]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.20.0
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr ""
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
462 "поддържа"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr ""
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr ""
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
509 "това изображение."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid ""
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "colormap."
545 msgstr ""
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr ""
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
629 "височина."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 #, c-format
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 msgid ""
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "memory"
660 msgstr ""
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 #, c-format
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr ""
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
678 "височина."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
687 "бъде анализирана."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
695 "позволена"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr ""
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr ""
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 msgstr ""
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
784 msgstr ""
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
798 msgid ""
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr ""
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr ""
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
807 "ASCII."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
810 #, c-format
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
830 "е позволена."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
837 "8859-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr ""
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
909 msgid "Failed to read QTIF header"
910 msgstr ""
911 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
914 #, c-format
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
916 msgstr ""
917 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
920 #, c-format
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
925 #, c-format
926 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
927 msgstr ""
928 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
931 #, c-format
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
934
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
936 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
937 msgstr ""
938 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
939 "QTIF."
940
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
944
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
948
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "Изображението е орязано или непълно."
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1023 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1024 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1027 msgid "Excess data in file"
1028 msgstr "Излишък от данни във файл"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1031 msgid "The Targa image format"
1032 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1035 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1039 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1051 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1052 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1055 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1056 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1059 msgid "Failed to open TIFF image"
1060 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1063 msgid "TIFFClose operation failed"
1064 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1067 msgid "Failed to load TIFF image"
1068 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1075 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1076 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1079 msgid "Failed to write TIFF data"
1080 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1095 msgid "Image has zero height"
1096 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1099 msgid "Not enough memory to load image"
1100 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "Останалото не беше запазено"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1120 msgstr ""
1121 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1122 "формат XBM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1125 msgid "The XBM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1129 msgid "No XPM header found"
1130 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1133 msgid "Invalid XPM header"
1134 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1137 msgid "XPM file has image width <= 0"
1138 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1141 msgid "XPM file has image height <= 0"
1142 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1145 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1146 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1149 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1150 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1153 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1154 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1161 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1162 msgstr ""
1163 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1164 "XPM"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1167 msgid "The XPM image format"
1168 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1171 msgid "The EMF image format"
1172 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not allocate memory: %s"
1177 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not seek stream: %s"
1188 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not read from stream: %s"
1193 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1196 msgid "Couldn't load bitmap"
1197 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1198
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1200 msgid "Couldn't load metafile"
1201 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1202
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1206
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1208 msgid "Couldn't save"
1209 msgstr "Грешка при запазване"
1210
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1212 msgid "The WMF image format"
1213 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1214
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1217 msgid "Don't batch GDI requests"
1218 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1219
1220 #. Description of --no-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1222 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1223 msgstr ""
1224 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1225 "                                        дръжката на таблети"
1226
1227 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1229 msgid "Same as --no-wintab"
1230 msgstr "Същото като --no-wintab"
1231
1232 #. Description of --use-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1234 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1235 msgstr ""
1236 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1237 "                                        стандартно]"
1238
1239 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1241 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1242 msgstr ""
1243 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1244 "                                        жим"
1245
1246 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1247 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1248 msgid "COLORS"
1249 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1250
1251 #. Description of --sync in --help output
1252 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1253 msgid "Make X calls synchronous"
1254 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1255
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1257 #, c-format
1258 msgid "Starting %s"
1259 msgstr "Стартиране на %s"
1260
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1262 #, c-format
1263 msgid "Opening %s"
1264 msgstr "Отваряне на %s"
1265
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1267 #, c-format
1268 msgid "Opening %d Item"
1269 msgid_plural "Opening %d Items"
1270 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1271 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1274 msgid "Could not show link"
1275 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1278 msgid "License"
1279 msgstr "Лиценз"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1282 msgid "The license of the program"
1283 msgstr "Лицензът на програмата"
1284
1285 #. Add the credits button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1287 msgid "C_redits"
1288 msgstr "_Заслуги"
1289
1290 #. Add the license button
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1292 msgid "_License"
1293 msgstr "_Лиценз"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1296 #, c-format
1297 msgid "About %s"
1298 msgstr "Относно %s"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1301 msgid "Credits"
1302 msgstr "Заслуги"
1303
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1305 msgid "Written by"
1306 msgstr "Създадено от"
1307
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1309 msgid "Documented by"
1310 msgstr "Документирано от"
1311
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1313 msgid "Translated by"
1314 msgstr "Преведено от"
1315
1316 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1317 msgid "Artwork by"
1318 msgstr "Дизайн"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Shift"
1328 msgstr "Shift"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Ctrl"
1338 msgstr "Ctrl"
1339
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * this.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Alt"
1348 msgstr "Alt"
1349
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #. * this.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Super"
1358 msgstr "Super"
1359
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #. * this.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1366 msgctxt "keyboard label"
1367 msgid "Hyper"
1368 msgstr "Hyper"
1369
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #. * this.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1376 msgctxt "keyboard label"
1377 msgid "Meta"
1378 msgstr "Meta"
1379
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1381 msgctxt "keyboard label"
1382 msgid "Space"
1383 msgstr "Space"
1384
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1386 msgctxt "keyboard label"
1387 msgid "Backslash"
1388 msgstr "\\"
1389
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1393 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1394
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1396 #, c-format
1397 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1398 msgstr ""
1399 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1400
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid root element: '%s'"
1404 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1405
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1407 #, c-format
1408 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1409 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1410
1411 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1412 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1413 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1414 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1415 #. *
1416 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1417 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1418 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1419 #. * will appear to the right of the month.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1422 msgid "calendar:MY"
1423 msgstr "calendar:MY"
1424
1425 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1426 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1427 #. * to be the first day of the week, and so on.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1430 msgid "calendar:week_start:0"
1431 msgstr "calendar:week_start:1"
1432
1433 #. Translators:  This is a text measurement template.
1434 #. * Translate it to the widest year text
1435 #. *
1436 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1439 msgctxt "year measurement template"
1440 msgid "2000"
1441 msgstr "2000"
1442
1443 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1445 #. *
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1448 #. *
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #. * too.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1454 #, c-format
1455 msgctxt "calendar:day:digits"
1456 msgid "%d"
1457 msgstr "%d"
1458
1459 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. *
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise.
1464 #. *
1465 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1466 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #. * too.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1470 #, c-format
1471 msgctxt "calendar:week:digits"
1472 msgid "%d"
1473 msgstr "%d"
1474
1475 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1476 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1477 #. * Use only ASCII in the translation.
1478 #. *
1479 #. * Also look for the msgid "2000".
1480 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * msgid.
1482 #. *
1483 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1486 msgctxt "calendar year format"
1487 msgid "%Y"
1488 msgstr "%Y"
1489
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * a disabled accelerator key combination.
1492 #.
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1494 msgctxt "Accelerator"
1495 msgid "Disabled"
1496 msgstr "Изключен"
1497
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1500 #. * to gtk_accelerator_valid().
1501 #.
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1503 msgctxt "Accelerator"
1504 msgid "Invalid"
1505 msgstr "Неправилен"
1506
1507 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1508 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1509 #. * acelerator.
1510 #.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1512 msgid "New accelerator..."
1513 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1514
1515 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1516 #, c-format
1517 msgctxt "progress bar label"
1518 msgid "%d %%"
1519 msgstr "%d %%"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1522 msgid "Pick a Color"
1523 msgstr "Избор на цвят"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1526 msgid "Received invalid color data\n"
1527 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1530 msgid ""
1531 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1532 "lightness of that color using the inner triangle."
1533 msgstr ""
1534 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1535 "чрез вътрешния триъгълник."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1538 msgid ""
1539 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1540 "that color."
1541 msgstr ""
1542 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1543 "изберете."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1546 msgid "_Hue:"
1547 msgstr "Н_юанс:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1550 msgid "Position on the color wheel."
1551 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1554 msgid "_Saturation:"
1555 msgstr "_Наситеност:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1558 msgid "\"Deepness\" of the color."
1559 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1562 msgid "_Value:"
1563 msgstr "С_тойност:"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1566 msgid "Brightness of the color."
1567 msgstr "Яркост на цвета."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1570 msgid "_Red:"
1571 msgstr "_Червено:"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1574 msgid "Amount of red light in the color."
1575 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1578 msgid "_Green:"
1579 msgstr "_Зелено:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1582 msgid "Amount of green light in the color."
1583 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1586 msgid "_Blue:"
1587 msgstr "_Синьо:"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1590 msgid "Amount of blue light in the color."
1591 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1594 msgid "Op_acity:"
1595 msgstr "Н_епрозрачност:"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1598 msgid "Transparency of the color."
1599 msgstr "Прозрачност на цвета."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1602 msgid "Color _name:"
1603 msgstr "Име на _цвят:"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1606 msgid ""
1607 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1608 "such as 'orange' in this entry."
1609 msgstr ""
1610 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1611 "посочите името му."
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1614 msgid "_Palette:"
1615 msgstr "_Палитра:"
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1618 msgid "Color Wheel"
1619 msgstr "Цветова палитра"
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1622 msgid ""
1623 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1624 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1625 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1626 msgstr ""
1627 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1628 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1629 "като го издърпате върху цвета за избор."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1632 msgid ""
1633 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1634 "it for use in the future."
1635 msgstr ""
1636 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1637 "запазите за бъдеща употреба."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1640 msgid ""
1641 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1642 "now."
1643 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1646 msgid "The color you've chosen."
1647 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1650 msgid "_Save color here"
1651 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1654 msgid ""
1655 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1656 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1657 msgstr ""
1658 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1659 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1660 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1661
1662 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1663 msgid "Color Selection"
1664 msgstr "Избор на цвят"
1665
1666 #. Translate to the default units to use for presenting
1667 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1668 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1669 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1670 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1671 #.
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1673 msgid "default:mm"
1674 msgstr "default:mm"
1675
1676 #. And show the custom paper dialog
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1678 msgid "Manage Custom Sizes"
1679 msgstr "Управление на другите размери"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1682 msgid "inch"
1683 msgstr "инч"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1686 msgid "mm"
1687 msgstr "mm"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1690 msgid "Margins from Printer..."
1691 msgstr "Полета от принтера…"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1694 #, c-format
1695 msgid "Custom Size %d"
1696 msgstr "Друг размер: %d"
1697
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1699 msgid "_Width:"
1700 msgstr "_Широчина"
1701
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1703 msgid "_Height:"
1704 msgstr "_Височина:"
1705
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1707 msgid "Paper Size"
1708 msgstr "Размер на листите"
1709
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1711 msgid "_Top:"
1712 msgstr "От_горе:"
1713
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1715 msgid "_Bottom:"
1716 msgstr "От_долу:"
1717
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1719 msgid "_Left:"
1720 msgstr "От_ляво:"
1721
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1723 msgid "_Right:"
1724 msgstr "_Отдясно:"
1725
1726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1727 msgid "Paper Margins"
1728 msgstr "Бели полета"
1729
1730 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1731 msgid "Input _Methods"
1732 msgstr "_Методи за вход"
1733
1734 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1735 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1736 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1737
1738 #: gtk/gtkentry.c:10091
1739 msgid "Caps Lock is on"
1740 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1743 msgid "Select A File"
1744 msgstr "Избор на файл"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1747 msgid "Desktop"
1748 msgstr "Работен плот"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1751 msgid "(None)"
1752 msgstr "(без)"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1755 msgid "Other..."
1756 msgstr "Друго място…"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Напишете името на новата папка"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1763 msgid "Could not retrieve information about the file"
1764 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1767 msgid "Could not add a bookmark"
1768 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1771 msgid "Could not remove bookmark"
1772 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1775 msgid "The folder could not be created"
1776 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1779 msgid ""
1780 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1781 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1782 msgstr ""
1783 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1784 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1787 msgid "Invalid file name"
1788 msgstr "Неправилно име на файл"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1791 msgid "The folder contents could not be displayed"
1792 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1793
1794 #. Translators: the first string is a path and the second string
1795 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1796 #. * to translate.
1797 #.
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1799 #, c-format
1800 msgid "%1$s on %2$s"
1801 msgstr "%1$s на %2$s"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1804 msgid "Search"
1805 msgstr "Търсене"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1808 msgid "Recently Used"
1809 msgstr "Скоро отваряни"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1812 msgid "Select which types of files are shown"
1813 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1816 #, c-format
1817 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1821 #, c-format
1822 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1823 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1826 #, c-format
1827 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1828 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1831 #, c-format
1832 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1833 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1836 #, c-format
1837 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1838 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1841 msgid "Remove the selected bookmark"
1842 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1845 msgid "Remove"
1846 msgstr "Премахване"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1849 msgid "Rename..."
1850 msgstr "Преименуване…"
1851
1852 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1854 msgid "Places"
1855 msgstr "Места"
1856
1857 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1859 msgid "_Places"
1860 msgstr "_Места"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1863 msgid "_Add"
1864 msgstr "_Добавяне"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1867 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1868 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1871 msgid "_Remove"
1872 msgstr "_Премахване"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1875 msgid "Could not select file"
1876 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1879 msgid "_Add to Bookmarks"
1880 msgstr "_Добавяне към отметките"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1883 msgid "Show _Hidden Files"
1884 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1887 msgid "Show _Size Column"
1888 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1891 msgid "Files"
1892 msgstr "Файлове"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1895 msgid "Name"
1896 msgstr "Име"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1899 msgid "Size"
1900 msgstr "Размер"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1903 msgid "Modified"
1904 msgstr "Променян на"
1905
1906 #. Label
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1908 msgid "_Name:"
1909 msgstr "_Име:"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1912 msgid "_Browse for other folders"
1913 msgstr "_Отваряне на други папки"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1916 msgid "Type a file name"
1917 msgstr "Въведете име на файл"
1918
1919 #. Create Folder
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1921 msgid "Create Fo_lder"
1922 msgstr "Създаване на _папка"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1925 msgid "_Location:"
1926 msgstr "_Местоположение:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1929 msgid "Save in _folder:"
1930 msgstr "Запазване в п_апка:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1933 msgid "Create in _folder:"
1934 msgstr "Създаване в _папка:"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not read the contents of %s"
1939 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1942 msgid "Could not read the contents of the folder"
1943 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1947 msgid "Unknown"
1948 msgstr "Неизвестно"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1951 msgid "%H:%M"
1952 msgstr "%H:%M"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1955 msgid "Yesterday at %H:%M"
1956 msgstr "Вчера в %H:%M"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1959 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1960 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1963 #, c-format
1964 msgid "Shortcut %s already exists"
1965 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1968 #, c-format
1969 msgid "Shortcut %s does not exist"
1970 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1973 #, c-format
1974 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1975 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1981 msgstr ""
1982 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1983 "съдържание."
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1986 msgid "_Replace"
1987 msgstr "_Замяна"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1990 msgid "Could not start the search process"
1991 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1994 msgid ""
1995 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1996 "Please make sure it is running."
1997 msgstr ""
1998 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1999 "той работи."
2000
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2002 msgid "Could not send the search request"
2003 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2006 msgid "Search:"
2007 msgstr "Търсене:"
2008
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not mount %s"
2012 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2013
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2015 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2017 msgid "Invalid path"
2018 msgstr "Грешен път"
2019
2020 #. translators: this text is shown when there are no completions
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2024 msgid "No match"
2025 msgstr "Няма съвпадащи"
2026
2027 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2028 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2029 #.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2031 msgid "Sole completion"
2032 msgstr "Единствено дописване"
2033
2034 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2035 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2036 #. * a longer match
2037 #.
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2039 msgid "Complete, but not unique"
2040 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2041
2042 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2043 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2045 msgid "Completing..."
2046 msgstr "Дописване…"
2047
2048 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2050 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2051 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2052 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2053 msgid "Only local files may be selected"
2054 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2055
2056 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2059 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2061 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2062 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2063
2064 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2065 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2066 #. * and then hits Tab
2067 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2068 msgid "Path does not exist"
2069 msgstr "Пътят не съществува"
2070
2071 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2073 #, c-format
2074 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2075 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2078 msgid "Folders"
2079 msgstr "Папки"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2082 msgid "Fol_ders"
2083 msgstr "_Папки"
2084
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2086 msgid "_Files"
2087 msgstr "_Файлове"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2090 #, c-format
2091 msgid "Folder unreadable: %s"
2092 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2098 "available to this program.\n"
2099 "Are you sure that you want to select it?"
2100 msgstr ""
2101 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2102 "наличен за тази програма.\n"
2103 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2106 msgid "_New Folder"
2107 msgstr "_Нова папка"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2110 msgid "De_lete File"
2111 msgstr "Из_триване на файл"
2112
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2114 msgid "_Rename File"
2115 msgstr "_Преименуване на файл"
2116
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2121 msgstr ""
2122 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2123
2124 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2125 msgid "New Folder"
2126 msgstr "Нова папка"
2127
2128 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2129 msgid "_Folder name:"
2130 msgstr "_Име на папката:"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2133 msgid "C_reate"
2134 msgstr "_Създаване"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2137 #, c-format
2138 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2139 msgstr ""
2140 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2143 #, c-format
2144 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2145 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2146
2147 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2148 #, c-format
2149 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2150 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2151
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2153 msgid "Delete File"
2154 msgstr "Изтриване на файл"
2155
2156 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2157 #, c-format
2158 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2159 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2160
2161 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2162 #, c-format
2163 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2164 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2165
2166 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2167 #, c-format
2168 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2169 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2170
2171 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2172 msgid "Rename File"
2173 msgstr "Преименуване на файл"
2174
2175 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2176 #, c-format
2177 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2178 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2179
2180 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2181 msgid "_Rename"
2182 msgstr "_Преименуване"
2183
2184 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2185 msgid "_Selection: "
2186 msgstr "_Избор: "
2187
2188 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2192 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2193 msgstr ""
2194 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2195 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2196
2197 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2198 msgid "Invalid UTF-8"
2199 msgstr "Грешен UTF-8"
2200
2201 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2202 msgid "Name too long"
2203 msgstr "Името е твърде дълго"
2204
2205 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2206 msgid "Couldn't convert filename"
2207 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2208
2209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2211 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2212 #. * this particular string.
2213 #.
2214 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2215 msgid "File System"
2216 msgstr "Файлова система"
2217
2218 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2219 msgid "Pick a Font"
2220 msgstr "Избор на шрифт"
2221
2222 #. Initialize fields
2223 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2224 msgid "Sans 12"
2225 msgstr "Sans 12"
2226
2227 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2228 msgid "Font"
2229 msgstr "Шрифт"
2230
2231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2233 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2235 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2236
2237 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2238 msgid "_Family:"
2239 msgstr "_Фамилия:"
2240
2241 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2242 msgid "_Style:"
2243 msgstr "_Стил:"
2244
2245 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2246 msgid "Si_ze:"
2247 msgstr "Раз_мер:"
2248
2249 #. create the text entry widget
2250 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2251 msgid "_Preview:"
2252 msgstr "_Преглед:"
2253
2254 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2255 msgid "Font Selection"
2256 msgstr "Избор на шрифт"
2257
2258 #: gtk/gtkgamma.c:410
2259 msgid "Gamma"
2260 msgstr "Гама"
2261
2262 #: gtk/gtkgamma.c:420
2263 msgid "_Gamma value"
2264 msgstr "_Стойност на гама"
2265
2266 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2267 #. * load it.
2268 #.
2269 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2270 #, c-format
2271 msgid "Error loading icon: %s"
2272 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2273
2274 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2278 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2279 "You can get a copy from:\n"
2280 "\t%s"
2281 msgstr ""
2282 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2283 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2284 "Можете да я получите от:\n"
2285 "\t%s"
2286
2287 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2288 #, c-format
2289 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2290 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2291
2292 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2293 msgid "Failed to load icon"
2294 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2295
2296 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2297 msgid "Simple"
2298 msgstr "Прост"
2299
2300 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2301 msgctxt "input method menu"
2302 msgid "System"
2303 msgstr "Системен"
2304
2305 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2306 msgctxt "input method menu"
2307 msgid "None"
2308 msgstr "(Без)"
2309
2310 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2311 #, c-format
2312 msgctxt "input method menu"
2313 msgid "System (%s)"
2314 msgstr "Системен (%s)"
2315
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2317 msgid "Input"
2318 msgstr "Вход"
2319
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2321 msgid "No extended input devices"
2322 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2323
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2325 msgid "_Device:"
2326 msgstr "_Устройство:"
2327
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2329 msgid "Disabled"
2330 msgstr "Забранено"
2331
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2333 msgid "Screen"
2334 msgstr "Екран"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2337 msgid "Window"
2338 msgstr "Прозорец"
2339
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2341 msgid "_Mode:"
2342 msgstr "_Режим:"
2343
2344 #. The axis listbox
2345 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2346 msgid "Axes"
2347 msgstr "Оси"
2348
2349 #. Keys listbox
2350 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2351 msgid "Keys"
2352 msgstr "Клавиши"
2353
2354 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2355 msgid "_X:"
2356 msgstr "_X:"
2357
2358 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2359 msgid "_Y:"
2360 msgstr "_Y:"
2361
2362 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2363 msgid "_Pressure:"
2364 msgstr "_Натиск:"
2365
2366 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2367 msgid "X _tilt:"
2368 msgstr "Наклон по _X:"
2369
2370 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2371 msgid "Y t_ilt:"
2372 msgstr "Наклон по _Y:"
2373
2374 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2375 msgid "_Wheel:"
2376 msgstr "_Колелце:"
2377
2378 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2379 msgid "none"
2380 msgstr "без"
2381
2382 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2383 msgid "(disabled)"
2384 msgstr "(забранен)"
2385
2386 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2387 msgid "(unknown)"
2388 msgstr "(неизвестен)"
2389
2390 #. and clear button
2391 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2392 msgid "Cl_ear"
2393 msgstr "_Изчистване"
2394
2395 #. Open Link
2396 #: gtk/gtklabel.c:5685
2397 msgid "_Open Link"
2398 msgstr "_Отваряне на връзка"
2399
2400 #. Copy Link Address
2401 #: gtk/gtklabel.c:5697
2402 msgid "Copy _Link Address"
2403 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2404
2405 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2406 msgid "Copy URL"
2407 msgstr "Копиране на адрес"
2408
2409 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2410 msgid "Invalid URI"
2411 msgstr "Грешен адрес"
2412
2413 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2414 #: gtk/gtkmain.c:452
2415 msgid "Load additional GTK+ modules"
2416 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2417
2418 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2419 #: gtk/gtkmain.c:453
2420 msgid "MODULES"
2421 msgstr "МОДУЛИ"
2422
2423 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2424 #: gtk/gtkmain.c:455
2425 msgid "Make all warnings fatal"
2426 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2427
2428 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2429 #: gtk/gtkmain.c:458
2430 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2431 msgstr ""
2432 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2433 "                                        които да бъдат зададени"
2434
2435 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2436 #: gtk/gtkmain.c:461
2437 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2438 msgstr ""
2439 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2440 "                                        които да не бъдат зададени"
2441
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2446 #.
2447 #: gtk/gtkmain.c:713
2448 msgid "default:LTR"
2449 msgstr "default:LTR"
2450
2451 #: gtk/gtkmain.c:778
2452 #, c-format
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2455
2456 #: gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Опции за GTK+"
2459
2460 #: gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2465 msgid "Co_nnect"
2466 msgstr "_Свързване"
2467
2468 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "_Анонимно свързване"
2471
2472 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2475
2476 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2477 msgid "_Username:"
2478 msgstr "_Потребител:"
2479
2480 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2481 msgid "_Domain:"
2482 msgstr "_Домейн:"
2483
2484 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2485 msgid "_Password:"
2486 msgstr "Па_рола:"
2487
2488 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2491
2492 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2495
2496 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "_Запомняне завинаги"
2499
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2501 #, c-format
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2503 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2504
2505 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2506 #, c-format
2507 msgid "Unable to end process"
2508 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2509
2510 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2511 msgid "_End Process"
2512 msgstr "_Приключване на процес"
2513
2514 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2515 #, c-format
2516 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2517 msgstr ""
2518 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2519
2520 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2521 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2522 msgid "Terminal Pager"
2523 msgstr "Странициране в терминал"
2524
2525 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2526 msgid "Top Command"
2527 msgstr "Командата top"
2528
2529 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2530 msgid "Bourne Again Shell"
2531 msgstr "Обвивка bash"
2532
2533 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2534 msgid "Bourne Shell"
2535 msgstr "Обвивка bash"
2536
2537 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2538 msgid "Z Shell"
2539 msgstr "Обвивка zsh"
2540
2541 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2544 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2545
2546 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2547 #, c-format
2548 msgid "Page %u"
2549 msgstr "Страница %u"
2550
2551 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2552 msgid "Not a valid page setup file"
2553 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2554
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2556 msgid "Any Printer"
2557 msgstr "Произволен принтер"
2558
2559 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2560 msgid "For portable documents"
2561 msgstr "За преносими документи"
2562
2563 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Margins:\n"
2567 " Left: %s %s\n"
2568 " Right: %s %s\n"
2569 " Top: %s %s\n"
2570 " Bottom: %s %s"
2571 msgstr ""
2572 "Полета:\n"
2573 " Отляво: %s %s\n"
2574 " Отдясно: %s %s\n"
2575 " Отгоре: %s %s\n"
2576 " Отдолу: %s %s"
2577
2578 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2579 msgid "Manage Custom Sizes..."
2580 msgstr "Управление на другите размери…"
2581
2582 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2583 msgid "_Format for:"
2584 msgstr "_Формат за:"
2585
2586 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2587 msgid "_Paper size:"
2588 msgstr "_Размер на листите:"
2589
2590 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2591 msgid "_Orientation:"
2592 msgstr "_Ориентация:"
2593
2594 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2595 msgid "Page Setup"
2596 msgstr "Настройки на листите"
2597
2598 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2599 msgid "Up Path"
2600 msgstr "Нагоре"
2601
2602 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2603 msgid "Down Path"
2604 msgstr "Надолу"
2605
2606 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2607 msgid "File System Root"
2608 msgstr "Корен на файловата система"
2609
2610 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2611 msgid "Authentication"
2612 msgstr "Идентификация"
2613
2614 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2615 msgid "Not available"
2616 msgstr "Не е достъпен"
2617
2618 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2619 msgid "_Save in folder:"
2620 msgstr "Запазване в п_апка:"
2621
2622 #. translators: this string is the default job title for print
2623 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2624 #. * by the job number.
2625 #.
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2627 #, c-format
2628 msgid "%s job #%d"
2629 msgstr "%s, задача № %d"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Initial state"
2634 msgstr "Първоначално състояние"
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Preparing to print"
2639 msgstr "Подготовка за печат"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2642 msgctxt "print operation status"
2643 msgid "Generating data"
2644 msgstr "Генериране на данни"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2647 msgctxt "print operation status"
2648 msgid "Sending data"
2649 msgstr "Изпращане на данни"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2652 msgctxt "print operation status"
2653 msgid "Waiting"
2654 msgstr "Изчакване"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2657 msgctxt "print operation status"
2658 msgid "Blocking on issue"
2659 msgstr "Блокиране поради проблем"
2660
2661 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2662 msgctxt "print operation status"
2663 msgid "Printing"
2664 msgstr "Отпечатване"
2665
2666 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2667 msgctxt "print operation status"
2668 msgid "Finished"
2669 msgstr "Завършено"
2670
2671 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2672 msgctxt "print operation status"
2673 msgid "Finished with error"
2674 msgstr "Завършено с грешка"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2677 #, c-format
2678 msgid "Preparing %d"
2679 msgstr "Подготвяне на %d"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2682 #, c-format
2683 msgid "Preparing"
2684 msgstr "Подготвяне"
2685
2686 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2687 #, c-format
2688 msgid "Printing %d"
2689 msgstr "Печат на %d"
2690
2691 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2692 #, c-format
2693 msgid "Error creating print preview"
2694 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2695
2696 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2697 #, c-format
2698 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2699 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2702 #, c-format
2703 msgid "Error launching preview"
2704 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2705
2706 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2707 #, c-format
2708 msgid "Error printing"
2709 msgstr "Грешка при печат"
2710
2711 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2712 msgid "Application"
2713 msgstr "Програма"
2714
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2716 msgid "Printer offline"
2717 msgstr "Принтерът не е на линия"
2718
2719 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2720 msgid "Out of paper"
2721 msgstr "Хартията свърши"
2722
2723 #. Translators: this is a printer status.
2724 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2726 msgid "Paused"
2727 msgstr "На пауза"
2728
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2730 msgid "Need user intervention"
2731 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2732
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2734 msgid "Custom size"
2735 msgstr "Друг размер"
2736
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2738 msgid "No printer found"
2739 msgstr "Няма принтер"
2740
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2742 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2743 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2744
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2746 msgid "Error from StartDoc"
2747 msgstr "Грешка от StartDoc"
2748
2749 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2751 msgid "Not enough free memory"
2752 msgstr "Недостатъчно памет"
2753
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2755 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2757
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2759 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2761
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2763 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2764 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2765
2766 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2767 msgid "Unspecified error"
2768 msgstr "Неуказана грешка"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2771 msgid "Getting printer information failed"
2772 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2775 msgid "Getting printer information..."
2776 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2779 msgid "Printer"
2780 msgstr "Принтер"
2781
2782 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2784 msgid "Location"
2785 msgstr "Местоположение"
2786
2787 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2789 msgid "Status"
2790 msgstr "Състояние"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2793 msgid "Range"
2794 msgstr "Обхват"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2797 msgid "_All Pages"
2798 msgstr "_Всички страници"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2801 msgid "C_urrent Page"
2802 msgstr "_Текущата страница"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2805 msgid "Se_lection"
2806 msgstr "_Избор"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2809 msgid "Pag_es:"
2810 msgstr "_Страници:"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2813 msgid ""
2814 "Specify one or more page ranges,\n"
2815 " e.g. 1-3,7,11"
2816 msgstr ""
2817 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2818 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2821 msgid "Pages"
2822 msgstr "Страници:"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2825 msgid "Copies"
2826 msgstr "Разпечатки"
2827
2828 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2830 msgid "Copie_s:"
2831 msgstr "Раз_печатки:"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2834 msgid "C_ollate"
2835 msgstr "По_следователно подреждане"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2838 msgid "_Reverse"
2839 msgstr "_Обратен ред"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2842 msgid "General"
2843 msgstr "Общи"
2844
2845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2846 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2847 #.
2848 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2849 #. * multiple pages on a sheet when printing
2850 #.
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2853 msgid "Left to right, top to bottom"
2854 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2858 msgid "Left to right, bottom to top"
2859 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2863 msgid "Right to left, top to bottom"
2864 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2868 msgid "Right to left, bottom to top"
2869 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2873 msgid "Top to bottom, left to right"
2874 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2878 msgid "Top to bottom, right to left"
2879 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2883 msgid "Bottom to top, left to right"
2884 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2888 msgid "Bottom to top, right to left"
2889 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2890
2891 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2892 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2893 #.
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2896 msgid "Page Ordering"
2897 msgstr "Ред на страниците"
2898
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2900 msgid "Left to right"
2901 msgstr "Отляво надясно"
2902
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2904 msgid "Right to left"
2905 msgstr "Отдясно наляво"
2906
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2908 msgid "Top to bottom"
2909 msgstr "Отгоре надолу"
2910
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2912 msgid "Bottom to top"
2913 msgstr "Отдолу нагоре"
2914
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2916 msgid "Layout"
2917 msgstr "Наместване"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2920 msgid "T_wo-sided:"
2921 msgstr "_Двустранен печат:"
2922
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2924 msgid "Pages per _side:"
2925 msgstr "Страници на _страна:"
2926
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2928 msgid "Page or_dering:"
2929 msgstr "_Подредба на страниците:"
2930
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2932 msgid "_Only print:"
2933 msgstr "_Обхват на печата:"
2934
2935 #. In enum order
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2937 msgid "All sheets"
2938 msgstr "Всички страници"
2939
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2941 msgid "Even sheets"
2942 msgstr "Четните страници"
2943
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2945 msgid "Odd sheets"
2946 msgstr "Нечетните страници"
2947
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2949 msgid "Sc_ale:"
2950 msgstr "_Мащабиране:"
2951
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2953 msgid "Paper"
2954 msgstr "Хартия"
2955
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2957 msgid "Paper _type:"
2958 msgstr "_Вид хартия:"
2959
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2961 msgid "Paper _source:"
2962 msgstr "_Източник на листите:"
2963
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2965 msgid "Output t_ray:"
2966 msgstr "_Изходна касета:"
2967
2968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2969 msgid "Or_ientation:"
2970 msgstr "_Ориентация:"
2971
2972 #. In enum order
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2974 msgid "Portrait"
2975 msgstr "Вертикална"
2976
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2978 msgid "Landscape"
2979 msgstr "Хоризонтална"
2980
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2982 msgid "Reverse portrait"
2983 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2984
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2986 msgid "Reverse landscape"
2987 msgstr "Вертикална, обърната"
2988
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2990 msgid "Job Details"
2991 msgstr "Информация а задачата"
2992
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2994 msgid "Pri_ority:"
2995 msgstr "П_риоритет:"
2996
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2998 msgid "_Billing info:"
2999 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3000
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3002 msgid "Print Document"
3003 msgstr "Отпечатване на документ"
3004
3005 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3006 #. * in the print dialog
3007 #.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3009 msgid "_Now"
3010 msgstr "_Сега"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3013 msgid "A_t:"
3014 msgstr "_Точно в:"
3015
3016 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3017 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3018 #. * supported.
3019 #.
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3021 msgid ""
3022 "Specify the time of print,\n"
3023 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3024 msgstr ""
3025 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3026 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3027
3028 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3029 msgid "Time of print"
3030 msgstr "Време на отпечатване"
3031
3032 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3033 msgid "On _hold"
3034 msgstr "_На пауза"
3035
3036 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3037 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3038 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3039
3040 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3041 msgid "Add Cover Page"
3042 msgstr "Със заглавна страница"
3043
3044 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3045 #. * dialog that controls the front cover page.
3046 #.
3047 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3048 msgid "Be_fore:"
3049 msgstr "_Преди:"
3050
3051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3052 #. * dialog that controls the back cover page.
3053 #.
3054 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3055 msgid "_After:"
3056 msgstr "_След:"
3057
3058 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3059 #. * job-specific options in the print dialog
3060 #.
3061 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3062 msgid "Job"
3063 msgstr "Задача"
3064
3065 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3066 msgid "Advanced"
3067 msgstr "Допълнителни"
3068
3069 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3070 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3071 msgid "Image Quality"
3072 msgstr "Качество на изображенията"
3073
3074 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3075 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3076 msgid "Color"
3077 msgstr "Цвят"
3078
3079 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3080 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3081 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3082 msgid "Finishing"
3083 msgstr "Гланц"
3084
3085 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3086 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3087 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3088
3089 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3090 msgid "Print"
3091 msgstr "Печат"
3092
3093 #: gtk/gtkrc.c:2878
3094 #, c-format
3095 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3096 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3097
3098 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3099 #, c-format
3100 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3101 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3102
3103 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3104 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3105 #, c-format
3106 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3107 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3108
3109 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3110 msgid "Select which type of documents are shown"
3111 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3112
3113 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3114 #, c-format
3115 msgid "No item for URI '%s' found"
3116 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3117
3118 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3119 msgid "Untitled filter"
3120 msgstr "Неозаглавен филтър"
3121
3122 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3123 msgid "Could not remove item"
3124 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3125
3126 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3127 msgid "Could not clear list"
3128 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3129
3130 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3131 msgid "Copy _Location"
3132 msgstr "Копиране на _местоположение"
3133
3134 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3135 msgid "_Remove From List"
3136 msgstr "_Премахване от списък"
3137
3138 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3139 msgid "_Clear List"
3140 msgstr "_Изчистване на списък"
3141
3142 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3143 msgid "Show _Private Resources"
3144 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3145
3146 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3147 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3148 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3149 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3150 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3151 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3152 #. * right place when idly populating the menu in case the
3153 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3154 #. * recent chooser menu widget.
3155 #.
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3157 msgid "No items found"
3158 msgstr "Не са открити елементи"
3159
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3161 #, c-format
3162 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3163 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3164
3165 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3166 #, c-format
3167 msgid "Open '%s'"
3168 msgstr "Отваряне на „%s“"
3169
3170 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3171 msgid "Unknown item"
3172 msgstr "Неизвестен елемент"
3173
3174 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3175 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3176 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3177 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3178 #.
3179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3180 #, c-format
3181 msgctxt "recent menu label"
3182 msgid "_%d. %s"
3183 msgstr "_%d. %s"
3184
3185 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3186 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3187 #.
3188 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3189 #, c-format
3190 msgctxt "recent menu label"
3191 msgid "%d. %s"
3192 msgstr "%d. %s"
3193
3194 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3195 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3196 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3198 #, c-format
3199 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3200 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3201
3202 #: gtk/gtkspinner.c:458
3203 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3204 msgid "Spinner"
3205 msgstr "Индикатор за прогрес"
3206
3207 #: gtk/gtkspinner.c:459
3208 msgid "Provides visual indication of progress"
3209 msgstr "Визуално показва напредъка"
3210
3211 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3212 #: gtk/gtkstock.c:314
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "Information"
3215 msgstr "Информация"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:315
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "Warning"
3220 msgstr "Предупреждение"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:316
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "Error"
3225 msgstr "Грешка"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:317
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "Question"
3230 msgstr "Въпрос"
3231
3232 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3233 #. * need the mnemonics to be rationalized
3234 #.
3235 #: gtk/gtkstock.c:322
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "_About"
3238 msgstr "_Относно"
3239
3240 #: gtk/gtkstock.c:323
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Add"
3243 msgstr "_Добавяне"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:324
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Apply"
3248 msgstr "П_рилагане"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:325
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Bold"
3253 msgstr "_Получерно"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:326
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Cancel"
3258 msgstr "_Отказване"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:327
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_CD-Rom"
3263 msgstr "_CD-Rom"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:328
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Clear"
3268 msgstr "_Изчистване"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:329
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Close"
3273 msgstr "Зат_варяне"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:330
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "C_onnect"
3278 msgstr "_Свързване"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:331
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Convert"
3283 msgstr "Кон_вертиране"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:332
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Copy"
3288 msgstr "_Копиране"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:333
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Cu_t"
3293 msgstr "От_рязване"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:334
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Delete"
3298 msgstr "_Изтриване"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:335
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Discard"
3303 msgstr "От_хвърляне"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:336
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Disconnect"
3308 msgstr "_Разкачване"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:337
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Execute"
3313 msgstr "_Изпълняване"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:338
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Edit"
3318 msgstr "_Редактиране"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:339
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Find"
3323 msgstr "_Търсене"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:340
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "Find and _Replace"
3328 msgstr "Търсене и _замяна"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:341
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Floppy"
3333 msgstr "_Дискета"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:342
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Fullscreen"
3338 msgstr "На _цял екран"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:343
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Leave Fullscreen"
3343 msgstr "_Изход от цял екран"
3344
3345 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3346 #: gtk/gtkstock.c:345
3347 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 msgid "_Bottom"
3349 msgstr "О_тдолу"
3350
3351 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3352 #: gtk/gtkstock.c:347
3353 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 msgid "_First"
3355 msgstr "_Първо"
3356
3357 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3358 #: gtk/gtkstock.c:349
3359 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 msgid "_Last"
3361 msgstr "По_следно"
3362
3363 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3364 #: gtk/gtkstock.c:351
3365 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 msgid "_Top"
3367 msgstr "_Отгоре"
3368
3369 #. This is a navigation label as in "go back"
3370 #: gtk/gtkstock.c:353
3371 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 msgid "_Back"
3373 msgstr "На_зад"
3374
3375 #. This is a navigation label as in "go down"
3376 #: gtk/gtkstock.c:355
3377 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 msgid "_Down"
3379 msgstr "На_долу"
3380
3381 #. This is a navigation label as in "go forward"
3382 #: gtk/gtkstock.c:357
3383 msgctxt "Stock label, navigation"
3384 msgid "_Forward"
3385 msgstr "Нап_ред"
3386
3387 #. This is a navigation label as in "go up"
3388 #: gtk/gtkstock.c:359
3389 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 msgid "_Up"
3391 msgstr "На_горе"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:360
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Harddisk"
3396 msgstr "_Твърд диск"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:361
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Help"
3401 msgstr "Помо_щ"
3402
3403 #: gtk/gtkstock.c:362
3404 msgctxt "Stock label"
3405 msgid "_Home"
3406 msgstr "_Домашна папка"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:363
3409 msgctxt "Stock label"
3410 msgid "Increase Indent"
3411 msgstr "Увеличаване на отместването"
3412
3413 #: gtk/gtkstock.c:364
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "Decrease Indent"
3416 msgstr "Намаляване на отместването"
3417
3418 #: gtk/gtkstock.c:365
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Index"
3421 msgstr "_Индекс"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:366
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Information"
3426 msgstr "_Информация"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:367
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Italic"
3431 msgstr "_Курсив"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:368
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Jump to"
3436 msgstr "_Избор"
3437
3438 #. This is about text justification, "centered text"
3439 #: gtk/gtkstock.c:370
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Center"
3442 msgstr "_Центриране"
3443
3444 #. This is about text justification
3445 #: gtk/gtkstock.c:372
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Fill"
3448 msgstr "Д_вустранно"
3449
3450 #. This is about text justification, "left-justified text"
3451 #: gtk/gtkstock.c:374
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Left"
3454 msgstr "_Ляво"
3455
3456 #. This is about text justification, "right-justified text"
3457 #: gtk/gtkstock.c:376
3458 msgctxt "Stock label"
3459 msgid "_Right"
3460 msgstr "_Дясно"
3461
3462 #. Media label, as in "fast forward"
3463 #: gtk/gtkstock.c:379
3464 msgctxt "Stock label, media"
3465 msgid "_Forward"
3466 msgstr "_Напред"
3467
3468 #. Media label, as in "next song"
3469 #: gtk/gtkstock.c:381
3470 msgctxt "Stock label, media"
3471 msgid "_Next"
3472 msgstr "_Следващ"
3473
3474 #. Media label, as in "pause music"
3475 #: gtk/gtkstock.c:383
3476 msgctxt "Stock label, media"
3477 msgid "P_ause"
3478 msgstr "П_ауза"
3479
3480 #. Media label, as in "play music"
3481 #: gtk/gtkstock.c:385
3482 msgctxt "Stock label, media"
3483 msgid "_Play"
3484 msgstr "_Изпълнение"
3485
3486 #. Media label, as in  "previous song"
3487 #: gtk/gtkstock.c:387
3488 msgctxt "Stock label, media"
3489 msgid "Pre_vious"
3490 msgstr "Пре_дишен"
3491
3492 #. Media label
3493 #: gtk/gtkstock.c:389
3494 msgctxt "Stock label, media"
3495 msgid "_Record"
3496 msgstr "_Запис"
3497
3498 #. Media label
3499 #: gtk/gtkstock.c:391
3500 msgctxt "Stock label, media"
3501 msgid "R_ewind"
3502 msgstr "Пр_евъртане"
3503
3504 #. Media label
3505 #: gtk/gtkstock.c:393
3506 msgctxt "Stock label, media"
3507 msgid "_Stop"
3508 msgstr "_Спиране"
3509
3510 #: gtk/gtkstock.c:394
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "_Network"
3513 msgstr "_Мрежа"
3514
3515 #: gtk/gtkstock.c:395
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "_New"
3518 msgstr "_Нов"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:396
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_No"
3523 msgstr "_Не"
3524
3525 #: gtk/gtkstock.c:397
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_OK"
3528 msgstr "_Добре"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:398
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Open"
3533 msgstr "_Отваряне"
3534
3535 #. Page orientation
3536 #: gtk/gtkstock.c:400
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "Landscape"
3539 msgstr "Хоризонтална"
3540
3541 #. Page orientation
3542 #: gtk/gtkstock.c:402
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Portrait"
3545 msgstr "Вертикална"
3546
3547 #. Page orientation
3548 #: gtk/gtkstock.c:404
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "Reverse landscape"
3551 msgstr "Вертикална, обърната"
3552
3553 #. Page orientation
3554 #: gtk/gtkstock.c:406
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "Reverse portrait"
3557 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3558
3559 #: gtk/gtkstock.c:407
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Page Set_up"
3562 msgstr "Настройки на _листите"
3563
3564 #: gtk/gtkstock.c:408
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Paste"
3567 msgstr "_Поставяне"
3568
3569 #: gtk/gtkstock.c:409
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Preferences"
3572 msgstr "_Предпочитания"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:410
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Print"
3577 msgstr "_Печат"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:411
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Print Pre_view"
3582 msgstr "_Мостра на печата"
3583
3584 #: gtk/gtkstock.c:412
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Properties"
3587 msgstr "_Настройки"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:413
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Quit"
3592 msgstr "_Спиране на програмата"
3593
3594 #: gtk/gtkstock.c:414
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Redo"
3597 msgstr "Пов_торение"
3598
3599 #: gtk/gtkstock.c:415
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Refresh"
3602 msgstr "_Обновяване"
3603
3604 #: gtk/gtkstock.c:416
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Remove"
3607 msgstr "_Премахване"
3608
3609 #: gtk/gtkstock.c:417
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "_Revert"
3612 msgstr "_Връщане"
3613
3614 #: gtk/gtkstock.c:418
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "_Save"
3617 msgstr "_Запазване"
3618
3619 #: gtk/gtkstock.c:419
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "Save _As"
3622 msgstr "Запазване _като"
3623
3624 #: gtk/gtkstock.c:420
3625 msgctxt "Stock label"
3626 msgid "Select _All"
3627 msgstr "Избиране на _всичко"
3628
3629 #: gtk/gtkstock.c:421
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Color"
3632 msgstr "_Цвят"
3633
3634 #: gtk/gtkstock.c:422
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Font"
3637 msgstr "_Шрифт"
3638
3639 #. Sorting direction
3640 #: gtk/gtkstock.c:424
3641 msgctxt "Stock label"
3642 msgid "_Ascending"
3643 msgstr "_Възходящ"
3644
3645 #. Sorting direction
3646 #: gtk/gtkstock.c:426
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Descending"
3649 msgstr "_Низходящ"
3650
3651 #: gtk/gtkstock.c:427
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "_Spell Check"
3654 msgstr "_Проверка на правописа"
3655
3656 #: gtk/gtkstock.c:428
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "_Stop"
3659 msgstr "_Спиране"
3660
3661 #. Font variant
3662 #: gtk/gtkstock.c:430
3663 msgctxt "Stock label"
3664 msgid "_Strikethrough"
3665 msgstr "_Зачертаване"
3666
3667 #: gtk/gtkstock.c:431
3668 msgctxt "Stock label"
3669 msgid "_Undelete"
3670 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3671
3672 #. Font variant
3673 #: gtk/gtkstock.c:433
3674 msgctxt "Stock label"
3675 msgid "_Underline"
3676 msgstr "_Подчертаване"
3677
3678 #: gtk/gtkstock.c:434
3679 msgctxt "Stock label"
3680 msgid "_Undo"
3681 msgstr "_Отмяна"
3682
3683 #: gtk/gtkstock.c:435
3684 msgctxt "Stock label"
3685 msgid "_Yes"
3686 msgstr "_Да"
3687
3688 #. Zoom
3689 #: gtk/gtkstock.c:437
3690 msgctxt "Stock label"
3691 msgid "_Normal Size"
3692 msgstr "_Нормален размер"
3693
3694 #. Zoom
3695 #: gtk/gtkstock.c:439
3696 msgctxt "Stock label"
3697 msgid "Best _Fit"
3698 msgstr "Най-добро _пасване"
3699
3700 #: gtk/gtkstock.c:440
3701 msgctxt "Stock label"
3702 msgid "Zoom _In"
3703 msgstr "_Увеличаване"
3704
3705 #: gtk/gtkstock.c:441
3706 msgctxt "Stock label"
3707 msgid "Zoom _Out"
3708 msgstr "_Намаляване"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3711 #, c-format
3712 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3713 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3716 #, c-format
3717 msgid "No deserialize function found for format %s"
3718 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3721 #, c-format
3722 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3723 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3726 #, c-format
3727 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3728 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3731 #, c-format
3732 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3733 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3736 #, c-format
3737 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3738 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3741 #, c-format
3742 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3743 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3744
3745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3746 #, c-format
3747 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3748 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3749
3750 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3751 #, c-format
3752 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3753 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3754
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3756 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3757 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3758
3759 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3760 #, c-format
3761 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3762 msgstr ""
3763 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3764
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3767 #, c-format
3768 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3769 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3770
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3772 #, c-format
3773 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3774 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3775
3776 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3777 #, c-format
3778 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3779 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3780
3781 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3785 msgstr ""
3786 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3787
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3789 #, c-format
3790 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3791 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3792
3793 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3794 #, c-format
3795 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3796 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3797
3798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3799 #, c-format
3800 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3801 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3802
3803 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3804 #, c-format
3805 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3806 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3807
3808 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3809 #, c-format
3810 msgid "A <%s> element has already been specified"
3811 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3812
3813 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3814 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3815 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3816
3817 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3818 msgid "Serialized data is malformed"
3819 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3820
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3822 msgid ""
3823 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3824 msgstr ""
3825 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3826 "0001"
3827
3828 #: gtk/gtktextutil.c:61
3829 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3830 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3831
3832 #: gtk/gtktextutil.c:62
3833 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3834 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3835
3836 #: gtk/gtktextutil.c:63
3837 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3838 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3839
3840 #: gtk/gtktextutil.c:64
3841 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3842 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3843
3844 #: gtk/gtktextutil.c:65
3845 msgid "LRO Left-to-right _override"
3846 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3847
3848 #: gtk/gtktextutil.c:66
3849 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3850 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3851
3852 #: gtk/gtktextutil.c:67
3853 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3854 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3855
3856 #: gtk/gtktextutil.c:68
3857 msgid "ZWS _Zero width space"
3858 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3859
3860 #: gtk/gtktextutil.c:69
3861 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3862 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3863
3864 #: gtk/gtktextutil.c:70
3865 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3866 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3867
3868 #: gtk/gtkthemes.c:71
3869 #, c-format
3870 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3871 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3872
3873 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3874 msgid "--- No Tip ---"
3875 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3876
3877 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3878 #, c-format
3879 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3880 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3881
3882 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3883 #, c-format
3884 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3885 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3886
3887 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3888 msgid "Empty"
3889 msgstr "Празно"
3890
3891 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3892 msgid "Volume"
3893 msgstr "Сила на звука"
3894
3895 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3896 msgid "Turns volume down or up"
3897 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3898
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3900 msgid "Adjusts the volume"
3901 msgstr "Промяна на силата на звука"
3902
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3904 msgid "Volume Down"
3905 msgstr "Намаляване на звука"
3906
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3908 msgid "Decreases the volume"
3909 msgstr "Намаляване на звука"
3910
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3912 msgid "Volume Up"
3913 msgstr "Увеличаване на звука"
3914
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3916 msgid "Increases the volume"
3917 msgstr "Увеличаване на звука"
3918
3919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3920 msgid "Muted"
3921 msgstr "Заглушаване"
3922
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3924 msgid "Full Volume"
3925 msgstr "Максимална сила"
3926
3927 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3928 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3929 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3930 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3931 #.
3932 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3933 #, c-format
3934 msgctxt "volume percentage"
3935 msgid "%d %%"
3936 msgstr "%d %%"
3937
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "asme_f"
3941 msgstr "asme_f"
3942
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "A0x2"
3946 msgstr "A0x2"
3947
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A0"
3951 msgstr "A0"
3952
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A0x3"
3956 msgstr "A0x3"
3957
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A1"
3961 msgstr "A1"
3962
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A10"
3966 msgstr "A10"
3967
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "A1x3"
3971 msgstr "A1x3"
3972
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "A1x4"
3976 msgstr "A1x4"
3977
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A2"
3981 msgstr "A2"
3982
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A2x3"
3986 msgstr "A2x3"
3987
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A2x4"
3991 msgstr "A2x4"
3992
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A2x5"
3996 msgstr "A2x5"
3997
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "A3"
4001 msgstr "A3"
4002
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "A3 Extra"
4006 msgstr "A3 Extra"
4007
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A3x3"
4011 msgstr "A3x3"
4012
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A3x4"
4016 msgstr "A3x4"
4017
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3x5"
4021 msgstr "A3x5"
4022
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A3x6"
4026 msgstr "A3x6"
4027
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "A3x7"
4031 msgstr "A3x7"
4032
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "A4"
4036 msgstr "A4"
4037
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A4 Extra"
4041 msgstr "A4 Extra"
4042
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4 Tab"
4046 msgstr "A4 Tab"
4047
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x3"
4051 msgstr "A4x3"
4052
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x4"
4056 msgstr "A4x4"
4057
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "A4x5"
4061 msgstr "A4x5"
4062
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "A4x6"
4066 msgstr "A4x6"
4067
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A4x7"
4071 msgstr "A4x7"
4072
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A4x8"
4076 msgstr "A4x8"
4077
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A4x9"
4081 msgstr "A4x9"
4082
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A5"
4086 msgstr "A5"
4087
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "A5 Extra"
4091 msgstr "A5 Extra"
4092
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "A6"
4096 msgstr "A6"
4097
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A7"
4101 msgstr "A7"
4102
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "A8"
4106 msgstr "A8"
4107
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A9"
4111 msgstr "A9"
4112
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B0"
4116 msgstr "B0"
4117
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "B1"
4121 msgstr "B1"
4122
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "B10"
4126 msgstr "B10"
4127
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "B2"
4131 msgstr "B2"
4132
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B3"
4136 msgstr "B3"
4137
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B4"
4141 msgstr "B4"
4142
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B5"
4146 msgstr "B5"
4147
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "B5 Extra"
4151 msgstr "B5 Extra"
4152
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "B6"
4156 msgstr "B6"
4157
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "B6/C4"
4161 msgstr "B6/C4"
4162
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B7"
4166 msgstr "B7"
4167
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B8"
4171 msgstr "B8"
4172
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B9"
4176 msgstr "B9"
4177
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4179 msgctxt "paper size"
4180 msgid "C0"
4181 msgstr "C0"
4182
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4184 msgctxt "paper size"
4185 msgid "C1"
4186 msgstr "C1"
4187
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "C10"
4191 msgstr "C10"
4192
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C2"
4196 msgstr "C2"
4197
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C3"
4201 msgstr "C3"
4202
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C4"
4206 msgstr "C4"
4207
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4209 msgctxt "paper size"
4210 msgid "C5"
4211 msgstr "C5"
4212
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4214 msgctxt "paper size"
4215 msgid "C6"
4216 msgstr "C6"
4217
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "C6/C5"
4221 msgstr "C6/C5"
4222
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C7"
4226 msgstr "C7"
4227
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C7/C6"
4231 msgstr "C7/C6"
4232
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C8"
4236 msgstr "C8"
4237
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4239 msgctxt "paper size"
4240 msgid "C9"
4241 msgstr "C9"
4242
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4244 msgctxt "paper size"
4245 msgid "DL Envelope"
4246 msgstr "Плик DL"
4247
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "RA0"
4251 msgstr "RA0"
4252
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "RA1"
4256 msgstr "RA1"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "RA2"
4261 msgstr "RA2"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "SRA0"
4266 msgstr "SRA0"
4267
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4269 msgctxt "paper size"
4270 msgid "SRA1"
4271 msgstr "SRA1"
4272
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4274 msgctxt "paper size"
4275 msgid "SRA2"
4276 msgstr "SRA2"
4277
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "JB0"
4281 msgstr "JB0"
4282
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "JB1"
4286 msgstr "JB1"
4287
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "JB10"
4291 msgstr "JB10"
4292
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "JB2"
4296 msgstr "JB2"
4297
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "JB3"
4301 msgstr "JB3"
4302
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "JB4"
4306 msgstr "JB4"
4307
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "JB5"
4311 msgstr "JB5"
4312
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB6"
4316 msgstr "JB6"
4317
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB7"
4321 msgstr "JB7"
4322
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB8"
4326 msgstr "JB8"
4327
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4329 msgctxt "paper size"
4330 msgid "JB9"
4331 msgstr "JB9"
4332
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4334 msgctxt "paper size"
4335 msgid "jis exec"
4336 msgstr "JIS Exec"
4337
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "Choukei 2 Envelope"
4341 msgstr "Плик Choukei 2"
4342
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "Choukei 3 Envelope"
4346 msgstr "Плик Choukei 3"
4347
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "Choukei 4 Envelope"
4351 msgstr "Плик Choukei 4"
4352
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "hagaki (postcard)"
4356 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4357
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "kahu Envelope"
4361 msgstr "Плик Kahu"
4362
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "kaku2 Envelope"
4366 msgstr "Плик Kaku2"
4367
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "oufuku (reply postcard)"
4371 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4372
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "you4 Envelope"
4376 msgstr "Плик You4"
4377
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "10x11"
4381 msgstr "10x11"
4382
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "10x13"
4386 msgstr "10x13"
4387
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "10x14"
4391 msgstr "10x14"
4392
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "10x15"
4396 msgstr "10x15"
4397
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "11x12"
4401 msgstr "11x12"
4402
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "11x15"
4406 msgstr "11x15"
4407
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "12x19"
4411 msgstr "12x19"
4412
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "5x7"
4416 msgstr "5x7"
4417
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4419 msgctxt "paper size"
4420 msgid "6x9 Envelope"
4421 msgstr "Плик 6x9"
4422
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4424 msgctxt "paper size"
4425 msgid "7x9 Envelope"
4426 msgstr "Плик 7x9"
4427
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "9x11 Envelope"
4431 msgstr "Плик 9x11"
4432
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "a2 Envelope"
4436 msgstr "Плик A2"
4437
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Arch A"
4441 msgstr "Arch A"
4442
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "Arch B"
4446 msgstr "Arch B"
4447
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Arch C"
4451 msgstr "Arch C"
4452
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Arch D"
4456 msgstr "Arch D"
4457
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "Arch E"
4461 msgstr "Arch E"
4462
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "b-plus"
4466 msgstr "B-plus"
4467
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "c"
4471 msgstr "C"
4472
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "c5 Envelope"
4476 msgstr "Плик C5"
4477
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "d"
4481 msgstr "D"
4482
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "e"
4486 msgstr "E"
4487
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "edp"
4491 msgstr "Edp"
4492
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "European edp"
4496 msgstr "Европейски Edp"
4497
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Executive"
4501 msgstr "Executive"
4502
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "f"
4506 msgstr "F"
4507
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "FanFold European"
4511 msgstr "Европейски FanFold"
4512
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "FanFold US"
4516 msgstr "Американски FanFold"
4517
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "FanFold German Legal"
4521 msgstr "Германски FanFold Legal"
4522
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Government Legal"
4526 msgstr "Държавен юридически"
4527
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "Government Letter"
4531 msgstr "Държавни писма"
4532
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "Index 3x5"
4536 msgstr "Индекс 3x5"
4537
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4541 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4542
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "Index 4x6 ext"
4546 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4547
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Index 5x8"
4551 msgstr "Индекс 5x8"
4552
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Invoice"
4556 msgstr "Фактура"
4557
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Tabloid"
4561 msgstr "Таблоид"
4562
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "US Legal"
4566 msgstr "Американски Legal"
4567
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "US Legal Extra"
4571 msgstr "Американски Legal Extra"
4572
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4574 msgctxt "paper size"
4575 msgid "US Letter"
4576 msgstr "Американски Letter"
4577
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "US Letter Extra"
4581 msgstr "Американски Letter Extra"
4582
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "US Letter Plus"
4586 msgstr "Американски Letter Plus"
4587
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "Monarch Envelope"
4591 msgstr "Плик Monarch"
4592
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "#10 Envelope"
4596 msgstr "Плик #10"
4597
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "#11 Envelope"
4601 msgstr "Плик #11"
4602
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "#12 Envelope"
4606 msgstr "Плик #12"
4607
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "#14 Envelope"
4611 msgstr "Плик #14"
4612
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "#9 Envelope"
4616 msgstr "Плик #9"
4617
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "Personal Envelope"
4621 msgstr "Личен плик"
4622
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Quarto"
4626 msgstr "Кварто"
4627
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "Super A"
4631 msgstr "Super A"
4632
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "Super B"
4636 msgstr "Super B"
4637
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "Wide Format"
4641 msgstr "Широк формат"
4642
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "Dai-pa-kai"
4646 msgstr "Dai-pa-kai"
4647
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Folio"
4651 msgstr "Фолио"
4652
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "Folio sp"
4656 msgstr "Фолио sp"
4657
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "Invite Envelope"
4661 msgstr "Плик за покана"
4662
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Italian Envelope"
4666 msgstr "Италиански плик"
4667
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "juuro-ku-kai"
4671 msgstr "Juuro-ku-kai"
4672
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "pa-kai"
4676 msgstr "Pa-kai"
4677
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Postfix Envelope"
4681 msgstr "Плик Postfix"
4682
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "Small Photo"
4686 msgstr "Малка снимка"
4687
4688 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4689 msgctxt "paper size"
4690 msgid "prc1 Envelope"
4691 msgstr "Плик Prc1"
4692
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "prc10 Envelope"
4696 msgstr "Плик Prc10"
4697
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "prc 16k"
4701 msgstr "Prc 16k"
4702
4703 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "prc2 Envelope"
4706 msgstr "Плик Prc2"
4707
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "prc3 Envelope"
4711 msgstr "Плик Prc3"
4712
4713 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "prc 32k"
4716 msgstr "Prc 32k"
4717
4718 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4719 msgctxt "paper size"
4720 msgid "prc4 Envelope"
4721 msgstr "Плик Prc4"
4722
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "prc5 Envelope"
4726 msgstr "Плик Prc5"
4727
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "prc6 Envelope"
4731 msgstr "Плик Prc6"
4732
4733 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "prc7 Envelope"
4736 msgstr "Плик Prc7"
4737
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "prc8 Envelope"
4741 msgstr "Плик Prc8"
4742
4743 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "prc9 Envelope"
4746 msgstr "Плик Prc9"
4747
4748 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4749 msgctxt "paper size"
4750 msgid "ROC 16k"
4751 msgstr "ROC 16k"
4752
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "ROC 8k"
4756 msgstr "ROC 8k"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4759 #, c-format
4760 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4761 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4762
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4764 #, c-format
4765 msgid "Failed to write header\n"
4766 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4767
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4769 #, c-format
4770 msgid "Failed to write hash table\n"
4771 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4772
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4774 #, c-format
4775 msgid "Failed to write folder index\n"
4776 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4777
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4779 #, c-format
4780 msgid "Failed to rewrite header\n"
4781 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4782
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4784 #, c-format
4785 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4786 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4787
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4791 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4792
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4794 #, c-format
4795 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4796 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4797
4798 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4799 #, c-format
4800 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4801 msgstr ""
4802 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4803
4804 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4805 #, c-format
4806 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4807 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4808
4809 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4810 #, c-format
4811 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4812 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4813
4814 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4815 #, c-format
4816 msgid "Cache file created successfully.\n"
4817 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4818
4819 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4820 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4821 msgstr ""
4822 "Презаписване на файла за временно\n"
4823 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4824 "актуален"
4825
4826 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4827 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4828 msgstr ""
4829 "Да не се проверява за съществуването\n"
4830 "                                        на файл „index.theme“"
4831
4832 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4833 msgid "Don't include image data in the cache"
4834 msgstr ""
4835 "Данните за изображения да не се за-\n"
4836 "                                        писват във файл за временно "
4837 "съхранение на\n"
4838 "                                        икони"
4839
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4841 msgid "Output a C header file"
4842 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4843
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4845 msgid "Turn off verbose output"
4846 msgstr "Изключване на подробния изход"
4847
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4849 msgid "Validate existing icon cache"
4850 msgstr ""
4851 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4852 "                                        временно съхранение на икони"
4853
4854 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4855 #, c-format
4856 msgid "File not found: %s\n"
4857 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4858
4859 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4860 #, c-format
4861 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4862 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4863
4864 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4865 #, c-format
4866 msgid "No theme index file.\n"
4867 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4868
4869 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "No theme index file in '%s'.\n"
4873 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4874 msgstr ""
4875 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4876 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4877 "опцията\n"
4878 "„--ignore-theme-index“.\n"
4879
4880 #. ID
4881 #: modules/input/imam-et.c:454
4882 msgid "Amharic (EZ+)"
4883 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4884
4885 #. ID
4886 #: modules/input/imcedilla.c:92
4887 msgid "Cedilla"
4888 msgstr "Седила"
4889
4890 #. ID
4891 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4892 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4893 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4894
4895 #. ID
4896 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4897 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4898 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4899
4900 #. ID
4901 #: modules/input/imipa.c:145
4902 msgid "IPA"
4903 msgstr "IPA"
4904
4905 #. ID
4906 #: modules/input/immultipress.c:31
4907 msgid "Multipress"
4908 msgstr "Множество натискания"
4909
4910 #. ID
4911 #: modules/input/imthai.c:35
4912 msgid "Thai-Lao"
4913 msgstr "Тайски — Лаос"
4914
4915 #. ID
4916 #: modules/input/imti-er.c:453
4917 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4918 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4919
4920 #. ID
4921 #: modules/input/imti-et.c:453
4922 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4923 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4924
4925 #. ID
4926 #: modules/input/imviqr.c:244
4927 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4928 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4929
4930 #. ID
4931 #: modules/input/imxim.c:28
4932 msgid "X Input Method"
4933 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4937 msgid "Username:"
4938 msgstr "Потребител:"
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4942 msgid "Password:"
4943 msgstr "Парола:"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4946 #, c-format
4947 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4948 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4952 #, c-format
4953 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4954 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4955
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4957 #, c-format
4958 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4959 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4962 #, c-format
4963 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4964 msgstr ""
4965 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4966 "идентификация"
4967
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4969 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4970 msgstr ""
4971 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4972
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4974 #, c-format
4975 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4976 msgstr ""
4977 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4978
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4980 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4981 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4982
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4984 #, c-format
4985 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4986 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4989 #, c-format
4990 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4991 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4992
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4994 #, c-format
4995 msgid "Authentication is required on %s"
4996 msgstr "%s изисква идентификация"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4999 msgid "Domain:"
5000 msgstr "Домейн:"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
5003 #, c-format
5004 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5005 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5008 #, c-format
5009 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5010 msgstr ""
5011 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5012
5013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5014 msgid "Authentication is required to print this document"
5015 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5016
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5018 #, c-format
5019 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5020 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5021
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5023 #, c-format
5024 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5025 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5026
5027 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5029 #, c-format
5030 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5031 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5032
5033 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5035 #, c-format
5036 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5037 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5038
5039 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5041 #, c-format
5042 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5043 msgstr ""
5044 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5045
5046 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5048 #, c-format
5049 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5050 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5051
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5053 #, c-format
5054 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5055 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5056
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5058 #, c-format
5059 msgid "The door is open on printer '%s'."
5060 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5061
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5063 #, c-format
5064 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5065 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5066
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5068 #, c-format
5069 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5070 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5073 #, c-format
5074 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5075 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5078 #, c-format
5079 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5080 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5083 #, c-format
5084 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5085 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5086
5087 #. Translators: this is a printer status.
5088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5089 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5090 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5091
5092 #. Translators: this is a printer status.
5093 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5094 msgid "Rejecting Jobs"
5095 msgstr "Отхвърля задачите"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5098 msgid "Two Sided"
5099 msgstr "Двустранно"
5100
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5102 msgid "Paper Type"
5103 msgstr "Вид хартия"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5106 msgid "Paper Source"
5107 msgstr "Източник на хартията"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5110 msgid "Output Tray"
5111 msgstr "Изходяща тава"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5114 msgid "Resolution"
5115 msgstr "Разделителна способност"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5118 msgid "GhostScript pre-filtering"
5119 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5122 msgid "One Sided"
5123 msgstr "Едностранно"
5124
5125 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5127 msgid "Long Edge (Standard)"
5128 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5129
5130 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5132 msgid "Short Edge (Flip)"
5133 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5134
5135 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5139 msgid "Auto Select"
5140 msgstr "Автоматичен избор"
5141
5142 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5143 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5149 msgid "Printer Default"
5150 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5151
5152 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5154 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5155 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5156
5157 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5159 msgid "Convert to PS level 1"
5160 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5161
5162 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5164 msgid "Convert to PS level 2"
5165 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5166
5167 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5169 msgid "No pre-filtering"
5170 msgstr "Без предварителен филтър"
5171
5172 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5173 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5175 msgid "Miscellaneous"
5176 msgstr "Допълнителни"
5177
5178 #. Translators: These strings name the possible values of the
5179 #. * job priority option in the print dialog
5180 #.
5181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5182 msgid "Urgent"
5183 msgstr "Спешен"
5184
5185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5186 msgid "High"
5187 msgstr "Висок"
5188
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5190 msgid "Medium"
5191 msgstr "Среден"
5192
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5194 msgid "Low"
5195 msgstr "Нисък"
5196
5197 #. Cups specific, non-ppd related settings
5198 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5199 #. * in the print dialog
5200 #.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5202 msgid "Pages per Sheet"
5203 msgstr "Страници на лист"
5204
5205 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5206 #. * in the print dialog
5207 #.
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5209 msgid "Job Priority"
5210 msgstr "Приоритет"
5211
5212 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5213 #. * in the print dialog
5214 #.
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5216 msgid "Billing Info"
5217 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5218
5219 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5220 #. * pages that the printing system may support.
5221 #.
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5223 msgid "None"
5224 msgstr "(Без)"
5225
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5227 msgid "Classified"
5228 msgstr "Класифицирано"
5229
5230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5231 msgid "Confidential"
5232 msgstr "Конфиденциално"
5233
5234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5235 msgid "Secret"
5236 msgstr "Секретно"
5237
5238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5239 msgid "Standard"
5240 msgstr "Стандартно"
5241
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5243 msgid "Top Secret"
5244 msgstr "Строго секретно"
5245
5246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5247 msgid "Unclassified"
5248 msgstr "Некласифицирано"
5249
5250 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5251 #. * dialog that controls the front cover page.
5252 #.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5254 msgid "Before"
5255 msgstr "Преди"
5256
5257 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5258 #. * dialog that controls the back cover page.
5259 #.
5260 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5261 msgid "After"
5262 msgstr "След"
5263
5264 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5265 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5266 #. * or 'on hold'
5267 #.
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5269 msgid "Print at"
5270 msgstr "Време на печат"
5271
5272 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5273 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5274 #.
5275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5276 msgid "Print at time"
5277 msgstr "Време на печат"
5278
5279 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5280 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5281 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5282 #.
5283 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5284 #, c-format
5285 msgid "Custom %sx%s"
5286 msgstr "Потребителски %s×%s"
5287
5288 #. default filename used for print-to-file
5289 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5290 #, c-format
5291 msgid "output.%s"
5292 msgstr "разпечатка.%s"
5293
5294 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5295 msgid "Print to File"
5296 msgstr "Печат към файл"
5297
5298 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5299 msgid "PDF"
5300 msgstr "PDF"
5301
5302 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5303 msgid "Postscript"
5304 msgstr "Postscript"
5305
5306 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5307 msgid "SVG"
5308 msgstr "SVG"
5309
5310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5312 msgid "Pages per _sheet:"
5313 msgstr "Страници на _лист:"
5314
5315 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5316 msgid "File"
5317 msgstr "Файл"
5318
5319 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5320 msgid "_Output format"
5321 msgstr "_Изходен формат"
5322
5323 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5324 msgid "Print to LPR"
5325 msgstr "Печат към LPR"
5326
5327 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5328 msgid "Pages Per Sheet"
5329 msgstr "Страници на лист"
5330
5331 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5332 msgid "Command Line"
5333 msgstr "Команден ред"
5334
5335 #. SUN_BRANDING
5336 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5337 msgid "printer offline"
5338 msgstr "принтерът не е на линия"
5339
5340 #. SUN_BRANDING
5341 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5342 msgid "ready to print"
5343 msgstr "готовност за печат"
5344
5345 #. SUN_BRANDING
5346 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5347 msgid "processing job"
5348 msgstr "обработка на задача"
5349
5350 #. SUN_BRANDING
5351 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5352 msgid "paused"
5353 msgstr "На пауза"
5354
5355 #. SUN_BRANDING
5356 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5357 msgid "unknown"
5358 msgstr "(неизвестно)"
5359
5360 #. default filename used for print-to-test
5361 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5362 #, c-format
5363 msgid "test-output.%s"
5364 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5365
5366 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5367 msgid "Print to Test Printer"
5368 msgstr "Печат към тестов принтер"
5369
5370 #: tests/testfilechooser.c:207
5371 #, c-format
5372 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5373 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"