1315 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1318 msgid "default:LTR"
1319 msgstr "default:LTR"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1322 #, c-format
1323 msgid "Cannot open display: %s"
1324 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1325
1326 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1327 msgid "GTK+ Options"
1328 msgstr "Опции за GTK+"
1329
1330 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1331 msgid "Show GTK+ Options"
1332 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1333
1334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492
1335 msgid "Co_nnect"
1336 msgstr "_Свързване"
1337
1338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1339 msgid "Connect _anonymously"
1340 msgstr "_Анонимно свързване"
1341
1342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1343 msgid "Connect as u_ser:"
1344 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1347 msgid "_Username:"
1348 msgstr "_Потребител:"
1349
1350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
1351 msgid "_Domain:"
1352 msgstr "_Домейн:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617
1355 msgid "_Password:"
1356 msgstr "Па_рола:"
1357
1358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1359 msgid "Forget password _immediately"
1360 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1361
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645
1363 msgid "Remember password until you _logout"
1364 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1365
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655
1367 msgid "Remember _forever"
1368 msgstr "_Запомняне завинаги"
1369
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884
1371 #, c-format
1372 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1373 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067
1376 msgid "Unable to end process"
1377 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104
1380 msgid "_End Process"
1381 msgstr "_Приключване на процес"
1382
1383 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1384 #, c-format
1385 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1386 msgstr ""
1387 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1388
1389 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1390 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1391 msgid "Terminal Pager"
1392 msgstr "Странициране в терминал"
1393
1394 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1395 msgid "Top Command"
1396 msgstr "Командата top"
1397
1398 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1399 msgid "Bourne Again Shell"
1400 msgstr "Обвивка bash"
1401
1402 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1403 msgid "Bourne Shell"
1404 msgstr "Обвивка bash"
1405
1406 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1407 msgid "Z Shell"
1408 msgstr "Обвивка zsh"
1409
1410 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1411 #, c-format
1412 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1413 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1414
1415 #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205
1416 #, c-format
1417 msgid "Page %u"
1418 msgstr "Страница %u"
1419
1420 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817
1421 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859
1422 msgid "Not a valid page setup file"
1423 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1426 msgid "Any Printer"
1427 msgstr "Произволен принтер"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1430 msgid "For portable documents"
1431 msgstr "За преносими документи"
1432
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Margins:\n"
1437 " Left: %s %s\n"
1438 " Right: %s %s\n"
1439 " Top: %s %s\n"
1440 " Bottom: %s %s"
1441 msgstr ""
1442 "Полета:\n"
1443 " Отляво: %s %s\n"
1444 " Отдясно: %s %s\n"
1445 " Отгоре: %s %s\n"
1446 " Отдолу: %s %s"
1447
1448 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1449 msgid "Manage Custom Sizes..."
1450 msgstr "Управление на другите размери…"
1451
1452 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910
1453 msgid "_Format for:"
1454 msgstr "_Формат за:"
1455
1456 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
1457 msgid "_Paper size:"
1458 msgstr "_Размер на листите:"
1459
1460 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963
1461 msgid "_Orientation:"
1462 msgstr "_Ориентация:"
1463
1464 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3533
1465 msgid "Page Setup"
1466 msgstr "Настройки на листите"
1467
1468 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1469 msgid "Up Path"
1470 msgstr "Нагоре"
1471
1472 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1473 msgid "Down Path"
1474 msgstr "Надолу"
1475
1476 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482
1477 msgid "File System Root"
1478 msgstr "Корен на файловата система"
1479
1480 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745
1481 msgid "Authentication"
1482 msgstr "Идентификация"
1483
1484 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1485 msgid "Not available"
1486 msgstr "Не е достъпен"
1487
1488 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1489 msgid "Select a folder"
1490 msgstr "Избор на папка"
1491
1492 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1493 msgid "_Save in folder:"
1494 msgstr "Запазване в п_апка:"
1495
1496 #. translators: this string is the default job title for print
1497 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1498 #. * by the job number.
1499 #.
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1501 #, c-format
1502 msgid "%s job #%d"
1503 msgstr "%s, задача № %d"
1504
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Initial state"
1508 msgstr "Първоначално състояние"
1509
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Preparing to print"
1513 msgstr "Подготовка за печат"
1514
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Generating data"
1518 msgstr "Генериране на данни"
1519
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Sending data"
1523 msgstr "Изпращане на данни"
1524
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Waiting"
1528 msgstr "Изчакване"
1529
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1531 msgctxt "print operation status"
1532 msgid "Blocking on issue"
1533 msgstr "Блокиране поради проблем"
1534
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Printing"
1538 msgstr "Отпечатване"
1539
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1541 msgctxt "print operation status"
1542 msgid "Finished"
1543 msgstr "Завършено"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1546 msgctxt "print operation status"
1547 msgid "Finished with error"
1548 msgstr "Завършено с грешка"
1549
1550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1551 #, c-format
1552 msgid "Preparing %d"
1553 msgstr "Подготвяне на %d"
1554
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1556 msgid "Preparing"
1557 msgstr "Подготвяне"
1558
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1560 #, c-format
1561 msgid "Printing %d"
1562 msgstr "Печат на %d"
1563
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1565 msgid "Error creating print preview"
1566 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1567
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1570 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1571
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1573 msgid "Error launching preview"
1574 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1575
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1577 msgid "Application"
1578 msgstr "Програма"
1579
1580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1581 msgid "Printer offline"
1582 msgstr "Принтерът не е на линия"
1583
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1585 msgid "Out of paper"
1586 msgstr "Хартията свърши"
1587
1588 #. Translators: this is a printer status.
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1591 msgid "Paused"
1592 msgstr "На пауза"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1595 msgid "Need user intervention"
1596 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1597
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1599 msgid "Custom size"
1600 msgstr "Друг размер"
1601
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1603 msgid "No printer found"
1604 msgstr "Няма принтер"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1607 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1608 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1611 msgid "Error from StartDoc"
1612 msgstr "Грешка от StartDoc"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1616 msgid "Not enough free memory"
1617 msgstr "Недостатъчно памет"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1620 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1621 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1622
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1624 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1625 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1626
1627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1628 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1629 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1630
1631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1632 msgid "Unspecified error"
1633 msgstr "Неуказана грешка"
1634
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1636 msgid "Getting printer information failed"
1637 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1638
1639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1640 msgid "Getting printer information..."
1641 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1642
1643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1644 msgid "Printer"
1645 msgstr "Принтер"
1646
1647 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
1649 msgid "Location"
1650 msgstr "Местоположение"
1651
1652 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
1654 msgid "Status"
1655 msgstr "Състояние"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1658 msgid "Range"
1659 msgstr "Обхват"
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1662 msgid "_All Pages"
1663 msgstr "_Всички страници"
1664
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1666 msgid "C_urrent Page"
1667 msgstr "_Текущата страница"
1668
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1670 msgid "Se_lection"
1671 msgstr "_Избор"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1674 msgid "Pag_es:"
1675 msgstr "_Страници:"
1676
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1678 msgid ""
1679 "Specify one or more page ranges,\n"
1680 " e.g. 1-3,7,11"
1681 msgstr ""
1682 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1683 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1684
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1686 msgid "Pages"
1687 msgstr "Страници:"
1688
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
1690 msgid "Copies"
1691 msgstr "Разпечатки"
1692
1693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1695 msgid "Copie_s:"
1696 msgstr "Раз_печатки:"
1697
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
1699 msgid "C_ollate"
1700 msgstr "По_следователно подреждане"
1701
1702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2281
1703 msgid "_Reverse"
1704 msgstr "_Обратен ред"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2301
1707 msgid "General"
1708 msgstr "Общи"
1709
1710 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1711 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1712 #.
1713 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1714 #. * multiple pages on a sheet when printing
1715 #.
1716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1718 msgid "Left to right, top to bottom"
1719 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1720
1721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032
1722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1723 msgid "Left to right, bottom to top"
1724 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1725
1726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1728 msgid "Right to left, top to bottom"
1729 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3033
1732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1733 msgid "Right to left, bottom to top"
1734 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1738 msgid "Top to bottom, left to right"
1739 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3034
1742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1743 msgid "Top to bottom, right to left"
1744 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1748 msgid "Bottom to top, left to right"
1749 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3035
1752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1753 msgid "Bottom to top, right to left"
1754 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1755
1756 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1757 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1758 #.
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
1760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1761 msgid "Page Ordering"
1762 msgstr "Ред на страниците"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068
1765 msgid "Left to right"
1766 msgstr "Отляво надясно"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
1769 msgid "Right to left"
1770 msgstr "Отдясно наляво"
1771
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
1773 msgid "Top to bottom"
1774 msgstr "Отгоре надолу"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3082
1777 msgid "Bottom to top"
1778 msgstr "Отдолу нагоре"
1779
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3322
1781 msgid "Layout"
1782 msgstr "Наместване"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1785 msgid "T_wo-sided:"
1786 msgstr "_Двустранен печат:"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
1789 msgid "Pages per _side:"
1790 msgstr "Страници на _страна:"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
1793 msgid "Page or_dering:"
1794 msgstr "_Подредба на страниците:"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1797 msgid "_Only print:"
1798 msgstr "_Обхват на печата:"
1799
1800 #. In enum order
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
1802 msgid "All sheets"
1803 msgstr "Всички страници"
1804
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
1806 msgid "Even sheets"
1807 msgstr "Четните страници"
1808
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3391
1810 msgid "Odd sheets"
1811 msgstr "Нечетните страници"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
1814 msgid "Sc_ale:"
1815 msgstr "_Мащабиране:"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3421
1818 msgid "Paper"
1819 msgstr "Хартия"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1822 msgid "Paper _type:"
1823 msgstr "_Вид хартия:"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1826 msgid "Paper _source:"
1827 msgstr "_Източник на листите:"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
1830 msgid "Output t_ray:"
1831 msgstr "_Изходна касета:"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1834 msgid "Or_ientation:"
1835 msgstr "_Ориентация:"
1836
1837 #. In enum order
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1839 msgid "Portrait"
1840 msgstr "Вертикална"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1843 msgid "Landscape"
1844 msgstr "Хоризонтална"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
1847 msgid "Reverse portrait"
1848 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1849
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3513
1851 msgid "Reverse landscape"
1852 msgstr "Вертикална, обърната"
1853
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
1855 msgid "Job Details"
1856 msgstr "Информация а задачата"
1857
1858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1859 msgid "Pri_ority:"
1860 msgstr "П_риоритет:"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
1863 msgid "_Billing info:"
1864 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
1867 msgid "Print Document"
1868 msgstr "Отпечатване на документ"
1869
1870 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1871 #. * in the print dialog
1872 #.
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
1874 msgid "_Now"
1875 msgstr "_Сега"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
1878 msgid "A_t:"
1879 msgstr "_Точно в:"
1880
1881 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1882 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1883 #. * supported.
1884 #.
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3623
1886 msgid ""
1887 "Specify the time of print,\n"
1888 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1889 msgstr ""
1890 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
1891 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1892
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
1894 msgid "Time of print"
1895 msgstr "Време на отпечатване"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
1898 msgid "On _hold"
1899 msgstr "_На пауза"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
1902 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1903 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3670
1906 msgid "Add Cover Page"
1907 msgstr "Със заглавна страница"
1908
1909 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1910 #. * dialog that controls the front cover page.
1911 #.
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
1913 msgid "Be_fore:"
1914 msgstr "_Преди:"
1915
1916 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1917 #. * dialog that controls the back cover page.
1918 #.
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
1920 msgid "_After:"
1921 msgstr "_След:"
1922
1923 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1924 #. * job-specific options in the print dialog
1925 #.
1926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3715
1927 msgid "Job"
1928 msgstr "Задача"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3781
1931 msgid "Advanced"
1932 msgstr "Допълнителни"
1933
1934 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1936 msgid "Image Quality"
1937 msgstr "Качество на изображенията"
1938
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
1941 msgid "Color"
1942 msgstr "Цвят"
1943
1944 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1945 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3829
1947 msgid "Finishing"
1948 msgstr "Гланц"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
1951 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1952 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3862
1955 msgid "Print"
1956 msgstr "Печат"
1957
1958 #: ../gtk/gtkrc.c:2831
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1961 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
1962
1963 #: ../gtk/gtkrc.c:3461 ../gtk/gtkrc.c:3464
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1966 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1969 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1970 #, c-format
1971 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1972 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1973
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1975 msgid "Select which type of documents are shown"
1976 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1977
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
1979 #, c-format
1980 msgid "No item for URI '%s' found"
1981 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1982
1983 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
1984 msgid "Untitled filter"
1985 msgstr "Неозаглавен филтър"
1986
1987 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
1988 msgid "Could not remove item"
1989 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1990
1991 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
1992 msgid "Could not clear list"
1993 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1994
1995 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
1996 msgid "Copy _Location"
1997 msgstr "Копиране на _местоположение"
1998
1999 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2000 msgid "_Remove From List"
2001 msgstr "_Премахване от списък"
2002
2003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2004 msgid "_Clear List"
2005 msgstr "_Изчистване на списък"
2006
2007 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2008 msgid "Show _Private Resources"
2009 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2010
2011 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2012 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2013 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2014 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2015 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2016 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2017 #. * right place when idly populating the menu in case the
2018 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2019 #. * recent chooser menu widget.
2020 #.
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2022 msgid "No items found"
2023 msgstr "Не са открити елементи"
2024
2025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2026 #, c-format
2027 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2028 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2029
2030 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2031 #, c-format
2032 msgid "Open '%s'"
2033 msgstr "Отваряне на „%s“"
2034
2035 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2036 msgid "Unknown item"
2037 msgstr "Неизвестен елемент"
2038
2039 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2040 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2041 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2042 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2043 #.
2044 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2045 #, c-format
2046 msgctxt "recent menu label"
2047 msgid "_%d. %s"
2048 msgstr "_%d. %s"
2049
2050 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2051 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2052 #.
2053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2054 #, c-format
2055 msgctxt "recent menu label"
2056 msgid "%d. %s"
2057 msgstr "%d. %s"
2058
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2061 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2062 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2065 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2066
2067 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
2068 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2069 msgid "Spinner"
2070 msgstr "Индикатор за прогрес"
2071
2072 #: ../gtk/gtkspinner.c:460
2073 msgid "Provides visual indication of progress"
2074 msgstr "Визуално показва напредъка"
2075
2076 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2077 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2078 msgctxt "Stock label"
2079 msgid "Information"
2080 msgstr "Информация"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2083 msgctxt "Stock label"
2084 msgid "Warning"
2085 msgstr "Предупреждение"
2086
2087 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2088 msgctxt "Stock label"
2089 msgid "Error"
2090 msgstr "Грешка"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "Question"
2095 msgstr "Въпрос"
2096
2097 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2098 #. * need the mnemonics to be rationalized
2099 #.
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "_About"
2103 msgstr "_Относно"
2104
2105 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "_Add"
2108 msgstr "_Добавяне"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "_Apply"
2113 msgstr "П_рилагане"
2114
2115 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "_Bold"
2118 msgstr "_Получерно"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2121 msgctxt "Stock label"
2122 msgid "_Cancel"
2123 msgstr "_Отказване"
2124
2125 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_CD-ROM"
2128 msgstr "_CD-ROM"
2129
2130 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Clear"
2133 msgstr "_Изчистване"
2134
2135 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "_Close"
2138 msgstr "Зат_варяне"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "C_onnect"
2143 msgstr "_Свързване"
2144
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Convert"
2148 msgstr "Кон_вертиране"
2149
2150 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "_Copy"
2153 msgstr "_Копиране"
2154
2155 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "Cu_t"
2158 msgstr "От_рязване"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Delete"
2163 msgstr "_Изтриване"
2164
2165 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Discard"
2168 msgstr "От_хвърляне"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Disconnect"
2173 msgstr "_Разкачване"
2174
2175 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Execute"
2178 msgstr "_Изпълняване"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Edit"
2183 msgstr "_Редактиране"
2184
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "_File"
2188 msgstr "_Файл"
2189
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Find"
2193 msgstr "_Търсене"
2194
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "Find and _Replace"
2198 msgstr "Търсене и _замяна"
2199
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Floppy"
2203 msgstr "_Дискета"
2204
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2206 msgctxt "Stock label"
2207 msgid "_Fullscreen"
2208 msgstr "На _цял екран"
2209
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_Leave Fullscreen"
2213 msgstr "_Изход от цял екран"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Bottom"
2219 msgstr "О_тдолу"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_First"
2225 msgstr "_Първо"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Last"
2231 msgstr "По_следно"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Top"
2237 msgstr "_Отгоре"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go back"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Back"
2243 msgstr "На_зад"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go down"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Down"
2249 msgstr "На_долу"
2250
2251 #. This is a navigation label as in "go forward"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Forward"
2255 msgstr "Нап_ред"
2256
2257 #. This is a navigation label as in "go up"
2258 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2259 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 msgid "_Up"
2261 msgstr "На_горе"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Hard Disk"
2266 msgstr "_Твърд диск"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Help"
2271 msgstr "Помо_щ"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Home"
2276 msgstr "_Домашна папка"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Increase Indent"
2281 msgstr "Увеличаване на отместването"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "Decrease Indent"
2286 msgstr "Намаляване на отместването"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Index"
2291 msgstr "_Индекс"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Information"
2296 msgstr "_Информация"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Italic"
2301 msgstr "_Курсив"
2302
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "_Jump to"
2306 msgstr "_Избор"
2307
2308 #. This is about text justification, "centered text"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "_Center"
2312 msgstr "_Центриране"
2313
2314 #. This is about text justification
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Fill"
2318 msgstr "Д_вустранно"
2319
2320 #. This is about text justification, "left-justified text"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2322 msgctxt "Stock label"
2323 msgid "_Left"
2324 msgstr "_Ляво"
2325
2326 #. This is about text justification, "right-justified text"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2328 msgctxt "Stock label"
2329 msgid "_Right"
2330 msgstr "_Дясно"
2331
2332 #. Media label, as in "fast forward"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "_Forward"
2336 msgstr "_Напред"
2337
2338 #. Media label, as in "next song"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "_Next"
2342 msgstr "_Следващ"
2343
2344 #. Media label, as in "pause music"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2346 msgctxt "Stock label, media"
2347 msgid "P_ause"
2348 msgstr "П_ауза"
2349
2350 #. Media label, as in "play music"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2352 msgctxt "Stock label, media"
2353 msgid "_Play"
2354 msgstr "_Изпълнение"
2355
2356 #. Media label, as in  "previous song"
2357 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2358 msgctxt "Stock label, media"
2359 msgid "Pre_vious"
2360 msgstr "Пре_дишен"
2361
2362 #. Media label
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2364 msgctxt "Stock label, media"
2365 msgid "_Record"
2366 msgstr "_Запис"
2367
2368 #. Media label
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2370 msgctxt "Stock label, media"
2371 msgid "R_ewind"
2372 msgstr "Пр_евъртане"
2373
2374 #. Media label
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2376 msgctxt "Stock label, media"
2377 msgid "_Stop"
2378 msgstr "_Спиране"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Network"
2383 msgstr "_Мрежа"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_New"
2388 msgstr "_Нов"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_No"
2393 msgstr "_Не"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_OK"
2398 msgstr "_Добре"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2401 msgctxt "Stock label"
2402 msgid "_Open"
2403 msgstr "_Отваряне"
2404
2405 #. Page orientation
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "Landscape"
2409 msgstr "Хоризонтална"
2410
2411 #. Page orientation
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Portrait"
2415 msgstr "Вертикална"
2416
2417 #. Page orientation
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "Reverse landscape"
2421 msgstr "Вертикална, обърната"
2422
2423 #. Page orientation
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Reverse portrait"
2427 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "Page Set_up"
2432 msgstr "Настройки на _листите"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Paste"
2437 msgstr "_Поставяне"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Preferences"
2442 msgstr "_Предпочитания"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_Print"
2447 msgstr "_Печат"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Print Pre_view"
2452 msgstr "_Мостра на печата"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Properties"
2457 msgstr "_Настройки"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Quit"
2462 msgstr "_Спиране на програмата"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Redo"
2467 msgstr "Пов_торение"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Refresh"
2472 msgstr "_Обновяване"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Remove"
2477 msgstr "_Премахване"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Revert"
2482 msgstr "_Връщане"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "_Save"
2487 msgstr "_Запазване"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Save _As"
2492 msgstr "Запазване _като"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "Select _All"
2497 msgstr "Избиране на _всичко"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Color"
2502 msgstr "_Цвят"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Font"
2507 msgstr "_Шрифт"
2508
2509 #. Sorting direction
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Ascending"
2513 msgstr "_Възходящ"
2514
2515 #. Sorting direction
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Descending"
2519 msgstr "_Низходящ"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Spell Check"
2524 msgstr "_Проверка на правописа"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Stop"
2529 msgstr "_Спиране"
2530
2531 #. Font variant
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Strikethrough"
2535 msgstr "_Зачертаване"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Undelete"
2540 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2541
2542 #. Font variant
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Underline"
2546 msgstr "_Подчертаване"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Undo"
2551 msgstr "_Отмяна"
2552
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Yes"
2556 msgstr "_Да"
2557
2558 #. Zoom
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "_Normal Size"
2562 msgstr "_Нормален размер"
2563
2564 #. Zoom
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Best _Fit"
2568 msgstr "Най-добро _пасване"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Zoom _In"
2573 msgstr "_Увеличаване"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "Zoom _Out"
2578 msgstr "_Намаляване"
2579
2580 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2581 #, c-format
2582 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2583 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2584
2585 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2586 #, c-format
2587 msgid "No deserialize function found for format %s"
2588 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2589
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2591 #, c-format
2592 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2593 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2594
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2596 #, c-format
2597 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2598 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2599
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2603 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2606 #, c-format
2607 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2608 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2611 #, c-format
2612 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2613 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2616 #, c-format
2617 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2618 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2621 #, c-format
2622 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2623 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2624
2625 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2626 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2627 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2628
2629 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2630 #, c-format
2631 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2632 msgstr ""
2633 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2634
2635 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2637 #, c-format
2638 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2639 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2644 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2645
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2647 #, c-format
2648 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2649 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2650
2651 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2655 msgstr ""
2656 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2657
2658 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2659 #, c-format
2660 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2661 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2662
2663 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2664 #, c-format
2665 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2666 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2669 #, c-format
2670 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2671 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2672
2673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2674 #, c-format
2675 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2676 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2677
2678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2679 #, c-format
2680 msgid "A <%s> element has already been specified"
2681 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2682
2683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2684 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2685 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2686
2687 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2688 msgid "Serialized data is malformed"
2689 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2692 msgid ""
2693 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2694 msgstr ""
2695 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2696 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2697
2698 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2699 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2700 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2701
2702 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2703 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2704 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2705
2706 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2707 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2708 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2709
2710 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2711 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2712 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2713
2714 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2715 msgid "LRO Left-to-right _override"
2716 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2717
2718 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2719 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2720 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2721
2722 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2723 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2724 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2725
2726 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2727 msgid "ZWS _Zero width space"
2728 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2729
2730 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2731 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2732 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2733
2734 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2735 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2736 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2737
2738 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2741 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2742
2743 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2746 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2747
2748 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2749 #, c-format
2750 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2751 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2752
2753 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2754 msgid "Empty"
2755 msgstr "Празно"
2756
2757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2758 msgid "Volume"
2759 msgstr "Сила на звука"
2760
2761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2762 msgid "Turns volume down or up"
2763 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2764
2765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2766 msgid "Adjusts the volume"
2767 msgstr "Промяна на силата на звука"
2768
2769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2770 msgid "Volume Down"
2771 msgstr "Намаляване на звука"
2772
2773 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2774 msgid "Decreases the volume"
2775 msgstr "Намаляване на звука"
2776
2777 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2778 msgid "Volume Up"
2779 msgstr "Увеличаване на звука"
2780
2781 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2782 msgid "Increases the volume"
2783 msgstr "Увеличаване на звука"
2784
2785 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2786 msgid "Muted"
2787 msgstr "Заглушаване"
2788
2789 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2790 msgid "Full Volume"
2791 msgstr "Максимална сила"
2792
2793 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2794 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2795 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2796 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2797 #.
2798 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2799 #, c-format
2800 msgctxt "volume percentage"
2801 msgid "%d %%"
2802 msgstr "%d %%"
2803
2804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "asme_f"
2807 msgstr "asme_f"
2808
2809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0x2"
2812 msgstr "A0x2"
2813
2814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0"
2817 msgstr "A0"
2818
2819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A0x3"
2822 msgstr "A0x3"
2823
2824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A1"
2827 msgstr "A1"
2828
2829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A10"
2832 msgstr "A10"
2833
2834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x3"
2837 msgstr "A1x3"
2838
2839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A1x4"
2842 msgstr "A1x4"
2843
2844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2"
2847 msgstr "A2"
2848
2849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x3"
2852 msgstr "A2x3"
2853
2854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x4"
2857 msgstr "A2x4"
2858
2859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A2x5"
2862 msgstr "A2x5"
2863
2864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3"
2867 msgstr "A3"
2868
2869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3 Extra"
2872 msgstr "A3 Extra"
2873
2874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x3"
2877 msgstr "A3x3"
2878
2879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x4"
2882 msgstr "A3x4"
2883
2884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x5"
2887 msgstr "A3x5"
2888
2889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x6"
2892 msgstr "A3x6"
2893
2894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A3x7"
2897 msgstr "A3x7"
2898
2899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4"
2902 msgstr "A4"
2903
2904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Extra"
2907 msgstr "A4 Extra"
2908
2909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4 Tab"
2912 msgstr "A4 Tab"
2913
2914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x3"
2917 msgstr "A4x3"
2918
2919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x4"
2922 msgstr "A4x4"
2923
2924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x5"
2927 msgstr "A4x5"
2928
2929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x6"
2932 msgstr "A4x6"
2933
2934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x7"
2937 msgstr "A4x7"
2938
2939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x8"
2942 msgstr "A4x8"
2943
2944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A4x9"
2947 msgstr "A4x9"
2948
2949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5"
2952 msgstr "A5"
2953
2954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A5 Extra"
2957 msgstr "A5 Extra"
2958
2959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A6"
2962 msgstr "A6"
2963
2964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A7"
2967 msgstr "A7"
2968
2969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A8"
2972 msgstr "A8"
2973
2974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "A9"
2977 msgstr "A9"
2978
2979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B0"
2982 msgstr "B0"
2983
2984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B1"
2987 msgstr "B1"
2988
2989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B10"
2992 msgstr "B10"
2993
2994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B2"
2997 msgstr "B2"
2998
2999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B3"
3002 msgstr "B3"
3003
3004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B4"
3007 msgstr "B4"
3008
3009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5"
3012 msgstr "B5"
3013
3014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B5 Extra"
3017 msgstr "B5 Extra"
3018
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6"
3022 msgstr "B6"
3023
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B6/C4"
3027 msgstr "B6/C4"
3028
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B7"
3032 msgstr "B7"
3033
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B8"
3037 msgstr "B8"
3038
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "B9"
3042 msgstr "B9"
3043
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C0"
3047 msgstr "C0"
3048
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C1"
3052 msgstr "C1"
3053
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C10"
3057 msgstr "C10"
3058
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C2"
3062 msgstr "C2"
3063
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C3"
3067 msgstr "C3"
3068
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C4"
3072 msgstr "C4"
3073
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C5"
3077 msgstr "C5"
3078
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6"
3082 msgstr "C6"
3083
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C6/C5"
3087 msgstr "C6/C5"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7"
3092 msgstr "C7"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C7/C6"
3097 msgstr "C7/C6"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C8"
3102 msgstr "C8"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "C9"
3107 msgstr "C9"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "DL Envelope"
3112 msgstr "Плик DL"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA0"
3117 msgstr "RA0"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA1"
3122 msgstr "RA1"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "RA2"
3127 msgstr "RA2"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA0"
3132 msgstr "SRA0"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA1"
3137 msgstr "SRA1"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "SRA2"
3142 msgstr "SRA2"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB0"
3147 msgstr "JB0"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB1"
3152 msgstr "JB1"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB10"
3157 msgstr "JB10"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB2"
3162 msgstr "JB2"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB3"
3167 msgstr "JB3"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB4"
3172 msgstr "JB4"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB5"
3177 msgstr "JB5"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB6"
3182 msgstr "JB6"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB7"
3187 msgstr "JB7"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB8"
3192 msgstr "JB8"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "JB9"
3197 msgstr "JB9"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "jis exec"
3202 msgstr "JIS Exec"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 2 Envelope"
3207 msgstr "Плик Choukei 2"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 3 Envelope"
3212 msgstr "Плик Choukei 3"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "Choukei 4 Envelope"
3217 msgstr "Плик Choukei 4"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "hagaki (postcard)"
3222 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kahu Envelope"
3227 msgstr "Плик Kahu"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "kaku2 Envelope"
3232 msgstr "Плик Kaku2"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "oufuku (reply postcard)"
3237 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "you4 Envelope"
3242 msgstr "Плик You4"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x11"
3247 msgstr "10x11"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x13"
3252 msgstr "10x13"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x14"
3257 msgstr "10x14"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "10x15"
3262 msgstr "10x15"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x12"
3267 msgstr "11x12"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "11x15"
3272 msgstr "11x15"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "12x19"
3277 msgstr "12x19"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "5x7"
3282 msgstr "5x7"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "6x9 Envelope"
3287 msgstr "Плик 6x9"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "7x9 Envelope"
3292 msgstr "Плик 7x9"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "9x11 Envelope"
3297 msgstr "Плик 9x11"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "a2 Envelope"
3302 msgstr "Плик A2"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch A"
3307 msgstr "Arch A"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch B"
3312 msgstr "Arch B"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch C"
3317 msgstr "Arch C"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch D"
3322 msgstr "Arch D"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "Arch E"
3327 msgstr "Arch E"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "b-plus"
3332 msgstr "B-plus"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c"
3337 msgstr "C"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "c5 Envelope"
3342 msgstr "Плик C5"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "d"
3347 msgstr "D"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "e"
3352 msgstr "E"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "edp"
3357 msgstr "Edp"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "European edp"
3362 msgstr "Европейски Edp"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "Executive"
3367 msgstr "Executive"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "f"
3372 msgstr "F"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold European"
3377 msgstr "Европейски FanFold"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold US"
3382 msgstr "Американски FanFold"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "FanFold German Legal"
3387 msgstr "Германски FanFold Legal"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Legal"
3392 msgstr "Държавен юридически"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Government Letter"
3397 msgstr "Държавни писма"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 3x5"
3402 msgstr "Индекс 3x5"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3407 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 4x6 ext"
3412 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "Index 5x8"
3417 msgstr "Индекс 5x8"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "Invoice"
3422 msgstr "Фактура"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Tabloid"
3427 msgstr "Таблоид"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "US Legal"
3432 msgstr "Американски Legal"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Legal Extra"
3437 msgstr "Американски Legal Extra"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "US Letter"
3442 msgstr "Американски Letter"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Extra"
3447 msgstr "Американски Letter Extra"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Letter Plus"
3452 msgstr "Американски Letter Plus"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Monarch Envelope"
3457 msgstr "Плик Monarch"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#10 Envelope"
3462 msgstr "Плик #10"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#11 Envelope"
3467 msgstr "Плик #11"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#12 Envelope"
3472 msgstr "Плик #12"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#14 Envelope"
3477 msgstr "Плик #14"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "#9 Envelope"
3482 msgstr "Плик #9"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Personal Envelope"
3487 msgstr "Личен плик"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Quarto"
3492 msgstr "Кварто"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Super A"
3497 msgstr "Super A"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Super B"
3502 msgstr "Super B"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "Wide Format"
3507 msgstr "Широк формат"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "Dai-pa-kai"
3512 msgstr "Dai-pa-kai"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "Folio"
3517 msgstr "Фолио"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "Folio sp"
3522 msgstr "Фолио sp"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Invite Envelope"
3527 msgstr "Плик за покана"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Italian Envelope"
3532 msgstr "Италиански плик"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "juuro-ku-kai"
3537 msgstr "Juuro-ku-kai"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "pa-kai"
3542 msgstr "Pa-kai"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Postfix Envelope"
3547 msgstr "Плик Postfix"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "Small Photo"
3552 msgstr "Малка снимка"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc1 Envelope"
3557 msgstr "Плик Prc1"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc10 Envelope"
3562 msgstr "Плик Prc10"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "prc 16k"
3567 msgstr "Prc 16k"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc2 Envelope"
3572 msgstr "Плик Prc2"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc3 Envelope"
3577 msgstr "Плик Prc3"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "prc 32k"
3582 msgstr "Prc 32k"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc4 Envelope"
3587 msgstr "Плик Prc4"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc5 Envelope"
3592 msgstr "Плик Prc5"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc6 Envelope"
3597 msgstr "Плик Prc6"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc7 Envelope"
3602 msgstr "Плик Prc7"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc8 Envelope"
3607 msgstr "Плик Prc8"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc9 Envelope"
3612 msgstr "Плик Prc9"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "ROC 16k"
3617 msgstr "ROC 16k"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "ROC 8k"
3622 msgstr "ROC 8k"
3623
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3625 #, c-format
3626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3627 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3628
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3630 #, c-format
3631 msgid "Failed to write header\n"
3632 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3633
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3635 #, c-format
3636 msgid "Failed to write hash table\n"
3637 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3638
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to write folder index\n"
3642 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3643
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3645 #, c-format
3646 msgid "Failed to rewrite header\n"
3647 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3648
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3650 #, c-format
3651 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3652 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3653
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3655 #, c-format
3656 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3657 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3658
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3660 #, c-format
3661 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3662 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3663
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3665 #, c-format
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3667 msgstr ""
3668 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3669
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3673 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3674
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3676 #, c-format
3677 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3678 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3679
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3681 #, c-format
3682 msgid "Cache file created successfully.\n"
3683 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3684
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3686 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3687 msgstr ""
3688 "Презаписване на файла за временно\n"
3689 "                                        съхранение на икони дори и да е "
3690 "актуален"
3691
3692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3693 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3694 msgstr ""
3695 "Да не се проверява за съществуването\n"
3696 "                                        на файл „index.theme“"
3697
3698 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3699 msgid "Don't include image data in the cache"
3700 msgstr ""
3701 "Данните за изображения да не се за-\n"
3702 "                                        писват във файл за временно "
3703 "съхранение на\n"
3704 "                                        икони"
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3707 msgid "Output a C header file"
3708 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3709
3710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3711 msgid "Turn off verbose output"
3712 msgstr "Изключване на подробния изход"
3713
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3715 msgid "Validate existing icon cache"
3716 msgstr ""
3717 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3718 "                                        временно съхранение на икони"
3719
3720 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3721 #, c-format
3722 msgid "File not found: %s\n"
3723 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3724
3725 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3726 #, c-format
3727 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3728 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3729
3730 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3731 #, c-format
3732 msgid "No theme index file.\n"
3733 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3734
3735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "No theme index file in '%s'.\n"
3739 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3740 msgstr ""
3741 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3742 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3743 "опцията\n"
3744 "„--ignore-theme-index“.\n"
3745
3746 #. ID
3747 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3748 msgid "Amharic (EZ+)"
3749 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3750
3751 #. ID
3752 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3753 msgid "Cedilla"
3754 msgstr "Седила"
3755
3756 #. ID
3757 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3758 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3759 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3760
3761 #. ID
3762 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3763 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3764 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3765
3766 #. ID
3767 #: ../modules/input/imipa.c:145
3768 msgid "IPA"
3769 msgstr "IPA"
3770
3771 #. ID
3772 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3773 msgid "Multipress"
3774 msgstr "Множество натискания"
3775
3776 #. ID
3777 #: ../modules/input/imthai.c:35
3778 msgid "Thai-Lao"
3779 msgstr "Тайски — Лаос"
3780
3781 #. ID
3782 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3783 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3784 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3785
3786 #. ID
3787 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3788 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3789 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3790
3791 #. ID
3792 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3793 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3794 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3795
3796 #. ID
3797 #: ../modules/input/imxim.c:28
3798 msgid "X Input Method"
3799 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3803 msgid "Username:"
3804 msgstr "Потребител:"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3808 msgid "Password:"
3809 msgstr "Парола:"
3810
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3812 #, c-format
3813 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3814 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
3815
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3818 #, c-format
3819 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3820 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
3821
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3825 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3830 msgstr ""
3831 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
3832 "идентификация"
3833
3834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3835 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3836 msgstr ""
3837 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
3838
3839 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3840 #, c-format
3841 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3842 msgstr ""
3843 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
3844
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3846 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3847 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
3848
3849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3850 #, c-format
3851 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3852 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
3853
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3855 #, c-format
3856 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3857 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
3858
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3860 #, c-format
3861 msgid "Authentication is required on %s"
3862 msgstr "%s изисква идентификация"
3863
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3865 msgid "Domain:"
3866 msgstr "Домейн:"
3867
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3869 #, c-format
3870 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3871 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
3872
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3874 #, c-format
3875 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3876 msgstr ""
3877 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
3878
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3880 msgid "Authentication is required to print this document"
3881 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3884 #, c-format
3885 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3886 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3887
3888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3889 #, c-format
3890 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3891 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3892
3893 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3895 #, c-format
3896 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3897 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3898
3899 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3901 #, c-format
3902 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3903 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3904
3905 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3909 msgstr ""
3910 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3911
3912 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3914 #, c-format
3915 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3916 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3917
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3919 #, c-format
3920 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3921 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3922
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3924 #, c-format
3925 msgid "The door is open on printer '%s'."
3926 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3929 #, c-format
3930 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3931 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3932
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3934 #, c-format
3935 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3936 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3939 #, c-format
3940 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3941 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3944 #, c-format
3945 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3946 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3947
3948 #. Translators: this is a printer status.
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3950 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3951 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3952
3953 #. Translators: this is a printer status.
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3955 msgid "Rejecting Jobs"
3956 msgstr "Отхвърля задачите"
3957
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3959 msgid "Two Sided"
3960 msgstr "Двустранно"
3961
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3963 msgid "Paper Type"
3964 msgstr "Вид хартия"
3965
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3967 msgid "Paper Source"
3968 msgstr "Източник на хартията"
3969
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3971 msgid "Output Tray"
3972 msgstr "Изходяща тава"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3975 msgid "Resolution"
3976 msgstr "Разделителна способност"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3979 msgid "GhostScript pre-filtering"
3980 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3983 msgid "One Sided"
3984 msgstr "Едностранно"
3985
3986 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3988 msgid "Long Edge (Standard)"
3989 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3993 msgid "Short Edge (Flip)"
3994 msgstr "По късата страна (завъртане)"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4000 msgid "Auto Select"
4001 msgstr "Автоматичен избор"
4002
4003 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4004 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4010 msgid "Printer Default"
4011 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4012
4013 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4015 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4016 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4017
4018 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4020 msgid "Convert to PS level 1"
4021 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4022
4023 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4025 msgid "Convert to PS level 2"
4026 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4027
4028 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4030 msgid "No pre-filtering"
4031 msgstr "Без предварителен филтър"
4032
4033 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4034 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4036 msgid "Miscellaneous"
4037 msgstr "Допълнителни"
4038
4039 #. Translators: These strings name the possible values of the
4040 #. * job priority option in the print dialog
4041 #.
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4043 msgid "Urgent"
4044 msgstr "Спешен"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4047 msgid "High"
4048 msgstr "Висок"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4051 msgid "Medium"
4052 msgstr "Среден"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4055 msgid "Low"
4056 msgstr "Нисък"
4057
4058 #. Cups specific, non-ppd related settings
4059 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4060 #. * in the print dialog
4061 #.
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4063 msgid "Pages per Sheet"
4064 msgstr "Страници на лист"
4065
4066 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4067 #. * in the print dialog
4068 #.
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4070 msgid "Job Priority"
4071 msgstr "Приоритет"
4072
4073 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4074 #. * in the print dialog
4075 #.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4077 msgid "Billing Info"
4078 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4079
4080 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4081 #. * pages that the printing system may support.
4082 #.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 msgid "None"
4085 msgstr "(Без)"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgid "Classified"
4089 msgstr "Класифицирано"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4092 msgid "Confidential"
4093 msgstr "Конфиденциално"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Secret"
4097 msgstr "Секретно"
4098
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4100 msgid "Standard"
4101 msgstr "Стандартно"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4104 msgid "Top Secret"
4105 msgstr "Строго секретно"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4108 msgid "Unclassified"
4109 msgstr "Некласифицирано"
4110
4111 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4112 #. * dialog that controls the front cover page.
4113 #.
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4115 msgid "Before"
4116 msgstr "Преди"
4117
4118 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4119 #. * dialog that controls the back cover page.
4120 #.
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4122 msgid "After"
4123 msgstr "След"
4124
4125 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4126 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4127 #. * or 'on hold'
4128 #.
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4130 msgid "Print at"
4131 msgstr "Време на печат"
4132
4133 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4134 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4135 #.
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4137 msgid "Print at time"
4138 msgstr "Време на печат"
4139
4140 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4141 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4142 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4143 #.
4144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4145 #, c-format
4146 msgid "Custom %sx%s"
4147 msgstr "Потребителски %s×%s"
4148
4149 #. default filename used for print-to-file
4150 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4151 #, c-format
4152 msgid "output.%s"
4153 msgstr "разпечатка.%s"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4156 msgid "Print to File"
4157 msgstr "Печат към файл"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4160 msgid "PDF"
4161 msgstr "PDF"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4164 msgid "Postscript"
4165 msgstr "Postscript"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4168 msgid "SVG"
4169 msgstr "SVG"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4172 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4173 msgid "Pages per _sheet:"
4174 msgstr "Страници на _лист:"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4177 msgid "File"
4178 msgstr "Файл"
4179
4180 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4181 msgid "_Output format"
4182 msgstr "_Изходен формат"
4183
4184 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4185 msgid "Print to LPR"
4186 msgstr "Печат към LPR"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4189 msgid "Pages Per Sheet"
4190 msgstr "Страници на лист"
4191
4192 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4193 msgid "Command Line"
4194 msgstr "Команден ред"
4195
4196 #. SUN_BRANDING
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4198 msgid "printer offline"
4199 msgstr "принтерът не е на линия"
4200
4201 #. SUN_BRANDING
4202 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4203 msgid "ready to print"
4204 msgstr "готовност за печат"
4205
4206 #. SUN_BRANDING
4207 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4208 msgid "processing job"
4209 msgstr "обработка на задача"
4210
4211 #. SUN_BRANDING
4212 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4213 msgid "paused"
4214 msgstr "На пауза"
4215
4216 #. SUN_BRANDING
4217 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4218 msgid "unknown"
4219 msgstr "(неизвестно)"
4220
4221 #. default filename used for print-to-test
4222 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4223 #, c-format
4224 msgid "test-output.%s"
4225 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4226
4227 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4228 msgid "Print to Test Printer"
4229 msgstr "Печат към тестов принтер"
4230
4231 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4232 #, c-format
4233 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4234 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4235
4236 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4237 #, c-format
4238 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4239 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4240
4241 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4245 msgstr ""
4246 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
4247 "повреден файл"