]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 07:44+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: ../gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: ../gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: ../gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: ../gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
421
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
439 msgid "Not enough memory to load animation"
440 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "Форматът за изображения ANI"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
456
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
460
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr ""
464 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
465 "поддържа"
466
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
469 msgstr ""
470 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
471 "могат да бъдат компресирани"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
474 msgid "Premature end-of-file encountered"
475 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
478 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
479 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
482 msgid "Couldn't write to BMP file"
483 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
486 msgid "The BMP image format"
487 msgstr "Форматът за изображения BMP"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
490 #, c-format
491 msgid "Failure reading GIF: %s"
492 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
497 msgstr ""
498 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
501 #, c-format
502 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
503 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
506 msgid "Stack overflow"
507 msgstr "Препълване на стека"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
510 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
511 msgstr ""
512 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
513 "това изображение."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Срещнат е лош код"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
541 #, c-format
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
546 msgid ""
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
548 "colormap."
549 msgstr ""
550 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
551 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "Форматът за изображения GIF"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Иконата има нулева широчина"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "Иконата има нулева височина"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "Неподдържан вид икона"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "Форматът за изображения ICO"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
611 #, c-format
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr ""
634 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
635 "височина."
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
642 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
643 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 #, c-format
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
661
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
663 msgid ""
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "memory"
666 msgstr ""
667 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
668 "да освободите памет."
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr ""
683 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
684 "височина."
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
690 "parsed."
691 msgstr ""
692 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
693 "бъде анализирана."
694
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
699 msgstr ""
700 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
701 "позволена"
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
724 #, c-format
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "Форматът за изображения PCX"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
758 msgstr ""
759 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
760
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
763 msgstr ""
764 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
768 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
771 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
772 msgstr ""
773 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
774 "трябва да е 3 или 4."
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
777 #, c-format
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
784
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
790 msgstr ""
791 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
792 "програма, за да освободите памет."
793
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
802
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
804 msgid ""
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
806 msgstr ""
807 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
808
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr ""
812 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
813 "ASCII."
814
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
819 "be parsed."
820 msgstr ""
821 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
822 "може да бъде анализирана."
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
828 "allowed."
829 msgstr ""
830 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
831 "е позволена."
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
834 #, c-format
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 msgstr ""
837 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
838 "8859-1."
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "Форматът за изображения PNG"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 msgstr ""
847 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
850 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
851 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
854 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
855 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
858 msgid "PNM file has an image width of 0"
859 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
866 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
867 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
870 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
871 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
947 msgid "Cannot allocate colormap structure"
948 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
951 msgid "Cannot allocate colormap entries"
952 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Излишък от данни във файл"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Форматът за изображения Targa"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1004
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1008
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "Останалото не беше запазено"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1067 msgstr ""
1068 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1069 "формат XBM"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1103
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1105 msgid "Cannot read XPM colormap"
1106 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1107
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1110 msgstr ""
1111 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1112 "XPM"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1126
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1129 #, c-format
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1134 #, c-format
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1144 msgid "Couldn't load bitmap"
1145 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1148 msgid "Couldn't load metafile"
1149 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1156 msgid "Couldn't save"
1157 msgstr "Грешка при запазване"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1160 msgid "The WMF image format"
1161 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1162
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1165 msgid "Don't batch GDI requests"
1166 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1167
1168 #. Description of --no-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1170 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1171 msgstr ""
1172 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1173 "                                        дръжката на таблети"
1174
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Същото като --no-wintab"
1179
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1183 msgstr ""
1184 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1185 "                                        стандартно]"
1186
1187 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1189 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1190 msgstr ""
1191 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1192 "                                        жим"
1193
1194 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1196 msgid "COLORS"
1197 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1198
1199 #. Description of --sync in --help output
1200 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1201 msgid "Make X calls synchronous"
1202 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1203
1204 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1205 #, c-format
1206 msgid "Starting %s"
1207 msgstr "Стартиране на %s"
1208
1209 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1210 #, c-format
1211 msgid "Opening %s"
1212 msgstr "Отваряне на %s"
1213
1214 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1215 #, c-format
1216 msgid "Opening %d Item"
1217 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1219 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1220
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1222 msgid "Could not show link"
1223 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1224
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1226 msgid "License"
1227 msgstr "Лиценз"
1228
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "Лицензът на програмата"
1232
1233 #. Add the credits button
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1235 msgid "C_redits"
1236 msgstr "_Заслуги"
1237
1238 #. Add the license button
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1240 msgid "_License"
1241 msgstr "_Лиценз"
1242
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1244 #, c-format
1245 msgid "About %s"
1246 msgstr "Относно %s"
1247
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1249 msgid "Credits"
1250 msgstr "Заслуги"
1251
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1253 msgid "Written by"
1254 msgstr "Създадено от"
1255
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Документирано от"
1259
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1261 msgid "Translated by"
1262 msgstr "Преведено от"
1263
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1265 msgid "Artwork by"
1266 msgstr "Дизайн"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Shift"
1276 msgstr "Shift"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Ctrl"
1286 msgstr "Ctrl"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Alt"
1296 msgstr "Alt"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Super"
1306 msgstr "Super"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Hyper"
1316 msgstr "Hyper"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Meta"
1326 msgstr "Meta"
1327
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1329 msgctxt "keyboard label"
1330 msgid "Space"
1331 msgstr "Space"
1332
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1334 msgctxt "keyboard label"
1335 msgid "Backslash"
1336 msgstr "\\"
1337
1338 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1341 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1342
1343 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1344 #, c-format
1345 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1346 msgstr ""
1347 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1348
1349 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1353
1354 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1355 #, c-format
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1358
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1363 #. *
1364 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1365 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1366 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1367 #. * will appear to the right of the month.
1368 #.
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1370 msgid "calendar:MY"
1371 msgstr "calendar:MY"
1372
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1376 #.
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:1"
1380
1381 #. Translators:  This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text
1383 #. *
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1385 #.
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1387 msgctxt "year measurement template"
1388 msgid "2000"
1389 msgstr "2000"
1390
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1393 #. *
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1396 #. *
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1399 #. * too.
1400 #.
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1402 #, c-format
1403 msgctxt "calendar:day:digits"
1404 msgid "%d"
1405 msgstr "%d"
1406
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1409 #. *
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1412 #. *
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #. * too.
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1418 #, c-format
1419 msgctxt "calendar:week:digits"
1420 msgid "%d"
1421 msgstr "%d"
1422
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1426 #. *
1427 #. * Also look for the msgid "2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1429 #. * msgid.
1430 #. *
1431 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1432 #.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1434 msgctxt "calendar year format"
1435 msgid "%Y"
1436 msgstr "%Y"
1437
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1440 #.
1441 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1442 msgctxt "Accelerator"
1443 msgid "Disabled"
1444 msgstr "Изключен"
1445
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1448 #. * to gtk_accelerator_valid().
1449 #.
1450 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1451 msgctxt "Accelerator"
1452 msgid "Invalid"
1453 msgstr "Неправилен"
1454
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1457 #. * acelerator.
1458 #.
1459 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1462
1463 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1464 #, c-format
1465 msgctxt "progress bar label"
1466 msgid "%d %%"
1467 msgstr "%d %%"
1468
1469 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Избор на цвят"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1476
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1478 msgid ""
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1481 msgstr ""
1482 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1483 "чрез вътрешния триъгълник."
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1486 msgid ""
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1488 "that color."
1489 msgstr ""
1490 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1491 "изберете."
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1494 msgid "_Hue:"
1495 msgstr "Н_юанс:"
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1503 msgstr "_Наситеност:"
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1510 msgid "_Value:"
1511 msgstr "С_тойност:"
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1514 msgid "Brightness of the color."
1515 msgstr "Яркост на цвета."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1518 msgid "_Red:"
1519 msgstr "_Червено:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1522 msgid "Amount of red light in the color."
1523 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1526 msgid "_Green:"
1527 msgstr "_Зелено:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1530 msgid "Amount of green light in the color."
1531 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1534 msgid "_Blue:"
1535 msgstr "_Синьо:"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1538 msgid "Amount of blue light in the color."
1539 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1542 msgid "Op_acity:"
1543 msgstr "Н_епрозрачност:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1546 msgid "Transparency of the color."
1547 msgstr "Прозрачност на цвета."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1550 msgid "Color _name:"
1551 msgstr "Име на _цвят:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1554 msgid ""
1555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1556 "such as 'orange' in this entry."
1557 msgstr ""
1558 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1559 "посочите името му."
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1562 msgid "_Palette:"
1563 msgstr "_Палитра:"
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1566 msgid "Color Wheel"
1567 msgstr "Цветова палитра"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1570 msgid ""
1571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1574 msgstr ""
1575 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1576 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1577 "като го издърпате върху цвета за избор."
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1580 msgid ""
1581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1582 "it for use in the future."
1583 msgstr ""
1584 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1585 "запазите за бъдеща употреба."
1586
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1588 msgid "_Save color here"
1589 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1590
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1592 msgid ""
1593 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1594 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1595 msgstr ""
1596 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1597 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1598 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1599
1600 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1601 msgid "Color Selection"
1602 msgstr "Избор на цвят"
1603
1604 #. Translate to the default units to use for presenting
1605 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1606 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1607 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1608 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1609 #.
1610 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1611 msgid "default:mm"
1612 msgstr "default:mm"
1613
1614 #. And show the custom paper dialog
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1616 msgid "Manage Custom Sizes"
1617 msgstr "Управление на другите размери"
1618
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1620 msgid "inch"
1621 msgstr "инч"
1622
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1624 msgid "mm"
1625 msgstr "mm"
1626
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1628 msgid "Margins from Printer..."
1629 msgstr "Полета от принтера…"
1630
1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1632 #, c-format
1633 msgid "Custom Size %d"
1634 msgstr "Друг размер: %d"
1635
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1637 msgid "_Width:"
1638 msgstr "_Широчина"
1639
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1641 msgid "_Height:"
1642 msgstr "_Височина:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1645 msgid "Paper Size"
1646 msgstr "Размер на листите"
1647
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1649 msgid "_Top:"
1650 msgstr "От_горе:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1653 msgid "_Bottom:"
1654 msgstr "От_долу:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1657 msgid "_Left:"
1658 msgstr "От_ляво:"
1659
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1661 msgid "_Right:"
1662 msgstr "_Отдясно:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1665 msgid "Paper Margins"
1666 msgstr "Бели полета"
1667
1668 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1669 msgid "Input _Methods"
1670 msgstr "_Методи за вход"
1671
1672 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1673 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1674 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1675
1676 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1677 msgid "Caps Lock is on"
1678 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1681 msgid "Select A File"
1682 msgstr "Избор на файл"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1685 msgid "Desktop"
1686 msgstr "Работен плот"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1689 msgid "(None)"
1690 msgstr "(без)"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1693 msgid "Other..."
1694 msgstr "Друго място…"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1697 msgid "Type name of new folder"
1698 msgstr "Напишете името на новата папка"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1701 msgid "Could not retrieve information about the file"
1702 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1705 msgid "Could not add a bookmark"
1706 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1709 msgid "Could not remove bookmark"
1710 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1713 msgid "The folder could not be created"
1714 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1717 msgid ""
1718 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1719 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1720 msgstr ""
1721 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1722 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1725 msgid "Invalid file name"
1726 msgstr "Неправилно име на файл"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1729 msgid "The folder contents could not be displayed"
1730 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1731
1732 #. Translators: the first string is a path and the second string
1733 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1734 #. * to translate.
1735 #.
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1737 #, c-format
1738 msgid "%1$s on %2$s"
1739 msgstr "%1$s на %2$s"
1740
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1742 msgid "Search"
1743 msgstr "Търсене"
1744
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1746 msgid "Recently Used"
1747 msgstr "Скоро отваряни"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1750 msgid "Select which types of files are shown"
1751 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1754 #, c-format
1755 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1756 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1759 #, c-format
1760 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1761 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1764 #, c-format
1765 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1766 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1769 #, c-format
1770 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1771 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1774 #, c-format
1775 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1776 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1783 msgid "Remove"
1784 msgstr "Премахване"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1787 msgid "Rename..."
1788 msgstr "Преименуване…"
1789
1790 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1792 msgid "Places"
1793 msgstr "Места"
1794
1795 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1797 msgid "_Places"
1798 msgstr "_Места"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1801 msgid "_Add"
1802 msgstr "_Добавяне"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1805 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1806 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1809 msgid "_Remove"
1810 msgstr "_Премахване"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1813 msgid "Could not select file"
1814 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1817 msgid "_Add to Bookmarks"
1818 msgstr "_Добавяне към отметките"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1821 msgid "Show _Hidden Files"
1822 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1825 msgid "Show _Size Column"
1826 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1829 msgid "Files"
1830 msgstr "Файлове"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1833 msgid "Name"
1834 msgstr "Име"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1837 msgid "Size"
1838 msgstr "Размер"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1841 msgid "Modified"
1842 msgstr "Променян на"
1843
1844 #. Label
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1846 msgid "_Name:"
1847 msgstr "_Име:"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1850 msgid "_Browse for other folders"
1851 msgstr "_Отваряне на други папки"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1854 msgid "Type a file name"
1855 msgstr "Въведете име на файл"
1856
1857 #. Create Folder
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1859 msgid "Create Fo_lder"
1860 msgstr "Създаване на _папка"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1863 msgid "_Location:"
1864 msgstr "_Местоположение:"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1867 msgid "Save in _folder:"
1868 msgstr "Запазване в п_апка:"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1871 msgid "Create in _folder:"
1872 msgstr "Създаване в _папка:"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1875 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1876 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1879 #, c-format
1880 msgid "Shortcut %s already exists"
1881 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1884 #, c-format
1885 msgid "Shortcut %s does not exist"
1886 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1887
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1889 #, c-format
1890 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1891 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1892
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1897 msgstr ""
1898 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1899 "съдържание."
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1902 msgid "_Replace"
1903 msgstr "_Замяна"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1910 msgid ""
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1912 "Please make sure it is running."
1913 msgstr ""
1914 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1915 "той работи."
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1922 msgid "Search:"
1923 msgstr "Търсене:"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1932 msgid "Unknown"
1933 msgstr "Неизвестно"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1936 msgid "%H:%M"
1937 msgstr "%H:%M"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Вчера в %H:%M"
1942
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1944 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1946 msgid "Invalid path"
1947 msgstr "Грешен път"
1948
1949 #. translators: this text is shown when there are no completions
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #.
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1953 msgid "No match"
1954 msgstr "Няма съвпадащи"
1955
1956 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1957 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1958 #.
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1960 msgid "Sole completion"
1961 msgstr "Единствено дописване"
1962
1963 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1964 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1965 #. * a longer match
1966 #.
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1968 msgid "Complete, but not unique"
1969 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1970
1971 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1972 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1974 msgid "Completing..."
1975 msgstr "Дописване…"
1976
1977 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1980 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1982 msgid "Only local files may be selected"
1983 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1984
1985 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1987 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1988 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1990 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1991 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1992
1993 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1994 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1995 #. * and then hits Tab
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1997 msgid "Path does not exist"
1998 msgstr "Пътят не съществува"
1999
2000 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2002 #, c-format
2003 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2004 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2005
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2007 msgid "Folders"
2008 msgstr "Папки"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2011 msgid "Fol_ders"
2012 msgstr "_Папки"
2013
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2015 msgid "_Files"
2016 msgstr "_Файлове"
2017
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2019 #, c-format
2020 msgid "Folder unreadable: %s"
2021 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2022
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2027 "available to this program.\n"
2028 "Are you sure that you want to select it?"
2029 msgstr ""
2030 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2031 "наличен за тази програма.\n"
2032 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2033
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2035 msgid "_New Folder"
2036 msgstr "_Нова папка"
2037
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2039 msgid "De_lete File"
2040 msgstr "Из_триване на файл"
2041
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2043 msgid "_Rename File"
2044 msgstr "_Преименуване на файл"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 msgstr ""
2051 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2052
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2054 msgid "New Folder"
2055 msgstr "Нова папка"
2056
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2058 msgid "_Folder name:"
2059 msgstr "_Име на папката:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2062 msgid "C_reate"
2063 msgstr "_Създаване"
2064
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2066 #, c-format
2067 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2068 msgstr ""
2069 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2072 #, c-format
2073 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2074 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2075
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2077 #, c-format
2078 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2079 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2080
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2082 msgid "Delete File"
2083 msgstr "Изтриване на файл"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2086 #, c-format
2087 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2088 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2091 #, c-format
2092 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2093 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2094
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2098 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2099
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2101 msgid "Rename File"
2102 msgstr "Преименуване на файл"
2103
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2105 #, c-format
2106 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2107 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2108
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2110 msgid "_Rename"
2111 msgstr "_Преименуване"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2114 msgid "_Selection: "
2115 msgstr "_Избор: "
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2121 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2122 msgstr ""
2123 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2124 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2127 msgid "Invalid UTF-8"
2128 msgstr "Грешен UTF-8"
2129
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2131 msgid "Name too long"
2132 msgstr "Името е твърде дълго"
2133
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2135 msgid "Couldn't convert filename"
2136 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2137
2138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2140 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2141 #. * this particular string.
2142 #.
2143 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2144 msgid "File System"
2145 msgstr "Файлова система"
2146
2147 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2148 msgid "Could not obtain root folder"
2149 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2150
2151 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2152 msgid "(Empty)"
2153 msgstr "(Празно)"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2156 msgid "Pick a Font"
2157 msgstr "Избор на шрифт"
2158
2159 #. Initialize fields
2160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2161 msgid "Sans 12"
2162 msgstr "Sans 12"
2163
2164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2165 msgid "Font"
2166 msgstr "Шрифт"
2167
2168 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2169 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2171 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2172 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2173
2174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2175 msgid "_Family:"
2176 msgstr "_Фамилия:"
2177
2178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2179 msgid "_Style:"
2180 msgstr "_Стил:"
2181
2182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2183 msgid "Si_ze:"
2184 msgstr "Раз_мер:"
2185
2186 #. create the text entry widget
2187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2188 msgid "_Preview:"
2189 msgstr "_Преглед:"
2190
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2192 msgid "Font Selection"
2193 msgstr "Избор на шрифт"
2194
2195 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2196 msgid "Gamma"
2197 msgstr "Гама"
2198
2199 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2200 msgid "_Gamma value"
2201 msgstr "_Стойност на гама"
2202
2203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2204 #. * load it.
2205 #.
2206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2207 #, c-format
2208 msgid "Error loading icon: %s"
2209 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2210
2211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2216 "You can get a copy from:\n"
2217 "\t%s"
2218 msgstr ""
2219 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2220 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2221 "Можете да я получите от:\n"
2222 "\t%s"
2223
2224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2225 #, c-format
2226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2227 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2228
2229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2230 msgid "Failed to load icon"
2231 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2232
2233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2234 msgid "Simple"
2235 msgstr "Прост"
2236
2237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2238 msgctxt "input method menu"
2239 msgid "System"
2240 msgstr "Системен"
2241
2242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2243 #, c-format
2244 msgctxt "input method menu"
2245 msgid "System (%s)"
2246 msgstr "Системен (%s)"
2247
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2249 msgid "Input"
2250 msgstr "Вход"
2251
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2253 msgid "No extended input devices"
2254 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2255
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2257 msgid "_Device:"
2258 msgstr "_Устройство:"
2259
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2261 msgid "Disabled"
2262 msgstr "Забранено"
2263
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2265 msgid "Screen"
2266 msgstr "Екран"
2267
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2269 msgid "Window"
2270 msgstr "Прозорец"
2271
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2273 msgid "_Mode:"
2274 msgstr "_Режим:"
2275
2276 #. The axis listbox
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2278 msgid "Axes"
2279 msgstr "Оси"
2280
2281 #. Keys listbox
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2283 msgid "Keys"
2284 msgstr "Клавиши"
2285
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2287 msgid "_X:"
2288 msgstr "_X:"
2289
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2291 msgid "_Y:"
2292 msgstr "_Y:"
2293
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2295 msgid "_Pressure:"
2296 msgstr "_Натиск:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2299 msgid "X _tilt:"
2300 msgstr "Наклон по _X:"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2303 msgid "Y t_ilt:"
2304 msgstr "Наклон по _Y:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2307 msgid "_Wheel:"
2308 msgstr "_Колелце:"
2309
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2311 msgid "none"
2312 msgstr "без"
2313
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2315 msgid "(disabled)"
2316 msgstr "(забранен)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2319 msgid "(unknown)"
2320 msgstr "(неизвестен)"
2321
2322 #. and clear button
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2324 msgid "Cl_ear"
2325 msgstr "_Изчистване"
2326
2327 #. Open Link
2328 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2329 msgid "_Open Link"
2330 msgstr "_Отваряне на връзка"
2331
2332 #. Copy Link Address
2333 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2334 msgid "Copy _Link Address"
2335 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2336
2337 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2338 msgid "Copy URL"
2339 msgstr "Копиране на адрес"
2340
2341 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2342 msgid "Invalid URI"
2343 msgstr "Грешен адрес"
2344
2345 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2347 msgid "Load additional GTK+ modules"
2348 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2349
2350 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2351 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2352 msgid "MODULES"
2353 msgstr "МОДУЛИ"
2354
2355 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2356 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2357 msgid "Make all warnings fatal"
2358 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2359
2360 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2361 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2362 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2363 msgstr ""
2364 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2365 "                                        които да бъдат зададени"
2366
2367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2370 msgstr ""
2371 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2372 "                                        които да не бъдат зададени"
2373
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2378 #.
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2380 msgid "default:LTR"
2381 msgstr "default:LTR"
2382
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2384 #, c-format
2385 msgid "Cannot open display: %s"
2386 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2387
2388 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2389 msgid "GTK+ Options"
2390 msgstr "Опции за GTK+"
2391
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2393 msgid "Show GTK+ Options"
2394 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2395
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2397 msgid "Co_nnect"
2398 msgstr "_Свързване"
2399
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2401 msgid "Connect _anonymously"
2402 msgstr "_Анонимно свързване"
2403
2404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2405 msgid "Connect as u_ser:"
2406 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2409 msgid "_Username:"
2410 msgstr "_Потребител:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2413 msgid "_Domain:"
2414 msgstr "_Домейн:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2417 msgid "_Password:"
2418 msgstr "Па_рола:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2421 msgid "Forget password _immediately"
2422 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2423
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2425 msgid "Remember password until you _logout"
2426 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2427
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2429 msgid "Remember _forever"
2430 msgstr "_Запомняне завинаги"
2431
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2433 #, c-format
2434 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2435 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2438 msgid "Unable to end process"
2439 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2442 msgid "_End Process"
2443 msgstr "_Приключване на процес"
2444
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2448 msgstr ""
2449 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2450
2451 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2453 msgid "Terminal Pager"
2454 msgstr "Странициране в терминал"
2455
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2457 msgid "Top Command"
2458 msgstr "Командата top"
2459
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2461 msgid "Bourne Again Shell"
2462 msgstr "Обвивка bash"
2463
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2465 msgid "Bourne Shell"
2466 msgstr "Обвивка bash"
2467
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2469 msgid "Z Shell"
2470 msgstr "Обвивка zsh"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2473 #, c-format
2474 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2475 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2476
2477 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2478 #, c-format
2479 msgid "Page %u"
2480 msgstr "Страница %u"
2481
2482 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2483 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2484 msgid "Not a valid page setup file"
2485 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2486
2487 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2488 msgid "Any Printer"
2489 msgstr "Произволен принтер"
2490
2491 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2492 msgid "For portable documents"
2493 msgstr "За преносими документи"
2494
2495 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Margins:\n"
2499 " Left: %s %s\n"
2500 " Right: %s %s\n"
2501 " Top: %s %s\n"
2502 " Bottom: %s %s"
2503 msgstr ""
2504 "Полета:\n"
2505 " Отляво: %s %s\n"
2506 " Отдясно: %s %s\n"
2507 " Отгоре: %s %s\n"
2508 " Отдолу: %s %s"
2509
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2511 msgid "Manage Custom Sizes..."
2512 msgstr "Управление на другите размери…"
2513
2514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2515 msgid "_Format for:"
2516 msgstr "_Формат за:"
2517
2518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2519 msgid "_Paper size:"
2520 msgstr "_Размер на листите:"
2521
2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2523 msgid "_Orientation:"
2524 msgstr "_Ориентация:"
2525
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2527 msgid "Page Setup"
2528 msgstr "Настройки на листите"
2529
2530 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2531 msgid "Up Path"
2532 msgstr "Нагоре"
2533
2534 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2535 msgid "Down Path"
2536 msgstr "Надолу"
2537
2538 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2539 msgid "File System Root"
2540 msgstr "Корен на файловата система"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2543 msgid "Authentication"
2544 msgstr "Идентификация"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2547 msgid "Not available"
2548 msgstr "Не е достъпен"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2551 msgid "_Save in folder:"
2552 msgstr "Запазване в п_апка:"
2553
2554 #. translators: this string is the default job title for print
2555 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2556 #. * by the job number.
2557 #.
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2559 #, c-format
2560 msgid "%s job #%d"
2561 msgstr "%s, задача № %d"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Initial state"
2566 msgstr "Първоначално състояние"
2567
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Preparing to print"
2571 msgstr "Подготовка за печат"
2572
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Generating data"
2576 msgstr "Генериране на данни"
2577
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Sending data"
2581 msgstr "Изпращане на данни"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2584 msgctxt "print operation status"
2585 msgid "Waiting"
2586 msgstr "Изчакване"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Blocking on issue"
2591 msgstr "Блокиране поради проблем"
2592
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2594 msgctxt "print operation status"
2595 msgid "Printing"
2596 msgstr "Отпечатване"
2597
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2599 msgctxt "print operation status"
2600 msgid "Finished"
2601 msgstr "Завършено"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Finished with error"
2606 msgstr "Завършено с грешка"
2607
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2609 #, c-format
2610 msgid "Preparing %d"
2611 msgstr "Подготвяне на %d"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2614 msgid "Preparing"
2615 msgstr "Подготвяне"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2618 #, c-format
2619 msgid "Printing %d"
2620 msgstr "Печат на %d"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2623 msgid "Error creating print preview"
2624 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2627 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2628 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2629
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2631 msgid "Error launching preview"
2632 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2635 msgid "Error printing"
2636 msgstr "Грешка при печат"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2639 msgid "Application"
2640 msgstr "Програма"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2643 msgid "Printer offline"
2644 msgstr "Принтерът не е на линия"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2647 msgid "Out of paper"
2648 msgstr "Хартията свърши"
2649
2650 #. Translators: this is a printer status.
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2653 msgid "Paused"
2654 msgstr "На пауза"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2657 msgid "Need user intervention"
2658 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2661 msgid "Custom size"
2662 msgstr "Друг размер"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2665 msgid "No printer found"
2666 msgstr "Няма принтер"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2669 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2670 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2673 msgid "Error from StartDoc"
2674 msgstr "Грешка от StartDoc"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2678 msgid "Not enough free memory"
2679 msgstr "Недостатъчно памет"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2682 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2683 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2686 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2690 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2694 msgid "Unspecified error"
2695 msgstr "Неуказана грешка"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2698 msgid "Getting printer information failed"
2699 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2702 msgid "Getting printer information..."
2703 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2706 msgid "Printer"
2707 msgstr "Принтер"
2708
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Местоположение"
2713
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2716 msgid "Status"
2717 msgstr "Състояние"
2718
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2720 msgid "Range"
2721 msgstr "Обхват"
2722
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2724 msgid "_All Pages"
2725 msgstr "_Всички страници"
2726
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2728 msgid "C_urrent Page"
2729 msgstr "_Текущата страница"
2730
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2732 msgid "Se_lection"
2733 msgstr "_Избор"
2734
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2736 msgid "Pag_es:"
2737 msgstr "_Страници:"
2738
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2740 msgid ""
2741 "Specify one or more page ranges,\n"
2742 " e.g. 1-3,7,11"
2743 msgstr ""
2744 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2745 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2746
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2748 msgid "Pages"
2749 msgstr "Страници:"
2750
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2752 msgid "Copies"
2753 msgstr "Разпечатки"
2754
2755 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2757 msgid "Copie_s:"
2758 msgstr "Раз_печатки:"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2761 msgid "C_ollate"
2762 msgstr "По_следователно подреждане"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2765 msgid "_Reverse"
2766 msgstr "_Обратен ред"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2769 msgid "General"
2770 msgstr "Общи"
2771
2772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2773 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2774 #.
2775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2776 #. * multiple pages on a sheet when printing
2777 #.
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2780 msgid "Left to right, top to bottom"
2781 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2782
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2785 msgid "Left to right, bottom to top"
2786 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2787
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2790 msgid "Right to left, top to bottom"
2791 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2795 msgid "Right to left, bottom to top"
2796 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2797
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2800 msgid "Top to bottom, left to right"
2801 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2805 msgid "Top to bottom, right to left"
2806 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2807
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2810 msgid "Bottom to top, left to right"
2811 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2812
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2815 msgid "Bottom to top, right to left"
2816 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2817
2818 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2819 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2820 #.
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2823 msgid "Page Ordering"
2824 msgstr "Ред на страниците"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2827 msgid "Left to right"
2828 msgstr "Отляво надясно"
2829
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2831 msgid "Right to left"
2832 msgstr "Отдясно наляво"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2835 msgid "Top to bottom"
2836 msgstr "Отгоре надолу"
2837
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2839 msgid "Bottom to top"
2840 msgstr "Отдолу нагоре"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2843 msgid "Layout"
2844 msgstr "Наместване"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2847 msgid "T_wo-sided:"
2848 msgstr "_Двустранен печат:"
2849
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2851 msgid "Pages per _side:"
2852 msgstr "Страници на _страна:"
2853
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2855 msgid "Page or_dering:"
2856 msgstr "_Подредба на страниците:"
2857
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2859 msgid "_Only print:"
2860 msgstr "_Обхват на печата:"
2861
2862 #. In enum order
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2864 msgid "All sheets"
2865 msgstr "Всички страници"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2868 msgid "Even sheets"
2869 msgstr "Четните страници"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2872 msgid "Odd sheets"
2873 msgstr "Нечетните страници"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2876 msgid "Sc_ale:"
2877 msgstr "_Мащабиране:"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2880 msgid "Paper"
2881 msgstr "Хартия"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2884 msgid "Paper _type:"
2885 msgstr "_Вид хартия:"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2888 msgid "Paper _source:"
2889 msgstr "_Източник на листите:"
2890
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2892 msgid "Output t_ray:"
2893 msgstr "_Изходна касета:"
2894
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2896 msgid "Or_ientation:"
2897 msgstr "_Ориентация:"
2898
2899 #. In enum order
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2901 msgid "Portrait"
2902 msgstr "Вертикална"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2905 msgid "Landscape"
2906 msgstr "Хоризонтална"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2909 msgid "Reverse portrait"
2910 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2913 msgid "Reverse landscape"
2914 msgstr "Вертикална, обърната"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2917 msgid "Job Details"
2918 msgstr "Информация а задачата"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2921 msgid "Pri_ority:"
2922 msgstr "П_риоритет:"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2925 msgid "_Billing info:"
2926 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2927
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2929 msgid "Print Document"
2930 msgstr "Отпечатване на документ"
2931
2932 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2933 #. * in the print dialog
2934 #.
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2936 msgid "_Now"
2937 msgstr "_Сега"
2938
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2940 msgid "A_t:"
2941 msgstr "_Точно в:"
2942
2943 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2944 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2945 #. * supported.
2946 #.
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2948 msgid ""
2949 "Specify the time of print,\n"
2950 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2951 msgstr ""
2952 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2953 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2954
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2956 msgid "Time of print"
2957 msgstr "Време на отпечатване"
2958
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2960 msgid "On _hold"
2961 msgstr "_На пауза"
2962
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2964 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2965 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2966
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2968 msgid "Add Cover Page"
2969 msgstr "Със заглавна страница"
2970
2971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2972 #. * dialog that controls the front cover page.
2973 #.
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2975 msgid "Be_fore:"
2976 msgstr "_Преди:"
2977
2978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2979 #. * dialog that controls the back cover page.
2980 #.
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2982 msgid "_After:"
2983 msgstr "_След:"
2984
2985 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2986 #. * job-specific options in the print dialog
2987 #.
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2989 msgid "Job"
2990 msgstr "Задача"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2993 msgid "Advanced"
2994 msgstr "Допълнителни"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2997 msgid "Image Quality"
2998 msgstr "Качество на изображенията"
2999
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3001 msgid "Color"
3002 msgstr "Цвят"
3003
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3005 msgid "Finishing"
3006 msgstr "Гланц"
3007
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3009 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3010 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3011
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3013 msgid "Print"
3014 msgstr "Печат"
3015
3016 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3019 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3020
3021 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3024 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3025
3026 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3028 #, c-format
3029 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3030 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3031
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3033 msgid "Select which type of documents are shown"
3034 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3035
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3037 #, c-format
3038 msgid "No item for URI '%s' found"
3039 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3040
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3042 msgid "Untitled filter"
3043 msgstr "Неозаглавен филтър"
3044
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3046 msgid "Could not remove item"
3047 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3048
3049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3050 msgid "Could not clear list"
3051 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3052
3053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3054 msgid "Copy _Location"
3055 msgstr "Копиране на _местоположение"
3056
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3058 msgid "_Remove From List"
3059 msgstr "_Премахване от списък"
3060
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3062 msgid "_Clear List"
3063 msgstr "_Изчистване на списък"
3064
3065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3066 msgid "Show _Private Resources"
3067 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3068
3069 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3070 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3071 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3072 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3073 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3074 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3075 #. * right place when idly populating the menu in case the
3076 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3077 #. * recent chooser menu widget.
3078 #.
3079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3080 msgid "No items found"
3081 msgstr "Не са открити елементи"
3082
3083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3084 #, c-format
3085 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3086 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3087
3088 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3089 #, c-format
3090 msgid "Open '%s'"
3091 msgstr "Отваряне на „%s“"
3092
3093 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3094 msgid "Unknown item"
3095 msgstr "Неизвестен елемент"
3096
3097 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3098 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3099 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3100 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3101 #.
3102 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3103 #, c-format
3104 msgctxt "recent menu label"
3105 msgid "_%d. %s"
3106 msgstr "_%d. %s"
3107
3108 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3109 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3110 #.
3111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3112 #, c-format
3113 msgctxt "recent menu label"
3114 msgid "%d. %s"
3115 msgstr "%d. %s"
3116
3117 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3120 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3123 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3124
3125 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "Information"
3129 msgstr "Информация"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "Warning"
3134 msgstr "Предупреждение"
3135
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3137 msgctxt "Stock label"
3138 msgid "Error"
3139 msgstr "Грешка"
3140
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Question"
3144 msgstr "Въпрос"
3145
3146 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3147 #. * need the mnemonics to be rationalized
3148 #.
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_About"
3152 msgstr "_Относно"
3153
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Add"
3157 msgstr "_Добавяне"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3160 msgctxt "Stock label"
3161 msgid "_Apply"
3162 msgstr "П_рилагане"
3163
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Bold"
3167 msgstr "_Получерно"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Cancel"
3172 msgstr "_Отказване"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_CD-Rom"
3177 msgstr "_CD-Rom"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Clear"
3182 msgstr "_Изчистване"
3183
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Close"
3187 msgstr "Зат_варяне"
3188
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "C_onnect"
3192 msgstr "_Свързване"
3193
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Convert"
3197 msgstr "Кон_вертиране"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Copy"
3202 msgstr "_Копиране"
3203
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "Cu_t"
3207 msgstr "От_рязване"
3208
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Delete"
3212 msgstr "_Изтриване"
3213
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "_Discard"
3217 msgstr "От_хвърляне"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Disconnect"
3222 msgstr "_Разкачване"
3223
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Execute"
3227 msgstr "_Изпълняване"
3228
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Edit"
3232 msgstr "_Редактиране"
3233
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Find"
3237 msgstr "_Търсене"
3238
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Find and _Replace"
3242 msgstr "Търсене и _замяна"
3243
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Floppy"
3247 msgstr "_Дискета"
3248
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Fullscreen"
3252 msgstr "На _цял екран"
3253
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Leave Fullscreen"
3257 msgstr "_Изход от цял екран"
3258
3259 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3262 msgid "_Bottom"
3263 msgstr "О_тдолу"
3264
3265 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3268 msgid "_First"
3269 msgstr "_Първо"
3270
3271 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 msgid "_Last"
3275 msgstr "По_следно"
3276
3277 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 msgid "_Top"
3281 msgstr "_Отгоре"
3282
3283 #. This is a navigation label as in "go back"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 msgid "_Back"
3287 msgstr "На_зад"
3288
3289 #. This is a navigation label as in "go down"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 msgid "_Down"
3293 msgstr "На_долу"
3294
3295 #. This is a navigation label as in "go forward"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 msgid "_Forward"
3299 msgstr "Нап_ред"
3300
3301 #. This is a navigation label as in "go up"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 msgid "_Up"
3305 msgstr "На_горе"
3306
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Harddisk"
3310 msgstr "_Твърд диск"
3311
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "_Help"
3315 msgstr "Помо_щ"
3316
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "_Home"
3320 msgstr "_Домашна папка"
3321
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Increase Indent"
3325 msgstr "Увеличаване на отместването"
3326
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Decrease Indent"
3330 msgstr "Намаляване на отместването"
3331
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Index"
3335 msgstr "_Индекс"
3336
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Information"
3340 msgstr "_Информация"
3341
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Italic"
3345 msgstr "_Курсив"
3346
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Jump to"
3350 msgstr "_Избор"
3351
3352 #. This is about text justification, "centered text"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Center"
3356 msgstr "_Центриране"
3357
3358 #. This is about text justification
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Fill"
3362 msgstr "Д_вустранно"
3363
3364 #. This is about text justification, "left-justified text"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "_Left"
3368 msgstr "_Ляво"
3369
3370 #. This is about text justification, "right-justified text"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Right"
3374 msgstr "_Дясно"
3375
3376 #. Media label, as in "fast forward"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3378 msgctxt "Stock label, media"
3379 msgid "_Forward"
3380 msgstr "_Напред"
3381
3382 #. Media label, as in "next song"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3384 msgctxt "Stock label, media"
3385 msgid "_Next"
3386 msgstr "_Следващ"
3387
3388 #. Media label, as in "pause music"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3390 msgctxt "Stock label, media"
3391 msgid "P_ause"
3392 msgstr "П_ауза"
3393
3394 #. Media label, as in "play music"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3396 msgctxt "Stock label, media"
3397 msgid "_Play"
3398 msgstr "_Изпълнение"
3399
3400 #. Media label, as in  "previous song"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3402 msgctxt "Stock label, media"
3403 msgid "Pre_vious"
3404 msgstr "Пре_дишен"
3405
3406 #. Media label
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3408 msgctxt "Stock label, media"
3409 msgid "_Record"
3410 msgstr "_Запис"
3411
3412 #. Media label
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label, media"
3415 msgid "R_ewind"
3416 msgstr "Пр_евъртане"
3417
3418 #. Media label
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3420 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgid "_Stop"
3422 msgstr "_Спиране"
3423
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Network"
3427 msgstr "_Мрежа"
3428
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_New"
3432 msgstr "_Нов"
3433
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_No"
3437 msgstr "_Не"
3438
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_OK"
3442 msgstr "_Добре"
3443
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3445 msgctxt "Stock label"
3446 msgid "_Open"
3447 msgstr "_Отваряне"
3448
3449 #. Page orientation
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "Landscape"
3453 msgstr "Хоризонтална"
3454
3455 #. Page orientation
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "Portrait"
3459 msgstr "Вертикална"
3460
3461 #. Page orientation
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse landscape"
3465 msgstr "Вертикална, обърната"
3466
3467 #. Page orientation
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Reverse portrait"
3471 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3472
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "Page Set_up"
3476 msgstr "Настройки на _листите"
3477
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Paste"
3481 msgstr "_Поставяне"
3482
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Preferences"
3486 msgstr "_Предпочитания"
3487
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3489 msgctxt "Stock label"
3490 msgid "_Print"
3491 msgstr "_Печат"
3492
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Print Pre_view"
3496 msgstr "_Мостра на печата"
3497
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Properties"
3501 msgstr "_Настройки"
3502
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Quit"
3506 msgstr "_Спиране на програмата"
3507
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Redo"
3511 msgstr "Пов_торение"
3512
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Refresh"
3516 msgstr "_Обновяване"
3517
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_Remove"
3521 msgstr "_Премахване"
3522
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Revert"
3526 msgstr "_Връщане"
3527
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Save"
3531 msgstr "_Запазване"
3532
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "Save _As"
3536 msgstr "Запазване _като"
3537
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "Select _All"
3541 msgstr "Избиране на _всичко"
3542
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Color"
3546 msgstr "_Цвят"
3547
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Font"
3551 msgstr "_Шрифт"
3552
3553 #. Sorting direction
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Ascending"
3557 msgstr "_Възходящ"
3558
3559 #. Sorting direction
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Descending"
3563 msgstr "_Низходящ"
3564
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Spell Check"
3568 msgstr "_Проверка на правописа"
3569
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Stop"
3573 msgstr "_Спиране"
3574
3575 #. Font variant
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Strikethrough"
3579 msgstr "_Зачертаване"
3580
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3582 msgctxt "Stock label"
3583 msgid "_Undelete"
3584 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3585
3586 #. Font variant
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Underline"
3590 msgstr "_Подчертаване"
3591
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Undo"
3595 msgstr "_Отмяна"
3596
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Yes"
3600 msgstr "_Да"
3601
3602 #. Zoom
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Normal Size"
3606 msgstr "_Нормален размер"
3607
3608 #. Zoom
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3610 msgctxt "Stock label"
3611 msgid "Best _Fit"
3612 msgstr "Най-добро _пасване"
3613
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3615 msgctxt "Stock label"
3616 msgid "Zoom _In"
3617 msgstr "_Увеличаване"
3618
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "Zoom _Out"
3622 msgstr "_Намаляване"
3623
3624 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3625 #, c-format
3626 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3627 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3628
3629 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3630 #, c-format
3631 msgid "No deserialize function found for format %s"
3632 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3633
3634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3635 #, c-format
3636 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3637 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3638
3639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3640 #, c-format
3641 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3642 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3643
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3645 #, c-format
3646 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3647 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3648
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3650 #, c-format
3651 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3652 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3653
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3655 #, c-format
3656 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3657 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3658
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3660 #, c-format
3661 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3662 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3663
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3665 #, c-format
3666 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3667 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3668
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3670 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3671 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3672
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3674 #, c-format
3675 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3676 msgstr ""
3677 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3678
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3681 #, c-format
3682 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3683 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3684
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3686 #, c-format
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3688 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3689
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3691 #, c-format
3692 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3693 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3694
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3699 msgstr ""
3700 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3701
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3703 #, c-format
3704 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3705 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3710 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3711
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3713 #, c-format
3714 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3715 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3716
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3718 #, c-format
3719 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3720 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3721
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3723 #, c-format
3724 msgid "A <%s> element has already been specified"
3725 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3728 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3729 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3732 msgid "Serialized data is malformed"
3733 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3734
3735 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3736 msgid ""
3737 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3738 msgstr ""
3739 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3740 "0001"
3741
3742 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3743 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3744 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3745
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3747 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3748 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3749
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3751 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3752 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3753
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3755 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3756 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3757
3758 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3759 msgid "LRO Left-to-right _override"
3760 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3761
3762 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3763 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3764 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3765
3766 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3767 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3768 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3769
3770 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3771 msgid "ZWS _Zero width space"
3772 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3773
3774 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3775 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3776 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3777
3778 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3779 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3780 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3781
3782 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3783 #, c-format
3784 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3785 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3786
3787 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3788 msgid "--- No Tip ---"
3789 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3790
3791 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3792 #, c-format
3793 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3794 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3795
3796 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3797 #, c-format
3798 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3799 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3800
3801 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3802 msgid "Empty"
3803 msgstr "Празно"
3804
3805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3806 msgid "Volume"
3807 msgstr "Сила на звука"
3808
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3810 msgid "Turns volume down or up"
3811 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3812
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3814 msgid "Adjusts the volume"
3815 msgstr "Промяна на силата на звука"
3816
3817 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3818 msgid "Volume Down"
3819 msgstr "Намаляване на звука"
3820
3821 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3822 msgid "Decreases the volume"
3823 msgstr "Намаляване на звука"
3824
3825 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3826 msgid "Volume Up"
3827 msgstr "Увеличаване на звука"
3828
3829 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3830 msgid "Increases the volume"
3831 msgstr "Увеличаване на звука"
3832
3833 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3834 msgid "Muted"
3835 msgstr "Заглушаване"
3836
3837 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3838 msgid "Full Volume"
3839 msgstr "Максимална сила"
3840
3841 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3842 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3843 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3844 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3845 #.
3846 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3847 #, c-format
3848 msgctxt "volume percentage"
3849 msgid "%d %%"
3850 msgstr "%d %%"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "asme_f"
3855 msgstr "asme_f"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "A0x2"
3860 msgstr "A0x2"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "A0"
3865 msgstr "A0"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "A0x3"
3870 msgstr "A0x3"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "A1"
3875 msgstr "A1"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "A10"
3880 msgstr "A10"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "A1x3"
3885 msgstr "A1x3"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "A1x4"
3890 msgstr "A1x4"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A2"
3895 msgstr "A2"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "A2x3"
3900 msgstr "A2x3"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "A2x4"
3905 msgstr "A2x4"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "A2x5"
3910 msgstr "A2x5"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "A3"
3915 msgstr "A3"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A3 Extra"
3920 msgstr "A3 Extra"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A3x3"
3925 msgstr "A3x3"
3926
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A3x4"
3930 msgstr "A3x4"
3931
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3933 msgctxt "paper size"
3934 msgid "A3x5"
3935 msgstr "A3x5"
3936
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3938 msgctxt "paper size"
3939 msgid "A3x6"
3940 msgstr "A3x6"
3941
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "A3x7"
3945 msgstr "A3x7"
3946
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A4"
3950 msgstr "A4"
3951
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A4 Extra"
3955 msgstr "A4 Extra"
3956
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A4 Tab"
3960 msgstr "A4 Tab"
3961
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3963 msgctxt "paper size"
3964 msgid "A4x3"
3965 msgstr "A4x3"
3966
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "A4x4"
3970 msgstr "A4x4"
3971
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A4x5"
3975 msgstr "A4x5"
3976
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A4x6"
3980 msgstr "A4x6"
3981
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A4x7"
3985 msgstr "A4x7"
3986
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A4x8"
3990 msgstr "A4x8"
3991
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3993 msgctxt "paper size"
3994 msgid "A4x9"
3995 msgstr "A4x9"
3996
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3998 msgctxt "paper size"
3999 msgid "A5"
4000 msgstr "A5"
4001
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A5 Extra"
4005 msgstr "A5 Extra"
4006
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A6"
4010 msgstr "A6"
4011
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A7"
4015 msgstr "A7"
4016
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A8"
4020 msgstr "A8"
4021
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4023 msgctxt "paper size"
4024 msgid "A9"
4025 msgstr "A9"
4026
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4029 msgid "B0"
4030 msgstr "B0"
4031
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "B1"
4035 msgstr "B1"
4036
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "B10"
4040 msgstr "B10"
4041
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "B2"
4045 msgstr "B2"
4046
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "B3"
4050 msgstr "B3"
4051
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4053 msgctxt "paper size"
4054 msgid "B4"
4055 msgstr "B4"
4056
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4058 msgctxt "paper size"
4059 msgid "B5"
4060 msgstr "B5"
4061
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "B5 Extra"
4065 msgstr "B5 Extra"
4066
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "B6"
4070 msgstr "B6"
4071
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "B6/C4"
4075 msgstr "B6/C4"
4076
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "B7"
4080 msgstr "B7"
4081
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4083 msgctxt "paper size"
4084 msgid "B8"
4085 msgstr "B8"
4086
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4088 msgctxt "paper size"
4089 msgid "B9"
4090 msgstr "B9"
4091
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "C0"
4095 msgstr "C0"
4096
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "C1"
4100 msgstr "C1"
4101
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "C10"
4105 msgstr "C10"
4106
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "C2"
4110 msgstr "C2"
4111
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4113 msgctxt "paper size"
4114 msgid "C3"
4115 msgstr "C3"
4116
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4118 msgctxt "paper size"
4119 msgid "C4"
4120 msgstr "C4"
4121
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "C5"
4125 msgstr "C5"
4126
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "C6"
4130 msgstr "C6"
4131
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "C6/C5"
4135 msgstr "C6/C5"
4136
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "C7"
4140 msgstr "C7"
4141
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "C7/C6"
4145 msgstr "C7/C6"
4146
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "C8"
4150 msgstr "C8"
4151
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "C9"
4155 msgstr "C9"
4156
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "DL Envelope"
4160 msgstr "Плик DL"
4161
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "RA0"
4165 msgstr "RA0"
4166
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "RA1"
4170 msgstr "RA1"
4171
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4173 msgctxt "paper size"
4174 msgid "RA2"
4175 msgstr "RA2"
4176
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4178 msgctxt "paper size"
4179 msgid "SRA0"
4180 msgstr "SRA0"
4181
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "SRA1"
4185 msgstr "SRA1"
4186
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "SRA2"
4190 msgstr "SRA2"
4191
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "JB0"
4195 msgstr "JB0"
4196
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "JB1"
4200 msgstr "JB1"
4201
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "JB10"
4205 msgstr "JB10"
4206
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "JB2"
4210 msgstr "JB2"
4211
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "JB3"
4215 msgstr "JB3"
4216
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "JB4"
4220 msgstr "JB4"
4221
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "JB5"
4225 msgstr "JB5"
4226
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "JB6"
4230 msgstr "JB6"
4231
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "JB7"
4235 msgstr "JB7"
4236
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4238 msgctxt "paper size"
4239 msgid "JB8"
4240 msgstr "JB8"
4241
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "JB9"
4245 msgstr "JB9"
4246
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "jis exec"
4250 msgstr "JIS Exec"
4251
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 2 Envelope"
4255 msgstr "Плик Choukei 2"
4256
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 3 Envelope"
4260 msgstr "Плик Choukei 3"
4261
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 4 Envelope"
4265 msgstr "Плик Choukei 4"
4266
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "hagaki (postcard)"
4270 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4271
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kahu Envelope"
4275 msgstr "Плик Kahu"
4276
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kaku2 Envelope"
4280 msgstr "Плик Kaku2"
4281
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "oufuku (reply postcard)"
4285 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4286
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "you4 Envelope"
4290 msgstr "Плик You4"
4291
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "10x11"
4295 msgstr "10x11"
4296
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "10x13"
4300 msgstr "10x13"
4301
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "10x14"
4305 msgstr "10x14"
4306
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "10x15"
4310 msgstr "10x15"
4311
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "11x12"
4315 msgstr "11x12"
4316
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "11x15"
4320 msgstr "11x15"
4321
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "12x19"
4325 msgstr "12x19"
4326
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "5x7"
4330 msgstr "5x7"
4331
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "6x9 Envelope"
4335 msgstr "Плик 6x9"
4336
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "7x9 Envelope"
4340 msgstr "Плик 7x9"
4341
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "9x11 Envelope"
4345 msgstr "Плик 9x11"
4346
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "a2 Envelope"
4350 msgstr "Плик A2"
4351
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "Arch A"
4355 msgstr "Arch A"
4356
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "Arch B"
4360 msgstr "Arch B"
4361
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Arch C"
4365 msgstr "Arch C"
4366
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Arch D"
4370 msgstr "Arch D"
4371
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Arch E"
4375 msgstr "Arch E"
4376
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "b-plus"
4380 msgstr "B-plus"
4381
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "c"
4385 msgstr "C"
4386
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "c5 Envelope"
4390 msgstr "Плик C5"
4391
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "d"
4395 msgstr "D"
4396
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "e"
4400 msgstr "E"
4401
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "edp"
4405 msgstr "Edp"
4406
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "European edp"
4410 msgstr "Европейски Edp"
4411
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "Executive"
4415 msgstr "Executive"
4416
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4418 msgctxt "paper size"
4419 msgid "f"
4420 msgstr "F"
4421
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold European"
4425 msgstr "Европейски FanFold"
4426
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "FanFold US"
4430 msgstr "Американски FanFold"
4431
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold German Legal"
4435 msgstr "Германски FanFold Legal"
4436
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Legal"
4440 msgstr "Държавен юридически"
4441
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Letter"
4445 msgstr "Държавни писма"
4446
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 3x5"
4450 msgstr "Индекс 3x5"
4451
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4455 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4456
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 ext"
4460 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4461
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Index 5x8"
4465 msgstr "Индекс 5x8"
4466
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "Invoice"
4470 msgstr "Фактура"
4471
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Tabloid"
4475 msgstr "Таблоид"
4476
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "US Legal"
4480 msgstr "Американски Legal"
4481
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Legal Extra"
4485 msgstr "Американски Legal Extra"
4486
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter"
4490 msgstr "Американски Letter"
4491
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Extra"
4495 msgstr "Американски Letter Extra"
4496
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter Plus"
4500 msgstr "Американски Letter Plus"
4501
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Monarch Envelope"
4505 msgstr "Плик Monarch"
4506
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#10 Envelope"
4510 msgstr "Плик #10"
4511
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#11 Envelope"
4515 msgstr "Плик #11"
4516
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#12 Envelope"
4520 msgstr "Плик #12"
4521
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#14 Envelope"
4525 msgstr "Плик #14"
4526
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "#9 Envelope"
4530 msgstr "Плик #9"
4531
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Personal Envelope"
4535 msgstr "Личен плик"
4536
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "Quarto"
4540 msgstr "Кварто"
4541
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Super A"
4545 msgstr "Super A"
4546
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Super B"
4550 msgstr "Super B"
4551
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Wide Format"
4555 msgstr "Широк формат"
4556
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "Dai-pa-kai"
4560 msgstr "Dai-pa-kai"
4561
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Folio"
4565 msgstr "Фолио"
4566
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Folio sp"
4570 msgstr "Фолио sp"
4571
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Invite Envelope"
4575 msgstr "Плик за покана"
4576
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Italian Envelope"
4580 msgstr "Италиански плик"
4581
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "juuro-ku-kai"
4585 msgstr "Juuro-ku-kai"
4586
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "pa-kai"
4590 msgstr "Pa-kai"
4591
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Postfix Envelope"
4595 msgstr "Плик Postfix"
4596
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Small Photo"
4600 msgstr "Малка снимка"
4601
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc1 Envelope"
4605 msgstr "Плик Prc1"
4606
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc10 Envelope"
4610 msgstr "Плик Prc10"
4611
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc 16k"
4615 msgstr "Prc 16k"
4616
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc2 Envelope"
4620 msgstr "Плик Prc2"
4621
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc3 Envelope"
4625 msgstr "Плик Prc3"
4626
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc 32k"
4630 msgstr "Prc 32k"
4631
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc4 Envelope"
4635 msgstr "Плик Prc4"
4636
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc5 Envelope"
4640 msgstr "Плик Prc5"
4641
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc6 Envelope"
4645 msgstr "Плик Prc6"
4646
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc7 Envelope"
4650 msgstr "Плик Prc7"
4651
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc8 Envelope"
4655 msgstr "Плик Prc8"
4656
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "ROC 16k"
4660 msgstr "ROC 16k"
4661
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "ROC 8k"
4665 msgstr "ROC 8k"
4666
4667 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4668 #, c-format
4669 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4670 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4671
4672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4673 #, c-format
4674 msgid "Failed to write header\n"
4675 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4676
4677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to write hash table\n"
4680 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4681
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to write folder index\n"
4685 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4686
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4688 #, c-format
4689 msgid "Failed to rewrite header\n"
4690 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4691
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4693 #, c-format
4694 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4695 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4696
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4698 #, c-format
4699 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4700 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4701
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4703 #, c-format
4704 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4705 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4706
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4708 #, c-format
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4710 msgstr ""
4711 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4712
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4714 #, c-format
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4716 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4717
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4719 #, c-format
4720 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4721 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4722
4723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4724 #, c-format
4725 msgid "Cache file created successfully.\n"
4726 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4727
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4729 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4730 msgstr ""
4731 "Презаписване на файла за временно\n"
4732 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4733 "актуален"
4734
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4736 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4737 msgstr ""
4738 "Да не се проверява за съществуването\n"
4739 "                                        на файл „index.theme“"
4740
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4742 msgid "Don't include image data in the cache"
4743 msgstr ""
4744 "Данните за изображения да не се за-\n"
4745 "                                        писват във файл за временно "
4746 "съхранение на\n"
4747 "                                        икони"
4748
4749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4750 msgid "Output a C header file"
4751 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4752
4753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4754 msgid "Turn off verbose output"
4755 msgstr "Изключване на подробния изход"
4756
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4758 msgid "Validate existing icon cache"
4759 msgstr ""
4760 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4761 "                                        временно съхранение на икони"
4762
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4764 #, c-format
4765 msgid "File not found: %s\n"
4766 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4767
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4769 #, c-format
4770 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4771 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4772
4773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4774 #, c-format
4775 msgid "No theme index file.\n"
4776 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4777
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "No theme index file in '%s'.\n"
4782 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4783 msgstr ""
4784 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4785 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4786 "опцията\n"
4787 "„--ignore-theme-index“.\n"
4788
4789 #. ID
4790 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4791 msgid "Amharic (EZ+)"
4792 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4793
4794 #. ID
4795 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4796 msgid "Cedilla"
4797 msgstr "Седила"
4798
4799 #. ID
4800 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4801 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4802 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4803
4804 #. ID
4805 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4806 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4807 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4808
4809 #. ID
4810 #: ../modules/input/imipa.c:145
4811 msgid "IPA"
4812 msgstr "IPA"
4813
4814 #. ID
4815 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4816 msgid "Multipress"
4817 msgstr "Множество натискания"
4818
4819 #. ID
4820 #: ../modules/input/imthai.c:35
4821 msgid "Thai-Lao"
4822 msgstr "Тайски — Лаос"
4823
4824 #. ID
4825 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4826 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4827 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4828
4829 #. ID
4830 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4831 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4832 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4833
4834 #. ID
4835 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4836 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4837 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4838
4839 #. ID
4840 #: ../modules/input/imxim.c:28
4841 msgid "X Input Method"
4842 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4843
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4846 msgid "Username:"
4847 msgstr "Потребител:"
4848
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4851 msgid "Password:"
4852 msgstr "Парола:"
4853
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4855 #, c-format
4856 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4857 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4858
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4861 #, c-format
4862 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4863 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4866 #, c-format
4867 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4868 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4869
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4871 #, c-format
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4873 msgstr ""
4874 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4875 "идентификация"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4879 msgstr ""
4880 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4881
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4883 #, c-format
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4885 msgstr ""
4886 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4887
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4890 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4891
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4893 #, c-format
4894 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4895 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4896
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4898 #, c-format
4899 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4900 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4901
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4903 #, c-format
4904 msgid "Authentication is required on %s"
4905 msgstr "%s изисква идентификация"
4906
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4908 msgid "Domain:"
4909 msgstr "Домейн:"
4910
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4912 #, c-format
4913 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4914 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4915
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4917 #, c-format
4918 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4919 msgstr ""
4920 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4921
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4923 msgid "Authentication is required to print this document"
4924 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4927 #, c-format
4928 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4929 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4930
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4932 #, c-format
4933 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4934 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4935
4936 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4938 #, c-format
4939 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4940 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4941
4942 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4944 #, c-format
4945 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4946 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4947
4948 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4950 #, c-format
4951 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4952 msgstr ""
4953 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4954
4955 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4957 #, c-format
4958 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4959 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4960
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4962 #, c-format
4963 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4964 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4965
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4967 #, c-format
4968 msgid "The door is open on printer '%s'."
4969 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4970
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4972 #, c-format
4973 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4974 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4975
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4977 #, c-format
4978 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4979 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4980
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4982 #, c-format
4983 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4984 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4985
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4987 #, c-format
4988 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4989 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4990
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4992 #, c-format
4993 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4994 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4995
4996 #. Translators: this is a printer status.
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4998 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4999 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5000
5001 #. Translators: this is a printer status.
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5003 msgid "Rejecting Jobs"
5004 msgstr "Отхвърля задачите"
5005
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5007 msgid "Two Sided"
5008 msgstr "Двустранно"
5009
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5011 msgid "Paper Type"
5012 msgstr "Вид хартия"
5013
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5015 msgid "Paper Source"
5016 msgstr "Източник на хартията"
5017
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5019 msgid "Output Tray"
5020 msgstr "Изходяща тава"
5021
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5023 msgid "Resolution"
5024 msgstr "Разделителна способност"
5025
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5027 msgid "GhostScript pre-filtering"
5028 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5029
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5031 msgid "One Sided"
5032 msgstr "Едностранно"
5033
5034 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5036 msgid "Long Edge (Standard)"
5037 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5038
5039 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5041 msgid "Short Edge (Flip)"
5042 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5043
5044 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5048 msgid "Auto Select"
5049 msgstr "Автоматичен избор"
5050
5051 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5052 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5058 msgid "Printer Default"
5059 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5060
5061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5063 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5064 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5065
5066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5068 msgid "Convert to PS level 1"
5069 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5070
5071 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5073 msgid "Convert to PS level 2"
5074 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5075
5076 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5078 msgid "No pre-filtering"
5079 msgstr "Без предварителен филтър"
5080
5081 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5082 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5084 msgid "Miscellaneous"
5085 msgstr "Допълнителни"
5086
5087 #. Translators: These strings name the possible values of the
5088 #. * job priority option in the print dialog
5089 #.
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5091 msgid "Urgent"
5092 msgstr "Спешен"
5093
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5095 msgid "High"
5096 msgstr "Висок"
5097
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5099 msgid "Medium"
5100 msgstr "Среден"
5101
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5103 msgid "Low"
5104 msgstr "Нисък"
5105
5106 #. Cups specific, non-ppd related settings
5107 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5108 #. * in the print dialog
5109 #.
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5111 msgid "Pages per Sheet"
5112 msgstr "Страници на лист"
5113
5114 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5115 #. * in the print dialog
5116 #.
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5118 msgid "Job Priority"
5119 msgstr "Приоритет"
5120
5121 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5122 #. * in the print dialog
5123 #.
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5125 msgid "Billing Info"
5126 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5127
5128 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5129 #. * pages that the printing system may support.
5130 #.
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5132 msgid "None"
5133 msgstr "(Без)"
5134
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5136 msgid "Classified"
5137 msgstr "Класифицирано"
5138
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgid "Confidential"
5141 msgstr "Конфиденциално"
5142
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgid "Secret"
5145 msgstr "Секретно"
5146
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5148 msgid "Standard"
5149 msgstr "Стандартно"
5150
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5152 msgid "Top Secret"
5153 msgstr "Строго секретно"
5154
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 msgid "Unclassified"
5157 msgstr "Некласифицирано"
5158
5159 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5160 #. * dialog that controls the front cover page.
5161 #.
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5163 msgid "Before"
5164 msgstr "Преди"
5165
5166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5167 #. * dialog that controls the back cover page.
5168 #.
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5170 msgid "After"
5171 msgstr "След"
5172
5173 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5174 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5175 #. * or 'on hold'
5176 #.
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5178 msgid "Print at"
5179 msgstr "Време на печат"
5180
5181 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5182 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5183 #.
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5185 msgid "Print at time"
5186 msgstr "Време на печат"
5187
5188 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5189 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5190 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5191 #.
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5193 #, c-format
5194 msgid "Custom %sx%s"
5195 msgstr "Потребителски %s×%s"
5196
5197 #. default filename used for print-to-file
5198 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5199 #, c-format
5200 msgid "output.%s"
5201 msgstr "разпечатка.%s"
5202
5203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5204 msgid "Print to File"
5205 msgstr "Печат към файл"
5206
5207 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5208 msgid "PDF"
5209 msgstr "PDF"
5210
5211 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5212 msgid "Postscript"
5213 msgstr "Postscript"
5214
5215 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5216 msgid "SVG"
5217 msgstr "SVG"
5218
5219 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5220 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5221 msgid "Pages per _sheet:"
5222 msgstr "Страници на _лист:"
5223
5224 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5225 msgid "File"
5226 msgstr "Файл"
5227
5228 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5229 msgid "_Output format"
5230 msgstr "_Изходен формат"
5231
5232 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5233 msgid "Print to LPR"
5234 msgstr "Печат към LPR"
5235
5236 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5237 msgid "Pages Per Sheet"
5238 msgstr "Страници на лист"
5239
5240 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5241 msgid "Command Line"
5242 msgstr "Команден ред"
5243
5244 #. SUN_BRANDING
5245 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5246 msgid "printer offline"
5247 msgstr "принтерът не е на линия"
5248
5249 #. SUN_BRANDING
5250 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5251 msgid "ready to print"
5252 msgstr "готовност за печат"
5253
5254 #. SUN_BRANDING
5255 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5256 msgid "processing job"
5257 msgstr "обработка на задача"
5258
5259 #. SUN_BRANDING
5260 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5261 msgid "paused"
5262 msgstr "На пауза"
5263
5264 #. SUN_BRANDING
5265 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5266 msgid "unknown"
5267 msgstr "(неизвестно)"
5268
5269 #. default filename used for print-to-test
5270 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5271 #, c-format
5272 msgid "test-output.%s"
5273 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5274
5275 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5276 msgid "Print to Test Printer"
5277 msgstr "Печат към тестов принтер"
5278
5279 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5280 #, c-format
5281 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5282 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"