]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.7.5
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:02+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr ""
198 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
199 "могат да бъдат компресирани"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
202 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
203 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 msgid "Couldn't write to BMP file"
207 msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
210 msgid "The BMP image format"
211 msgstr "Форматът за изображения BMP"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 #, c-format
215 msgid "Failure reading GIF: %s"
216 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
219 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 #, c-format
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Препълване на стека"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Срещнат е лош код"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Форматът за изображения GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Иконата има нулева ширина"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Иконата има нулева височина"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Неподдържан тип икона"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Форматът за изображения ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
337 "програми, за да освободите памет."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
356 "обработена."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 msgstr ""
363 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 #, c-format
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Форматът за изображения PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
416 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
419 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
420 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
423 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
424 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
427 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
428 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
431 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
432 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
450 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%s\" не може да "
478 "бъде анализирана."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr ""
486 "Компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9; стойността \"%d\" не е "
487 "позволена."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
490 #, c-format
491 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
492 msgstr ""
493 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
496 msgid "The PNG image format"
497 msgstr "Форматът за изображения PNG"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
500 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
501 msgstr ""
502 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
505 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
506 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
509 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
510 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
513 msgid "PNM file has an image width of 0"
514 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
517 msgid "PNM file has an image height of 0"
518 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
521 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
522 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
525 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
526 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
529 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
530 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
533 msgid "Raw PNM image type is invalid"
534 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
537 msgid "PNM image format is invalid"
538 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
541 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
542 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
545 msgid "Premature end-of-file encountered"
546 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
549 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
550 msgstr ""
551 "Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
554 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
555 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
558 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
559 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
562 msgid "Unexpected end of PNM image data"
563 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
566 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
567 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
570 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
571 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
574 msgid "RAS image has bogus header data"
575 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
578 msgid "RAS image has unknown type"
579 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
582 msgid "unsupported RAS image variation"
583 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
586 msgid "Not enough memory to load RAS image"
587 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
590 msgid "The Sun raster image format"
591 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
594 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
595 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
599 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
602 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
603 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
606 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
607 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
610 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
614 msgid "Cannot allocate colormap structure"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
618 msgid "Cannot allocate colormap entries"
619 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
622 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
623 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
626 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
630 msgid "TGA image has invalid dimensions"
631 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
634 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
635 msgid "TGA image type not supported"
636 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
639 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
640 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
643 msgid "Excess data in file"
644 msgstr "Излишък от данни във файл"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
647 msgid "The Targa image format"
648 msgstr "Форматът за изображения Targa"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
651 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
652 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
655 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
656 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
659 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
660 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
663 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
664 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
668 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
669 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
672 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
673 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
676 msgid "Failed to open TIFF image"
677 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
680 msgid "TIFFClose operation failed"
681 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
684 msgid "Failed to load TIFF image"
685 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
688 msgid "The TIFF image format"
689 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
692 msgid "Image has zero width"
693 msgstr "Изображението има нулева ширина"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
696 msgid "Image has zero height"
697 msgstr "Изображението има нулева височина"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
700 msgid "Not enough memory to load image"
701 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
704 msgid "Couldn't save the rest"
705 msgstr "Останалото не беше запазено"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
708 msgid "The WBMP image format"
709 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
712 msgid "Invalid XBM file"
713 msgstr "Грешен XBM файл"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
716 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
717 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
720 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
721 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
724 msgid "The XBM image format"
725 msgstr "Форматът за изображения XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
728 msgid "No XPM header found"
729 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
732 msgid "Invalid XPM header"
733 msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
736 msgid "XPM file has image width <= 0"
737 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
740 msgid "XPM file has image height <= 0"
741 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
744 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
745 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
748 msgid "XPM file has invalid number of colors"
749 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
752 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
753 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
756 msgid "Cannot read XPM colormap"
757 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
760 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
761 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
764 msgid "The XPM image format"
765 msgstr "Форматът за изображения XPM"
766
767 #. Description of --class=CLASS in --help output
768 #: gdk/gdk.c:115
769 msgid "Program class as used by the window manager"
770 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
771
772 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:116
774 msgid "CLASS"
775 msgstr "КЛАС"
776
777 #. Description of --name=NAME in --help output
778 #: gdk/gdk.c:118
779 msgid "Program name as used by the window manager"
780 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
781
782 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:119
784 msgid "NAME"
785 msgstr "ИМЕ"
786
787 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
788 #: gdk/gdk.c:121
789 msgid "X display to use"
790 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
791
792 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:122
794 msgid "DISPLAY"
795 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
796
797 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
798 #: gdk/gdk.c:124
799 msgid "X screen to use"
800 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
801
802 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
803 #: gdk/gdk.c:125
804 msgid "SCREEN"
805 msgstr "ЕКРАН"
806
807 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
808 #: gdk/gdk.c:128
809 msgid "Gdk debugging flags to set"
810 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
811
812 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
815 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
816 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
817 msgid "FLAGS"
818 msgstr "ФЛАГОВЕ"
819
820 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #: gdk/gdk.c:131
822 msgid "Gdk debugging flags to unset"
823 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
824
825 #: gdk/keyname-table.h:3940
826 msgid "keyboard label|BackSpace"
827 msgstr "BackSpace"
828
829 #: gdk/keyname-table.h:3941
830 msgid "keyboard label|Tab"
831 msgstr "Tab"
832
833 #: gdk/keyname-table.h:3942
834 msgid "keyboard label|Return"
835 msgstr "Return"
836
837 #: gdk/keyname-table.h:3943
838 msgid "keyboard label|Pause"
839 msgstr "Pause"
840
841 #: gdk/keyname-table.h:3944
842 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
843 msgstr "Scroll Lock"
844
845 #: gdk/keyname-table.h:3945
846 msgid "keyboard label|Sys_Req"
847 msgstr "SysRq"
848
849 #: gdk/keyname-table.h:3946
850 msgid "keyboard label|Escape"
851 msgstr "Escape"
852
853 #: gdk/keyname-table.h:3947
854 msgid "keyboard label|Multi_key"
855 msgstr "Multy key"
856
857 #: gdk/keyname-table.h:3948
858 msgid "keyboard label|Home"
859 msgstr "Home"
860
861 #: gdk/keyname-table.h:3949
862 msgid "keyboard label|Page_Up"
863 msgstr "Page Up"
864
865 #: gdk/keyname-table.h:3950
866 msgid "keyboard label|Page_Down"
867 msgstr "Page Down"
868
869 #: gdk/keyname-table.h:3951
870 msgid "keyboard label|End"
871 msgstr "End"
872
873 #: gdk/keyname-table.h:3952
874 msgid "keyboard label|Begin"
875 msgstr "Begin"
876
877 #: gdk/keyname-table.h:3953
878 msgid "keyboard label|Print"
879 msgstr "Print"
880
881 #: gdk/keyname-table.h:3954
882 msgid "keyboard label|Insert"
883 msgstr "Insert"
884
885 #: gdk/keyname-table.h:3955
886 msgid "keyboard label|Num_Lock"
887 msgstr "Num Lock"
888
889 #: gdk/keyname-table.h:3956
890 msgid "keyboard label|KP_Space"
891 msgstr "KP Space"
892
893 #: gdk/keyname-table.h:3957
894 msgid "keyboard label|KP_Tab"
895 msgstr "KP Tab"
896
897 #: gdk/keyname-table.h:3958
898 msgid "keyboard label|KP_Enter"
899 msgstr "KP Enter"
900
901 #: gdk/keyname-table.h:3959
902 msgid "keyboard label|KP_Home"
903 msgstr "KP Home"
904
905 #: gdk/keyname-table.h:3960
906 msgid "keyboard label|KP_Left"
907 msgstr "KP Left"
908
909 #: gdk/keyname-table.h:3961
910 msgid "keyboard label|KP_Up"
911 msgstr "KP Up"
912
913 #: gdk/keyname-table.h:3962
914 msgid "keyboard label|KP_Right"
915 msgstr "KP Right"
916
917 #: gdk/keyname-table.h:3963
918 msgid "keyboard label|KP_Down"
919 msgstr "KP Down"
920
921 #: gdk/keyname-table.h:3964
922 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
923 msgstr "KP Page Up"
924
925 #: gdk/keyname-table.h:3965
926 msgid "keyboard label|KP_Prior"
927 msgstr "KP Prior"
928
929 #: gdk/keyname-table.h:3966
930 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
931 msgstr "KP Page Down"
932
933 #: gdk/keyname-table.h:3967
934 msgid "keyboard label|KP_Next"
935 msgstr "KP Next"
936
937 #: gdk/keyname-table.h:3968
938 msgid "keyboard label|KP_End"
939 msgstr "KP End"
940
941 #: gdk/keyname-table.h:3969
942 msgid "keyboard label|KP_Begin"
943 msgstr "KP Begin"
944
945 #: gdk/keyname-table.h:3970
946 msgid "keyboard label|KP_Insert"
947 msgstr "KP Insert"
948
949 #: gdk/keyname-table.h:3971
950 msgid "keyboard label|KP_Delete"
951 msgstr "KP Delete"
952
953 #: gdk/keyname-table.h:3972
954 msgid "keyboard label|Delete"
955 msgstr "Delete"
956
957 #. Description of --sync in --help output
958 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
959 msgid "Don't batch GDI requests"
960 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
961
962 #. Description of --no-wintab in --help output
963 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
964 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
965 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
966
967 #. Description of --ignore-wintab in --help output
968 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
969 msgid "Same as --no-wintab"
970 msgstr "Същото като --no-wintab"
971
972 #. Description of --use-wintab in --help output
973 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
974 msgid "Do use the Wintab API [default]"
975 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
976
977 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
978 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
979 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
980 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
981
982 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
983 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
984 msgid "COLORS"
985 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
986
987 #. Description of --sync in --help output
988 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
989 msgid "Make X calls synchronous"
990 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
991
992 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
993 msgid "License"
994 msgstr "Лиценз"
995
996 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
997 msgid "The license of the program"
998 msgstr "Лицензът на програмата"
999
1000 #. Add the credits button
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
1002 msgid "C_redits"
1003 msgstr "_Заслуги"
1004
1005 #. Add the license button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
1007 msgid "_License"
1008 msgstr "_Лиценз"
1009
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
1011 #, c-format
1012 msgid "About %s"
1013 msgstr "Относно %s"
1014
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1016 msgid "Credits"
1017 msgstr "Заслуги"
1018
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1020 msgid "Written by"
1021 msgstr "Създадено от"
1022
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1024 msgid "Documented by"
1025 msgstr "Документиранo от"
1026
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1028 msgid "Translated by"
1029 msgstr "Преведено от"
1030
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1032 msgid "Artwork by"
1033 msgstr "Художествена изработка"
1034
1035 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1036 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1037 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1038 #. * this.
1039 #. * And do not translate the part before the |.
1040 #.
1041 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1042 msgid "keyboard label|Shift"
1043 msgstr "Shift"
1044
1045 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1047 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * this.
1049 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #.
1051 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1052 msgid "keyboard label|Ctrl"
1053 msgstr "Ctrl"
1054
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * this.
1059 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #.
1061 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1062 msgid "keyboard label|Alt"
1063 msgstr "Alt"
1064
1065 #. do not translate the part before the |
1066 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1067 msgid "keyboard label|Space"
1068 msgstr "Space"
1069
1070 #. do not translate the part before the |
1071 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1072 msgid "keyboard label|Backslash"
1073 msgstr "\\"
1074
1075 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1076 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1077 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1078 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1079 #. *
1080 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1081 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1082 #. * the year will appear on the right.
1083 #.
1084 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1085 msgid "calendar:MY"
1086 msgstr "calendar:MY"
1087
1088 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1089 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1090 #. * to be the first day of the week, and so on.
1091 #.
1092 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1093 msgid "calendar:week_start:0"
1094 msgstr "calendar:week_start:1"
1095
1096 #. Translators:  This is a text measurement template.
1097 #. * Translate it to the widest year text.
1098 #. *
1099 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1100 #. * in the translation.
1101 #. *
1102 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1103 #.
1104 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1105 msgid "year measurement template|2000"
1106 msgstr "2000"
1107
1108 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1109 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1110 #. * Use only ASCII in the translation.
1111 #. *
1112 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1113 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1114 #. * msgid.
1115 #. *
1116 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1117 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1118 #.
1119 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1120 msgid "calendar year format|%Y"
1121 msgstr "%Y"
1122
1123 #. do not translate the part before the |
1124 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1125 #, c-format
1126 msgid "progress bar label|%d %%"
1127 msgstr "%d %%"
1128
1129 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1130 msgid "Pick a Color"
1131 msgstr "Избор на цвят"
1132
1133 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1134 msgid "Received invalid color data\n"
1135 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
1136
1137 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1138 msgid ""
1139 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1140 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1141 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1142 msgstr ""
1143 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
1144 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1145 "текущ."
1146
1147 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1148 msgid ""
1149 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1150 "it for use in the future."
1151 msgstr ""
1152 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
1153 "за да го запазите за бъдеща употреба."
1154
1155 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1156 msgid "_Save color here"
1157 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1158
1159 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1160 msgid ""
1161 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1162 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1163 msgstr ""
1164 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1165 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1166 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
1167
1168 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1169 msgid ""
1170 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1171 "lightness of that color using the inner triangle."
1172 msgstr ""
1173 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
1174 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1175
1176 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1177 msgid ""
1178 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1179 "that color."
1180 msgstr ""
1181 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
1182 "изберете този цвят."
1183
1184 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1185 msgid "_Hue:"
1186 msgstr "_Нюанс"
1187
1188 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1189 msgid "Position on the color wheel."
1190 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1191
1192 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1193 msgid "_Saturation:"
1194 msgstr "_Наситеност:"
1195
1196 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1197 msgid "\"Deepness\" of the color."
1198 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
1199
1200 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1201 msgid "_Value:"
1202 msgstr "_Стойност:"
1203
1204 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1205 msgid "Brightness of the color."
1206 msgstr "Яркост на цвета."
1207
1208 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1209 msgid "_Red:"
1210 msgstr "_Червено:"
1211
1212 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1213 msgid "Amount of red light in the color."
1214 msgstr "Количеството червено в цвета."
1215
1216 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1217 msgid "_Green:"
1218 msgstr "_Залено:"
1219
1220 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1221 msgid "Amount of green light in the color."
1222 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1223
1224 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1225 msgid "_Blue:"
1226 msgstr "_Синьо:"
1227
1228 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1229 msgid "Amount of blue light in the color."
1230 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1231
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1233 msgid "_Opacity:"
1234 msgstr "Н_епрозрачност:"
1235
1236 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1237 msgid "Transparency of the color."
1238 msgstr "Прозрачност на цвята."
1239
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1241 msgid "Color _Name:"
1242 msgstr "Име на _цвят:"
1243
1244 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1245 msgid ""
1246 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1247 "such as 'orange' in this entry."
1248 msgstr ""
1249 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1250 "име на цвят."
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1253 msgid "_Palette"
1254 msgstr "_Палитра"
1255
1256 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1257 msgid "Color Wheel"
1258 msgstr "Цветна палитра"
1259
1260 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1261 msgid "Color Selection"
1262 msgstr "Избор на цвят"
1263
1264 #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
1265 msgid "Select _All"
1266 msgstr "Избиране на _всичко"
1267
1268 #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
1269 msgid "Input _Methods"
1270 msgstr "_Методи за вход"
1271
1272 #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
1273 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1274 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
1277 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
1278 #, c-format
1279 msgid "Invalid filename: %s"
1280 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1283 msgid "Select A File"
1284 msgstr "Избор на файл"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1287 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1288 msgid "Home"
1289 msgstr "Домашна папка"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1292 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1293 msgid "Desktop"
1294 msgstr "Работно Място"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1297 msgid "(None)"
1298 msgstr "(без)"
1299
1300 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1301 msgid "Other..."
1302 msgstr "Друго..."
1303
1304 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1305 msgid "Could not retrieve information about the file"
1306 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1309 msgid "Could not add a bookmark"
1310 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1313 msgid "Could not remove bookmark"
1314 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1317 msgid "The folder could not be created"
1318 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1321 msgid ""
1322 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1323 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1324 msgstr ""
1325 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1326 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1329 msgid "Invalid file name"
1330 msgstr "Невалидно име на файл"
1331
1332 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1333 msgid "The folder contents could not be displayed"
1334 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1335
1336 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1337 #, c-format
1338 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1339 msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1342 #, c-format
1343 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1344 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1347 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1348 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1349
1350 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1351 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1352 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1353
1354 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1355 #, c-format
1356 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1357 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1360 #, c-format
1361 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1362 msgstr ""
1363 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1364
1365 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1366 msgid "Remove"
1367 msgstr "Премахване"
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1370 msgid "Rename..."
1371 msgstr "Преименуване..."
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1374 msgid "Shortcuts"
1375 msgstr "Бързи клавиши"
1376
1377 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1378 msgid "Folder"
1379 msgstr "Папка"
1380
1381 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 gtk/gtkstock.c:317
1382 msgid "_Add"
1383 msgstr "_Добавяне"
1384
1385 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1386 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1387 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1388
1389 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:398
1390 msgid "_Remove"
1391 msgstr "_Премахване"
1392
1393 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1394 msgid "Remove the selected bookmark"
1395 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1396
1397 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1398 msgid "Could not select file"
1399 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1400
1401 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1402 #, c-format
1403 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1404 msgstr ""
1405 "Не може да бъде избран файл \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1406
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1408 msgid "_Add to Bookmarks"
1409 msgstr "_Добавяне към отметките"
1410
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1412 msgid "Open _Location"
1413 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1414
1415 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1416 msgid "Show _Hidden Files"
1417 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1418
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 gtk/gtkfilesel.c:763
1420 msgid "Files"
1421 msgstr "Файлове"
1422
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1424 msgid "Name"
1425 msgstr "Име"
1426
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1428 msgid "Size"
1429 msgstr "Размер"
1430
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1432 msgid "Modified"
1433 msgstr "Променян на"
1434
1435 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1436 msgid "Select which types of files are shown"
1437 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1438
1439 #. Create Folder
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1441 msgid "Create Fo_lder"
1442 msgstr "Създаване на _папка"
1443
1444 #. Name entry
1445 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1446 msgid "_Name:"
1447 msgstr "_Име:"
1448
1449 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1450 msgid "_Browse for other folders"
1451 msgstr "_Отваряне на други папки"
1452
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1454 msgid "Save in _folder:"
1455 msgstr "Запазване в п_апка"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1458 msgid "Create in _folder:"
1459 msgstr "Създаване в _папка:"
1460
1461 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1462 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1463 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1464
1465 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1466 #, c-format
1467 msgid "Shortcut %s does not exist"
1468 msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
1469
1470 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1471 #, c-format
1472 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1473 msgstr "Вече съществува файл с име \"%s\". Искате ли да го замените?"
1474
1475 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1479 msgstr ""
1480 "Вече съществува файл с такова име в \"%s\". Заменянето му ще презапише "
1481 "съдържанието му."
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1484 msgid "_Replace"
1485 msgstr "_Замяна"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not mount %s"
1490 msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1493 msgid "Type name of new folder"
1494 msgstr "Напишете името на новата папка"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1497 #, c-format
1498 msgid "%d byte"
1499 msgid_plural "%d bytes"
1500 msgstr[0] "%d байт"
1501 msgstr[1] "%d байта"
1502
1503 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1504 #, c-format
1505 msgid "%.1f K"
1506 msgstr "%.1f К"
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1509 #, c-format
1510 msgid "%.1f M"
1511 msgstr "%.1f М"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1514 #, c-format
1515 msgid "%.1f G"
1516 msgstr "%.1f Г"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1519 msgid "Unknown"
1520 msgstr "Неизвестен"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1523 msgid "Today"
1524 msgstr "Днес"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1527 msgid "Yesterday"
1528 msgstr "Вчера"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1531 msgid "Cannot change folder"
1532 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1535 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1536 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1539 #, c-format
1540 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1541 msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
1542
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1544 msgid "Could not select item"
1545 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1546
1547 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1548 msgid "Open Location"
1549 msgstr "Отваряне на местоположение"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1552 msgid "Save in Location"
1553 msgstr "Запазване в"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1556 msgid "_Location:"
1557 msgstr "_Местоположение"
1558
1559 #: gtk/gtkfilesel.c:727
1560 msgid "Folders"
1561 msgstr "Папки"
1562
1563 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1564 msgid "Fol_ders"
1565 msgstr "Па_пки"
1566
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:767
1568 msgid "_Files"
1569 msgstr "_Файлове"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
1572 #, c-format
1573 msgid "Folder unreadable: %s"
1574 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1575
1576 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1580 "available to this program.\n"
1581 "Are you sure that you want to select it?"
1582 msgstr ""
1583 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1584 "за тази програма.\n"
1585 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1586
1587 #: gtk/gtkfilesel.c:1114
1588 msgid "_New Folder"
1589 msgstr "_Нова папка"
1590
1591 #: gtk/gtkfilesel.c:1125
1592 msgid "De_lete File"
1593 msgstr "Из_триване на файл"
1594
1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1136
1596 msgid "_Rename File"
1597 msgstr "_Преименуване на файл"
1598
1599 #: gtk/gtkfilesel.c:1438
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1603 msgstr ""
1604 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1605 "файловете"
1606
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1440
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1614 "%s"
1615
1616 #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
1617 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1618 msgstr ""
1619 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1620
1621 #: gtk/gtkfilesel.c:1449
1622 #, c-format
1623 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1624 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1625
1626 #: gtk/gtkfilesel.c:1483
1627 msgid "New Folder"
1628 msgstr "Нова папка"
1629
1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1498
1631 msgid "_Folder name:"
1632 msgstr "_Име на папката:"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1522
1635 msgid "C_reate"
1636 msgstr "_Създаване"
1637
1638 #: gtk/gtkfilesel.c:1565
1639 #, c-format
1640 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1641 msgstr ""
1642 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1568
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1648 "%s"
1649 msgstr ""
1650 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1651 "%s"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
1654 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1655 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1656
1657 #: gtk/gtkfilesel.c:1579
1658 #, c-format
1659 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1660 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilesel.c:1622
1663 #, c-format
1664 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1665 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1666
1667 #: gtk/gtkfilesel.c:1627
1668 msgid "Delete File"
1669 msgstr "Изтриване на Файл"
1670
1671 #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
1672 #, c-format
1673 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1674 msgstr ""
1675 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1675
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1681 "%s"
1682 msgstr ""
1683 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1684 "%s"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1689
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1690 "%s"
1691 msgstr ""
1692 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1693 "%s"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:1699
1696 #, c-format
1697 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1698 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1746
1701 msgid "Rename File"
1702 msgstr "Преименуване на файл"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:1761
1705 #, c-format
1706 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1707 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:1790
1710 msgid "_Rename"
1711 msgstr "_Преименуване"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:2222
1714 msgid "_Selection: "
1715 msgstr "_Избор: "
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:3147
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1721 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1722 msgstr ""
1723 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1724 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1725
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:3150
1727 msgid "Invalid UTF-8"
1728 msgstr "Грешен UTF-8"
1729
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1731 msgid "Name too long"
1732 msgstr "Името е твърде дълго"
1733
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:4029
1735 msgid "Couldn't convert filename"
1736 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1737
1738 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1739 msgid "(Empty)"
1740 msgstr "(Празно)"
1741
1742 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1743 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1744 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1745 #, c-format
1746 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1747 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1750 #, c-format
1751 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1752 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1753
1754 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1755 msgid "This file system does not support mounting"
1756 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1759 msgid "File System"
1760 msgstr "Файлова система"
1761
1762 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1763 #, c-format
1764 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1765 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1766
1767 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1771 "Please use a different name."
1772 msgstr ""
1773 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1774 "различно име."
1775
1776 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1777 #, c-format
1778 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1779 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1780
1781 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1782 #, c-format
1783 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1784 msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1787 #, c-format
1788 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1789 msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
1790
1791 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1792 #, c-format
1793 msgid "Error getting information for '/': %s"
1794 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
1795
1796 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1797 #, c-format
1798 msgid "Network Drive (%s)"
1799 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1800
1801 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1802 #, c-format
1803 msgid "%s (%s)"
1804 msgstr "%s (%s)"
1805
1806 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1807 msgid "Pick a Font"
1808 msgstr "Избор на шрифт"
1809
1810 #. Initialize fields
1811 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1812 msgid "Sans 12"
1813 msgstr "Sans 12"
1814
1815 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1816 msgid "Font"
1817 msgstr "Шрифт"
1818
1819 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1820 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1821 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1822 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1823 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1824
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1826 msgid "_Family:"
1827 msgstr "_Фамилия:"
1828
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1830 msgid "_Style:"
1831 msgstr "_Стил:"
1832
1833 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1834 msgid "Si_ze:"
1835 msgstr "Раз_мер:"
1836
1837 #. create the text entry widget
1838 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1839 msgid "_Preview:"
1840 msgstr "_Преглед:"
1841
1842 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1843 msgid "Font Selection"
1844 msgstr "Избор на шрифт"
1845
1846 #: gtk/gtkgamma.c:401
1847 msgid "Gamma"
1848 msgstr "Гама"
1849
1850 #: gtk/gtkgamma.c:411
1851 msgid "_Gamma value"
1852 msgstr "_Гама стойност"
1853
1854 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1855 #. * load it.
1856 #.
1857 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1858 #, c-format
1859 msgid "Error loading icon: %s"
1860 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1861
1862 #: gtk/gtkicontheme.c:1239
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1866 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1867 "You can get a copy from:\n"
1868 "\t%s"
1869 msgstr ""
1870 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1871 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1872 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1873 "\t%s"
1874
1875 #: gtk/gtkicontheme.c:1304
1876 #, c-format
1877 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1878 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1879
1880 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1881 msgid "Default"
1882 msgstr "Стандартен"
1883
1884 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1885 msgid "Input"
1886 msgstr "Вход"
1887
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1889 msgid "No extended input devices"
1890 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1893 msgid "_Device:"
1894 msgstr "_Устройство:"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1897 msgid "Disabled"
1898 msgstr "Забранено"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1901 msgid "Screen"
1902 msgstr "Екран"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1905 msgid "Window"
1906 msgstr "Прозорец"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1909 msgid "_Mode: "
1910 msgstr "_Режим:"
1911
1912 #. The axis listbox
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1914 msgid "_Axes"
1915 msgstr "_Оси"
1916
1917 #. Keys listbox
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1919 msgid "_Keys"
1920 msgstr "_Клавиши"
1921
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1923 msgid "X"
1924 msgstr "X"
1925
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1927 msgid "Y"
1928 msgstr "Y"
1929
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1931 msgid "Pressure"
1932 msgstr "Натиск"
1933
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1935 msgid "X Tilt"
1936 msgstr "Наклон по X"
1937
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1939 msgid "Y Tilt"
1940 msgstr "Наклон по Y"
1941
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1943 msgid "Wheel"
1944 msgstr "Колело"
1945
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1947 msgid "none"
1948 msgstr "без"
1949
1950 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1951 msgid "(disabled)"
1952 msgstr "(забранен)"
1953
1954 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1955 msgid "(unknown)"
1956 msgstr "(неизвестен)"
1957
1958 #. and clear button
1959 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1960 msgid "clear"
1961 msgstr "чист"
1962
1963 #: gtk/gtklabel.c:3985
1964 msgid "Select All"
1965 msgstr "Избиране на всичко"
1966
1967 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1968 #: gtk/gtkmain.c:398
1969 msgid "Load additional GTK+ modules"
1970 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1971
1972 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1973 #: gtk/gtkmain.c:399
1974 msgid "MODULES"
1975 msgstr "МОДУЛИ"
1976
1977 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1978 #: gtk/gtkmain.c:401
1979 msgid "Make all warnings fatal"
1980 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1981
1982 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1983 #: gtk/gtkmain.c:404
1984 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1985 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1986
1987 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1988 #: gtk/gtkmain.c:407
1989 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1990 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1991
1992 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1993 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1994 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1995 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1996 #.
1997 #: gtk/gtkmain.c:491
1998 msgid "default:LTR"
1999 msgstr "default:LTR"
2000
2001 #: gtk/gtkmain.c:574
2002 msgid "GTK+ Options"
2003 msgstr "Настройки на GTK+"
2004
2005 #: gtk/gtkmain.c:574
2006 msgid "Show GTK+ Options"
2007 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2008
2009 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
2010 #, c-format
2011 msgid "Page %u"
2012 msgstr "Страница %u"
2013
2014 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2015 msgid "Group"
2016 msgstr "Група"
2017
2018 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2019 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2020 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2021
2022 #: gtk/gtkrc.c:2400
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2025 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
2026
2027 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2030 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
2031
2032 #: gtk/gtkrc.c:3480
2033 #, c-format
2034 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2035 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
2036
2037 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2038 #: gtk/gtkstock.c:308
2039 msgid "Information"
2040 msgstr "Информация"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:309
2043 msgid "Warning"
2044 msgstr "Предупреждение"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:310
2047 msgid "Error"
2048 msgstr "Грешка"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:311
2051 msgid "Question"
2052 msgstr "Въпрос"
2053
2054 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2055 #. * need the mnemonics to be rationalized
2056 #.
2057 #: gtk/gtkstock.c:316
2058 msgid "_About"
2059 msgstr "_Относно"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:318
2062 msgid "_Apply"
2063 msgstr "_Използване"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:319
2066 msgid "_Bold"
2067 msgstr "_Удебелено"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:320
2070 msgid "_Cancel"
2071 msgstr "_Отказване"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:321
2074 msgid "_CD-Rom"
2075 msgstr "_CD-Rom"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:322
2078 msgid "_Clear"
2079 msgstr "_Изчистване"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:323
2082 msgid "_Close"
2083 msgstr "_Затваряне"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:324
2086 msgid "_Convert"
2087 msgstr "Кон_вертиране"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:325
2090 msgid "_Copy"
2091 msgstr "_Копиране"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:326
2094 msgid "Cu_t"
2095 msgstr "От_рязване"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:327
2098 msgid "_Delete"
2099 msgstr "_Изтриване"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:328
2102 msgid "_Execute"
2103 msgstr "_Изпълняване"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:329
2106 msgid "_Edit"
2107 msgstr "_Редактиране"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:330
2110 msgid "_Find"
2111 msgstr "_Търсене"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:331
2114 msgid "Find and _Replace"
2115 msgstr "Търсене и _замяна"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:332
2118 msgid "_Floppy"
2119 msgstr "_Дискета"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:333
2122 msgid "_Fullscreen"
2123 msgstr "_Цял екран"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:334
2126 msgid "_Leave Fullscreen"
2127 msgstr "_Изход от цял екран"
2128
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: gtk/gtkstock.c:336
2131 msgid "Navigation|_Bottom"
2132 msgstr "О_тдолу"
2133
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: gtk/gtkstock.c:338
2136 msgid "Navigation|_First"
2137 msgstr "_Първо"
2138
2139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2140 #: gtk/gtkstock.c:340
2141 msgid "Navigation|_Last"
2142 msgstr "По_следно"
2143
2144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2145 #: gtk/gtkstock.c:342
2146 msgid "Navigation|_Top"
2147 msgstr "_Отгоре"
2148
2149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2150 #: gtk/gtkstock.c:344
2151 msgid "Navigation|_Back"
2152 msgstr "На_зад"
2153
2154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2155 #: gtk/gtkstock.c:346
2156 msgid "Navigation|_Down"
2157 msgstr "На_долу"
2158
2159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2160 #: gtk/gtkstock.c:348
2161 msgid "Navigation|_Forward"
2162 msgstr "Нап_ред"
2163
2164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2165 #: gtk/gtkstock.c:350
2166 msgid "Navigation|_Up"
2167 msgstr "На_горе"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:351
2170 msgid "_Harddisk"
2171 msgstr "_Твърд диск"
2172
2173 #: gtk/gtkstock.c:352
2174 msgid "_Help"
2175 msgstr "_Помощ"
2176
2177 #: gtk/gtkstock.c:353
2178 msgid "_Home"
2179 msgstr "_Домашна"
2180
2181 #: gtk/gtkstock.c:354
2182 msgid "Increase Indent"
2183 msgstr "Увеличаване на изместването"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:355
2186 msgid "Decrease Indent"
2187 msgstr "Нямаляване на изместването"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:356
2190 msgid "_Index"
2191 msgstr "_Индекс"
2192
2193 #: gtk/gtkstock.c:357
2194 msgid "_Information"
2195 msgstr "_Информация"
2196
2197 #: gtk/gtkstock.c:358
2198 msgid "_Italic"
2199 msgstr "_Курсив"
2200
2201 #: gtk/gtkstock.c:359
2202 msgid "_Jump to"
2203 msgstr "Скок _до"
2204
2205 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2206 #: gtk/gtkstock.c:361
2207 msgid "Justify|_Center"
2208 msgstr "_Център"
2209
2210 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2211 #: gtk/gtkstock.c:363
2212 msgid "Justify|_Fill"
2213 msgstr "_Двустранно"
2214
2215 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2216 #: gtk/gtkstock.c:365
2217 msgid "Justify|_Left"
2218 msgstr "_Ляво"
2219
2220 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2221 #: gtk/gtkstock.c:367
2222 msgid "Justify|_Right"
2223 msgstr "_Дясно"
2224
2225 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2226 #: gtk/gtkstock.c:370
2227 msgid "Media|_Forward"
2228 msgstr "_Напред"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:372
2232 msgid "Media|_Next"
2233 msgstr "_Следващ"
2234
2235 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2236 #: gtk/gtkstock.c:374
2237 msgid "Media|P_ause"
2238 msgstr "П_ауза"
2239
2240 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2241 #: gtk/gtkstock.c:376
2242 msgid "Media|_Play"
2243 msgstr "_Изпълнение"
2244
2245 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2246 #: gtk/gtkstock.c:378
2247 msgid "Media|Pre_vious"
2248 msgstr "Пре_дишен"
2249
2250 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2251 #: gtk/gtkstock.c:380
2252 msgid "Media|_Record"
2253 msgstr "_Запис"
2254
2255 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2256 #: gtk/gtkstock.c:382
2257 msgid "Media|R_ewind"
2258 msgstr "Пр_еврътане"
2259
2260 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2261 #: gtk/gtkstock.c:384
2262 msgid "Media|_Stop"
2263 msgstr "_Спиране"
2264
2265 #: gtk/gtkstock.c:385
2266 msgid "_Network"
2267 msgstr "_Мрежа"
2268
2269 #: gtk/gtkstock.c:386
2270 msgid "_New"
2271 msgstr "_Нов"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:387
2274 msgid "_No"
2275 msgstr "_Не"
2276
2277 #: gtk/gtkstock.c:388
2278 msgid "_OK"
2279 msgstr "_Да"
2280
2281 #: gtk/gtkstock.c:389
2282 msgid "_Open"
2283 msgstr "_Отваряне"
2284
2285 #: gtk/gtkstock.c:390
2286 msgid "_Paste"
2287 msgstr "_Поставяне"
2288
2289 #: gtk/gtkstock.c:391
2290 msgid "_Preferences"
2291 msgstr "_Предпочитания"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:392
2294 msgid "_Print"
2295 msgstr "_Печат"
2296
2297 #: gtk/gtkstock.c:393
2298 msgid "Print Pre_view"
2299 msgstr "П_реглед на печата"
2300
2301 #: gtk/gtkstock.c:394
2302 msgid "_Properties"
2303 msgstr "_Настройки"
2304
2305 #: gtk/gtkstock.c:395
2306 msgid "_Quit"
2307 msgstr "_Напускане"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:396
2310 msgid "_Redo"
2311 msgstr "_Напред"
2312
2313 #: gtk/gtkstock.c:397
2314 msgid "_Refresh"
2315 msgstr "_Обновяване"
2316
2317 #: gtk/gtkstock.c:399
2318 msgid "_Revert"
2319 msgstr "_Обръщане"
2320
2321 #: gtk/gtkstock.c:400
2322 msgid "_Save"
2323 msgstr "_Запазване"
2324
2325 #: gtk/gtkstock.c:401
2326 msgid "Save _As"
2327 msgstr "Запазване _като"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:402
2330 msgid "_Color"
2331 msgstr "_Цвят"
2332
2333 #: gtk/gtkstock.c:403
2334 msgid "_Font"
2335 msgstr "_Шрифт"
2336
2337 #: gtk/gtkstock.c:404
2338 msgid "_Ascending"
2339 msgstr "_Възходящ"
2340
2341 #: gtk/gtkstock.c:405
2342 msgid "_Descending"
2343 msgstr "_Низходящ"
2344
2345 #: gtk/gtkstock.c:406
2346 msgid "_Spell Check"
2347 msgstr "_Проверка на правописа"
2348
2349 #: gtk/gtkstock.c:407
2350 msgid "_Stop"
2351 msgstr "_Спиране"
2352
2353 #: gtk/gtkstock.c:408
2354 msgid "_Strikethrough"
2355 msgstr "_Зачертаване"
2356
2357 #: gtk/gtkstock.c:409
2358 msgid "_Undelete"
2359 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2360
2361 #: gtk/gtkstock.c:410
2362 msgid "_Underline"
2363 msgstr "_Подчертано"
2364
2365 #: gtk/gtkstock.c:411
2366 msgid "_Undo"
2367 msgstr "_Назад"
2368
2369 #: gtk/gtkstock.c:412
2370 msgid "_Yes"
2371 msgstr "_Да"
2372
2373 #: gtk/gtkstock.c:413
2374 msgid "_Normal Size"
2375 msgstr "_Нормален размер"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:414
2378 msgid "Best _Fit"
2379 msgstr "Най-добро _пасване"
2380
2381 #: gtk/gtkstock.c:415
2382 msgid "Zoom _In"
2383 msgstr "Увеличаване"
2384
2385 #: gtk/gtkstock.c:416
2386 msgid "Zoom _Out"
2387 msgstr "Намаляване"
2388
2389 #: gtk/gtktextutil.c:53
2390 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2391 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2392
2393 #: gtk/gtktextutil.c:54
2394 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2395 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2396
2397 #: gtk/gtktextutil.c:55
2398 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2399 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2400
2401 #: gtk/gtktextutil.c:56
2402 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2403 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2404
2405 #: gtk/gtktextutil.c:57
2406 msgid "LRO Left-to-right _override"
2407 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:58
2410 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2411 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:59
2414 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2415 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:60
2418 msgid "ZWS _Zero width space"
2419 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2420
2421 #: gtk/gtktextutil.c:61
2422 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2423 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2424
2425 #: gtk/gtktextutil.c:62
2426 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2427 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2428
2429 #: gtk/gtkthemes.c:71
2430 #, c-format
2431 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2432 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2433
2434 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2435 msgid "--- No Tip ---"
2436 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2437
2438 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2439 #, c-format
2440 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2441 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2442
2443 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2444 #, c-format
2445 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2446 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2447
2448 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2449 #, c-format
2450 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2451 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2452
2453 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2454 msgid "Empty"
2455 msgstr "Празно"
2456
2457 #. ID
2458 #: modules/input/imam-et.c:454
2459 msgid "Amharic (EZ+)"
2460 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2461
2462 #. ID
2463 #: modules/input/imcedilla.c:91
2464 msgid "Cedilla"
2465 msgstr "Седила"
2466
2467 #. ID
2468 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2469 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2470 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2471
2472 #. ID
2473 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2474 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2475 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2476
2477 #. ID
2478 #: modules/input/imipa.c:145
2479 msgid "IPA"
2480 msgstr "IPA"
2481
2482 #. ID
2483 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2484 msgid "Thai (Broken)"
2485 msgstr "Тайванска (не работи)"
2486
2487 #. ID
2488 #: modules/input/imti-er.c:453
2489 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2490 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2491
2492 #. ID
2493 #: modules/input/imti-et.c:453
2494 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2495 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2496
2497 #. ID
2498 #: modules/input/imviqr.c:244
2499 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2500 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2501
2502 #. ID
2503 #: modules/input/imxim.c:28
2504 msgid "X Input Method"
2505 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2506
2507 #: tests/testfilechooser.c:205
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2510 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"