1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 07:44+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
439 msgid "Not enough memory to load animation"
440 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "Форматът за изображения ANI"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
468 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
471 "могат да бъдат компресирани"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
474 msgid "Premature end-of-file encountered"
475 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
478 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
479 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
482 msgid "Couldn't write to BMP file"
483 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
486 msgid "The BMP image format"
487 msgstr "Форматът за изображения BMP"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 msgid "Failure reading GIF: %s"
492 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
496 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
500 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
503 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
506 msgid "Stack overflow"
507 msgstr "Препълване на стека"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
510 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
516 msgid "Bad code encountered"
517 msgstr "Срещнат е лош код"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
520 msgid "Circular table entry in GIF file"
521 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
525 msgid "Not enough memory to load GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
529 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
530 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
533 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
534 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
537 msgid "File does not appear to be a GIF file"
538 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
543 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
551 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
554 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
555 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
557 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
558 msgid "The GIF image format"
559 msgstr "Форматът за изображения GIF"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Иконата има нулева широчина"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "Иконата има нулева височина"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "Неподдържан вид икона"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "Форматът за изображения ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
637 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
642 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
643 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
651 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
662 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
667 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
668 "да освободите памет."
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
692 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
698 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
704 msgid "The JPEG image format"
705 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
708 msgid "Couldn't allocate memory for header"
709 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
712 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
713 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
716 msgid "Image has invalid width and/or height"
717 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
729 msgid "Couldn't create new pixbuf"
730 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
733 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
734 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
737 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
738 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
741 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
742 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
745 msgid "No palette found at end of PCX data"
746 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
749 msgid "The PCX image format"
750 msgstr "Форматът за изображения PCX"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
753 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
754 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
757 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
762 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
767 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
768 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
771 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
774 "трябва да е 3 или 4."
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
779 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
782 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
783 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
788 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
789 "applications to reduce memory usage"
791 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
792 "програма, за да освободите памет."
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
795 msgid "Fatal error reading PNG image file"
796 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
801 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
809 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
821 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
822 "може да бъде анализирана."
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
827 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
830 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
835 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
837 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
841 msgid "The PNG image format"
842 msgstr "Форматът за изображения PNG"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
845 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
847 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
850 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
851 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
854 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
855 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
858 msgid "PNM file has an image width of 0"
859 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
866 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
867 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
870 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
871 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
930 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
947 msgid "Cannot allocate colormap structure"
948 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
951 msgid "Cannot allocate colormap entries"
952 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
969 msgid "TGA image type not supported"
970 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
973 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
974 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
977 msgid "Excess data in file"
978 msgstr "Излишък от данни във файл"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
981 msgid "The Targa image format"
982 msgstr "Форматът за изображения Targa"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
985 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
986 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
989 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
990 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
993 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
994 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
997 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
998 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1002 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1003 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1006 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1007 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1010 msgid "Failed to open TIFF image"
1011 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1014 msgid "TIFFClose operation failed"
1015 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1018 msgid "Failed to load TIFF image"
1019 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1022 msgid "Failed to save TIFF image"
1023 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1026 msgid "Failed to write TIFF data"
1027 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1030 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1031 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1034 msgid "The TIFF image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1038 msgid "Image has zero width"
1039 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1042 msgid "Image has zero height"
1043 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1050 msgid "Couldn't save the rest"
1051 msgstr "Останалото не беше запазено"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1054 msgid "The WBMP image format"
1055 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1058 msgid "Invalid XBM file"
1059 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1062 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1063 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1066 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1068 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1100 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1101 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1102 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1105 msgid "Cannot read XPM colormap"
1106 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1111 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1115 msgid "The XPM image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1119 msgid "The EMF image format"
1120 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1124 msgid "Could not allocate memory: %s"
1125 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
1130 msgid "Could not create stream: %s"
1131 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1135 msgid "Could not seek stream: %s"
1136 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1140 msgid "Could not read from stream: %s"
1141 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
1144 msgid "Couldn't load bitmap"
1145 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
1148 msgid "Couldn't load metafile"
1149 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
1152 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1153 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
1156 msgid "Couldn't save"
1157 msgstr "Грешка при запазване"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1160 msgid "The WMF image format"
1161 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1165 msgid "Don't batch GDI requests"
1166 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1168 #. Description of --no-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1170 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1172 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1173 " дръжката на таблети"
1175 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1176 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1177 msgid "Same as --no-wintab"
1178 msgstr "Същото като --no-wintab"
1180 #. Description of --use-wintab in --help output
1181 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1182 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1184 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1187 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1188 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1189 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1191 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1194 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1195 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1199 #. Description of --sync in --help output
1200 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1201 msgid "Make X calls synchronous"
1202 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1204 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1207 msgstr "Стартиране на %s"
1209 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1212 msgstr "Отваряне на %s"
1214 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1216 msgid "Opening %d Item"
1217 msgid_plural "Opening %d Items"
1218 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1219 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1222 msgid "Could not show link"
1223 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1230 msgid "The license of the program"
1231 msgstr "Лицензът на програмата"
1233 #. Add the credits button
1234 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1238 #. Add the license button
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1254 msgstr "Създадено от"
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1257 msgid "Documented by"
1258 msgstr "Документирано от"
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1261 msgid "Translated by"
1262 msgstr "Преведено от"
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1340 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1341 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1343 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1345 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1347 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1349 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1351 msgid "Invalid root element: '%s'"
1352 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1354 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1356 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1357 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1359 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1360 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1361 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1362 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1364 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1365 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1366 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1367 #. * will appear to the right of the month.
1369 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1371 msgstr "calendar:MY"
1373 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1374 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1375 #. * to be the first day of the week, and so on.
1377 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1378 msgid "calendar:week_start:0"
1379 msgstr "calendar:week_start:1"
1381 #. Translators: This is a text measurement template.
1382 #. * Translate it to the widest year text
1384 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1386 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1387 msgctxt "year measurement template"
1391 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1392 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1395 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1398 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1401 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1403 msgctxt "calendar:day:digits"
1407 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1408 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1410 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1411 #. * translate to "%d" otherwise.
1413 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1414 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1417 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1419 msgctxt "calendar:week:digits"
1423 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1424 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1425 #. * Use only ASCII in the translation.
1427 #. * Also look for the msgid "2000".
1428 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1431 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1434 msgctxt "calendar year format"
1438 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1439 #. * a disabled accelerator key combination.
1441 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1442 msgctxt "Accelerator"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1448 #. * to gtk_accelerator_valid().
1450 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1451 msgctxt "Accelerator"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1459 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1460 msgid "New accelerator..."
1461 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1463 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1465 msgctxt "progress bar label"
1469 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1470 msgid "Pick a Color"
1471 msgstr "Избор на цвят"
1473 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1474 msgid "Received invalid color data\n"
1475 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1479 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1480 "lightness of that color using the inner triangle."
1482 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1483 "чрез вътрешния триъгълник."
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1487 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1490 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1498 msgid "Position on the color wheel."
1499 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1502 msgid "_Saturation:"
1503 msgstr "_Наситеност:"
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1506 msgid "\"Deepness\" of the color."
1507 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1514 msgid "Brightness of the color."
1515 msgstr "Яркост на цвета."
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1522 msgid "Amount of red light in the color."
1523 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1530 msgid "Amount of green light in the color."
1531 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1538 msgid "Amount of blue light in the color."
1539 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1543 msgstr "Н_епрозрачност:"
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1546 msgid "Transparency of the color."
1547 msgstr "Прозрачност на цвета."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1550 msgid "Color _name:"
1551 msgstr "Име на _цвят:"
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1555 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1556 "such as 'orange' in this entry."
1558 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1559 "посочите името му."
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1567 msgstr "Цветова палитра"
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1571 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1572 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1573 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1575 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1576 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1577 "като го издърпате върху цвета за избор."
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1581 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1582 "it for use in the future."
1584 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1585 "запазите за бъдеща употреба."
1587 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1588 msgid "_Save color here"
1589 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1591 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1593 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1594 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1596 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1597 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1598 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1600 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1601 msgid "Color Selection"
1602 msgstr "Избор на цвят"
1604 #. Translate to the default units to use for presenting
1605 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1606 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1607 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1608 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1610 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1614 #. And show the custom paper dialog
1615 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3215
1616 msgid "Manage Custom Sizes"
1617 msgstr "Управление на другите размери"
1619 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1623 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1627 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1628 msgid "Margins from Printer..."
1629 msgstr "Полета от принтера…"
1631 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1633 msgid "Custom Size %d"
1634 msgstr "Друг размер: %d"
1636 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1646 msgstr "Размер на листите"
1648 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1652 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1665 msgid "Paper Margins"
1666 msgstr "Бели полета"
1668 #: ../gtk/gtkentry.c:8590 ../gtk/gtktextview.c:7792
1669 msgid "Input _Methods"
1670 msgstr "_Методи за вход"
1672 #: ../gtk/gtkentry.c:8604 ../gtk/gtktextview.c:7806
1673 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1674 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1676 #: ../gtk/gtkentry.c:9975
1677 msgid "Caps Lock is on"
1678 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1681 msgid "Select A File"
1682 msgstr "Избор на файл"
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1686 msgstr "Работен плот"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1694 msgstr "Друго място…"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1697 msgid "Type name of new folder"
1698 msgstr "Напишете името на новата папка"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1701 msgid "Could not retrieve information about the file"
1702 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1705 msgid "Could not add a bookmark"
1706 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1709 msgid "Could not remove bookmark"
1710 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1713 msgid "The folder could not be created"
1714 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1718 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1719 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1721 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1722 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1725 msgid "Invalid file name"
1726 msgstr "Неправилно име на файл"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1729 msgid "The folder contents could not be displayed"
1730 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1732 #. Translators: the first string is a path and the second string
1733 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1738 msgid "%1$s on %2$s"
1739 msgstr "%1$s на %2$s"
1741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347
1746 msgid "Recently Used"
1747 msgstr "Скоро отваряни"
1749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
1750 msgid "Select which types of files are shown"
1751 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
1755 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1756 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1760 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1761 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1765 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1766 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1770 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1771 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
1775 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1776 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
1779 msgid "Remove the selected bookmark"
1780 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1788 msgstr "Преименуване…"
1790 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
1795 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
1805 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1806 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1810 msgstr "_Премахване"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1813 msgid "Could not select file"
1814 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
1817 msgid "_Add to Bookmarks"
1818 msgstr "_Добавяне към отметките"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
1821 msgid "Show _Hidden Files"
1822 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
1825 msgid "Show _Size Column"
1826 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
1842 msgstr "Променян на"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1850 msgid "_Browse for other folders"
1851 msgstr "_Отваряне на други папки"
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1854 msgid "Type a file name"
1855 msgstr "Въведете име на файл"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1859 msgid "Create Fo_lder"
1860 msgstr "Създаване на _папка"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385
1864 msgstr "_Местоположение:"
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1867 msgid "Save in _folder:"
1868 msgstr "Запазване в п_апка:"
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1871 msgid "Create in _folder:"
1872 msgstr "Създаване в _папка:"
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347
1875 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1876 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993
1880 msgid "Shortcut %s already exists"
1881 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083
1885 msgid "Shortcut %s does not exist"
1886 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1890 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1891 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1896 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1898 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1905 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
1906 msgid "Could not start the search process"
1907 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
1911 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1912 "Please make sure it is running."
1914 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130
1918 msgid "Could not send the search request"
1919 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591
1927 msgid "Could not mount %s"
1928 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471
1931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Вчера в %H:%M"
1943 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1944 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1946 msgid "Invalid path"
1949 #. translators: this text is shown when there are no completions
1950 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1954 msgstr "Няма съвпадащи"
1956 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1957 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1960 msgid "Sole completion"
1961 msgstr "Единствено дописване"
1963 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1964 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1968 msgid "Complete, but not unique"
1969 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1971 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1972 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1973 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1974 msgid "Completing..."
1977 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1980 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1982 msgid "Only local files may be selected"
1983 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1985 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1986 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1987 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1988 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1990 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1991 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1993 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1994 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1995 #. * and then hits Tab
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1997 msgid "Path does not exist"
1998 msgstr "Пътят не съществува"
2000 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2003 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2004 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2014 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2020 msgid "Folder unreadable: %s"
2021 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2026 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2027 "available to this program.\n"
2028 "Are you sure that you want to select it?"
2030 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2031 "наличен за тази програма.\n"
2032 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2034 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2036 msgstr "_Нова папка"
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2039 msgid "De_lete File"
2040 msgstr "Из_триване на файл"
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2043 msgid "_Rename File"
2044 msgstr "_Преименуване на файл"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2049 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2051 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2053 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2057 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2058 msgid "_Folder name:"
2059 msgstr "_Име на папката:"
2061 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2065 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2067 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2069 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2073 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2074 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2076 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2078 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2079 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2083 msgstr "Изтриване на файл"
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2087 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2088 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2092 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2093 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2095 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2097 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2098 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2102 msgstr "Преименуване на файл"
2104 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2106 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2107 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2109 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2111 msgstr "_Преименуване"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2114 msgid "_Selection: "
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2120 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2121 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2123 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2124 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2127 msgid "Invalid UTF-8"
2128 msgstr "Грешен UTF-8"
2130 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933
2131 msgid "Name too long"
2132 msgstr "Името е твърде дълго"
2134 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2135 msgid "Couldn't convert filename"
2136 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2138 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2139 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2140 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2141 #. * this particular string.
2143 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2145 msgstr "Файлова система"
2147 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2148 msgid "Could not obtain root folder"
2149 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2151 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2155 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2157 msgstr "Избор на шрифт"
2159 #. Initialize fields
2160 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2164 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2168 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2169 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2170 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2171 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2172 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2174 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2178 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2182 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2186 #. create the text entry widget
2187 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2192 msgid "Font Selection"
2193 msgstr "Избор на шрифт"
2195 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2199 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2200 msgid "_Gamma value"
2201 msgstr "_Стойност на гама"
2203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2206 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2208 msgid "Error loading icon: %s"
2209 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2211 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2216 "You can get a copy from:\n"
2219 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2220 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2221 "Можете да я получите от:\n"
2224 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2227 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2229 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2230 msgid "Failed to load icon"
2231 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2238 msgctxt "input method menu"
2242 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2244 msgctxt "input method menu"
2246 msgstr "Системен (%s)"
2248 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2253 msgid "No extended input devices"
2254 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2256 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2258 msgstr "_Устройство:"
2260 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2264 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2268 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2272 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2300 msgstr "Наклон по _X:"
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2304 msgstr "Наклон по _Y:"
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2314 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2318 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2320 msgstr "(неизвестен)"
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2325 msgstr "_Изчистване"
2328 #: ../gtk/gtklabel.c:5529
2330 msgstr "_Отваряне на връзка"
2332 #. Copy Link Address
2333 #: ../gtk/gtklabel.c:5541
2334 msgid "Copy _Link Address"
2335 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2337 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2339 msgstr "Копиране на адрес"
2341 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2343 msgstr "Грешен адрес"
2345 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2346 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2347 msgid "Load additional GTK+ modules"
2348 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2350 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2351 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2355 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2356 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2357 msgid "Make all warnings fatal"
2358 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2360 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2361 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2362 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2364 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2365 " които да бъдат зададени"
2367 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2368 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2369 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2371 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2372 " които да не бъдат зададени"
2374 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2375 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2376 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2377 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2379 #: ../gtk/gtkmain.c:711
2381 msgstr "default:LTR"
2383 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2385 msgid "Cannot open display: %s"
2386 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2388 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2389 msgid "GTK+ Options"
2390 msgstr "Опции за GTK+"
2392 #: ../gtk/gtkmain.c:814
2393 msgid "Show GTK+ Options"
2394 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2396 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2400 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2401 msgid "Connect _anonymously"
2402 msgstr "_Анонимно свързване"
2404 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2405 msgid "Connect as u_ser:"
2406 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2408 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2410 msgstr "_Потребител:"
2412 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2416 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2420 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2421 msgid "Forget password _immediately"
2422 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2424 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2425 msgid "Remember password until you _logout"
2426 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2428 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2429 msgid "Remember _forever"
2430 msgstr "_Запомняне завинаги"
2432 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2434 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2435 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
2438 msgid "Unable to end process"
2439 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
2442 msgid "_End Process"
2443 msgstr "_Приключване на процес"
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2447 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2449 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2451 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2452 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2453 msgid "Terminal Pager"
2454 msgstr "Странициране в терминал"
2456 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2458 msgstr "Командата top"
2460 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2461 msgid "Bourne Again Shell"
2462 msgstr "Обвивка bash"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2465 msgid "Bourne Shell"
2466 msgstr "Обвивка bash"
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2470 msgstr "Обвивка zsh"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2474 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2475 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2477 #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
2480 msgstr "Страница %u"
2482 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2483 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2484 msgid "Not a valid page setup file"
2485 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2487 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2489 msgstr "Произволен принтер"
2491 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2492 msgid "For portable documents"
2493 msgstr "За преносими документи"
2495 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2510 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3266
2511 msgid "Manage Custom Sizes..."
2512 msgstr "Управление на другите размери…"
2514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2515 msgid "_Format for:"
2516 msgstr "_Формат за:"
2518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3438
2519 msgid "_Paper size:"
2520 msgstr "_Размер на листите:"
2522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2523 msgid "_Orientation:"
2524 msgstr "_Ориентация:"
2526 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2528 msgstr "Настройки на листите"
2530 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2534 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2538 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2539 msgid "File System Root"
2540 msgstr "Корен на файловата система"
2542 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:743
2543 msgid "Authentication"
2544 msgstr "Идентификация"
2546 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2547 msgid "Not available"
2548 msgstr "Не е достъпен"
2550 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2551 msgid "_Save in folder:"
2552 msgstr "Запазване в п_апка:"
2554 #. translators: this string is the default job title for print
2555 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2556 #. * by the job number.
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
2561 msgstr "%s, задача № %d"
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
2564 msgctxt "print operation status"
2565 msgid "Initial state"
2566 msgstr "Първоначално състояние"
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
2569 msgctxt "print operation status"
2570 msgid "Preparing to print"
2571 msgstr "Подготовка за печат"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
2574 msgctxt "print operation status"
2575 msgid "Generating data"
2576 msgstr "Генериране на данни"
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
2579 msgctxt "print operation status"
2580 msgid "Sending data"
2581 msgstr "Изпращане на данни"
2583 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
2584 msgctxt "print operation status"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
2589 msgctxt "print operation status"
2590 msgid "Blocking on issue"
2591 msgstr "Блокиране поради проблем"
2593 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
2594 msgctxt "print operation status"
2596 msgstr "Отпечатване"
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
2599 msgctxt "print operation status"
2603 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
2604 msgctxt "print operation status"
2605 msgid "Finished with error"
2606 msgstr "Завършено с грешка"
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
2610 msgid "Preparing %d"
2611 msgstr "Подготвяне на %d"
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
2620 msgstr "Печат на %d"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
2623 msgid "Error creating print preview"
2624 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
2627 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2628 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2630 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:282
2631 msgid "Error launching preview"
2632 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:326
2635 msgid "Error printing"
2636 msgstr "Грешка при печат"
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:462 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2643 msgid "Printer offline"
2644 msgstr "Принтерът не е на линия"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2647 msgid "Out of paper"
2648 msgstr "Хартията свърши"
2650 #. Translators: this is a printer status.
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2657 msgid "Need user intervention"
2658 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2662 msgstr "Друг размер"
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2665 msgid "No printer found"
2666 msgstr "Няма принтер"
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2669 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2670 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2673 msgid "Error from StartDoc"
2674 msgstr "Грешка от StartDoc"
2676 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2678 msgid "Not enough free memory"
2679 msgstr "Недостатъчно памет"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2682 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2683 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2686 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2690 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2694 msgid "Unspecified error"
2695 msgstr "Неуказана грешка"
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2698 msgid "Getting printer information failed"
2699 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2702 msgid "Getting printer information..."
2703 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2712 msgstr "Местоположение"
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2725 msgstr "_Всички страници"
2727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2728 msgid "C_urrent Page"
2729 msgstr "_Текущата страница"
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2741 "Specify one or more page ranges,\n"
2744 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2745 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2755 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2758 msgstr "Раз_печатки:"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2762 msgstr "По_следователно подреждане"
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2766 msgstr "_Обратен ред"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2772 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2773 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2775 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2776 #. * multiple pages on a sheet when printing
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2779 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2780 msgid "Left to right, top to bottom"
2781 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2785 msgid "Left to right, bottom to top"
2786 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2789 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2790 msgid "Right to left, top to bottom"
2791 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2795 msgid "Right to left, bottom to top"
2796 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2800 msgid "Top to bottom, left to right"
2801 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2805 msgid "Top to bottom, right to left"
2806 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2810 msgid "Bottom to top, left to right"
2811 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2815 msgid "Bottom to top, right to left"
2816 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2818 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2819 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2823 msgid "Page Ordering"
2824 msgstr "Ред на страниците"
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2827 msgid "Left to right"
2828 msgstr "Отляво надясно"
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2831 msgid "Right to left"
2832 msgstr "Отдясно наляво"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2835 msgid "Top to bottom"
2836 msgstr "Отгоре надолу"
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2839 msgid "Bottom to top"
2840 msgstr "Отдолу нагоре"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3289
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3293
2848 msgstr "_Двустранен печат:"
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3308
2851 msgid "Pages per _side:"
2852 msgstr "Страници на _страна:"
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
2855 msgid "Page or_dering:"
2856 msgstr "_Подредба на страниците:"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2859 msgid "_Only print:"
2860 msgstr "_Обхват на печата:"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2865 msgstr "Всички страници"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2869 msgstr "Четните страници"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3358
2873 msgstr "Нечетните страници"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361
2877 msgstr "_Мащабиране:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3388
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3392
2884 msgid "Paper _type:"
2885 msgstr "_Вид хартия:"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2888 msgid "Paper _source:"
2889 msgstr "_Източник на листите:"
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2892 msgid "Output t_ray:"
2893 msgstr "_Изходна касета:"
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2896 msgid "Or_ientation:"
2897 msgstr "_Ориентация:"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
2906 msgstr "Хоризонтална"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3479
2909 msgid "Reverse portrait"
2910 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
2913 msgid "Reverse landscape"
2914 msgstr "Вертикална, обърната"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
2918 msgstr "Информация а задачата"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2922 msgstr "П_риоритет:"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3546
2925 msgid "_Billing info:"
2926 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
2929 msgid "Print Document"
2930 msgstr "Отпечатване на документ"
2932 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2933 #. * in the print dialog
2935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3573
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2943 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2944 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
2949 "Specify the time of print,\n"
2950 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2952 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2953 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2956 msgid "Time of print"
2957 msgstr "Време на отпечатване"
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2964 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2965 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637
2968 msgid "Add Cover Page"
2969 msgstr "Със заглавна страница"
2971 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2972 #. * dialog that controls the front cover page.
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2978 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2979 #. * dialog that controls the back cover page.
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2985 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2986 #. * job-specific options in the print dialog
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3748
2994 msgstr "Допълнителни"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3782
2997 msgid "Image Quality"
2998 msgstr "Качество на изображенията"
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3785
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3009 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3010 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
3016 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
3018 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3019 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3021 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
3023 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3024 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3026 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3027 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3029 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3030 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3032 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3033 msgid "Select which type of documents are shown"
3034 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3036 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3038 msgid "No item for URI '%s' found"
3039 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3041 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3042 msgid "Untitled filter"
3043 msgstr "Неозаглавен филтър"
3045 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3046 msgid "Could not remove item"
3047 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3049 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3050 msgid "Could not clear list"
3051 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3053 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3054 msgid "Copy _Location"
3055 msgstr "Копиране на _местоположение"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3058 msgid "_Remove From List"
3059 msgstr "_Премахване от списък"
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3063 msgstr "_Изчистване на списък"
3065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3066 msgid "Show _Private Resources"
3067 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3069 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3070 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3071 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3072 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3073 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3074 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3075 #. * right place when idly populating the menu in case the
3076 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3077 #. * recent chooser menu widget.
3079 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3080 msgid "No items found"
3081 msgstr "Не са открити елементи"
3083 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3085 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3086 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3088 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3091 msgstr "Отваряне на „%s“"
3093 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3094 msgid "Unknown item"
3095 msgstr "Неизвестен елемент"
3097 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3098 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3099 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3100 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3102 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3104 msgctxt "recent menu label"
3108 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3109 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3113 msgctxt "recent menu label"
3117 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3118 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3119 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3120 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3122 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3123 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3125 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:288
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "Предупреждение"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3147 #. * need the mnemonics to be rationalized
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3180 msgctxt "Stock label"
3182 msgstr "_Изчистване"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3195 msgctxt "Stock label"
3197 msgstr "Кон_вертиране"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "От_хвърляне"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "_Разкачване"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "_Изпълняване"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3230 msgctxt "Stock label"
3232 msgstr "_Редактиране"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "Find and _Replace"
3242 msgstr "Търсене и _замяна"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "На _цял екран"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Leave Fullscreen"
3257 msgstr "_Изход от цял екран"
3259 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3261 msgctxt "Stock label, navigation"
3265 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3267 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3273 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3279 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 #. This is a navigation label as in "go back"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3285 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 #. This is a navigation label as in "go down"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3291 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 #. This is a navigation label as in "go forward"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3297 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 #. This is a navigation label as in "go up"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "_Твърд диск"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "_Домашна папка"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Increase Indent"
3325 msgstr "Увеличаване на отместването"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Decrease Indent"
3330 msgstr "Намаляване на отместването"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Information"
3340 msgstr "_Информация"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #. This is about text justification, "centered text"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3354 msgctxt "Stock label"
3356 msgstr "_Центриране"
3358 #. This is about text justification
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "Д_вустранно"
3364 #. This is about text justification, "left-justified text"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3366 msgctxt "Stock label"
3370 #. This is about text justification, "right-justified text"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #. Media label, as in "fast forward"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3378 msgctxt "Stock label, media"
3382 #. Media label, as in "next song"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3384 msgctxt "Stock label, media"
3388 #. Media label, as in "pause music"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3390 msgctxt "Stock label, media"
3394 #. Media label, as in "play music"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3396 msgctxt "Stock label, media"
3398 msgstr "_Изпълнение"
3400 #. Media label, as in "previous song"
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3402 msgctxt "Stock label, media"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3408 msgctxt "Stock label, media"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3414 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgstr "Пр_евъртане"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3420 msgctxt "Stock label, media"
3424 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3451 msgctxt "Stock label"
3453 msgstr "Хоризонтална"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3457 msgctxt "Stock label"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3463 msgctxt "Stock label"
3464 msgid "Reverse landscape"
3465 msgstr "Вертикална, обърната"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "Reverse portrait"
3471 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3474 msgctxt "Stock label"
3476 msgstr "Настройки на _листите"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3479 msgctxt "Stock label"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3484 msgctxt "Stock label"
3485 msgid "_Preferences"
3486 msgstr "_Предпочитания"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Print Pre_view"
3496 msgstr "_Мостра на печата"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3499 msgctxt "Stock label"
3503 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3504 msgctxt "Stock label"
3506 msgstr "_Спиране на програмата"
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3509 msgctxt "Stock label"
3511 msgstr "Пов_торение"
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3514 msgctxt "Stock label"
3516 msgstr "_Обновяване"
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3519 msgctxt "Stock label"
3521 msgstr "_Премахване"
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3524 msgctxt "Stock label"
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3529 msgctxt "Stock label"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "Запазване _като"
3538 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "Избиране на _всичко"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3544 msgctxt "Stock label"
3548 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3549 msgctxt "Stock label"
3553 #. Sorting direction
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3555 msgctxt "Stock label"
3559 #. Sorting direction
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Spell Check"
3568 msgstr "_Проверка на правописа"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3571 msgctxt "Stock label"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Strikethrough"
3579 msgstr "_Зачертаване"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3588 msgctxt "Stock label"
3590 msgstr "_Подчертаване"
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3593 msgctxt "Stock label"
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3598 msgctxt "Stock label"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3604 msgctxt "Stock label"
3605 msgid "_Normal Size"
3606 msgstr "_Нормален размер"
3609 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3610 msgctxt "Stock label"
3612 msgstr "Най-добро _пасване"
3614 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3615 msgctxt "Stock label"
3617 msgstr "_Увеличаване"
3619 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3620 msgctxt "Stock label"
3622 msgstr "_Намаляване"
3624 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3626 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3627 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3629 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3631 msgid "No deserialize function found for format %s"
3632 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3636 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3637 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3641 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3642 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3646 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3647 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3651 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3652 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3656 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3657 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3659 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3661 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3662 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3664 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3666 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3667 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3669 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3670 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3671 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3675 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3677 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3679 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3682 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3683 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3687 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3688 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3692 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3693 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3698 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3700 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3702 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3704 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3705 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3709 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3710 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3714 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3715 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3719 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3720 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3724 msgid "A <%s> element has already been specified"
3725 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3728 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3729 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3732 msgid "Serialized data is malformed"
3733 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3735 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3737 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3739 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3742 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3743 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3744 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3746 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3747 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3748 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3750 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3751 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3752 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3754 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3755 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3756 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3758 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3759 msgid "LRO Left-to-right _override"
3760 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3762 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3763 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3764 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3766 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3767 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3768 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3770 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3771 msgid "ZWS _Zero width space"
3772 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3774 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3775 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3776 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3778 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3779 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3780 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3782 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3784 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3785 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3787 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3788 msgid "--- No Tip ---"
3789 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3791 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3793 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3794 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3796 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3798 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3799 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3801 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3805 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3807 msgstr "Сила на звука"
3809 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3810 msgid "Turns volume down or up"
3811 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3813 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3814 msgid "Adjusts the volume"
3815 msgstr "Промяна на силата на звука"
3817 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3819 msgstr "Намаляване на звука"
3821 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3822 msgid "Decreases the volume"
3823 msgstr "Намаляване на звука"
3825 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3827 msgstr "Увеличаване на звука"
3829 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3830 msgid "Increases the volume"
3831 msgstr "Увеличаване на звука"
3833 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3835 msgstr "Заглушаване"
3837 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3839 msgstr "Максимална сила"
3841 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3842 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3843 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3844 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3846 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3848 msgctxt "volume percentage"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 2 Envelope"
4255 msgstr "Плик Choukei 2"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "Choukei 3 Envelope"
4260 msgstr "Плик Choukei 3"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "Choukei 4 Envelope"
4265 msgstr "Плик Choukei 4"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "hagaki (postcard)"
4270 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "kahu Envelope"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "kaku2 Envelope"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "oufuku (reply postcard)"
4285 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "you4 Envelope"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "6x9 Envelope"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "7x9 Envelope"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "9x11 Envelope"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "European edp"
4410 msgstr "Европейски Edp"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold European"
4425 msgstr "Европейски FanFold"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4428 msgctxt "paper size"
4430 msgstr "Американски FanFold"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "FanFold German Legal"
4435 msgstr "Германски FanFold Legal"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "Government Legal"
4440 msgstr "Държавен юридически"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Government Letter"
4445 msgstr "Държавни писма"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4455 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Index 4x6 ext"
4460 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4473 msgctxt "paper size"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4478 msgctxt "paper size"
4480 msgstr "Американски Legal"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Legal Extra"
4485 msgstr "Американски Legal Extra"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "Американски Letter"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "US Letter Extra"
4495 msgstr "Американски Letter Extra"
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "US Letter Plus"
4500 msgstr "Американски Letter Plus"
4502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "Monarch Envelope"
4505 msgstr "Плик Monarch"
4507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#10 Envelope"
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#11 Envelope"
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "#12 Envelope"
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "#14 Envelope"
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4533 msgctxt "paper size"
4534 msgid "Personal Envelope"
4537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4543 msgctxt "paper size"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4553 msgctxt "paper size"
4555 msgstr "Широк формат"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "Invite Envelope"
4575 msgstr "Плик за покана"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Italian Envelope"
4580 msgstr "Италиански плик"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "juuro-ku-kai"
4585 msgstr "Juuro-ku-kai"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Postfix Envelope"
4595 msgstr "Плик Postfix"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4598 msgctxt "paper size"
4600 msgstr "Малка снимка"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "prc1 Envelope"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc10 Envelope"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "prc2 Envelope"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc3 Envelope"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc4 Envelope"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc5 Envelope"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc6 Envelope"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc7 Envelope"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc8 Envelope"
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4669 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4670 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4674 msgid "Failed to write header\n"
4675 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4679 msgid "Failed to write hash table\n"
4680 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4682 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4684 msgid "Failed to write folder index\n"
4685 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4687 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4689 msgid "Failed to rewrite header\n"
4690 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4692 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4694 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4695 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4699 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4700 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4702 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4704 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4705 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4707 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4709 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4711 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4713 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4715 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4716 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4718 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4720 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4721 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4723 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4725 msgid "Cache file created successfully.\n"
4726 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4728 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4729 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4731 "Презаписване на файла за временно\n"
4732 " съхранение на икони дори и да е "
4735 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4736 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4738 "Да не се проверява за съществуването\n"
4739 " на файл „index.theme“"
4741 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4742 msgid "Don't include image data in the cache"
4744 "Данните за изображения да не се за-\n"
4745 " писват във файл за временно "
4749 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4750 msgid "Output a C header file"
4751 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4753 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4754 msgid "Turn off verbose output"
4755 msgstr "Изключване на подробния изход"
4757 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4758 msgid "Validate existing icon cache"
4760 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4761 " временно съхранение на икони"
4763 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4765 msgid "File not found: %s\n"
4766 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4770 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4771 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4775 msgid "No theme index file.\n"
4776 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4781 "No theme index file in '%s'.\n"
4782 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4784 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4785 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4787 "„--ignore-theme-index“.\n"
4790 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4791 msgid "Amharic (EZ+)"
4792 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4795 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4800 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4801 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4802 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4805 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4806 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4807 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4810 #: ../modules/input/imipa.c:145
4815 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4817 msgstr "Множество натискания"
4820 #: ../modules/input/imthai.c:35
4822 msgstr "Тайски — Лаос"
4825 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4826 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4827 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4830 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4831 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4832 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4835 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4836 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4837 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4840 #: ../modules/input/imxim.c:28
4841 msgid "X Input Method"
4842 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4844 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4847 msgstr "Потребител:"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4856 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4857 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4862 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4863 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4867 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4868 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4872 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4874 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4880 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4884 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4886 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4889 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4890 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4894 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4895 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4899 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4900 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4904 msgid "Authentication is required on %s"
4905 msgstr "%s изисква идентификация"
4907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4913 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4914 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4918 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4920 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4923 msgid "Authentication is required to print this document"
4924 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4928 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4929 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4933 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4934 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4936 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4939 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4940 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4942 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4945 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4946 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4948 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4951 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4953 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4955 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4958 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4959 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4963 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4964 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4968 msgid "The door is open on printer '%s'."
4969 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4973 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4974 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4978 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4979 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4983 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4984 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4988 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4989 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4993 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4994 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4996 #. Translators: this is a printer status.
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4998 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4999 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5001 #. Translators: this is a printer status.
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5003 msgid "Rejecting Jobs"
5004 msgstr "Отхвърля задачите"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5015 msgid "Paper Source"
5016 msgstr "Източник на хартията"
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5020 msgstr "Изходяща тава"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5024 msgstr "Разделителна способност"
5026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5027 msgid "GhostScript pre-filtering"
5028 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5032 msgstr "Едностранно"
5034 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5036 msgid "Long Edge (Standard)"
5037 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5039 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5041 msgid "Short Edge (Flip)"
5042 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5044 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5049 msgstr "Автоматичен избор"
5051 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5052 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5058 msgid "Printer Default"
5059 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5061 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5063 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5064 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5066 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5068 msgid "Convert to PS level 1"
5069 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5071 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5073 msgid "Convert to PS level 2"
5074 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5076 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5078 msgid "No pre-filtering"
5079 msgstr "Без предварителен филтър"
5081 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5082 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5084 msgid "Miscellaneous"
5085 msgstr "Допълнителни"
5087 #. Translators: These strings name the possible values of the
5088 #. * job priority option in the print dialog
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5106 #. Cups specific, non-ppd related settings
5107 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5108 #. * in the print dialog
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5111 msgid "Pages per Sheet"
5112 msgstr "Страници на лист"
5114 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5115 #. * in the print dialog
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5118 msgid "Job Priority"
5121 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5122 #. * in the print dialog
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5125 msgid "Billing Info"
5126 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5128 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5129 #. * pages that the printing system may support.
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5137 msgstr "Класифицирано"
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5140 msgid "Confidential"
5141 msgstr "Конфиденциално"
5143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgstr "Строго секретно"
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 msgid "Unclassified"
5157 msgstr "Некласифицирано"
5159 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5160 #. * dialog that controls the front cover page.
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5167 #. * dialog that controls the back cover page.
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5173 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5174 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5179 msgstr "Време на печат"
5181 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5182 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5185 msgid "Print at time"
5186 msgstr "Време на печат"
5188 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5189 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5190 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5194 msgid "Custom %sx%s"
5195 msgstr "Потребителски %s×%s"
5197 #. default filename used for print-to-file
5198 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5201 msgstr "разпечатка.%s"
5203 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5204 msgid "Print to File"
5205 msgstr "Печат към файл"
5207 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5211 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5215 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5219 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5220 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5221 msgid "Pages per _sheet:"
5222 msgstr "Страници на _лист:"
5224 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5228 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5229 msgid "_Output format"
5230 msgstr "_Изходен формат"
5232 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5233 msgid "Print to LPR"
5234 msgstr "Печат към LPR"
5236 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5237 msgid "Pages Per Sheet"
5238 msgstr "Страници на лист"
5240 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5241 msgid "Command Line"
5242 msgstr "Команден ред"
5245 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5246 msgid "printer offline"
5247 msgstr "принтерът не е на линия"
5250 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5251 msgid "ready to print"
5252 msgstr "готовност за печат"
5255 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5256 msgid "processing job"
5257 msgstr "обработка на задача"
5260 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5265 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5267 msgstr "(неизвестно)"
5269 #. default filename used for print-to-test
5270 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5272 msgid "test-output.%s"
5273 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5275 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5276 msgid "Print to Test Printer"
5277 msgstr "Печат към тестов принтер"
5279 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5281 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5282 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"