1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
382 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподдържан тип анимация"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Форматът за изображения ANI"
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
422 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
428 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
429 "могат да бъдат компресирани"
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Форматът за изображения BMP"
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
455 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Препълване на стека"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
469 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Срещнат е лош код"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
504 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
507 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
508 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
515 msgid "The GIF image format"
516 msgstr "Форматът за изображения GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "Иконата има нулева широчина"
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "Иконата има нулева височина"
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Неподдържан вид икона"
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "Форматът за изображения ICO"
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "Форматът за изображения ICO"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
594 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
632 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
633 "за да освободите памет."
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
637 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
638 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
646 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
648 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
657 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
665 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
669 msgid "The JPEG image format"
670 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
677 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
678 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
681 msgid "Image has invalid width and/or height"
682 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
694 msgid "Couldn't create new pixbuf"
695 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
698 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
699 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
706 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
707 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
710 msgid "No palette found at end of PCX data"
711 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
714 msgid "The PCX image format"
715 msgstr "Форматът за изображения PCX"
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
718 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
719 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
722 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
724 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
727 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
729 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
738 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
739 "трябва да е 3 или 4."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
756 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
757 "програма, за да освободите памет."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
772 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
777 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
786 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
787 "може да бъде анализирана."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
795 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
802 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "Форматът за изображения PNG"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
812 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
816 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
820 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
832 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 msgid "Raw PNM image type is invalid"
840 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
843 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
844 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
847 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
892 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
896 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 msgid "Cannot allocate colormap entries"
916 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
919 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
920 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
923 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
927 msgid "TGA image has invalid dimensions"
928 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "Излишък от данни във файл"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Форматът за изображения Targa"
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
961 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
964 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
968 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
969 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
972 msgid "Failed to open TIFF image"
973 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
976 msgid "TIFFClose operation failed"
977 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
980 msgid "Failed to load TIFF image"
981 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
984 msgid "Failed to save TIFF image"
985 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
988 msgid "Failed to write TIFF data"
989 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
992 msgid "Couldn't write to TIFF file"
993 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
996 msgid "The TIFF image format"
997 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1000 msgid "Image has zero width"
1001 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1004 msgid "Image has zero height"
1005 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1008 msgid "Not enough memory to load image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "Останалото не беше запазено"
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1030 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 msgid "XPM file has image height <= 0"
1051 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1054 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1055 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1058 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1059 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1072 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1107 msgid "Couldn't create pixbuf"
1108 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1112 msgid "Couldn't load bitmap"
1113 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "Останалото не беше запазено"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1144 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Същото като --no-wintab"
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1156 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Печат на %d"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1182 msgstr "Отваряне на „%s“"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "Лицензът на програмата"
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1220 msgstr "Създадено от"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Документирано от"
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Преведено от"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1274 msgid "keyboard label|Super"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1284 msgid "keyboard label|Hyper"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1294 msgid "keyboard label|Meta"
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1299 msgid "keyboard label|Space"
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1304 msgid "keyboard label|Backslash"
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1309 msgid "Invalid type function: `%s'"
1310 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1327 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1328 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1329 #. * the year will appear on the right.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1333 msgstr "calendar:MY"
1335 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1336 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1337 #. * to be the first day of the week, and so on.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1340 msgid "calendar:week_start:0"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1343 #. Translators: This is a text measurement template.
1344 #. * Translate it to the widest year text.
1346 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1347 #. * in the translation.
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1352 msgid "year measurement template|2000"
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1360 #. * part in the translation.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1368 msgid "calendar:day:digits|%d"
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1376 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1384 msgid "calendar:week:digits|%d"
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1391 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1395 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1396 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1399 msgid "calendar year format|%Y"
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1404 #. * the text after the | in the translation.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1407 msgid "Accelerator|Disabled"
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1418 #. do not translate the part before the |
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1421 msgid "progress bar label|%d %%"
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Избор на цвят"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1437 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1438 "чрез вътрешния триъгълник."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1445 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Наситеност:"
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Яркост на цвета."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1498 msgstr "Н_епрозрачност:"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Прозрачност на цвета."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "Име на _цвят:"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1513 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1514 "просто да посочите името му."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1522 msgstr "Цветова палитра"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1530 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1531 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1532 "като го издърпате върху цвета за избор."
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1539 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1540 "запазите за бъдеща употреба."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1551 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1552 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1553 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Избор на цвят"
1559 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "_Методи за вход"
1563 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1568 msgid "Select A File"
1569 msgstr "Избор на файл"
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1573 msgstr "Работен плот"
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1581 msgstr "Друго място..."
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1604 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1605 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Неправилно име на файл"
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s на %2$s"
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Скоро отваряни"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1662 msgstr "Преименуване..."
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1679 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1680 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1684 msgstr "_Премахване"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1687 msgid "Remove the selected bookmark"
1688 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1691 msgid "Could not select file"
1692 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "_Добавяне към отметките"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1716 msgstr "Променян на"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "_Отваряне на други папки"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "Въведете име на файл"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "Създаване на _папка"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1738 msgstr "_Местоположение:"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "Запазване в п_апка:"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "Създаване в _папка:"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1749 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1750 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1754 msgid "Shortcut %s already exists"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1759 msgid "Shortcut %s does not exist"
1760 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1764 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1765 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1770 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1772 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1780 msgid "Could not start the search process"
1781 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1785 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1786 "Please make sure it is running."
1788 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1792 msgid "Could not send the search request"
1793 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1802 msgid "Could not mount %s"
1803 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1806 msgid "Type name of new folder"
1807 msgstr "Напишете името на новата папка"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1834 msgid "Yesterday at %H:%M"
1835 msgstr "Вчера в %H:%M"
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Грешен адрес"
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1854 msgid "Sole completion"
1855 msgstr "Избор на цвят"
1857 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1858 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1862 msgid "Complete, but not unique"
1865 #. translators: this text is shown while the system is searching
1866 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1869 msgid "Completing..."
1872 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1902 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1903 "наличен за тази програма.\n"
1904 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1908 msgstr "_Нова папка"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "Из_триване на файл"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "_Преименуване на файл"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1923 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "_Име на папката:"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1939 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1941 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1945 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1946 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1950 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1951 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1955 msgstr "Изтриване на файл"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1959 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1960 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1964 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1965 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1969 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1970 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1974 msgstr "Преименуване на файл"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1978 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1979 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1983 msgstr "_Преименуване"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1986 msgid "_Selection: "
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1992 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1993 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1995 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1996 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1999 msgid "Invalid UTF-8"
2000 msgstr "Грешен UTF-8"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2003 msgid "Name too long"
2004 msgstr "Името е твърде дълго"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2007 msgid "Couldn't convert filename"
2008 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2010 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2011 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2012 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2013 #. * this particular string.
2015 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2017 msgstr "Файлова система"
2019 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2020 msgid "Could not obtain root folder"
2021 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2023 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2029 msgstr "Избор на шрифт"
2031 #. Initialize fields
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2040 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2041 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2043 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2044 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2058 #. create the text entry widget
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2064 msgid "Font Selection"
2065 msgstr "Избор на шрифт"
2067 #: gtk/gtkgamma.c:408
2071 #: gtk/gtkgamma.c:418
2072 msgid "_Gamma value"
2073 msgstr "_Стойност на гама"
2075 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2078 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2080 msgid "Error loading icon: %s"
2081 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2086 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2087 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2088 "You can get a copy from:\n"
2091 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2092 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2093 "Можете да я получите от:\n"
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2102 msgid "Failed to load icon"
2103 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2105 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2111 msgid "input method menu|System"
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2124 msgstr "_Устройство:"
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2166 msgstr "Наклон по _X:"
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2170 msgstr "Наклон по _Y:"
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2186 msgstr "(неизвестен)"
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2191 msgstr "_Изчистване"
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2195 msgstr "Копиране на адрес"
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2199 msgstr "Грешен адрес"
2201 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:421
2203 msgid "Load additional GTK+ modules"
2204 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2206 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:422
2211 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:424
2213 msgid "Make all warnings fatal"
2214 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2216 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:427
2218 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2220 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2221 "които да бъдат зададени"
2223 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:430
2225 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2227 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2228 "които да не бъдат зададени"
2230 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2231 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2232 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2233 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2235 #: gtk/gtkmain.c:678
2237 msgstr "default:LTR"
2239 #: gtk/gtkmain.c:740
2241 msgid "Cannot open display: %s"
2244 #: gtk/gtkmain.c:777
2245 msgid "GTK+ Options"
2246 msgstr "Настройки на GTK+"
2248 #: gtk/gtkmain.c:777
2249 msgid "Show GTK+ Options"
2250 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2258 msgid "Connect _anonymously"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2262 msgid "Connect as u_ser:"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2268 msgstr "_Преименуване"
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2273 msgstr "_Местоположение:"
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2281 msgid "Forget password _immediately"
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2285 msgid "Remember password until you _logout"
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2289 msgid "Remember _forever"
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2295 msgstr "Страница %u"
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2298 msgid "Not a valid page setup file"
2299 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2301 #. Translate to the default units to use for presenting
2302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2313 "<b>Any Printer</b>\n"
2314 "For portable documents"
2316 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2317 "За преносими документи"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2343 msgid "Manage Custom Sizes..."
2344 msgstr "Управление на другите размери..."
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2347 msgid "_Format for:"
2348 msgstr "_Формат за:"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "_Размер на листите:"
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2355 msgid "_Orientation:"
2356 msgstr "_Ориентация:"
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2360 msgstr "Настройки на листите"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr "Полета от принтера..."
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr "Друг размер: %d"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr "Управление на другите размери"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2385 msgstr "Размер на листите"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2404 msgid "Paper Margins"
2405 msgstr "Бели полета"
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2416 msgid "File System Root"
2417 msgstr "Корен на файловата система"
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "Не е достъпен"
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "Запазване в п_апка:"
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2434 msgstr "%s, задача № %d"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2438 msgid "print operation status|Initial state"
2439 msgstr "Първоначално състояние"
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2443 msgid "print operation status|Preparing to print"
2444 msgstr "Подготовка за печат"
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2448 msgid "print operation status|Generating data"
2449 msgstr "Генериране на данни"
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2453 msgid "print operation status|Sending data"
2454 msgstr "Изпращане на данни"
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2458 msgid "print operation status|Waiting"
2461 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2463 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2464 msgstr "Блокиране поради проблем"
2466 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2468 msgid "print operation status|Printing"
2469 msgstr "Отпечатване"
2471 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2473 msgid "print operation status|Finished"
2476 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2478 msgid "print operation status|Finished with error"
2479 msgstr "Завършено с грешка"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "Подготвяне на %d"
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2494 msgstr "Печат на %d"
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2508 msgid "Error launching preview"
2509 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2513 msgid "Error printing"
2514 msgstr "Грешка при печат"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2521 msgid "Printer offline"
2522 msgstr "Принтерът не е на линия"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2525 msgid "Out of paper"
2526 msgstr "Хартията свърши"
2528 #. Translators: this is a printer status.
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2535 msgid "Need user intervention"
2536 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2540 msgstr "Друг размер"
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2544 msgid "No printer found"
2545 msgstr "Не са открити елементи"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2549 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2550 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Грешка от StartDoc"
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2558 msgid "Not enough free memory"
2559 msgstr "Няма достатъчно памет"
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2562 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2574 msgid "Unspecified error"
2575 msgstr "Неуказана грешка"
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2583 msgstr "Местоположение"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2597 msgstr "Всички страници"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2601 msgid "C_urrent Page"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2611 "Specify one or more page ranges,\n"
2614 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2615 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2621 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2624 msgstr "Раз_печатки:"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2628 msgstr "По_следователно подреждане"
2630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2632 msgstr "_Обратен ред"
2634 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2638 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2643 msgid "Pages per _side:"
2644 msgstr "Страници на _страна:"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2648 msgstr "_Двустранен печат:"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2651 msgid "_Only print:"
2652 msgstr "_Обхват на печата:"
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2657 msgstr "Всички страници"
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2661 msgstr "Четните страници"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2665 msgstr "Нечетните страници"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2669 msgstr "_Мащабиране:"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2676 msgid "Paper _type:"
2677 msgstr "_Вид хартия:"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2680 msgid "Paper _source:"
2681 msgstr "_Източник на листите:"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2684 msgid "Output t_ray:"
2685 msgstr "_Изходна касета:"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2689 msgstr "Информация а задачата"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2693 msgstr "П_риоритет:"
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2696 msgid "_Billing info:"
2697 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2700 msgid "Print Document"
2701 msgstr "Отпечатване на документ"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2716 msgid "Add Cover Page"
2717 msgstr "Със заглавна страница"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2733 msgstr "Допълнителни"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2736 msgid "Image Quality"
2737 msgstr "Качество на изображенията"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2748 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2749 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2757 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2758 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2760 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2762 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2763 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2765 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2766 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2768 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2769 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2771 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2772 msgid "Select which type of documents are shown"
2773 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2775 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2777 msgid "No item for URI '%s' found"
2778 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2781 msgid "Untitled filter"
2782 msgstr "Неозаглавен филтър"
2784 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2785 msgid "Could not remove item"
2786 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2788 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2789 msgid "Could not clear list"
2790 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2792 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2793 msgid "Copy _Location"
2794 msgstr "Копиране на _местоположение"
2796 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2797 msgid "_Remove From List"
2798 msgstr "_Премахване от списък"
2800 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2802 msgstr "_Изчистване на списък"
2804 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2805 msgid "Show _Private Resources"
2806 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2808 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2809 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2810 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2811 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2812 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2813 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2814 #. * right place when idly populating the menu in case the
2815 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2816 #. * recent chooser menu widget.
2818 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2819 msgid "No items found"
2820 msgstr "Не са открити елементи"
2822 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2824 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2825 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2830 msgstr "Отваряне на „%s“"
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2833 msgid "Unknown item"
2834 msgstr "Неизвестен елемент"
2836 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2837 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2838 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2839 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2841 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2843 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2845 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2848 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2849 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2851 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2853 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2855 msgid "recent menu label|%d. %s"
2858 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2859 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2860 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2861 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2863 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2864 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2866 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2867 #: gtk/gtkstock.c:288
2871 #: gtk/gtkstock.c:289
2873 msgstr "Предупреждение"
2875 #: gtk/gtkstock.c:290
2879 #: gtk/gtkstock.c:291
2883 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2884 #. * need the mnemonics to be rationalized
2886 #: gtk/gtkstock.c:296
2890 #: gtk/gtkstock.c:298
2894 #: gtk/gtkstock.c:299
2898 #: gtk/gtkstock.c:300
2902 #: gtk/gtkstock.c:301
2906 #: gtk/gtkstock.c:302
2908 msgstr "_Изчистване"
2910 #: gtk/gtkstock.c:303
2914 #: gtk/gtkstock.c:304
2918 #: gtk/gtkstock.c:305
2920 msgstr "Кон_вертиране"
2922 #: gtk/gtkstock.c:306
2926 #: gtk/gtkstock.c:307
2930 #: gtk/gtkstock.c:308
2934 #: gtk/gtkstock.c:309
2936 msgstr "От_хвърляне"
2938 #: gtk/gtkstock.c:310
2940 msgstr "_Разкачване"
2942 #: gtk/gtkstock.c:311
2944 msgstr "_Изпълняване"
2946 #: gtk/gtkstock.c:312
2948 msgstr "_Редактиране"
2950 #: gtk/gtkstock.c:313
2954 #: gtk/gtkstock.c:314
2955 msgid "Find and _Replace"
2956 msgstr "Търсене и _замяна"
2958 #: gtk/gtkstock.c:315
2962 #: gtk/gtkstock.c:316
2964 msgstr "На _цял екран"
2966 #: gtk/gtkstock.c:317
2967 msgid "_Leave Fullscreen"
2968 msgstr "_Изход от цял екран"
2970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2971 #: gtk/gtkstock.c:319
2972 msgid "Navigation|_Bottom"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:321
2977 msgid "Navigation|_First"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:323
2982 msgid "Navigation|_Last"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:325
2987 msgid "Navigation|_Top"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:327
2992 msgid "Navigation|_Back"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:329
2997 msgid "Navigation|_Down"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:331
3002 msgid "Navigation|_Forward"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:333
3007 msgid "Navigation|_Up"
3010 #: gtk/gtkstock.c:334
3012 msgstr "_Твърд диск"
3014 #: gtk/gtkstock.c:335
3018 #: gtk/gtkstock.c:336
3020 msgstr "_Домашна папка"
3022 #: gtk/gtkstock.c:337
3023 msgid "Increase Indent"
3024 msgstr "Увеличаване на отместването"
3026 #: gtk/gtkstock.c:338
3027 msgid "Decrease Indent"
3028 msgstr "Намаляване на отместването"
3030 #: gtk/gtkstock.c:339
3034 #: gtk/gtkstock.c:340
3035 msgid "_Information"
3036 msgstr "_Информация"
3038 #: gtk/gtkstock.c:341
3042 #: gtk/gtkstock.c:342
3046 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3047 #: gtk/gtkstock.c:344
3048 msgid "Justify|_Center"
3049 msgstr "_Центриране"
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:346
3053 msgid "Justify|_Fill"
3054 msgstr "Д_вустранно"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:348
3058 msgid "Justify|_Left"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:350
3063 msgid "Justify|_Right"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:353
3068 msgid "Media|_Forward"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:355
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:357
3078 msgid "Media|P_ause"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:359
3084 msgstr "_Изпълнение"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:361
3088 msgid "Media|Pre_vious"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:363
3093 msgid "Media|_Record"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:365
3098 msgid "Media|R_ewind"
3099 msgstr "Пр_евъртане"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:367
3106 #: gtk/gtkstock.c:368
3110 #: gtk/gtkstock.c:369
3114 #: gtk/gtkstock.c:370
3118 #: gtk/gtkstock.c:371
3122 #: gtk/gtkstock.c:372
3126 #: gtk/gtkstock.c:373
3128 msgstr "Хоризонтално"
3130 #: gtk/gtkstock.c:374
3134 #: gtk/gtkstock.c:375
3135 msgid "Reverse landscape"
3136 msgstr "Вертикално, обърнато"
3138 #: gtk/gtkstock.c:376
3139 msgid "Reverse portrait"
3140 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3142 #: gtk/gtkstock.c:377
3145 msgstr "Настройки на листите"
3147 #: gtk/gtkstock.c:378
3151 #: gtk/gtkstock.c:379
3152 msgid "_Preferences"
3153 msgstr "_Предпочитания"
3155 #: gtk/gtkstock.c:380
3159 #: gtk/gtkstock.c:381
3160 msgid "Print Pre_view"
3161 msgstr "_Мостра на печата"
3163 #: gtk/gtkstock.c:382
3167 #: gtk/gtkstock.c:383
3169 msgstr "_Спиране на програмата"
3171 #: gtk/gtkstock.c:384
3173 msgstr "Пов_торение"
3175 #: gtk/gtkstock.c:385
3177 msgstr "_Обновяване"
3179 #: gtk/gtkstock.c:387
3183 #: gtk/gtkstock.c:388
3187 #: gtk/gtkstock.c:389
3189 msgstr "Запазване _като"
3191 #: gtk/gtkstock.c:390
3193 msgstr "Избиране на _всичко"
3195 #: gtk/gtkstock.c:391
3199 #: gtk/gtkstock.c:392
3203 #: gtk/gtkstock.c:393
3207 #: gtk/gtkstock.c:394
3211 #: gtk/gtkstock.c:395
3212 msgid "_Spell Check"
3213 msgstr "_Проверка на правописа"
3215 #: gtk/gtkstock.c:396
3219 #: gtk/gtkstock.c:397
3220 msgid "_Strikethrough"
3221 msgstr "_Зачертаване"
3223 #: gtk/gtkstock.c:398
3225 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3227 #: gtk/gtkstock.c:399
3229 msgstr "_Подчертаване"
3231 #: gtk/gtkstock.c:400
3235 #: gtk/gtkstock.c:401
3239 #: gtk/gtkstock.c:402
3240 msgid "_Normal Size"
3241 msgstr "_Нормален размер"
3243 #: gtk/gtkstock.c:403
3245 msgstr "Най-добро _пасване"
3247 #: gtk/gtkstock.c:404
3249 msgstr "_Увеличаване"
3251 #: gtk/gtkstock.c:405
3253 msgstr "_Намаляване"
3255 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3257 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3258 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3260 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3262 msgid "No deserialize function found for format %s"
3263 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3265 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3267 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3268 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3270 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3272 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3273 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3275 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3277 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3278 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3280 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3282 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3283 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3287 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3288 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3290 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3292 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3293 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3295 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3297 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3298 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3300 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3301 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3302 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3306 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3308 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3310 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3311 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3313 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3314 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3316 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3318 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3319 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3321 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3323 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3324 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3326 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3329 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3331 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3335 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3336 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3340 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3341 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3343 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3345 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3346 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3350 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3351 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3355 msgid "A <%s> element has already been specified"
3356 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3359 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3360 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3363 msgid "Serialized data is malformed"
3364 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3368 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3370 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3373 #: gtk/gtktextutil.c:61
3374 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3375 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:62
3378 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3379 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:63
3382 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3383 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3385 #: gtk/gtktextutil.c:64
3386 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3387 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3389 #: gtk/gtktextutil.c:65
3390 msgid "LRO Left-to-right _override"
3391 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3393 #: gtk/gtktextutil.c:66
3394 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3395 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3397 #: gtk/gtktextutil.c:67
3398 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3399 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3401 #: gtk/gtktextutil.c:68
3402 msgid "ZWS _Zero width space"
3403 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3405 #: gtk/gtktextutil.c:69
3406 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3407 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3409 #: gtk/gtktextutil.c:70
3410 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3411 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3413 #: gtk/gtkthemes.c:71
3415 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3416 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3418 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3419 msgid "--- No Tip ---"
3420 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3422 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3424 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3425 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3427 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3429 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3430 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3432 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3436 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3438 msgstr "Сила на звука"
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3441 msgid "Turns volume down or up"
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3445 msgid "Adjusts the volume"
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3450 msgstr "Намаляване на звука"
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3453 msgid "Decreases the volume"
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3458 msgstr "Увеличаване на звука"
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3461 msgid "Increases the volume"
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3466 msgstr "Заглушаване"
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3470 msgstr "Максимална сила"
3472 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3473 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3474 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3475 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3476 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3477 #. * part in the translation!
3479 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3481 msgid "volume percentage|%d %%"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3486 msgid "paper size|asme_f"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3491 msgid "paper size|A0x2"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3496 msgid "paper size|A0"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3501 msgid "paper size|A0x3"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3506 msgid "paper size|A1"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3511 msgid "paper size|A10"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3516 msgid "paper size|A1x3"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3521 msgid "paper size|A1x4"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3526 msgid "paper size|A2"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3531 msgid "paper size|A2x3"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3536 msgid "paper size|A2x4"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3541 msgid "paper size|A2x5"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3546 msgid "paper size|A3"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3551 msgid "paper size|A3 Extra"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3556 msgid "paper size|A3x3"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3561 msgid "paper size|A3x4"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3566 msgid "paper size|A3x5"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3571 msgid "paper size|A3x6"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3576 msgid "paper size|A3x7"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3581 msgid "paper size|A4"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3586 msgid "paper size|A4 Extra"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3591 msgid "paper size|A4 Tab"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3596 msgid "paper size|A4x3"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3601 msgid "paper size|A4x4"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3606 msgid "paper size|A4x5"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3611 msgid "paper size|A4x6"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3616 msgid "paper size|A4x7"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3621 msgid "paper size|A4x8"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3626 msgid "paper size|A4x9"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3631 msgid "paper size|A5"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3636 msgid "paper size|A5 Extra"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3641 msgid "paper size|A6"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3646 msgid "paper size|A7"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3651 msgid "paper size|A8"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3656 msgid "paper size|A9"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3661 msgid "paper size|B0"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3666 msgid "paper size|B1"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3671 msgid "paper size|B10"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3676 msgid "paper size|B2"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3681 msgid "paper size|B3"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3686 msgid "paper size|B4"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3691 msgid "paper size|B5"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3696 msgid "paper size|B5 Extra"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3701 msgid "paper size|B6"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3706 msgid "paper size|B6/C4"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3711 msgid "paper size|B7"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3716 msgid "paper size|B8"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3721 msgid "paper size|B9"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3726 msgid "paper size|C0"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3731 msgid "paper size|C1"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3736 msgid "paper size|C10"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3741 msgid "paper size|C2"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3746 msgid "paper size|C3"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3751 msgid "paper size|C4"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3756 msgid "paper size|C5"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3761 msgid "paper size|C6"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3766 msgid "paper size|C6/C5"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3771 msgid "paper size|C7"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3776 msgid "paper size|C7/C6"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3781 msgid "paper size|C8"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3786 msgid "paper size|C9"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3791 msgid "paper size|DL Envelope"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3796 msgid "paper size|RA0"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3801 msgid "paper size|RA1"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3806 msgid "paper size|RA2"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3811 msgid "paper size|SRA0"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3816 msgid "paper size|SRA1"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3821 msgid "paper size|SRA2"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3826 msgid "paper size|JB0"
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3831 msgid "paper size|JB1"
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3836 msgid "paper size|JB10"
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3841 msgid "paper size|JB2"
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3846 msgid "paper size|JB3"
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3851 msgid "paper size|JB4"
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3856 msgid "paper size|JB5"
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3861 msgid "paper size|JB6"
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3866 msgid "paper size|JB7"
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3871 msgid "paper size|JB8"
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3876 msgid "paper size|JB9"
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgid "paper size|jis exec"
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3886 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3887 msgstr "Плик Choukei 2"
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3891 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3892 msgstr "Плик Choukei 3"
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3896 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3897 msgstr "Плик Choukei 4"
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3901 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3902 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3906 msgid "paper size|kahu Envelope"
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3911 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3916 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3917 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3921 msgid "paper size|you4 Envelope"
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3926 msgid "paper size|10x11"
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3931 msgid "paper size|10x13"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3936 msgid "paper size|10x14"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3941 msgid "paper size|10x15"
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3946 msgid "paper size|11x12"
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3951 msgid "paper size|11x15"
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3956 msgid "paper size|12x19"
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3961 msgid "paper size|5x7"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3966 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3971 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3976 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3981 msgid "paper size|a2 Envelope"
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3986 msgid "paper size|Arch A"
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3991 msgid "paper size|Arch B"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3996 msgid "paper size|Arch C"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4001 msgid "paper size|Arch D"
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4006 msgid "paper size|Arch E"
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4011 msgid "paper size|b-plus"
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4016 msgid "paper size|c"
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4021 msgid "paper size|c5 Envelope"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4026 msgid "paper size|d"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4031 msgid "paper size|e"
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4036 msgid "paper size|edp"
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4041 msgid "paper size|European edp"
4042 msgstr "Европейски Edp"
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4046 msgid "paper size|Executive"
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4051 msgid "paper size|f"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4056 msgid "paper size|FanFold European"
4057 msgstr "Европейски FanFold"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4061 msgid "paper size|FanFold US"
4062 msgstr "Американски FanFold"
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4066 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4067 msgstr "Германски юридически FanFold"
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4071 msgid "paper size|Government Legal"
4072 msgstr "Държавен юридически"
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4076 msgid "paper size|Government Letter"
4077 msgstr "Държавни писма"
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4081 msgid "paper size|Index 3x5"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4086 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4087 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4091 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4092 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4096 msgid "paper size|Index 5x8"
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4101 msgid "paper size|Invoice"
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4106 msgid "paper size|Tabloid"
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4111 msgid "paper size|US Legal"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4116 msgid "paper size|US Legal Extra"
4117 msgstr "US Legal Extra"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4121 msgid "paper size|US Letter"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4126 msgid "paper size|US Letter Extra"
4127 msgstr "US Letter Extra"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4131 msgid "paper size|US Letter Plus"
4132 msgstr "US Letter Plus"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4136 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4137 msgstr "Плик Monarch"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4141 msgid "paper size|#10 Envelope"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4146 msgid "paper size|#11 Envelope"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4151 msgid "paper size|#12 Envelope"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4156 msgid "paper size|#14 Envelope"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4161 msgid "paper size|#9 Envelope"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4166 msgid "paper size|Personal Envelope"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4171 msgid "paper size|Quarto"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4176 msgid "paper size|Super A"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4181 msgid "paper size|Super B"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4186 msgid "paper size|Wide Format"
4187 msgstr "Широк формат"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4191 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4196 msgid "paper size|Folio"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4201 msgid "paper size|Folio sp"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4206 msgid "paper size|Invite Envelope"
4207 msgstr "Плик за покана"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4211 msgid "paper size|Italian Envelope"
4212 msgstr "Италиански плик"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4216 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4217 msgstr "Juuro-ku-kai"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4221 msgid "paper size|pa-kai"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4226 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4227 msgstr "Плик Postfix"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4231 msgid "paper size|Small Photo"
4232 msgstr "Малка снимка"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4236 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4241 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4246 msgid "paper size|prc 16k"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4251 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4256 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4261 msgid "paper size|prc 32k"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4266 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4271 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4276 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4281 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4286 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4291 msgid "paper size|ROC 16k"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4296 msgid "paper size|ROC 8k"
4299 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4301 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4302 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4304 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4306 msgid "Failed to write header\n"
4307 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4311 msgid "Failed to write hash table\n"
4312 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4316 msgid "Failed to write folder index\n"
4317 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4321 msgid "Failed to rewrite header\n"
4322 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4326 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4327 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4331 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4332 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4336 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4337 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4341 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4343 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4345 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4347 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4348 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4350 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4352 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4353 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4357 msgid "Cache file created successfully.\n"
4358 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4361 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4363 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4366 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4367 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4369 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4370 msgid "Don't include image data in the cache"
4372 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4376 msgid "Output a C header file"
4377 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4380 msgid "Turn off verbose output"
4381 msgstr "Изключване на подробния изход"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4384 msgid "Validate existing icon cache"
4385 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4389 msgid "File not found: %s\n"
4390 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4392 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4394 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4395 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4397 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4399 msgid "No theme index file."
4402 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4405 "No theme index file in '%s'.\n"
4406 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4408 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4409 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4411 "„--ignore-theme-index“.\n"
4414 #: modules/input/imam-et.c:454
4415 msgid "Amharic (EZ+)"
4416 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4419 #: modules/input/imcedilla.c:92
4424 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4425 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4426 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4429 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4430 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4431 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4434 #: modules/input/imipa.c:145
4439 #: modules/input/immultipress.c:31
4441 msgstr "Множество натискания"
4444 #: modules/input/imthai.c:35
4446 msgstr "Тайски - Лаос"
4449 #: modules/input/imti-er.c:453
4450 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4451 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4454 #: modules/input/imti-et.c:453
4455 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4456 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4459 #: modules/input/imviqr.c:244
4460 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4461 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4464 #: modules/input/imxim.c:28
4465 msgid "X Input Method"
4466 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4468 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4470 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4473 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4475 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4478 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4479 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4481 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4484 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4487 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4490 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4493 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4496 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4499 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4504 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4509 msgid "The door is open on printer '%s'."
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4514 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4519 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4522 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4524 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4525 msgstr "Принтерът не е на линия"
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4529 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4534 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4537 #. Translators: this is a printer status.
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4539 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4542 #. Translators: this is a printer status.
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4544 msgid "Rejecting Jobs"
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4556 msgid "Paper Source"
4557 msgstr "Източник на хартията"
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4561 msgstr "Изходяща тава"
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4565 msgstr "Едностранно"
4567 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4572 msgstr "Автоматичен избор"
4574 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4579 msgid "Printer Default"
4580 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4586 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4604 msgstr "Класифицирано"
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4607 msgid "Confidential"
4608 msgstr "Конфиденциално"
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4620 msgstr "Строго секретно"
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4623 msgid "Unclassified"
4624 msgstr "Некласифицирано"
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4628 msgid "Custom %sx%s"
4629 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4631 #. default filename used for print-to-file
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4635 msgstr "разпечатка.%s"
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4638 msgid "Print to File"
4639 msgstr "Печат към файл"
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4645 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4649 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4650 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4651 msgid "Pages per _sheet:"
4652 msgstr "Страници на _лист:"
4654 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4658 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4659 msgid "_Output format"
4660 msgstr "_Изходен формат"
4662 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4663 msgid "Print to LPR"
4664 msgstr "Печат към LPR"
4666 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4667 msgid "Pages Per Sheet"
4668 msgstr "Страници на лист"
4670 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4671 msgid "Command Line"
4672 msgstr "Команден ред"
4674 #. default filename used for print-to-test
4675 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4677 msgid "test-output.%s"
4678 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4680 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4681 msgid "Print to Test Printer"
4682 msgstr "Печат към тестов принтер"
4684 #: tests/testfilechooser.c:207
4686 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4687 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4692 #~ msgid "The URI bound to this button"
4693 #~ msgstr "Адресът към този бутон"
4695 #~ msgid "Arrow spacing"
4696 #~ msgstr "Разстояние между стрелките"
4698 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4699 #~ msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
4704 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4705 #~ msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
4707 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4708 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4711 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4713 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4715 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4717 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4720 #~ msgid_plural "%d bytes"
4721 #~ msgstr[0] "%d байт"
4722 #~ msgstr[1] "%d байта"
4724 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4725 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4727 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4728 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4730 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4731 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4734 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4735 #~ "Please use a different name."
4737 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4740 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4741 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4743 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4744 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4746 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4747 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4749 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4750 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4752 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4753 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4758 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4759 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4761 #~ msgid "Today at %H:%M"
4762 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4765 #~ msgstr "Стандартен"
4767 #~ msgid "Print Pages"
4768 #~ msgstr "Отпечатване на страници"