]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.13.7
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
347 #, fuzzy
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
382 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподдържан тип анимация"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Форматът за изображения ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr ""
422 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
423 "поддържа"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr ""
428 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
429 "могат да бъдат компресирани"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Форматът за изображения BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr ""
455 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Препълване на стека"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr ""
469 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
470 "това изображение."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Срещнат е лош код"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
498 #, c-format
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 msgid ""
504 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
505 "colormap."
506 msgstr ""
507 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
508 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
515 msgid "The GIF image format"
516 msgstr "Форматът за изображения GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "Иконата има нулева широчина"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "Иконата има нулева височина"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Неподдържан вид икона"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "Форматът за изображения ICO"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
571 #, fuzzy
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 #, fuzzy
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "Форматът за изображения ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
591 #, fuzzy
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
593 msgstr ""
594 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
595 "височина."
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
598 #, fuzzy
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
603 #, fuzzy
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
608 #, fuzzy
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
613 #, fuzzy
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
618 #, fuzzy
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr ""
632 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
633 "за да освободите памет."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
636 #, c-format
637 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
638 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
646 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
647 msgstr ""
648 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
649 "височина."
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
655 "parsed."
656 msgstr ""
657 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
658 "бъде анализирана."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 msgstr ""
665 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
666 "позволена"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
669 msgid "The JPEG image format"
670 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
677 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
678 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
681 msgid "Image has invalid width and/or height"
682 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
689 #, c-format
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
694 msgid "Couldn't create new pixbuf"
695 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
698 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
699 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
706 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
707 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
710 msgid "No palette found at end of PCX data"
711 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
714 msgid "The PCX image format"
715 msgstr "Форматът за изображения PCX"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
718 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
719 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
722 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
723 msgstr ""
724 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
727 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
728 msgstr ""
729 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
739 "трябва да е 3 или 4."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
757 "програма, за да освободите памет."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr ""
777 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
778 "ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
787 "може да бъде анализирана."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
796 "е позволена."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
803 "1."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "Форматът за изображения PNG"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
811 msgstr ""
812 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
816 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
820 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
832 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 msgid "Raw PNM image type is invalid"
840 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
843 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
844 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
847 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
892 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
896 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 msgid "Cannot allocate colormap entries"
916 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
919 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
920 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
923 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
927 msgid "TGA image has invalid dimensions"
928 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "Излишък от данни във файл"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Форматът за изображения Targa"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
961 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
964 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
968 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
969 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
972 msgid "Failed to open TIFF image"
973 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
976 msgid "TIFFClose operation failed"
977 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
980 msgid "Failed to load TIFF image"
981 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
984 msgid "Failed to save TIFF image"
985 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
988 msgid "Failed to write TIFF data"
989 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
992 msgid "Couldn't write to TIFF file"
993 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
996 msgid "The TIFF image format"
997 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1000 msgid "Image has zero width"
1001 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1004 msgid "Image has zero height"
1005 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1008 msgid "Not enough memory to load image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "Останалото не беше запазено"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1029 msgstr ""
1030 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1031 "формат XBM"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 msgid "XPM file has image height <= 0"
1051 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1054 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1055 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1058 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1059 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1071 msgstr ""
1072 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1073 "XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 #, fuzzy
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Couldn't create pixbuf"
1108 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Couldn't load bitmap"
1113 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "Останалото не беше запазено"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1131 #, fuzzy
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1139
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr ""
1144 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1145 "таблети"
1146
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Същото като --no-wintab"
1151
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr ""
1156 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1157 "подразбиране]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Печат на %d"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Отваряне на „%s“"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] ""
1189 msgstr[1] ""
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1192 msgid "License"
1193 msgstr "Лиценз"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "Лицензът на програмата"
1198
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1201 msgid "C_redits"
1202 msgstr "_Заслуги"
1203
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1206 msgid "_License"
1207 msgstr "_Лиценз"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1210 #, c-format
1211 msgid "About %s"
1212 msgstr "Относно %s"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1215 msgid "Credits"
1216 msgstr "Заслуги"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1219 msgid "Written by"
1220 msgstr "Създадено от"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Документирано от"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Преведено от"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1231 msgid "Artwork by"
1232 msgstr "Дизайн"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1243 msgstr "Shift"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. *
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1254 msgstr "Ctrl"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1265 msgstr "Alt"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1274 msgid "keyboard label|Super"
1275 msgstr "Super"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1284 msgid "keyboard label|Hyper"
1285 msgstr "Hyper"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1294 msgid "keyboard label|Meta"
1295 msgstr "Meta"
1296
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1299 msgid "keyboard label|Space"
1300 msgstr "Space"
1301
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1304 msgid "keyboard label|Backslash"
1305 msgstr "\\"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid type function: `%s'"
1310 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1318 #, c-format
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1321
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1326 #. *
1327 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1328 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1329 #. * the year will appear on the right.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1332 msgid "calendar:MY"
1333 msgstr "calendar:MY"
1334
1335 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1336 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1337 #. * to be the first day of the week, and so on.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1340 msgid "calendar:week_start:0"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1342
1343 #. Translators:  This is a text measurement template.
1344 #. * Translate it to the widest year text.
1345 #. *
1346 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1347 #. * in the translation.
1348 #. *
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1352 msgid "year measurement template|2000"
1353 msgstr "2000"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1360 #. * part in the translation.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1367 #, c-format
1368 msgid "calendar:day:digits|%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1376 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1383 #, c-format
1384 msgid "calendar:week:digits|%d"
1385 msgstr "%d"
1386
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1393 #. * msgid.
1394 #. *
1395 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1396 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1399 msgid "calendar year format|%Y"
1400 msgstr "%Y"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1404 #. * the text after the | in the translation.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1407 msgid "Accelerator|Disabled"
1408 msgstr "Изключен"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1412 #. * acelerator.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1417
1418 #. do not translate the part before the |
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1420 #, c-format
1421 msgid "progress bar label|%d %%"
1422 msgstr "%d %%"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Избор на цвят"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1438 "чрез вътрешния триъгълник."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1446 "изберете."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "_Нюанс:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Наситеност:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "_Стойност:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Яркост на цвета."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "_Червено:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "_Зелено:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "_Синьо:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "Н_епрозрачност:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Прозрачност на цвета."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "Име на _цвят:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1514 "просто да посочите името му."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "_Палитра:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "Цветова палитра"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 msgid ""
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 msgstr ""
1530 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1531 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1532 "като го издърпате върху цвета за избор."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 msgid ""
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1538 msgstr ""
1539 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1540 "запазите за бъдеща употреба."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 msgid ""
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 msgstr ""
1551 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1552 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1553 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Избор на цвят"
1558
1559 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "_Методи за вход"
1562
1563 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1568 msgid "Select A File"
1569 msgstr "Избор на файл"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1572 msgid "Desktop"
1573 msgstr "Работен плот"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1576 msgid "(None)"
1577 msgstr "(без)"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1580 msgid "Other..."
1581 msgstr "Друго място..."
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1600 msgid ""
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1603 msgstr ""
1604 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1605 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Неправилно име на файл"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1614
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #. * to translate.
1618 #.
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s на %2$s"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Търсене"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Скоро отваряни"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1652 #, c-format
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1657 msgid "Remove"
1658 msgstr "Премахване"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1661 msgid "Rename..."
1662 msgstr "Преименуване..."
1663
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1666 msgid "Places"
1667 msgstr "Места"
1668
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1671 msgid "_Places"
1672 msgstr "_Места"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Add"
1676 msgstr "_Добавяне"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1679 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1680 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1683 msgid "_Remove"
1684 msgstr "_Премахване"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1687 msgid "Remove the selected bookmark"
1688 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1691 msgid "Could not select file"
1692 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "_Добавяне към отметките"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "Файлове"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "Име"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Размер"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1715 msgid "Modified"
1716 msgstr "Променян на"
1717
1718 #. Label
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1720 msgid "_Name:"
1721 msgstr "_Име:"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "_Отваряне на други папки"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "Въведете име на файл"
1730
1731 #. Create Folder
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "Създаване на _папка"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1737 msgid "_Location:"
1738 msgstr "_Местоположение:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "Запазване в п_апка:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "Създаване в _папка:"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1749 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1750 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s already exists"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1758 #, c-format
1759 msgid "Shortcut %s does not exist"
1760 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1763 #, c-format
1764 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1765 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1771 msgstr ""
1772 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1773 "му съдържание."
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1776 msgid "_Replace"
1777 msgstr "_Замяна"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1780 msgid "Could not start the search process"
1781 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1784 msgid ""
1785 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1786 "Please make sure it is running."
1787 msgstr ""
1788 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1789 "той работи."
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1792 msgid "Could not send the search request"
1793 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1794
1795 #. Label
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1797 msgid "_Search:"
1798 msgstr "_Търсене:"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not mount %s"
1803 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1806 msgid "Type name of new folder"
1807 msgstr "Напишете името на новата папка"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f KB"
1812 msgstr "%.1f KB"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f MB"
1817 msgstr "%.1f MB"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1820 #, c-format
1821 msgid "%.1f GB"
1822 msgstr "%.1f GB"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1826 msgid "Unknown"
1827 msgstr "Неизвестен"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1830 msgid "%H:%M"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1834 msgid "Yesterday at %H:%M"
1835 msgstr "Вчера в %H:%M"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Грешен адрес"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1846 msgid "No match"
1847 msgstr ""
1848
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Sole completion"
1855 msgstr "Избор на цвят"
1856
1857 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1858 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1859 #. * a longer match
1860 #.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1862 msgid "Complete, but not unique"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. translators: this text is shown while the system is searching
1866 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr ""
1871
1872 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1879 msgid "Folders"
1880 msgstr "Папки"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1883 msgid "Fol_ders"
1884 msgstr "_Папки"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1887 msgid "_Files"
1888 msgstr "_Файлове"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1891 #, c-format
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1901 msgstr ""
1902 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1903 "наличен за тази програма.\n"
1904 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1907 msgid "_New Folder"
1908 msgstr "_Нова папка"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "Из_триване на файл"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "_Преименуване на файл"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1922 msgstr ""
1923 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1926 msgid "New Folder"
1927 msgstr "Нова папка"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "_Име на папката:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1934 msgid "C_reate"
1935 msgstr "_Създаване"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1938 #, c-format
1939 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1940 msgstr ""
1941 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1944 #, c-format
1945 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1946 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1949 #, c-format
1950 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1951 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1954 msgid "Delete File"
1955 msgstr "Изтриване на файл"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1960 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1963 #, c-format
1964 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1965 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1968 #, c-format
1969 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1970 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1973 msgid "Rename File"
1974 msgstr "Преименуване на файл"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1977 #, c-format
1978 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1979 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1982 msgid "_Rename"
1983 msgstr "_Преименуване"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1986 msgid "_Selection: "
1987 msgstr "_Избор: "
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1993 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994 msgstr ""
1995 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1996 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1999 msgid "Invalid UTF-8"
2000 msgstr "Грешен UTF-8"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2003 msgid "Name too long"
2004 msgstr "Името е твърде дълго"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2007 msgid "Couldn't convert filename"
2008 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2009
2010 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2011 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2012 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2013 #. * this particular string.
2014 #.
2015 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2016 msgid "File System"
2017 msgstr "Файлова система"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2020 msgid "Could not obtain root folder"
2021 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2024 msgid "(Empty)"
2025 msgstr "(Празно)"
2026
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2028 msgid "Pick a Font"
2029 msgstr "Избор на шрифт"
2030
2031 #. Initialize fields
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2033 msgid "Sans 12"
2034 msgstr "Sans 12"
2035
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2037 msgid "Font"
2038 msgstr "Шрифт"
2039
2040 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2041 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2043 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2044 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2047 msgid "_Family:"
2048 msgstr "_Фамилия:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2051 msgid "_Style:"
2052 msgstr "_Стил:"
2053
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2055 msgid "Si_ze:"
2056 msgstr "Раз_мер:"
2057
2058 #. create the text entry widget
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2060 msgid "_Preview:"
2061 msgstr "_Преглед:"
2062
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2064 msgid "Font Selection"
2065 msgstr "Избор на шрифт"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:408
2068 msgid "Gamma"
2069 msgstr "Гама"
2070
2071 #: gtk/gtkgamma.c:418
2072 msgid "_Gamma value"
2073 msgstr "_Стойност на гама"
2074
2075 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2076 #. * load it.
2077 #.
2078 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2079 #, c-format
2080 msgid "Error loading icon: %s"
2081 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2087 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2088 "You can get a copy from:\n"
2089 "\t%s"
2090 msgstr ""
2091 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2092 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2093 "Можете да я получите от:\n"
2094 "\t%s"
2095
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2097 #, c-format
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2100
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2102 msgid "Failed to load icon"
2103 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2104
2105 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Simple"
2108 msgstr "Размер"
2109
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2111 msgid "input method menu|System"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2115 msgid "Input"
2116 msgstr "Вход"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2123 msgid "_Device:"
2124 msgstr "_Устройство:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2127 msgid "Disabled"
2128 msgstr "Забранено"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2131 msgid "Screen"
2132 msgstr "Екран"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2135 msgid "Window"
2136 msgstr "Прозорец"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2139 msgid "_Mode:"
2140 msgstr "_Режим:"
2141
2142 #. The axis listbox
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2144 msgid "Axes"
2145 msgstr "Оси"
2146
2147 #. Keys listbox
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2149 msgid "Keys"
2150 msgstr "Клавиши"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 msgid "_X:"
2154 msgstr "_X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2157 msgid "_Y:"
2158 msgstr "_Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2161 msgid "_Pressure:"
2162 msgstr "_Натиск:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2165 msgid "X _tilt:"
2166 msgstr "Наклон по _X:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2169 msgid "Y t_ilt:"
2170 msgstr "Наклон по _Y:"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2173 msgid "_Wheel:"
2174 msgstr "_Колелце:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2177 msgid "none"
2178 msgstr "без"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2181 msgid "(disabled)"
2182 msgstr "(забранен)"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2185 msgid "(unknown)"
2186 msgstr "(неизвестен)"
2187
2188 #. and clear button
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2190 msgid "Cl_ear"
2191 msgstr "_Изчистване"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2194 msgid "Copy URL"
2195 msgstr "Копиране на адрес"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2198 msgid "Invalid URI"
2199 msgstr "Грешен адрес"
2200
2201 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:421
2203 msgid "Load additional GTK+ modules"
2204 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2205
2206 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:422
2208 msgid "MODULES"
2209 msgstr "МОДУЛИ"
2210
2211 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:424
2213 msgid "Make all warnings fatal"
2214 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2215
2216 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:427
2218 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2219 msgstr ""
2220 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2221 "които да бъдат зададени"
2222
2223 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:430
2225 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2226 msgstr ""
2227 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2228 "които да не бъдат зададени"
2229
2230 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2231 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2232 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2233 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2234 #.
2235 #: gtk/gtkmain.c:678
2236 msgid "default:LTR"
2237 msgstr "default:LTR"
2238
2239 #: gtk/gtkmain.c:740
2240 #, c-format
2241 msgid "Cannot open display: %s"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: gtk/gtkmain.c:777
2245 msgid "GTK+ Options"
2246 msgstr "Настройки на GTK+"
2247
2248 #: gtk/gtkmain.c:777
2249 msgid "Show GTK+ Options"
2250 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Co_nnect"
2255 msgstr "_Свързване"
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2258 msgid "Connect _anonymously"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2262 msgid "Connect as u_ser:"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2266 #, fuzzy
2267 msgid "_Username:"
2268 msgstr "_Преименуване"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2271 #, fuzzy
2272 msgid "_Domain:"
2273 msgstr "_Местоположение:"
2274
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2276 #, fuzzy
2277 msgid "_Password:"
2278 msgstr "_Натиск:"
2279
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2281 msgid "Forget password _immediately"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2285 msgid "Remember password until you _logout"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2289 msgid "Remember _forever"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2293 #, c-format
2294 msgid "Page %u"
2295 msgstr "Страница %u"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2298 msgid "Not a valid page setup file"
2299 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2300
2301 #. Translate to the default units to use for presenting
2302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2306 #.
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2308 msgid "default:mm"
2309 msgstr "default:mm"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2312 msgid ""
2313 "<b>Any Printer</b>\n"
2314 "For portable documents"
2315 msgstr ""
2316 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2317 "За преносими документи"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2320 msgid "mm"
2321 msgstr "mm"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2324 msgid "inch"
2325 msgstr "инч"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Margins:\n"
2331 " Left: %s %s\n"
2332 " Right: %s %s\n"
2333 " Top: %s %s\n"
2334 " Bottom: %s %s"
2335 msgstr ""
2336 "Полета:\n"
2337 " Отляво: %s %s\n"
2338 " Отдясно: %s %s\n"
2339 " Отгоре: %s %s\n"
2340 " Отдолу: %s %s"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2343 msgid "Manage Custom Sizes..."
2344 msgstr "Управление на другите размери..."
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2347 msgid "_Format for:"
2348 msgstr "_Формат за:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "_Размер на листите:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2355 msgid "_Orientation:"
2356 msgstr "_Ориентация:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2359 msgid "Page Setup"
2360 msgstr "Настройки на листите"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr "Полета от принтера..."
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2367 #, c-format
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr "Друг размер: %d"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr "Управление на другите размери"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2376 msgid "_Width:"
2377 msgstr "_Широчина"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2380 msgid "_Height:"
2381 msgstr "_Височина:"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2384 msgid "Paper Size"
2385 msgstr "Размер на листите"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2388 msgid "_Top:"
2389 msgstr "От_горе:"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2392 msgid "_Bottom:"
2393 msgstr "От_долу:"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2396 msgid "_Left:"
2397 msgstr "От_ляво:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2400 msgid "_Right:"
2401 msgstr "_Отдясно:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2404 msgid "Paper Margins"
2405 msgstr "Бели полета"
2406
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2408 msgid "Up Path"
2409 msgstr "Нагоре"
2410
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2412 msgid "Down Path"
2413 msgstr "Надолу"
2414
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2416 msgid "File System Root"
2417 msgstr "Корен на файловата система"
2418
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "Не е достъпен"
2422
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "Запазване в п_апка:"
2426
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2430 #.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2432 #, c-format
2433 msgid "%s job #%d"
2434 msgstr "%s, задача № %d"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2438 msgid "print operation status|Initial state"
2439 msgstr "Първоначално състояние"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2443 msgid "print operation status|Preparing to print"
2444 msgstr "Подготовка за печат"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2448 msgid "print operation status|Generating data"
2449 msgstr "Генериране на данни"
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2453 msgid "print operation status|Sending data"
2454 msgstr "Изпращане на данни"
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2458 msgid "print operation status|Waiting"
2459 msgstr "Изчакване"
2460
2461 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2463 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2464 msgstr "Блокиране поради проблем"
2465
2466 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2468 msgid "print operation status|Printing"
2469 msgstr "Отпечатване"
2470
2471 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2473 msgid "print operation status|Finished"
2474 msgstr "Завършено"
2475
2476 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2478 msgid "print operation status|Finished with error"
2479 msgstr "Завършено с грешка"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2482 #, c-format
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "Подготвяне на %d"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2487 #, c-format
2488 msgid "Preparing"
2489 msgstr "Подготвяне"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2492 #, c-format
2493 msgid "Printing %d"
2494 msgstr "Печат на %d"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2502 #, c-format
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2507 #, c-format
2508 msgid "Error launching preview"
2509 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2512 #, c-format
2513 msgid "Error printing"
2514 msgstr "Грешка при печат"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2517 msgid "Application"
2518 msgstr "Програма"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2521 msgid "Printer offline"
2522 msgstr "Принтерът не е на линия"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2525 msgid "Out of paper"
2526 msgstr "Хартията свърши"
2527
2528 #. Translators: this is a printer status.
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2531 msgid "Paused"
2532 msgstr "На пауза"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2535 msgid "Need user intervention"
2536 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2539 msgid "Custom size"
2540 msgstr "Друг размер"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2543 #, fuzzy
2544 msgid "No printer found"
2545 msgstr "Не са открити елементи"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2550 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Грешка от StartDoc"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2558 msgid "Not enough free memory"
2559 msgstr "Няма достатъчно памет"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2562 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2574 msgid "Unspecified error"
2575 msgstr "Неуказана грешка"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2578 msgid "Printer"
2579 msgstr "Принтер"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2582 msgid "Location"
2583 msgstr "Местоположение"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2586 msgid "Status"
2587 msgstr "Състояние"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Range"
2592 msgstr "_Обхват: "
2593
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2595 #, fuzzy
2596 msgid "_All Pages"
2597 msgstr "Всички страници"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2600 #, fuzzy
2601 msgid "C_urrent Page"
2602 msgstr "_Текущата"
2603
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Pag_es:"
2607 msgstr "Места"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2610 msgid ""
2611 "Specify one or more page ranges,\n"
2612 " e.g. 1-3,7,11"
2613 msgstr ""
2614 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2615 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2618 msgid "Copies"
2619 msgstr "Разпечатки"
2620
2621 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2623 msgid "Copie_s:"
2624 msgstr "Раз_печатки:"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2627 msgid "C_ollate"
2628 msgstr "По_следователно подреждане"
2629
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2631 msgid "_Reverse"
2632 msgstr "_Обратен ред"
2633
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2635 msgid "General"
2636 msgstr "Общи"
2637
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2639 msgid "Layout"
2640 msgstr "Наместване"
2641
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2643 msgid "Pages per _side:"
2644 msgstr "Страници на _страна:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2647 msgid "T_wo-sided:"
2648 msgstr "_Двустранен печат:"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2651 msgid "_Only print:"
2652 msgstr "_Обхват на печата:"
2653
2654 #. In enum order
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2656 msgid "All sheets"
2657 msgstr "Всички страници"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2660 msgid "Even sheets"
2661 msgstr "Четните страници"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2664 msgid "Odd sheets"
2665 msgstr "Нечетните страници"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2668 msgid "Sc_ale:"
2669 msgstr "_Мащабиране:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2672 msgid "Paper"
2673 msgstr "Хартия"
2674
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2676 msgid "Paper _type:"
2677 msgstr "_Вид хартия:"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2680 msgid "Paper _source:"
2681 msgstr "_Източник на листите:"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2684 msgid "Output t_ray:"
2685 msgstr "_Изходна касета:"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2688 msgid "Job Details"
2689 msgstr "Информация а задачата"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2692 msgid "Pri_ority:"
2693 msgstr "П_риоритет:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2696 msgid "_Billing info:"
2697 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2700 msgid "Print Document"
2701 msgstr "Отпечатване на документ"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2704 msgid "_Now"
2705 msgstr "_Сега"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2708 msgid "A_t:"
2709 msgstr "_Точно в:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2712 msgid "On _hold"
2713 msgstr "_На пауза"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2716 msgid "Add Cover Page"
2717 msgstr "Със заглавна страница"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2720 msgid "Be_fore:"
2721 msgstr "_Преди:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2724 msgid "_After:"
2725 msgstr "_След:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2728 msgid "Job"
2729 msgstr "Задача"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2732 msgid "Advanced"
2733 msgstr "Допълнителни"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2736 msgid "Image Quality"
2737 msgstr "Качество на изображенията"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2740 msgid "Color"
2741 msgstr "Цвят"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2744 msgid "Finishing"
2745 msgstr "Гланц"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2748 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2749 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2752 msgid "Print"
2753 msgstr "Печат"
2754
2755 #: gtk/gtkrc.c:2872
2756 #, c-format
2757 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2758 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2759
2760 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2763 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2764
2765 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2767 #, c-format
2768 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2769 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2770
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2772 msgid "Select which type of documents are shown"
2773 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2774
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2776 #, c-format
2777 msgid "No item for URI '%s' found"
2778 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2781 msgid "Untitled filter"
2782 msgstr "Неозаглавен филтър"
2783
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2785 msgid "Could not remove item"
2786 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2787
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2789 msgid "Could not clear list"
2790 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2791
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2793 msgid "Copy _Location"
2794 msgstr "Копиране на _местоположение"
2795
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2797 msgid "_Remove From List"
2798 msgstr "_Премахване от списък"
2799
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2801 msgid "_Clear List"
2802 msgstr "_Изчистване на списък"
2803
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2805 msgid "Show _Private Resources"
2806 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2807
2808 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2809 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2810 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2811 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2812 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2813 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2814 #. * right place when idly populating the menu in case the
2815 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2816 #. * recent chooser menu widget.
2817 #.
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2819 msgid "No items found"
2820 msgstr "Не са открити елементи"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2823 #, c-format
2824 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2825 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2828 #, c-format
2829 msgid "Open '%s'"
2830 msgstr "Отваряне на „%s“"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2833 msgid "Unknown item"
2834 msgstr "Неизвестен елемент"
2835
2836 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2837 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2838 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2839 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2840 #. *
2841 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2842 #.
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2844 #, c-format
2845 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2846 msgstr "_%d. %s"
2847
2848 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2849 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2850 #. *
2851 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2852 #.
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2854 #, c-format
2855 msgid "recent menu label|%d. %s"
2856 msgstr "%d. %s"
2857
2858 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2859 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2860 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2861 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2864 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2865
2866 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2867 #: gtk/gtkstock.c:288
2868 msgid "Information"
2869 msgstr "Информация"
2870
2871 #: gtk/gtkstock.c:289
2872 msgid "Warning"
2873 msgstr "Предупреждение"
2874
2875 #: gtk/gtkstock.c:290
2876 msgid "Error"
2877 msgstr "Грешка"
2878
2879 #: gtk/gtkstock.c:291
2880 msgid "Question"
2881 msgstr "Въпрос"
2882
2883 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2884 #. * need the mnemonics to be rationalized
2885 #.
2886 #: gtk/gtkstock.c:296
2887 msgid "_About"
2888 msgstr "_Относно"
2889
2890 #: gtk/gtkstock.c:298
2891 msgid "_Apply"
2892 msgstr "П_рилагане"
2893
2894 #: gtk/gtkstock.c:299
2895 msgid "_Bold"
2896 msgstr "_Получерно"
2897
2898 #: gtk/gtkstock.c:300
2899 msgid "_Cancel"
2900 msgstr "_Отказване"
2901
2902 #: gtk/gtkstock.c:301
2903 msgid "_CD-Rom"
2904 msgstr "_CD-Rom"
2905
2906 #: gtk/gtkstock.c:302
2907 msgid "_Clear"
2908 msgstr "_Изчистване"
2909
2910 #: gtk/gtkstock.c:303
2911 msgid "_Close"
2912 msgstr "Зат_варяне"
2913
2914 #: gtk/gtkstock.c:304
2915 msgid "C_onnect"
2916 msgstr "_Свързване"
2917
2918 #: gtk/gtkstock.c:305
2919 msgid "_Convert"
2920 msgstr "Кон_вертиране"
2921
2922 #: gtk/gtkstock.c:306
2923 msgid "_Copy"
2924 msgstr "_Копиране"
2925
2926 #: gtk/gtkstock.c:307
2927 msgid "Cu_t"
2928 msgstr "От_рязване"
2929
2930 #: gtk/gtkstock.c:308
2931 msgid "_Delete"
2932 msgstr "_Изтриване"
2933
2934 #: gtk/gtkstock.c:309
2935 msgid "_Discard"
2936 msgstr "От_хвърляне"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:310
2939 msgid "_Disconnect"
2940 msgstr "_Разкачване"
2941
2942 #: gtk/gtkstock.c:311
2943 msgid "_Execute"
2944 msgstr "_Изпълняване"
2945
2946 #: gtk/gtkstock.c:312
2947 msgid "_Edit"
2948 msgstr "_Редактиране"
2949
2950 #: gtk/gtkstock.c:313
2951 msgid "_Find"
2952 msgstr "_Търсене"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:314
2955 msgid "Find and _Replace"
2956 msgstr "Търсене и _замяна"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:315
2959 msgid "_Floppy"
2960 msgstr "_Дискета"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:316
2963 msgid "_Fullscreen"
2964 msgstr "На _цял екран"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:317
2967 msgid "_Leave Fullscreen"
2968 msgstr "_Изход от цял екран"
2969
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:319
2972 msgid "Navigation|_Bottom"
2973 msgstr "О_тдолу"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:321
2977 msgid "Navigation|_First"
2978 msgstr "_Първо"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:323
2982 msgid "Navigation|_Last"
2983 msgstr "По_следно"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:325
2987 msgid "Navigation|_Top"
2988 msgstr "_Отгоре"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:327
2992 msgid "Navigation|_Back"
2993 msgstr "На_зад"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:329
2997 msgid "Navigation|_Down"
2998 msgstr "На_долу"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:331
3002 msgid "Navigation|_Forward"
3003 msgstr "Нап_ред"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:333
3007 msgid "Navigation|_Up"
3008 msgstr "На_горе"
3009
3010 #: gtk/gtkstock.c:334
3011 msgid "_Harddisk"
3012 msgstr "_Твърд диск"
3013
3014 #: gtk/gtkstock.c:335
3015 msgid "_Help"
3016 msgstr "_Помощ"
3017
3018 #: gtk/gtkstock.c:336
3019 msgid "_Home"
3020 msgstr "_Домашна папка"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:337
3023 msgid "Increase Indent"
3024 msgstr "Увеличаване на отместването"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:338
3027 msgid "Decrease Indent"
3028 msgstr "Намаляване на отместването"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:339
3031 msgid "_Index"
3032 msgstr "_Индекс"
3033
3034 #: gtk/gtkstock.c:340
3035 msgid "_Information"
3036 msgstr "_Информация"
3037
3038 #: gtk/gtkstock.c:341
3039 msgid "_Italic"
3040 msgstr "_Курсив"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:342
3043 msgid "_Jump to"
3044 msgstr "Скок _до"
3045
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:344
3048 msgid "Justify|_Center"
3049 msgstr "_Центриране"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:346
3053 msgid "Justify|_Fill"
3054 msgstr "Д_вустранно"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:348
3058 msgid "Justify|_Left"
3059 msgstr "_Ляво"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:350
3063 msgid "Justify|_Right"
3064 msgstr "_Дясно"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:353
3068 msgid "Media|_Forward"
3069 msgstr "_Напред"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:355
3073 msgid "Media|_Next"
3074 msgstr "_Следващ"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:357
3078 msgid "Media|P_ause"
3079 msgstr "П_ауза"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:359
3083 msgid "Media|_Play"
3084 msgstr "_Изпълнение"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:361
3088 msgid "Media|Pre_vious"
3089 msgstr "Пре_дишен"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:363
3093 msgid "Media|_Record"
3094 msgstr "_Запис"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:365
3098 msgid "Media|R_ewind"
3099 msgstr "Пр_евъртане"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:367
3103 msgid "Media|_Stop"
3104 msgstr "_Спиране"
3105
3106 #: gtk/gtkstock.c:368
3107 msgid "_Network"
3108 msgstr "_Мрежа"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:369
3111 msgid "_New"
3112 msgstr "_Нов"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:370
3115 msgid "_No"
3116 msgstr "_Не"
3117
3118 #: gtk/gtkstock.c:371
3119 msgid "_OK"
3120 msgstr "_Добре"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:372
3123 msgid "_Open"
3124 msgstr "_Отваряне"
3125
3126 #: gtk/gtkstock.c:373
3127 msgid "Landscape"
3128 msgstr "Хоризонтално"
3129
3130 #: gtk/gtkstock.c:374
3131 msgid "Portrait"
3132 msgstr "Вертикално"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:375
3135 msgid "Reverse landscape"
3136 msgstr "Вертикално, обърнато"
3137
3138 #: gtk/gtkstock.c:376
3139 msgid "Reverse portrait"
3140 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:377
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Page Set_up"
3145 msgstr "Настройки на листите"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:378
3148 msgid "_Paste"
3149 msgstr "_Поставяне"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:379
3152 msgid "_Preferences"
3153 msgstr "_Предпочитания"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:380
3156 msgid "_Print"
3157 msgstr "_Печат"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:381
3160 msgid "Print Pre_view"
3161 msgstr "_Мостра на печата"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:382
3164 msgid "_Properties"
3165 msgstr "_Настройки"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:383
3168 msgid "_Quit"
3169 msgstr "_Спиране на програмата"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:384
3172 msgid "_Redo"
3173 msgstr "Пов_торение"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:385
3176 msgid "_Refresh"
3177 msgstr "_Обновяване"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:387
3180 msgid "_Revert"
3181 msgstr "_Връщане"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:388
3184 msgid "_Save"
3185 msgstr "_Запазване"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:389
3188 msgid "Save _As"
3189 msgstr "Запазване _като"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:390
3192 msgid "Select _All"
3193 msgstr "Избиране на _всичко"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:391
3196 msgid "_Color"
3197 msgstr "_Цвят"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:392
3200 msgid "_Font"
3201 msgstr "_Шрифт"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:393
3204 msgid "_Ascending"
3205 msgstr "_Възходящ"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:394
3208 msgid "_Descending"
3209 msgstr "_Низходящ"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:395
3212 msgid "_Spell Check"
3213 msgstr "_Проверка на правописа"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:396
3216 msgid "_Stop"
3217 msgstr "_Спиране"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:397
3220 msgid "_Strikethrough"
3221 msgstr "_Зачертаване"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:398
3224 msgid "_Undelete"
3225 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:399
3228 msgid "_Underline"
3229 msgstr "_Подчертаване"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:400
3232 msgid "_Undo"
3233 msgstr "_Отмяна"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:401
3236 msgid "_Yes"
3237 msgstr "_Да"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:402
3240 msgid "_Normal Size"
3241 msgstr "_Нормален размер"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:403
3244 msgid "Best _Fit"
3245 msgstr "Най-добро _пасване"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:404
3248 msgid "Zoom _In"
3249 msgstr "_Увеличаване"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:405
3252 msgid "Zoom _Out"
3253 msgstr "_Намаляване"
3254
3255 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3258 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3259
3260 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3261 #, c-format
3262 msgid "No deserialize function found for format %s"
3263 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3264
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3266 #, c-format
3267 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3268 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3269
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3271 #, c-format
3272 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3273 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3274
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3276 #, c-format
3277 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3278 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3279
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3281 #, c-format
3282 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3283 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3284
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3286 #, c-format
3287 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3288 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3289
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3291 #, c-format
3292 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3293 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3294
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3296 #, c-format
3297 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3298 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3299
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3301 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3302 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3305 #, c-format
3306 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3307 msgstr ""
3308 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3309
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3312 #, c-format
3313 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3314 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3315
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3317 #, c-format
3318 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3319 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3320
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3322 #, c-format
3323 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3324 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3325
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3330 msgstr ""
3331 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3334 #, c-format
3335 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3336 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3339 #, c-format
3340 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3341 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3344 #, c-format
3345 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3346 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3349 #, c-format
3350 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3351 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3354 #, c-format
3355 msgid "A <%s> element has already been specified"
3356 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3359 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3360 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3363 msgid "Serialized data is malformed"
3364 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3367 msgid ""
3368 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3369 msgstr ""
3370 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3371 "0001"
3372
3373 #: gtk/gtktextutil.c:61
3374 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3375 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:62
3378 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3379 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:63
3382 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3383 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:64
3386 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3387 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:65
3390 msgid "LRO Left-to-right _override"
3391 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:66
3394 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3395 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:67
3398 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3399 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:68
3402 msgid "ZWS _Zero width space"
3403 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:69
3406 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3407 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3408
3409 #: gtk/gtktextutil.c:70
3410 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3411 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3412
3413 #: gtk/gtkthemes.c:71
3414 #, c-format
3415 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3416 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3417
3418 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3419 msgid "--- No Tip ---"
3420 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3421
3422 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3423 #, c-format
3424 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3425 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3426
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3428 #, c-format
3429 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3430 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3431
3432 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3433 msgid "Empty"
3434 msgstr "Празно"
3435
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3437 msgid "Volume"
3438 msgstr "Сила на звука"
3439
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3441 msgid "Turns volume down or up"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3445 msgid "Adjusts the volume"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3449 msgid "Volume Down"
3450 msgstr "Намаляване на звука"
3451
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3453 msgid "Decreases the volume"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3457 msgid "Volume Up"
3458 msgstr "Увеличаване на звука"
3459
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3461 msgid "Increases the volume"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3465 msgid "Muted"
3466 msgstr "Заглушаване"
3467
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3469 msgid "Full Volume"
3470 msgstr "Максимална сила"
3471
3472 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3473 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3474 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3475 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3476 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3477 #. * part in the translation!
3478 #.
3479 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3480 #, c-format
3481 msgid "volume percentage|%d %%"
3482 msgstr "%d %%"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3486 msgid "paper size|asme_f"
3487 msgstr "asme_f"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3491 msgid "paper size|A0x2"
3492 msgstr "A0x2"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3496 msgid "paper size|A0"
3497 msgstr "A0"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3501 msgid "paper size|A0x3"
3502 msgstr "A0x3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3506 msgid "paper size|A1"
3507 msgstr "A1"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3511 msgid "paper size|A10"
3512 msgstr "A10"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3516 msgid "paper size|A1x3"
3517 msgstr "A1x3"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3521 msgid "paper size|A1x4"
3522 msgstr "A1x4"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3526 msgid "paper size|A2"
3527 msgstr "A2"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3531 msgid "paper size|A2x3"
3532 msgstr "A2x3"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3536 msgid "paper size|A2x4"
3537 msgstr "A2x4"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3541 msgid "paper size|A2x5"
3542 msgstr "A2x5"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3546 msgid "paper size|A3"
3547 msgstr "A3"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3551 msgid "paper size|A3 Extra"
3552 msgstr "A3 Extra"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3556 msgid "paper size|A3x3"
3557 msgstr "A3x3"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3561 msgid "paper size|A3x4"
3562 msgstr "A3x4"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3566 msgid "paper size|A3x5"
3567 msgstr "A3x5"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgid "paper size|A3x6"
3572 msgstr "A3x6"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgid "paper size|A3x7"
3577 msgstr "A3x7"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3581 msgid "paper size|A4"
3582 msgstr "A4"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3586 msgid "paper size|A4 Extra"
3587 msgstr "A4 Extra"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3591 msgid "paper size|A4 Tab"
3592 msgstr "A4 Tab"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3596 msgid "paper size|A4x3"
3597 msgstr "A4x3"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3601 msgid "paper size|A4x4"
3602 msgstr "A4x4"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3606 msgid "paper size|A4x5"
3607 msgstr "A4x5"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3611 msgid "paper size|A4x6"
3612 msgstr "A4x6"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3616 msgid "paper size|A4x7"
3617 msgstr "A4x7"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3621 msgid "paper size|A4x8"
3622 msgstr "A4x8"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3626 msgid "paper size|A4x9"
3627 msgstr "A4x9"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3631 msgid "paper size|A5"
3632 msgstr "A5"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3636 msgid "paper size|A5 Extra"
3637 msgstr "A5 Extra"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3641 msgid "paper size|A6"
3642 msgstr "A6"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3646 msgid "paper size|A7"
3647 msgstr "A7"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3651 msgid "paper size|A8"
3652 msgstr "A8"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3656 msgid "paper size|A9"
3657 msgstr "A9"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3661 msgid "paper size|B0"
3662 msgstr "B0"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3666 msgid "paper size|B1"
3667 msgstr "B1"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3671 msgid "paper size|B10"
3672 msgstr "B10"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3676 msgid "paper size|B2"
3677 msgstr "B2"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3681 msgid "paper size|B3"
3682 msgstr "B3"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3686 msgid "paper size|B4"
3687 msgstr "B4"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3691 msgid "paper size|B5"
3692 msgstr "B5"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3696 msgid "paper size|B5 Extra"
3697 msgstr "B5 Extra"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3701 msgid "paper size|B6"
3702 msgstr "B6"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3706 msgid "paper size|B6/C4"
3707 msgstr "B6/C4"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3711 msgid "paper size|B7"
3712 msgstr "B7"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3716 msgid "paper size|B8"
3717 msgstr "B8"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3721 msgid "paper size|B9"
3722 msgstr "B9"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3726 msgid "paper size|C0"
3727 msgstr "C0"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3731 msgid "paper size|C1"
3732 msgstr "C1"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3736 msgid "paper size|C10"
3737 msgstr "C10"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3741 msgid "paper size|C2"
3742 msgstr "C2"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3746 msgid "paper size|C3"
3747 msgstr "C3"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3751 msgid "paper size|C4"
3752 msgstr "C4"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3756 msgid "paper size|C5"
3757 msgstr "C5"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3761 msgid "paper size|C6"
3762 msgstr "C6"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3766 msgid "paper size|C6/C5"
3767 msgstr "C6/C5"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3771 msgid "paper size|C7"
3772 msgstr "C7"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3776 msgid "paper size|C7/C6"
3777 msgstr "C7/C6"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3781 msgid "paper size|C8"
3782 msgstr "C8"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3786 msgid "paper size|C9"
3787 msgstr "C9"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3791 msgid "paper size|DL Envelope"
3792 msgstr "Плик DL"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3796 msgid "paper size|RA0"
3797 msgstr "RA0"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3801 msgid "paper size|RA1"
3802 msgstr "RA1"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3806 msgid "paper size|RA2"
3807 msgstr "RA2"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3811 msgid "paper size|SRA0"
3812 msgstr "SRA0"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3816 msgid "paper size|SRA1"
3817 msgstr "SRA1"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3821 msgid "paper size|SRA2"
3822 msgstr "SRA2"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3826 msgid "paper size|JB0"
3827 msgstr "JB0"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3831 msgid "paper size|JB1"
3832 msgstr "JB1"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3836 msgid "paper size|JB10"
3837 msgstr "JB10"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3841 msgid "paper size|JB2"
3842 msgstr "JB2"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3846 msgid "paper size|JB3"
3847 msgstr "JB3"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3851 msgid "paper size|JB4"
3852 msgstr "JB4"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3856 msgid "paper size|JB5"
3857 msgstr "JB5"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3861 msgid "paper size|JB6"
3862 msgstr "JB6"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3866 msgid "paper size|JB7"
3867 msgstr "JB7"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3871 msgid "paper size|JB8"
3872 msgstr "JB8"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3876 msgid "paper size|JB9"
3877 msgstr "JB9"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgid "paper size|jis exec"
3882 msgstr "JIS Exec"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3886 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3887 msgstr "Плик Choukei 2"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3891 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3892 msgstr "Плик Choukei 3"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3896 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3897 msgstr "Плик Choukei 4"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3901 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3902 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3906 msgid "paper size|kahu Envelope"
3907 msgstr "Плик Kahu"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3911 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3912 msgstr "Плик Kaku2"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3916 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3917 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3921 msgid "paper size|you4 Envelope"
3922 msgstr "Плик you4"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3926 msgid "paper size|10x11"
3927 msgstr "10x11"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3931 msgid "paper size|10x13"
3932 msgstr "10x13"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3936 msgid "paper size|10x14"
3937 msgstr "10x14"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3941 msgid "paper size|10x15"
3942 msgstr "10x15"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3946 msgid "paper size|11x12"
3947 msgstr "11x12"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3951 msgid "paper size|11x15"
3952 msgstr "11x15"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3956 msgid "paper size|12x19"
3957 msgstr "12x19"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3961 msgid "paper size|5x7"
3962 msgstr "5x7"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3966 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3967 msgstr "Плик 6x9"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3971 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3972 msgstr "Плик 7x9"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3976 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3977 msgstr "Плик 9x11"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3981 msgid "paper size|a2 Envelope"
3982 msgstr "Плик A2"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3986 msgid "paper size|Arch A"
3987 msgstr "Arch A"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3991 msgid "paper size|Arch B"
3992 msgstr "Arch B"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3996 msgid "paper size|Arch C"
3997 msgstr "Arch C"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4001 msgid "paper size|Arch D"
4002 msgstr "Arch D"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4006 msgid "paper size|Arch E"
4007 msgstr "Arch E"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4011 msgid "paper size|b-plus"
4012 msgstr "B-plus"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4016 msgid "paper size|c"
4017 msgstr "C"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4021 msgid "paper size|c5 Envelope"
4022 msgstr "Плик C5"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4026 msgid "paper size|d"
4027 msgstr "D"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4031 msgid "paper size|e"
4032 msgstr "E"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4036 msgid "paper size|edp"
4037 msgstr "Edp"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4041 msgid "paper size|European edp"
4042 msgstr "Европейски Edp"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4046 msgid "paper size|Executive"
4047 msgstr "Executive"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4051 msgid "paper size|f"
4052 msgstr "F"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4056 msgid "paper size|FanFold European"
4057 msgstr "Европейски FanFold"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4061 msgid "paper size|FanFold US"
4062 msgstr "Американски FanFold"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4066 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4067 msgstr "Германски юридически FanFold"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4071 msgid "paper size|Government Legal"
4072 msgstr "Държавен юридически"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4076 msgid "paper size|Government Letter"
4077 msgstr "Държавни писма"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4081 msgid "paper size|Index 3x5"
4082 msgstr "Индекс 3x5"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4086 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4087 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4091 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4092 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4096 msgid "paper size|Index 5x8"
4097 msgstr "Индекс 5x8"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4101 msgid "paper size|Invoice"
4102 msgstr "Фактура"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4106 msgid "paper size|Tabloid"
4107 msgstr "Таблоид"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4111 msgid "paper size|US Legal"
4112 msgstr "US Legal"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4116 msgid "paper size|US Legal Extra"
4117 msgstr "US Legal Extra"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4121 msgid "paper size|US Letter"
4122 msgstr "US Letter"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4126 msgid "paper size|US Letter Extra"
4127 msgstr "US Letter Extra"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4131 msgid "paper size|US Letter Plus"
4132 msgstr "US Letter Plus"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4136 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4137 msgstr "Плик Monarch"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4141 msgid "paper size|#10 Envelope"
4142 msgstr "Плик #10"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4146 msgid "paper size|#11 Envelope"
4147 msgstr "Плик #11"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4151 msgid "paper size|#12 Envelope"
4152 msgstr "Плик #12"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4156 msgid "paper size|#14 Envelope"
4157 msgstr "Плик #14"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4161 msgid "paper size|#9 Envelope"
4162 msgstr "Плик #9"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4166 msgid "paper size|Personal Envelope"
4167 msgstr "Личен плик"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4171 msgid "paper size|Quarto"
4172 msgstr "Кварто"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4176 msgid "paper size|Super A"
4177 msgstr "Super A"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4181 msgid "paper size|Super B"
4182 msgstr "Super B"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4186 msgid "paper size|Wide Format"
4187 msgstr "Широк формат"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4191 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4192 msgstr "Dai-pa-kai"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4196 msgid "paper size|Folio"
4197 msgstr "Фолио"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4201 msgid "paper size|Folio sp"
4202 msgstr "Фолио sp"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4206 msgid "paper size|Invite Envelope"
4207 msgstr "Плик за покана"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4211 msgid "paper size|Italian Envelope"
4212 msgstr "Италиански плик"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4216 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4217 msgstr "Juuro-ku-kai"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4221 msgid "paper size|pa-kai"
4222 msgstr "Pa-kai"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4226 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4227 msgstr "Плик Postfix"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4231 msgid "paper size|Small Photo"
4232 msgstr "Малка снимка"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4236 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4237 msgstr "Плик Prc1"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4241 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4242 msgstr "Плик Prc10"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4246 msgid "paper size|prc 16k"
4247 msgstr "Prc16k"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4251 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4252 msgstr "Плик Prc2"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4256 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4257 msgstr "Плик Prc3"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4261 msgid "paper size|prc 32k"
4262 msgstr "Prc 32k"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4266 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4267 msgstr "Плик Prc4"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4271 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4272 msgstr "Плик Prc5"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4276 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4277 msgstr "Плик Prc6"
4278
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4281 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4282 msgstr "Плик Prc7"
4283
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4286 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4287 msgstr "Плик Prc8"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4291 msgid "paper size|ROC 16k"
4292 msgstr "ROC 16k"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4296 msgid "paper size|ROC 8k"
4297 msgstr "ROC 8k"
4298
4299 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4300 #, c-format
4301 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4302 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4303
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to write header\n"
4307 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4308
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4310 #, c-format
4311 msgid "Failed to write hash table\n"
4312 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4313
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to write folder index\n"
4317 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4320 #, c-format
4321 msgid "Failed to rewrite header\n"
4322 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4323
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4327 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4328
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4330 #, c-format
4331 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4332 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4333
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4335 #, c-format
4336 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4337 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4338
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4340 #, c-format
4341 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4342 msgstr ""
4343 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4344
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4346 #, c-format
4347 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4348 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4349
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4351 #, c-format
4352 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4353 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4354
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4356 #, c-format
4357 msgid "Cache file created successfully.\n"
4358 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4359
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4361 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4362 msgstr ""
4363 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4364
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4366 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4367 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4368
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4370 msgid "Don't include image data in the cache"
4371 msgstr ""
4372 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4373 "икони"
4374
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4376 msgid "Output a C header file"
4377 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4378
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4380 msgid "Turn off verbose output"
4381 msgstr "Изключване на подробния изход"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4384 msgid "Validate existing icon cache"
4385 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4386
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4388 #, c-format
4389 msgid "File not found: %s\n"
4390 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4391
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4393 #, c-format
4394 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4395 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4396
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4398 #, c-format
4399 msgid "No theme index file."
4400 msgstr ""
4401
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4403 #, c-format
4404 msgid ""
4405 "No theme index file in '%s'.\n"
4406 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4407 msgstr ""
4408 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4409 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4410 "опцията\n"
4411 "„--ignore-theme-index“.\n"
4412
4413 #. ID
4414 #: modules/input/imam-et.c:454
4415 msgid "Amharic (EZ+)"
4416 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4417
4418 #. ID
4419 #: modules/input/imcedilla.c:92
4420 msgid "Cedilla"
4421 msgstr "Седила"
4422
4423 #. ID
4424 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4425 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4426 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4427
4428 #. ID
4429 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4430 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4431 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4432
4433 #. ID
4434 #: modules/input/imipa.c:145
4435 msgid "IPA"
4436 msgstr "IPA"
4437
4438 #. ID
4439 #: modules/input/immultipress.c:31
4440 msgid "Multipress"
4441 msgstr "Множество натискания"
4442
4443 #. ID
4444 #: modules/input/imthai.c:35
4445 msgid "Thai-Lao"
4446 msgstr "Тайски - Лаос"
4447
4448 #. ID
4449 #: modules/input/imti-er.c:453
4450 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4451 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4452
4453 #. ID
4454 #: modules/input/imti-et.c:453
4455 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4456 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4457
4458 #. ID
4459 #: modules/input/imviqr.c:244
4460 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4461 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4462
4463 #. ID
4464 #: modules/input/imxim.c:28
4465 msgid "X Input Method"
4466 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4467
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4471 msgstr ""
4472
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4474 #, c-format
4475 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4476 msgstr ""
4477
4478 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4482 msgstr ""
4483
4484 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4488 msgstr ""
4489
4490 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4494 msgstr ""
4495
4496 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4500 msgstr ""
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4503 #, c-format
4504 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4505 msgstr ""
4506
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4508 #, c-format
4509 msgid "The door is open on printer '%s'."
4510 msgstr ""
4511
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4513 #, c-format
4514 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4520 msgstr ""
4521
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4525 msgstr "Принтерът не е на линия"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4528 #, c-format
4529 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4530 msgstr ""
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4533 #, c-format
4534 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4535 msgstr ""
4536
4537 #. Translators: this is a printer status.
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4539 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4540 msgstr ""
4541
4542 #. Translators: this is a printer status.
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4544 msgid "Rejecting Jobs"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4548 msgid "Two Sided"
4549 msgstr "Двустранно"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4552 msgid "Paper Type"
4553 msgstr "Вид хартия"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4556 msgid "Paper Source"
4557 msgstr "Източник на хартията"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4560 msgid "Output Tray"
4561 msgstr "Изходяща тава"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4564 msgid "One Sided"
4565 msgstr "Едностранно"
4566
4567 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4571 msgid "Auto Select"
4572 msgstr "Автоматичен избор"
4573
4574 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4579 msgid "Printer Default"
4580 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4581
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4583 msgid "Urgent"
4584 msgstr "Спешен"
4585
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4587 msgid "High"
4588 msgstr "Висок"
4589
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4591 msgid "Medium"
4592 msgstr "Среден"
4593
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4595 msgid "Low"
4596 msgstr "Нисък"
4597
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4599 msgid "None"
4600 msgstr "(Без)"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4603 msgid "Classified"
4604 msgstr "Класифицирано"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4607 msgid "Confidential"
4608 msgstr "Конфиденциално"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4611 msgid "Secret"
4612 msgstr "Секретно"
4613
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4615 msgid "Standard"
4616 msgstr "Стандартно"
4617
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4619 msgid "Top Secret"
4620 msgstr "Строго секретно"
4621
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4623 msgid "Unclassified"
4624 msgstr "Некласифицирано"
4625
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "Custom %sx%s"
4629 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4630
4631 #. default filename used for print-to-file
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4633 #, c-format
4634 msgid "output.%s"
4635 msgstr "разпечатка.%s"
4636
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4638 msgid "Print to File"
4639 msgstr "Печат към файл"
4640
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4642 msgid "PDF"
4643 msgstr "PDF"
4644
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4646 msgid "Postscript"
4647 msgstr "Postscript"
4648
4649 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4650 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4651 msgid "Pages per _sheet:"
4652 msgstr "Страници на _лист:"
4653
4654 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4655 msgid "File"
4656 msgstr "Файл"
4657
4658 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4659 msgid "_Output format"
4660 msgstr "_Изходен формат"
4661
4662 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4663 msgid "Print to LPR"
4664 msgstr "Печат към LPR"
4665
4666 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4667 msgid "Pages Per Sheet"
4668 msgstr "Страници на лист"
4669
4670 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4671 msgid "Command Line"
4672 msgstr "Команден ред"
4673
4674 #. default filename used for print-to-test
4675 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4676 #, c-format
4677 msgid "test-output.%s"
4678 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4679
4680 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4681 msgid "Print to Test Printer"
4682 msgstr "Печат към тестов принтер"
4683
4684 #: tests/testfilechooser.c:207
4685 #, c-format
4686 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4687 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4688
4689 #~ msgid "URI"
4690 #~ msgstr "Адрес"
4691
4692 #~ msgid "The URI bound to this button"
4693 #~ msgstr "Адресът към този бутон"
4694
4695 #~ msgid "Arrow spacing"
4696 #~ msgstr "Разстояние между стрелките"
4697
4698 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4699 #~ msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
4700
4701 #~ msgid "Group"
4702 #~ msgstr "Група"
4703
4704 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4705 #~ msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
4706
4707 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4708 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4714
4715 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4718
4719 #~ msgid "%d byte"
4720 #~ msgid_plural "%d bytes"
4721 #~ msgstr[0] "%d байт"
4722 #~ msgstr[1] "%d байта"
4723
4724 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4725 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4726
4727 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4728 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4729
4730 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4731 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4732
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4735 #~ "Please use a different name."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4738 #~ "име."
4739
4740 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4741 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4742
4743 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4744 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4745
4746 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4747 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4748
4749 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4750 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4751
4752 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4753 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4754
4755 #~ msgid "%s (%s)"
4756 #~ msgstr "%s (%s)"
4757
4758 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4759 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4760
4761 #~ msgid "Today at %H:%M"
4762 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4763
4764 #~ msgid "Default"
4765 #~ msgstr "Стандартен"
4766
4767 #~ msgid "Print Pages"
4768 #~ msgstr "Отпечатване на страници"
4769
4770 #~ msgid "_All"
4771 #~ msgstr "_Всички"