1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
909 msgid "Failed to read QTIF header"
911 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
917 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
926 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
928 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
936 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
938 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "Изображението е орязано или непълно."
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1023 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1024 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1027 msgid "Excess data in file"
1028 msgstr "Излишък от данни във файл"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1031 msgid "The Targa image format"
1032 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1035 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1039 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1051 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1052 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1055 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1056 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1059 msgid "Failed to open TIFF image"
1060 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1063 msgid "TIFFClose operation failed"
1064 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1067 msgid "Failed to load TIFF image"
1068 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1075 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1076 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1079 msgid "Failed to write TIFF data"
1080 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1095 msgid "Image has zero height"
1096 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1099 msgid "Not enough memory to load image"
1100 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "Останалото не беше запазено"
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1125 msgid "The XBM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1129 msgid "No XPM header found"
1130 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1133 msgid "Invalid XPM header"
1134 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1137 msgid "XPM file has image width <= 0"
1138 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1141 msgid "XPM file has image height <= 0"
1142 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1145 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1146 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1149 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1150 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1153 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1154 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1161 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1163 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1167 msgid "The XPM image format"
1168 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1171 msgid "The EMF image format"
1172 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1176 msgid "Could not allocate memory: %s"
1177 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1187 msgid "Could not seek stream: %s"
1188 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1192 msgid "Could not read from stream: %s"
1193 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1196 msgid "Couldn't load bitmap"
1197 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1200 msgid "Couldn't load metafile"
1201 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1208 msgid "Couldn't save"
1209 msgstr "Грешка при запазване"
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1212 msgid "The WMF image format"
1213 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1217 msgid "Don't batch GDI requests"
1218 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1220 #. Description of --no-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1222 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1225 " дръжката на таблети"
1227 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1229 msgid "Same as --no-wintab"
1230 msgstr "Същото като --no-wintab"
1232 #. Description of --use-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1234 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1236 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1239 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1241 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1246 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1247 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1251 #. Description of --sync in --help output
1252 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1253 msgid "Make X calls synchronous"
1254 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1259 msgstr "Стартиране на %s"
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1264 msgstr "Отваряне на %s"
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1268 msgid "Opening %d Item"
1269 msgid_plural "Opening %d Items"
1270 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1271 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1274 msgid "Could not show link"
1275 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1282 msgid "The license of the program"
1283 msgstr "Лицензът на програмата"
1285 #. Add the credits button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1290 #. Add the license button
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1306 msgstr "Създадено от"
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1309 msgid "Documented by"
1310 msgstr "Документирано от"
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1313 msgid "Translated by"
1314 msgstr "Преведено от"
1316 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1356 msgctxt "keyboard label"
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1376 msgctxt "keyboard label"
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1381 msgctxt "keyboard label"
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1386 msgctxt "keyboard label"
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1392 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1393 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1397 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1399 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1403 msgid "Invalid root element: '%s'"
1404 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1408 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1409 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1411 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1412 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1413 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1414 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1416 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1417 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1418 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1419 #. * will appear to the right of the month.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1423 msgstr "calendar:MY"
1425 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1426 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1427 #. * to be the first day of the week, and so on.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1430 msgid "calendar:week_start:0"
1431 msgstr "calendar:week_start:1"
1433 #. Translators: This is a text measurement template.
1434 #. * Translate it to the widest year text
1436 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1439 msgctxt "year measurement template"
1443 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1455 msgctxt "calendar:day:digits"
1459 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise.
1465 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1466 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1471 msgctxt "calendar:week:digits"
1475 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1476 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1477 #. * Use only ASCII in the translation.
1479 #. * Also look for the msgid "2000".
1480 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1483 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1485 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1486 msgctxt "calendar year format"
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * a disabled accelerator key combination.
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1494 msgctxt "Accelerator"
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1500 #. * to gtk_accelerator_valid().
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1503 msgctxt "Accelerator"
1507 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1508 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1512 msgid "New accelerator..."
1513 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1515 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1517 msgctxt "progress bar label"
1521 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1522 msgid "Pick a Color"
1523 msgstr "Избор на цвят"
1525 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1526 msgid "Received invalid color data\n"
1527 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1531 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1532 "lightness of that color using the inner triangle."
1534 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1535 "чрез вътрешния триъгълник."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1539 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1542 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1550 msgid "Position on the color wheel."
1551 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1554 msgid "_Saturation:"
1555 msgstr "_Наситеност:"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1558 msgid "\"Deepness\" of the color."
1559 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1566 msgid "Brightness of the color."
1567 msgstr "Яркост на цвета."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1574 msgid "Amount of red light in the color."
1575 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1582 msgid "Amount of green light in the color."
1583 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1590 msgid "Amount of blue light in the color."
1591 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1595 msgstr "Н_епрозрачност:"
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1598 msgid "Transparency of the color."
1599 msgstr "Прозрачност на цвета."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1602 msgid "Color _name:"
1603 msgstr "Име на _цвят:"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1607 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1608 "such as 'orange' in this entry."
1610 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1611 "посочите името му."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1619 msgstr "Цветова палитра"
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1623 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1624 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1625 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1627 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1628 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1629 "като го издърпате върху цвета за избор."
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1633 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1634 "it for use in the future."
1636 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1637 "запазите за бъдеща употреба."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1641 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1643 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1646 msgid "The color you've chosen."
1647 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1650 msgid "_Save color here"
1651 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1655 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1656 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1658 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1659 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1660 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1662 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1663 msgid "Color Selection"
1664 msgstr "Избор на цвят"
1666 #. Translate to the default units to use for presenting
1667 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1668 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1669 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1670 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1676 #. And show the custom paper dialog
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1678 msgid "Manage Custom Sizes"
1679 msgstr "Управление на другите размери"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1690 msgid "Margins from Printer..."
1691 msgstr "Полета от принтера…"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1695 msgid "Custom Size %d"
1696 msgstr "Друг размер: %d"
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1708 msgstr "Размер на листите"
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1727 msgid "Paper Margins"
1728 msgstr "Бели полета"
1730 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1731 msgid "Input _Methods"
1732 msgstr "_Методи за вход"
1734 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1735 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1736 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1738 #: gtk/gtkentry.c:10091
1739 msgid "Caps Lock is on"
1740 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1743 msgid "Select A File"
1744 msgstr "Избор на файл"
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1748 msgstr "Работен плот"
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1754 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1756 msgstr "Друго място…"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Напишете името на новата папка"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1763 msgid "Could not retrieve information about the file"
1764 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1767 msgid "Could not add a bookmark"
1768 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1771 msgid "Could not remove bookmark"
1772 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1775 msgid "The folder could not be created"
1776 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1780 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1781 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1783 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1784 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1787 msgid "Invalid file name"
1788 msgstr "Неправилно име на файл"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1791 msgid "The folder contents could not be displayed"
1792 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1794 #. Translators: the first string is a path and the second string
1795 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1800 msgid "%1$s on %2$s"
1801 msgstr "%1$s на %2$s"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1808 msgid "Recently Used"
1809 msgstr "Скоро отваряни"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1812 msgid "Select which types of files are shown"
1813 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1817 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1822 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1823 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1827 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1828 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1832 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1833 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1837 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1838 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1841 msgid "Remove the selected bookmark"
1842 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1850 msgstr "Преименуване…"
1852 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1857 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1867 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1868 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1872 msgstr "_Премахване"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1875 msgid "Could not select file"
1876 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1879 msgid "_Add to Bookmarks"
1880 msgstr "_Добавяне към отметките"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1883 msgid "Show _Hidden Files"
1884 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1887 msgid "Show _Size Column"
1888 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1904 msgstr "Променян на"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1912 msgid "_Browse for other folders"
1913 msgstr "_Отваряне на други папки"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1916 msgid "Type a file name"
1917 msgstr "Въведете име на файл"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1921 msgid "Create Fo_lder"
1922 msgstr "Създаване на _папка"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1926 msgstr "_Местоположение:"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1929 msgid "Save in _folder:"
1930 msgstr "Запазване в п_апка:"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1933 msgid "Create in _folder:"
1934 msgstr "Създаване в _папка:"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1938 msgid "Could not read the contents of %s"
1939 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1942 msgid "Could not read the contents of the folder"
1943 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1955 msgid "Yesterday at %H:%M"
1956 msgstr "Вчера в %H:%M"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1959 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1960 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1964 msgid "Shortcut %s already exists"
1965 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1969 msgid "Shortcut %s does not exist"
1970 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1974 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1975 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1980 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1982 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1990 msgid "Could not start the search process"
1991 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1995 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1996 "Please make sure it is running."
1998 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2002 msgid "Could not send the search request"
2003 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2011 msgid "Could not mount %s"
2012 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2015 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2017 msgid "Invalid path"
2020 #. translators: this text is shown when there are no completions
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2025 msgstr "Няма съвпадащи"
2027 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2028 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2031 msgid "Sole completion"
2032 msgstr "Единствено дописване"
2034 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2035 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2039 msgid "Complete, but not unique"
2040 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2042 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2043 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2045 msgid "Completing..."
2048 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2050 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2051 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2052 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2053 msgid "Only local files may be selected"
2054 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2056 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2059 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2061 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2062 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2064 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2065 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2066 #. * and then hits Tab
2067 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2068 msgid "Path does not exist"
2069 msgstr "Пътят не съществува"
2071 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2074 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2075 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2091 msgid "Folder unreadable: %s"
2092 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2097 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2098 "available to this program.\n"
2099 "Are you sure that you want to select it?"
2101 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2102 "наличен за тази програма.\n"
2103 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2107 msgstr "_Нова папка"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2110 msgid "De_lete File"
2111 msgstr "Из_триване на файл"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2114 msgid "_Rename File"
2115 msgstr "_Преименуване на файл"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2120 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2122 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2129 msgid "_Folder name:"
2130 msgstr "_Име на папката:"
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2138 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2140 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2144 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2145 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2149 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2150 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2154 msgstr "Изтриване на файл"
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2158 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2159 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2163 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2164 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2168 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2169 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2173 msgstr "Преименуване на файл"
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2177 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2178 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2182 msgstr "_Преименуване"
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2185 msgid "_Selection: "
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2191 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2192 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2194 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2195 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2198 msgid "Invalid UTF-8"
2199 msgstr "Грешен UTF-8"
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2202 msgid "Name too long"
2203 msgstr "Името е твърде дълго"
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2206 msgid "Couldn't convert filename"
2207 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2211 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2212 #. * this particular string.
2214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2216 msgstr "Файлова система"
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2220 msgstr "Избор на шрифт"
2222 #. Initialize fields
2223 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2235 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2249 #. create the text entry widget
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2255 msgid "Font Selection"
2256 msgstr "Избор на шрифт"
2258 #: gtk/gtkgamma.c:410
2262 #: gtk/gtkgamma.c:420
2263 msgid "_Gamma value"
2264 msgstr "_Стойност на гама"
2266 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2269 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2271 msgid "Error loading icon: %s"
2272 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2277 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2278 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2279 "You can get a copy from:\n"
2282 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2283 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2284 "Можете да я получите от:\n"
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2289 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2290 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2292 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2293 msgid "Failed to load icon"
2294 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2296 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2301 msgctxt "input method menu"
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2306 msgctxt "input method menu"
2310 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2312 msgctxt "input method menu"
2314 msgstr "Системен (%s)"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2321 msgid "No extended input devices"
2322 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2326 msgstr "_Устройство:"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2368 msgstr "Наклон по _X:"
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2372 msgstr "Наклон по _Y:"
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2388 msgstr "(неизвестен)"
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2393 msgstr "_Изчистване"
2396 #: gtk/gtklabel.c:5685
2398 msgstr "_Отваряне на връзка"
2400 #. Copy Link Address
2401 #: gtk/gtklabel.c:5697
2402 msgid "Copy _Link Address"
2403 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2405 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2407 msgstr "Копиране на адрес"
2409 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2411 msgstr "Грешен адрес"
2413 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:452
2415 msgid "Load additional GTK+ modules"
2416 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2418 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:453
2423 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:455
2425 msgid "Make all warnings fatal"
2426 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2428 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2429 #: gtk/gtkmain.c:458
2430 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2432 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2433 " които да бъдат зададени"
2435 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2436 #: gtk/gtkmain.c:461
2437 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2439 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2440 " които да не бъдат зададени"
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2447 #: gtk/gtkmain.c:713
2449 msgstr "default:LTR"
2451 #: gtk/gtkmain.c:778
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2456 #: gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Опции за GTK+"
2460 #: gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "_Анонимно свързване"
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2478 msgstr "_Потребител:"
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "_Запомняне завинаги"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2503 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2507 msgid "Unable to end process"
2508 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2511 msgid "_End Process"
2512 msgstr "_Приключване на процес"
2514 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2516 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2518 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2520 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2522 msgid "Terminal Pager"
2523 msgstr "Странициране в терминал"
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2527 msgstr "Командата top"
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2530 msgid "Bourne Again Shell"
2531 msgstr "Обвивка bash"
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2534 msgid "Bourne Shell"
2535 msgstr "Обвивка bash"
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2539 msgstr "Обвивка zsh"
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2543 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2544 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2546 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2549 msgstr "Страница %u"
2551 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2552 msgid "Not a valid page setup file"
2553 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2557 msgstr "Произволен принтер"
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2560 msgid "For portable documents"
2561 msgstr "За преносими документи"
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2579 msgid "Manage Custom Sizes..."
2580 msgstr "Управление на другите размери…"
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2583 msgid "_Format for:"
2584 msgstr "_Формат за:"
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2587 msgid "_Paper size:"
2588 msgstr "_Размер на листите:"
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2591 msgid "_Orientation:"
2592 msgstr "_Ориентация:"
2594 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2596 msgstr "Настройки на листите"
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2602 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2606 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2607 msgid "File System Root"
2608 msgstr "Корен на файловата система"
2610 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2611 msgid "Authentication"
2612 msgstr "Идентификация"
2614 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2615 msgid "Not available"
2616 msgstr "Не е достъпен"
2618 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2619 msgid "_Save in folder:"
2620 msgstr "Запазване в п_апка:"
2622 #. translators: this string is the default job title for print
2623 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2624 #. * by the job number.
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2629 msgstr "%s, задача № %d"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Initial state"
2634 msgstr "Първоначално състояние"
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Preparing to print"
2639 msgstr "Подготовка за печат"
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Generating data"
2644 msgstr "Генериране на данни"
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Sending data"
2649 msgstr "Изпращане на данни"
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2652 msgctxt "print operation status"
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Blocking on issue"
2659 msgstr "Блокиране поради проблем"
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2662 msgctxt "print operation status"
2664 msgstr "Отпечатване"
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2667 msgctxt "print operation status"
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2672 msgctxt "print operation status"
2673 msgid "Finished with error"
2674 msgstr "Завършено с грешка"
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2678 msgid "Preparing %d"
2679 msgstr "Подготвяне на %d"
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2689 msgstr "Печат на %d"
2691 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2693 msgid "Error creating print preview"
2694 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2696 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2698 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2699 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2701 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2703 msgid "Error launching preview"
2704 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2708 msgid "Error printing"
2709 msgstr "Грешка при печат"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2716 msgid "Printer offline"
2717 msgstr "Принтерът не е на линия"
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2720 msgid "Out of paper"
2721 msgstr "Хартията свърши"
2723 #. Translators: this is a printer status.
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2730 msgid "Need user intervention"
2731 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2735 msgstr "Друг размер"
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2738 msgid "No printer found"
2739 msgstr "Няма принтер"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2742 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2743 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2746 msgid "Error from StartDoc"
2747 msgstr "Грешка от StartDoc"
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2751 msgid "Not enough free memory"
2752 msgstr "Недостатъчно памет"
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2755 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2759 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2763 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2764 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2767 msgid "Unspecified error"
2768 msgstr "Неуказана грешка"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2771 msgid "Getting printer information failed"
2772 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2775 msgid "Getting printer information..."
2776 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2782 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2785 msgstr "Местоположение"
2787 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2798 msgstr "_Всички страници"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2801 msgid "C_urrent Page"
2802 msgstr "_Текущата страница"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2814 "Specify one or more page ranges,\n"
2817 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2818 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2828 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2831 msgstr "Раз_печатки:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2835 msgstr "По_следователно подреждане"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2839 msgstr "_Обратен ред"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2846 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2848 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2849 #. * multiple pages on a sheet when printing
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2853 msgid "Left to right, top to bottom"
2854 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2858 msgid "Left to right, bottom to top"
2859 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2863 msgid "Right to left, top to bottom"
2864 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2868 msgid "Right to left, bottom to top"
2869 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2873 msgid "Top to bottom, left to right"
2874 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2878 msgid "Top to bottom, right to left"
2879 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2883 msgid "Bottom to top, left to right"
2884 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2888 msgid "Bottom to top, right to left"
2889 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2891 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2892 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2896 msgid "Page Ordering"
2897 msgstr "Ред на страниците"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2900 msgid "Left to right"
2901 msgstr "Отляво надясно"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2904 msgid "Right to left"
2905 msgstr "Отдясно наляво"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2908 msgid "Top to bottom"
2909 msgstr "Отгоре надолу"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2912 msgid "Bottom to top"
2913 msgstr "Отдолу нагоре"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2921 msgstr "_Двустранен печат:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2924 msgid "Pages per _side:"
2925 msgstr "Страници на _страна:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2928 msgid "Page or_dering:"
2929 msgstr "_Подредба на страниците:"
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2932 msgid "_Only print:"
2933 msgstr "_Обхват на печата:"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2938 msgstr "Всички страници"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2942 msgstr "Четните страници"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2946 msgstr "Нечетните страници"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2950 msgstr "_Мащабиране:"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2957 msgid "Paper _type:"
2958 msgstr "_Вид хартия:"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2961 msgid "Paper _source:"
2962 msgstr "_Източник на листите:"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2965 msgid "Output t_ray:"
2966 msgstr "_Изходна касета:"
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2969 msgid "Or_ientation:"
2970 msgstr "_Ориентация:"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2979 msgstr "Хоризонтална"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2982 msgid "Reverse portrait"
2983 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2986 msgid "Reverse landscape"
2987 msgstr "Вертикална, обърната"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2991 msgstr "Информация а задачата"
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2995 msgstr "П_риоритет:"
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2998 msgid "_Billing info:"
2999 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3002 msgid "Print Document"
3003 msgstr "Отпечатване на документ"
3005 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3006 #. * in the print dialog
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3016 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3017 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3022 "Specify the time of print,\n"
3023 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3025 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3026 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3029 msgid "Time of print"
3030 msgstr "Време на отпечатване"
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3037 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3038 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3041 msgid "Add Cover Page"
3042 msgstr "Със заглавна страница"
3044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3045 #. * dialog that controls the front cover page.
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3052 #. * dialog that controls the back cover page.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3058 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3059 #. * job-specific options in the print dialog
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3067 msgstr "Допълнителни"
3069 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3071 msgid "Image Quality"
3072 msgstr "Качество на изображенията"
3074 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3079 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3080 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3086 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3087 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3089 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3095 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3096 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3098 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3100 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3101 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3103 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3106 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3107 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3110 msgid "Select which type of documents are shown"
3111 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3115 msgid "No item for URI '%s' found"
3116 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3119 msgid "Untitled filter"
3120 msgstr "Неозаглавен филтър"
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3123 msgid "Could not remove item"
3124 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3127 msgid "Could not clear list"
3128 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3131 msgid "Copy _Location"
3132 msgstr "Копиране на _местоположение"
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3135 msgid "_Remove From List"
3136 msgstr "_Премахване от списък"
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3140 msgstr "_Изчистване на списък"
3142 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3143 msgid "Show _Private Resources"
3144 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3146 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3147 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3148 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3149 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3150 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3151 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3152 #. * right place when idly populating the menu in case the
3153 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3154 #. * recent chooser menu widget.
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3157 msgid "No items found"
3158 msgstr "Не са открити елементи"
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3162 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3163 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3165 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3168 msgstr "Отваряне на „%s“"
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3171 msgid "Unknown item"
3172 msgstr "Неизвестен елемент"
3174 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3175 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3176 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3177 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3181 msgctxt "recent menu label"
3185 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3186 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3188 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3190 msgctxt "recent menu label"
3194 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3195 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3196 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3199 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3200 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3202 #: gtk/gtkspinner.c:458
3203 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3205 msgstr "Индикатор за прогрес"
3207 #: gtk/gtkspinner.c:459
3208 msgid "Provides visual indication of progress"
3209 msgstr "Визуално показва напредъка"
3211 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3212 #: gtk/gtkstock.c:314
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:315
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "Предупреждение"
3222 #: gtk/gtkstock.c:316
3223 msgctxt "Stock label"
3227 #: gtk/gtkstock.c:317
3228 msgctxt "Stock label"
3232 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3233 #. * need the mnemonics to be rationalized
3235 #: gtk/gtkstock.c:322
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #: gtk/gtkstock.c:323
3241 msgctxt "Stock label"
3245 #: gtk/gtkstock.c:324
3246 msgctxt "Stock label"
3250 #: gtk/gtkstock.c:325
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: gtk/gtkstock.c:326
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: gtk/gtkstock.c:327
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: gtk/gtkstock.c:328
3266 msgctxt "Stock label"
3268 msgstr "_Изчистване"
3270 #: gtk/gtkstock.c:329
3271 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:330
3276 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:331
3281 msgctxt "Stock label"
3283 msgstr "Кон_вертиране"
3285 #: gtk/gtkstock.c:332
3286 msgctxt "Stock label"
3290 #: gtk/gtkstock.c:333
3291 msgctxt "Stock label"
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3303 msgstr "От_хвърляне"
3305 #: gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3308 msgstr "_Разкачване"
3310 #: gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3313 msgstr "_Изпълняване"
3315 #: gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Редактиране"
3320 #: gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Find and _Replace"
3328 msgstr "Търсене и _замяна"
3330 #: gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3338 msgstr "На _цял екран"
3340 #: gtk/gtkstock.c:343
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Leave Fullscreen"
3343 msgstr "_Изход от цял екран"
3345 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3346 #: gtk/gtkstock.c:345
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3352 #: gtk/gtkstock.c:347
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3358 #: gtk/gtkstock.c:349
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3364 #: gtk/gtkstock.c:351
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 #. This is a navigation label as in "go back"
3370 #: gtk/gtkstock.c:353
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 #. This is a navigation label as in "go down"
3376 #: gtk/gtkstock.c:355
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 #. This is a navigation label as in "go forward"
3382 #: gtk/gtkstock.c:357
3383 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 #. This is a navigation label as in "go up"
3388 #: gtk/gtkstock.c:359
3389 msgctxt "Stock label, navigation"
3393 #: gtk/gtkstock.c:360
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "_Твърд диск"
3398 #: gtk/gtkstock.c:361
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #: gtk/gtkstock.c:362
3404 msgctxt "Stock label"
3406 msgstr "_Домашна папка"
3408 #: gtk/gtkstock.c:363
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Increase Indent"
3411 msgstr "Увеличаване на отместването"
3413 #: gtk/gtkstock.c:364
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Decrease Indent"
3416 msgstr "Намаляване на отместването"
3418 #: gtk/gtkstock.c:365
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:366
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Information"
3426 msgstr "_Информация"
3428 #: gtk/gtkstock.c:367
3429 msgctxt "Stock label"
3433 #: gtk/gtkstock.c:368
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #. This is about text justification, "centered text"
3439 #: gtk/gtkstock.c:370
3440 msgctxt "Stock label"
3442 msgstr "_Центриране"
3444 #. This is about text justification
3445 #: gtk/gtkstock.c:372
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "Д_вустранно"
3450 #. This is about text justification, "left-justified text"
3451 #: gtk/gtkstock.c:374
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #. This is about text justification, "right-justified text"
3457 #: gtk/gtkstock.c:376
3458 msgctxt "Stock label"
3462 #. Media label, as in "fast forward"
3463 #: gtk/gtkstock.c:379
3464 msgctxt "Stock label, media"
3468 #. Media label, as in "next song"
3469 #: gtk/gtkstock.c:381
3470 msgctxt "Stock label, media"
3474 #. Media label, as in "pause music"
3475 #: gtk/gtkstock.c:383
3476 msgctxt "Stock label, media"
3480 #. Media label, as in "play music"
3481 #: gtk/gtkstock.c:385
3482 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgstr "_Изпълнение"
3486 #. Media label, as in "previous song"
3487 #: gtk/gtkstock.c:387
3488 msgctxt "Stock label, media"
3493 #: gtk/gtkstock.c:389
3494 msgctxt "Stock label, media"
3499 #: gtk/gtkstock.c:391
3500 msgctxt "Stock label, media"
3502 msgstr "Пр_евъртане"
3505 #: gtk/gtkstock.c:393
3506 msgctxt "Stock label, media"
3510 #: gtk/gtkstock.c:394
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:395
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:396
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:397
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:398
3531 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:400
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "Хоризонтална"
3542 #: gtk/gtkstock.c:402
3543 msgctxt "Stock label"
3548 #: gtk/gtkstock.c:404
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Reverse landscape"
3551 msgstr "Вертикална, обърната"
3554 #: gtk/gtkstock.c:406
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Reverse portrait"
3557 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3559 #: gtk/gtkstock.c:407
3560 msgctxt "Stock label"
3562 msgstr "Настройки на _листите"
3564 #: gtk/gtkstock.c:408
3565 msgctxt "Stock label"
3569 #: gtk/gtkstock.c:409
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Preferences"
3572 msgstr "_Предпочитания"
3574 #: gtk/gtkstock.c:410
3575 msgctxt "Stock label"
3579 #: gtk/gtkstock.c:411
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Print Pre_view"
3582 msgstr "_Мостра на печата"
3584 #: gtk/gtkstock.c:412
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:413
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "_Спиране на програмата"
3594 #: gtk/gtkstock.c:414
3595 msgctxt "Stock label"
3597 msgstr "Пов_торение"
3599 #: gtk/gtkstock.c:415
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "_Обновяване"
3604 #: gtk/gtkstock.c:416
3605 msgctxt "Stock label"
3607 msgstr "_Премахване"
3609 #: gtk/gtkstock.c:417
3610 msgctxt "Stock label"
3614 #: gtk/gtkstock.c:418
3615 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:419
3620 msgctxt "Stock label"
3622 msgstr "Запазване _като"
3624 #: gtk/gtkstock.c:420
3625 msgctxt "Stock label"
3627 msgstr "Избиране на _всичко"
3629 #: gtk/gtkstock.c:421
3630 msgctxt "Stock label"
3634 #: gtk/gtkstock.c:422
3635 msgctxt "Stock label"
3639 #. Sorting direction
3640 #: gtk/gtkstock.c:424
3641 msgctxt "Stock label"
3645 #. Sorting direction
3646 #: gtk/gtkstock.c:426
3647 msgctxt "Stock label"
3651 #: gtk/gtkstock.c:427
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Spell Check"
3654 msgstr "_Проверка на правописа"
3656 #: gtk/gtkstock.c:428
3657 msgctxt "Stock label"
3662 #: gtk/gtkstock.c:430
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Strikethrough"
3665 msgstr "_Зачертаване"
3667 #: gtk/gtkstock.c:431
3668 msgctxt "Stock label"
3670 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3673 #: gtk/gtkstock.c:433
3674 msgctxt "Stock label"
3676 msgstr "_Подчертаване"
3678 #: gtk/gtkstock.c:434
3679 msgctxt "Stock label"
3683 #: gtk/gtkstock.c:435
3684 msgctxt "Stock label"
3689 #: gtk/gtkstock.c:437
3690 msgctxt "Stock label"
3691 msgid "_Normal Size"
3692 msgstr "_Нормален размер"
3695 #: gtk/gtkstock.c:439
3696 msgctxt "Stock label"
3698 msgstr "Най-добро _пасване"
3700 #: gtk/gtkstock.c:440
3701 msgctxt "Stock label"
3703 msgstr "_Увеличаване"
3705 #: gtk/gtkstock.c:441
3706 msgctxt "Stock label"
3708 msgstr "_Намаляване"
3710 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3712 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3713 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3715 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3717 msgid "No deserialize function found for format %s"
3718 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3722 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3723 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3727 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3728 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3732 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3733 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3737 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3738 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3742 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3743 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3747 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3748 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3752 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3753 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3756 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3757 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3761 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3763 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3768 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3769 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3773 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3774 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3778 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3779 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3784 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3786 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3790 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3791 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3795 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3796 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3800 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3801 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3805 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3806 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3810 msgid "A <%s> element has already been specified"
3811 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3814 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3815 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3818 msgid "Serialized data is malformed"
3819 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3823 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3825 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3828 #: gtk/gtktextutil.c:61
3829 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3830 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3832 #: gtk/gtktextutil.c:62
3833 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3834 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3836 #: gtk/gtktextutil.c:63
3837 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3838 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3840 #: gtk/gtktextutil.c:64
3841 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3842 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3844 #: gtk/gtktextutil.c:65
3845 msgid "LRO Left-to-right _override"
3846 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3848 #: gtk/gtktextutil.c:66
3849 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3850 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3852 #: gtk/gtktextutil.c:67
3853 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3854 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3856 #: gtk/gtktextutil.c:68
3857 msgid "ZWS _Zero width space"
3858 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3860 #: gtk/gtktextutil.c:69
3861 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3862 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3864 #: gtk/gtktextutil.c:70
3865 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3866 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3868 #: gtk/gtkthemes.c:71
3870 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3871 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3873 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3874 msgid "--- No Tip ---"
3875 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3877 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3879 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3880 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3882 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3884 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3885 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3887 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3893 msgstr "Сила на звука"
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3896 msgid "Turns volume down or up"
3897 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3900 msgid "Adjusts the volume"
3901 msgstr "Промяна на силата на звука"
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3905 msgstr "Намаляване на звука"
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3908 msgid "Decreases the volume"
3909 msgstr "Намаляване на звука"
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3913 msgstr "Увеличаване на звука"
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3916 msgid "Increases the volume"
3917 msgstr "Увеличаване на звука"
3919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3921 msgstr "Заглушаване"
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3925 msgstr "Максимална сила"
3927 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3928 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3929 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3930 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3934 msgctxt "volume percentage"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4189 msgctxt "paper size"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4284 msgctxt "paper size"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4289 msgctxt "paper size"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4294 msgctxt "paper size"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4299 msgctxt "paper size"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4304 msgctxt "paper size"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4309 msgctxt "paper size"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4314 msgctxt "paper size"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4319 msgctxt "paper size"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Choukei 2 Envelope"
4341 msgstr "Плик Choukei 2"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Choukei 3 Envelope"
4346 msgstr "Плик Choukei 3"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Choukei 4 Envelope"
4351 msgstr "Плик Choukei 4"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "hagaki (postcard)"
4356 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "kahu Envelope"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "kaku2 Envelope"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "oufuku (reply postcard)"
4371 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "you4 Envelope"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4379 msgctxt "paper size"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "6x9 Envelope"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "7x9 Envelope"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "9x11 Envelope"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4454 msgctxt "paper size"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4459 msgctxt "paper size"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4469 msgctxt "paper size"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4474 msgctxt "paper size"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4479 msgctxt "paper size"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "European edp"
4496 msgstr "Европейски Edp"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "FanFold European"
4511 msgstr "Европейски FanFold"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4514 msgctxt "paper size"
4516 msgstr "Американски FanFold"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "FanFold German Legal"
4521 msgstr "Германски FanFold Legal"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Government Legal"
4526 msgstr "Държавен юридически"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Government Letter"
4531 msgstr "Държавни писма"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4541 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Index 4x6 ext"
4546 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4549 msgctxt "paper size"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4554 msgctxt "paper size"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4564 msgctxt "paper size"
4566 msgstr "Американски Legal"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Legal Extra"
4571 msgstr "Американски Legal Extra"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4574 msgctxt "paper size"
4576 msgstr "Американски Letter"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "US Letter Extra"
4581 msgstr "Американски Letter Extra"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "US Letter Plus"
4586 msgstr "Американски Letter Plus"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Monarch Envelope"
4591 msgstr "Плик Monarch"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#10 Envelope"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "#11 Envelope"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "#12 Envelope"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "#14 Envelope"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4614 msgctxt "paper size"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Personal Envelope"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4624 msgctxt "paper size"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4629 msgctxt "paper size"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4639 msgctxt "paper size"
4641 msgstr "Широк формат"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4644 msgctxt "paper size"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4654 msgctxt "paper size"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Invite Envelope"
4661 msgstr "Плик за покана"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Italian Envelope"
4666 msgstr "Италиански плик"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "juuro-ku-kai"
4671 msgstr "Juuro-ku-kai"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4674 msgctxt "paper size"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Postfix Envelope"
4681 msgstr "Плик Postfix"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4684 msgctxt "paper size"
4686 msgstr "Малка снимка"
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc1 Envelope"
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc10 Envelope"
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4699 msgctxt "paper size"
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc2 Envelope"
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc3 Envelope"
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4714 msgctxt "paper size"
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc4 Envelope"
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc5 Envelope"
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc6 Envelope"
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc7 Envelope"
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc8 Envelope"
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "prc9 Envelope"
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4749 msgctxt "paper size"
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4754 msgctxt "paper size"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4760 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4761 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4765 msgid "Failed to write header\n"
4766 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4770 msgid "Failed to write hash table\n"
4771 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4775 msgid "Failed to write folder index\n"
4776 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4780 msgid "Failed to rewrite header\n"
4781 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4785 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4786 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4790 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4791 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4795 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4796 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4800 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4802 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4806 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4807 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4811 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4812 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4816 msgid "Cache file created successfully.\n"
4817 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4820 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4822 "Презаписване на файла за временно\n"
4823 " съхранение на икони дори и да е "
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4827 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4829 "Да не се проверява за съществуването\n"
4830 " на файл „index.theme“"
4832 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4833 msgid "Don't include image data in the cache"
4835 "Данните за изображения да не се за-\n"
4836 " писват във файл за временно "
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4841 msgid "Output a C header file"
4842 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4845 msgid "Turn off verbose output"
4846 msgstr "Изключване на подробния изход"
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4849 msgid "Validate existing icon cache"
4851 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4852 " временно съхранение на икони"
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4856 msgid "File not found: %s\n"
4857 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4859 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4861 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4862 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4864 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4866 msgid "No theme index file.\n"
4867 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4872 "No theme index file in '%s'.\n"
4873 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4875 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4876 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4878 "„--ignore-theme-index“.\n"
4881 #: modules/input/imam-et.c:454
4882 msgid "Amharic (EZ+)"
4883 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4886 #: modules/input/imcedilla.c:92
4891 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4892 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4893 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4896 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4897 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4898 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4901 #: modules/input/imipa.c:145
4906 #: modules/input/immultipress.c:31
4908 msgstr "Множество натискания"
4911 #: modules/input/imthai.c:35
4913 msgstr "Тайски — Лаос"
4916 #: modules/input/imti-er.c:453
4917 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4918 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4921 #: modules/input/imti-et.c:453
4922 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4923 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4926 #: modules/input/imviqr.c:244
4927 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4928 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4931 #: modules/input/imxim.c:28
4932 msgid "X Input Method"
4933 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4938 msgstr "Потребител:"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4947 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4948 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4953 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4954 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4958 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4959 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4963 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4965 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4969 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4971 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4975 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4977 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4980 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4981 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4985 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4986 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4990 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4991 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4995 msgid "Authentication is required on %s"
4996 msgstr "%s изисква идентификация"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5004 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5005 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5009 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5011 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5014 msgid "Authentication is required to print this document"
5015 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5019 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5020 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5024 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5025 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5027 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5030 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5031 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5033 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5036 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5037 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5039 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5042 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5044 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5046 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5049 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5050 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5054 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5055 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5059 msgid "The door is open on printer '%s'."
5060 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5064 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5065 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5069 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5070 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5074 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5075 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5079 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5080 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5084 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5085 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5087 #. Translators: this is a printer status.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5089 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5090 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5092 #. Translators: this is a printer status.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5094 msgid "Rejecting Jobs"
5095 msgstr "Отхвърля задачите"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5106 msgid "Paper Source"
5107 msgstr "Източник на хартията"
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5111 msgstr "Изходяща тава"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5115 msgstr "Разделителна способност"
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5118 msgid "GhostScript pre-filtering"
5119 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5123 msgstr "Едностранно"
5125 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5127 msgid "Long Edge (Standard)"
5128 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5130 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5132 msgid "Short Edge (Flip)"
5133 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5135 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5140 msgstr "Автоматичен избор"
5142 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5143 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5149 msgid "Printer Default"
5150 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5154 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5155 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5157 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5159 msgid "Convert to PS level 1"
5160 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5162 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5164 msgid "Convert to PS level 2"
5165 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5167 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5169 msgid "No pre-filtering"
5170 msgstr "Без предварителен филтър"
5172 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5173 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5175 msgid "Miscellaneous"
5176 msgstr "Допълнителни"
5178 #. Translators: These strings name the possible values of the
5179 #. * job priority option in the print dialog
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5197 #. Cups specific, non-ppd related settings
5198 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5199 #. * in the print dialog
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5202 msgid "Pages per Sheet"
5203 msgstr "Страници на лист"
5205 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5206 #. * in the print dialog
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5209 msgid "Job Priority"
5212 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5213 #. * in the print dialog
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5216 msgid "Billing Info"
5217 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5219 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5220 #. * pages that the printing system may support.
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5228 msgstr "Класифицирано"
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5231 msgid "Confidential"
5232 msgstr "Конфиденциално"
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5244 msgstr "Строго секретно"
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5247 msgid "Unclassified"
5248 msgstr "Некласифицирано"
5250 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5251 #. * dialog that controls the front cover page.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5257 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5258 #. * dialog that controls the back cover page.
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5264 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5265 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5270 msgstr "Време на печат"
5272 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5273 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5276 msgid "Print at time"
5277 msgstr "Време на печат"
5279 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5280 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5281 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5285 msgid "Custom %sx%s"
5286 msgstr "Потребителски %s×%s"
5288 #. default filename used for print-to-file
5289 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5292 msgstr "разпечатка.%s"
5294 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5295 msgid "Print to File"
5296 msgstr "Печат към файл"
5298 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5302 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5306 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5312 msgid "Pages per _sheet:"
5313 msgstr "Страници на _лист:"
5315 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5319 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5320 msgid "_Output format"
5321 msgstr "_Изходен формат"
5323 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5324 msgid "Print to LPR"
5325 msgstr "Печат към LPR"
5327 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5328 msgid "Pages Per Sheet"
5329 msgstr "Страници на лист"
5331 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5332 msgid "Command Line"
5333 msgstr "Команден ред"
5336 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5337 msgid "printer offline"
5338 msgstr "принтерът не е на линия"
5341 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5342 msgid "ready to print"
5343 msgstr "готовност за печат"
5346 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5347 msgid "processing job"
5348 msgstr "обработка на задача"
5351 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5356 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5358 msgstr "(неизвестно)"
5360 #. default filename used for print-to-test
5361 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5363 msgid "test-output.%s"
5364 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5366 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5367 msgid "Print to Test Printer"
5368 msgstr "Печат към тестов принтер"
5370 #: tests/testfilechooser.c:207
5372 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5373 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"