]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 19:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr ""
198 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
199 "могат да бъдат компресирани"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
202 msgid "The BMP image format"
203 msgstr "Форматът за изображения BMP"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
206 #, c-format
207 msgid "Failure reading GIF: %s"
208 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
211 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
212 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 #, c-format
216 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
217 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
220 msgid "Stack overflow"
221 msgstr "Препълване на стека"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Срещнат е лош код"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Форматът за изображения GIF"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Иконата има нулева ширина"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Иконата има нулева височина"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Неподдържан тип икона"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Форматът за изображения ICO"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
325 "програми, за да освободите памет."
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr ""
343 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
344 "обработена."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr ""
351 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
374 #, c-format
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Форматът за изображения PCX"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
438 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr ""
453 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, c-format
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Форматът за изображения PNG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr ""
472 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
565
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
580 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Cannot allocate colormap structure"
584 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Cannot allocate colormap entries"
588 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
596 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Излишък от данни във файл"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Форматът за изображения Targa"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
637 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
638 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
641 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
642 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
645 msgid "Failed to open TIFF image"
646 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Изображението има нулева ширина"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Изображението има нулева височина"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Останалото не беше запазено"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Грешен XBM файл"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "Форматът за изображения XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
705 msgid "XPM file has image height <= 0"
706 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
709 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
710 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
717 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
718 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
721 msgid "Cannot read XPM colormap"
722 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
726 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
729 msgid "The XPM image format"
730 msgstr "Форматът за изображения XPM"
731
732 #. Description of --class=CLASS in --help output
733 #: gdk/gdk.c:115
734 msgid "Program class as used by the window manager"
735 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
736
737 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
738 #: gdk/gdk.c:116
739 msgid "CLASS"
740 msgstr "КЛАС"
741
742 #. Description of --name=NAME in --help output
743 #: gdk/gdk.c:118
744 msgid "Program name as used by the window manager"
745 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
746
747 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
748 #: gdk/gdk.c:119
749 msgid "NAME"
750 msgstr "ИМЕ"
751
752 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
753 #: gdk/gdk.c:121
754 msgid "X display to use"
755 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
756
757 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
758 #: gdk/gdk.c:122
759 msgid "DISPLAY"
760 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
761
762 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
763 #: gdk/gdk.c:124
764 msgid "X screen to use"
765 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
766
767 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
768 #: gdk/gdk.c:125
769 msgid "SCREEN"
770 msgstr "ЕКРАН"
771
772 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:128
774 msgid "Gdk debugging flags to set"
775 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
776
777 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
778 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
779 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
780 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
781 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
782 msgid "FLAGS"
783 msgstr "ФЛАГОВЕ"
784
785 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
786 #: gdk/gdk.c:131
787 msgid "Gdk debugging flags to unset"
788 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
789
790 #. Description of --sync in --help output
791 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
792 msgid "Don't batch GDI requests"
793 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
794
795 #. Description of --no-wintab in --help output
796 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
797 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
798 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
799
800 #. Description of --ignore-wintab in --help output
801 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
802 msgid "Same as --no-wintab"
803 msgstr "Същото като --no-wintab"
804
805 #. Description of --use-wintab in --help output
806 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
807 msgid "Do use the Wintab API [default]"
808 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
809
810 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
811 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
812 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
813 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
814
815 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
816 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
817 msgid "COLORS"
818 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
819
820 #. Description of --sync in --help output
821 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
822 msgid "Make X calls synchronous"
823 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
824
825 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
826 msgid "License"
827 msgstr "Лиценз"
828
829 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
830 msgid "The license of the program"
831 msgstr "Лицензът на програмата"
832
833 #. Add the credits button
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
835 msgid "_Credits"
836 msgstr "_Заслуги"
837
838 #. Add the license button
839 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
840 msgid "_License"
841 msgstr "_Лиценз"
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
844 #, c-format
845 msgid "About %s"
846 msgstr "Относно %s"
847
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
849 msgid "Credits"
850 msgstr "Заслуги"
851
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
853 msgid "Written by"
854 msgstr "Създадено от"
855
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
857 msgid "Documented by"
858 msgstr "Документиранo от"
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
861 msgid "Translated by"
862 msgstr "Преведено от"
863
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
865 msgid "Artwork by"
866 msgstr "Художествена изработка"
867
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
871 #. * this.
872 #.
873 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
874 msgid "Shift"
875 msgstr "Shift"
876
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #. * this.
881 #.
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
883 msgid "Ctrl"
884 msgstr "Ctrl"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
892 msgid "Alt"
893 msgstr "Alt"
894
895 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
896 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
897 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
898 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
899 #. *
900 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
901 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
902 #. * the year will appear on the right.
903 #.
904 #: gtk/gtkcalendar.c:700
905 msgid "calendar:MY"
906 msgstr "calendar:MY"
907
908 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
909 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
910 #. * to be the first day of the week, and so on.
911 #.
912 #: gtk/gtkcalendar.c:710
913 msgid "calendar:week_start:0"
914 msgstr "calendar:week_start:0"
915
916 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
917 msgid "Pick a Color"
918 msgstr "Избиране на Цвят"
919
920 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
921 msgid "Received invalid color data\n"
922 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
923
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
925 msgid ""
926 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
927 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
928 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
929 msgstr ""
930 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
931 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
932 "текущ."
933
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
935 msgid ""
936 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
937 "it for use in the future."
938 msgstr ""
939 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
940 "за да го запазите за бъдеща употреба."
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "_Запазване на цвета тук"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
947 msgid ""
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
950 msgstr ""
951 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
952 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
953 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
954
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
956 msgid ""
957 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
958 "lightness of that color using the inner triangle."
959 msgstr ""
960 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
961 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
962
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
964 msgid ""
965 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
966 "that color."
967 msgstr ""
968 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
969 "изберете този цвят."
970
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
972 msgid "_Hue:"
973 msgstr "_Нюанс"
974
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
976 msgid "Position on the color wheel."
977 msgstr "Позиция върху цветното колело."
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
980 msgid "_Saturation:"
981 msgstr "_Наситеност:"
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
984 msgid "\"Deepness\" of the color."
985 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
988 msgid "_Value:"
989 msgstr "_Стойност:"
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
992 msgid "Brightness of the color."
993 msgstr "Яркост на цвета."
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
996 msgid "_Red:"
997 msgstr "_Червено:"
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1000 msgid "Amount of red light in the color."
1001 msgstr "Количеството червено в цвета."
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1004 msgid "_Green:"
1005 msgstr "_Залено:"
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1008 msgid "Amount of green light in the color."
1009 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1012 msgid "_Blue:"
1013 msgstr "_Синьо:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1016 msgid "Amount of blue light in the color."
1017 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1020 msgid "_Opacity:"
1021 msgstr "Н_епрозрачност:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1024 msgid "Transparency of the color."
1025 msgstr "Прозрачност на цвята."
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1028 msgid "Color _Name:"
1029 msgstr "Име на _цвят:"
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1032 msgid ""
1033 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1034 "such as 'orange' in this entry."
1035 msgstr ""
1036 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1037 "име на цвят."
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1040 msgid "_Palette"
1041 msgstr "_Палитра"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1044 msgid "Color Wheel"
1045 msgstr "Цветна палитра"
1046
1047 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1048 msgid "Color Selection"
1049 msgstr "Избор на цвят"
1050
1051 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1052 msgid "Select _All"
1053 msgstr "Избиране на _всичко"
1054
1055 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1056 msgid "Input _Methods"
1057 msgstr "_Методи за вход"
1058
1059 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1060 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1061 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1064 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid filename: %s"
1067 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1070 msgid "Select A File"
1071 msgstr "Избор на файл"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1074 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1075 msgid "Home"
1076 msgstr "Домашна папка"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1079 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1080 msgid "Desktop"
1081 msgstr "Работно Място"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1084 msgid "(None)"
1085 msgstr "(без)"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1088 msgid "Other..."
1089 msgstr "Друго..."
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1092 msgid "Could not retrieve information about the file"
1093 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1096 msgid "Could not add a bookmark"
1097 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1100 msgid "Could not remove bookmark"
1101 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1104 msgid "The folder could not be created"
1105 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1108 msgid "Invalid file name"
1109 msgstr "Невалидно име на файл"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1112 msgid "The folder contents could not be displayed"
1113 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1116 #, c-format
1117 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1118 msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1121 #, c-format
1122 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1123 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1126 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1127 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1130 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1131 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1134 #, c-format
1135 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1136 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1141 msgstr ""
1142 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1145 msgid "Shortcuts"
1146 msgstr "Бързи клавиши"
1147
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1149 msgid "Folder"
1150 msgstr "Папка"
1151
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1153 msgid "_Add"
1154 msgstr "_Добавяне"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1157 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1158 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1161 msgid "_Remove"
1162 msgstr "_Премахване"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1165 msgid "Remove the selected bookmark"
1166 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1169 msgid "_Add to Shortcuts"
1170 msgstr "_Добавяне в бързите клавиши"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1173 msgid "Open _Location"
1174 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1177 msgid "Show _Hidden Files"
1178 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1181 msgid "Files"
1182 msgstr "Файлове"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1185 msgid "Name"
1186 msgstr "Име"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1189 msgid "Size"
1190 msgstr "Размер"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1193 msgid "Modified"
1194 msgstr "Променян на"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1197 msgid "Select which types of files are shown"
1198 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1199
1200 #. Create Folder
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1202 msgid "Create Fo_lder"
1203 msgstr "Създаване на _папка"
1204
1205 #. Name entry
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1207 msgid "_Name:"
1208 msgstr "_Име:"
1209
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1211 msgid "_Browse for other folders"
1212 msgstr "_Отваряне на други папки"
1213
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1215 msgid "Save in _folder:"
1216 msgstr "Запазване в п_апка"
1217
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1219 msgid "Create in _folder:"
1220 msgstr "Създаване в _папка:"
1221
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1223 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1224 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1227 #, c-format
1228 msgid "Shortcut %s does not exist"
1229 msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not mount %s"
1234 msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
1235
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1237 msgid "Type name of new folder"
1238 msgstr "Напишете името на новата папка"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1241 #, c-format
1242 msgid "%d byte"
1243 msgid_plural "%d bytes"
1244 msgstr[0] "%d байт"
1245 msgstr[1] "%d байта"
1246
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1248 #, c-format
1249 msgid "%.1f K"
1250 msgstr "%.1f К"
1251
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1253 #, c-format
1254 msgid "%.1f M"
1255 msgstr "%.1f М"
1256
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1258 #, c-format
1259 msgid "%.1f G"
1260 msgstr "%.1f Г"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1263 msgid "Today"
1264 msgstr "Днес"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1267 msgid "Yesterday"
1268 msgstr "Вчера"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1271 msgid "Unknown"
1272 msgstr "Неизвестен"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1275 msgid "Cannot change folder"
1276 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1279 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1280 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1283 #, c-format
1284 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1285 msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1288 msgid "Could not select item"
1289 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1292 msgid "Open Location"
1293 msgstr "Отваряне на местоположение"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1296 msgid "Save in Location"
1297 msgstr "Запазване в"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1300 msgid "_Location:"
1301 msgstr "_Местоположение"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1304 msgid "Folders"
1305 msgstr "Папки"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1308 msgid "Fol_ders"
1309 msgstr "Па_пки"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1312 msgid "_Files"
1313 msgstr "_Файлове"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1316 #, c-format
1317 msgid "Folder unreadable: %s"
1318 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1324 "available to this program.\n"
1325 "Are you sure that you want to select it?"
1326 msgstr ""
1327 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1328 "за тази програма.\n"
1329 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1332 msgid "_New Folder"
1333 msgstr "_Нова папка"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1336 msgid "De_lete File"
1337 msgstr "Из_триване на файл"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1340 msgid "_Rename File"
1341 msgstr "_Преименуване на файл"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1347 msgstr ""
1348 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1349 "файловете"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1355 "%s"
1356 msgstr ""
1357 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1358 "%s"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1361 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1362 msgstr ""
1363 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1364
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1366 #, c-format
1367 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1368 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1371 msgid "New Folder"
1372 msgstr "Нова папка"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1375 msgid "_Folder name:"
1376 msgstr "_Име на папката:"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1379 msgid "C_reate"
1380 msgstr "_Създаване"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1383 #, c-format
1384 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1385 msgstr ""
1386 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1392 "%s"
1393 msgstr ""
1394 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1395 "%s"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1398 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1399 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1400
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1402 #, c-format
1403 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1404 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1407 #, c-format
1408 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1409 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1410
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1412 msgid "Delete File"
1413 msgstr "Изтриване на Файл"
1414
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1416 #, c-format
1417 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1418 msgstr ""
1419 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1425 "%s"
1426 msgstr ""
1427 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1428 "%s"
1429
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1434 "%s"
1435 msgstr ""
1436 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1437 "%s"
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1440 #, c-format
1441 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1442 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1443
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1445 msgid "Rename File"
1446 msgstr "Преименуване на файл"
1447
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1449 #, c-format
1450 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1451 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1452
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1454 msgid "_Rename"
1455 msgstr "_Преименуване"
1456
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1458 msgid "_Selection: "
1459 msgstr "_Избор: "
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1465 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1466 msgstr ""
1467 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1468 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1471 msgid "Invalid UTF-8"
1472 msgstr "Грешен UTF-8"
1473
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1475 msgid "Name too long"
1476 msgstr "Името е твърде дълго"
1477
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1479 msgid "Couldn't convert filename"
1480 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1481
1482 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1483 msgid "(Empty)"
1484 msgstr "(Празно)"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1487 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1488 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1489 #, c-format
1490 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1491 msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\": %s"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1494 #, c-format
1495 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1496 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1499 msgid "This file system does not support mounting"
1500 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1503 msgid "Filesystem"
1504 msgstr "Файлова система"
1505
1506 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1509 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1510
1511 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1515 "Please use a different name."
1516 msgstr ""
1517 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1518 "различно име."
1519
1520 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1521 #, c-format
1522 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1523 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1524
1525 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1526 #, c-format
1527 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1528 msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1531 #, c-format
1532 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1533 msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
1534
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1536 #, c-format
1537 msgid "Error getting information for '%s'"
1538 msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\""
1539
1540 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1541 msgid "Pick a Font"
1542 msgstr "Избор на шрифт"
1543
1544 #. Initialize fields
1545 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1546 msgid "Sans 12"
1547 msgstr "Sans 12"
1548
1549 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1550 msgid "Font"
1551 msgstr "Шрифт"
1552
1553 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1554 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1555 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1556 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1557 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1558
1559 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1560 msgid "_Family:"
1561 msgstr "_Фамилия:"
1562
1563 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1564 msgid "_Style:"
1565 msgstr "_Стил:"
1566
1567 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1568 msgid "Si_ze:"
1569 msgstr "Раз_мер:"
1570
1571 #. create the text entry widget
1572 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1573 msgid "_Preview:"
1574 msgstr "_Преглед:"
1575
1576 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1577 msgid "Font Selection"
1578 msgstr "Избор на шрифт"
1579
1580 #: gtk/gtkgamma.c:401
1581 msgid "Gamma"
1582 msgstr "Гама"
1583
1584 #: gtk/gtkgamma.c:411
1585 msgid "_Gamma value"
1586 msgstr "_Гама стойност"
1587
1588 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1589 #. * load it.
1590 #.
1591 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1592 #, c-format
1593 msgid "Error loading icon: %s"
1594 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1595
1596 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1600 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1601 "You can get a copy from:\n"
1602 "\t%s"
1603 msgstr ""
1604 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1605 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1606 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1607 "\t%s"
1608
1609 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1610 #, c-format
1611 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1612 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1613
1614 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1615 msgid "Default"
1616 msgstr "Стандартен"
1617
1618 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1619 msgid "Input"
1620 msgstr "Вход"
1621
1622 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1623 msgid "No extended input devices"
1624 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1625
1626 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1627 msgid "_Device:"
1628 msgstr "_Устройство:"
1629
1630 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1631 msgid "Disabled"
1632 msgstr "Забранено"
1633
1634 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1635 msgid "Screen"
1636 msgstr "Екран"
1637
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1639 msgid "Window"
1640 msgstr "Прозорец"
1641
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1643 msgid "_Mode: "
1644 msgstr "_Режим:"
1645
1646 #. The axis listbox
1647 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1648 msgid "_Axes"
1649 msgstr "_Оси"
1650
1651 #. Keys listbox
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1653 msgid "_Keys"
1654 msgstr "_Клавиши"
1655
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1657 msgid "X"
1658 msgstr "X"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1661 msgid "Y"
1662 msgstr "Y"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1665 msgid "Pressure"
1666 msgstr "Натиск"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1669 msgid "X Tilt"
1670 msgstr "Наклон по X"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1673 msgid "Y Tilt"
1674 msgstr "Наклон по Y"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1677 msgid "Wheel"
1678 msgstr "Колело"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1681 msgid "none"
1682 msgstr "без"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1685 msgid "(disabled)"
1686 msgstr "(забранен)"
1687
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1689 msgid "(unknown)"
1690 msgstr "(неизвестен)"
1691
1692 #. and clear button
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1694 msgid "clear"
1695 msgstr "чист"
1696
1697 #: gtk/gtklabel.c:3930
1698 msgid "Select All"
1699 msgstr "Избиране на всичко"
1700
1701 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1702 #: gtk/gtkmain.c:398
1703 msgid "Load additional GTK+ modules"
1704 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1705
1706 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1707 #: gtk/gtkmain.c:399
1708 msgid "MODULES"
1709 msgstr "МОДУЛИ"
1710
1711 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1712 #: gtk/gtkmain.c:401
1713 msgid "Make all warnings fatal"
1714 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1715
1716 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1717 #: gtk/gtkmain.c:404
1718 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1719 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1720
1721 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1722 #: gtk/gtkmain.c:407
1723 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1724 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1725
1726 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1727 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1729 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1730 #.
1731 #: gtk/gtkmain.c:482
1732 msgid "default:LTR"
1733 msgstr "default:LTR"
1734
1735 #: gtk/gtkmain.c:565
1736 msgid "GTK+ Options"
1737 msgstr "Настройки на GTK+"
1738
1739 #: gtk/gtkmain.c:565
1740 msgid "Show GTK+ Options"
1741 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
1742
1743 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1744 #, c-format
1745 msgid "Page %u"
1746 msgstr "Страница %u"
1747
1748 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1749 msgid "Group"
1750 msgstr "Група"
1751
1752 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1753 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1754 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
1755
1756 #: gtk/gtkrc.c:2399
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1759 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1760
1761 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1764 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1765
1766 #: gtk/gtkrc.c:3476
1767 #, c-format
1768 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1769 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1770
1771 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1772 #: gtk/gtkstock.c:286
1773 msgid "Information"
1774 msgstr "Информация"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:287
1777 msgid "Warning"
1778 msgstr "Предупреждение"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:288
1781 msgid "Error"
1782 msgstr "Грешка"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:289
1785 msgid "Question"
1786 msgstr "Въпрос"
1787
1788 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1789 #. * need the mnemonics to be rationalized
1790 #.
1791 #: gtk/gtkstock.c:294
1792 msgid "_About"
1793 msgstr "_Относно"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:296
1796 msgid "_Apply"
1797 msgstr "_Използване"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:297
1800 msgid "_Bold"
1801 msgstr "_Удебелено"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:298
1804 msgid "_Cancel"
1805 msgstr "_Отказване"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:299
1808 msgid "_CD-Rom"
1809 msgstr "_CD-Rom"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:300
1812 msgid "_Clear"
1813 msgstr "_Изчистване"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:301
1816 msgid "_Close"
1817 msgstr "_Затваряне"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:302
1820 msgid "_Convert"
1821 msgstr "Кон_вертиране"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:303
1824 msgid "_Copy"
1825 msgstr "_Копиране"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:304
1828 msgid "Cu_t"
1829 msgstr "От_рязване"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:305
1832 msgid "_Delete"
1833 msgstr "_Изтриване"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:306
1836 msgid "_Execute"
1837 msgstr "_Изпълняване"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:307
1840 msgid "_Edit"
1841 msgstr "_Редактиране"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:308
1844 msgid "_Find"
1845 msgstr "_Търсене"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:309
1848 msgid "Find and _Replace"
1849 msgstr "Търсене и _заменяне"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:310
1852 msgid "_Floppy"
1853 msgstr "_Дискета"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:311
1856 msgid "_Bottom"
1857 msgstr "_Долу"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:312
1860 msgid "_First"
1861 msgstr "_Първи"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:313
1864 msgid "_Last"
1865 msgstr "_Последен"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:314
1868 msgid "_Top"
1869 msgstr "_Горен"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:315
1872 msgid "_Back"
1873 msgstr "_Назад"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:316
1876 msgid "_Down"
1877 msgstr "_Долу"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1880 msgid "_Forward"
1881 msgstr "_Напред"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:318
1884 msgid "_Up"
1885 msgstr "_Нагоре"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:319
1888 msgid "_Harddisk"
1889 msgstr "_Твърд диск"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:320
1892 msgid "_Help"
1893 msgstr "_Помощ"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:321
1896 msgid "_Home"
1897 msgstr "_Домашна"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:322
1900 msgid "Increase Indent"
1901 msgstr "Увеличаване на изместването"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:323
1904 msgid "Decrease Indent"
1905 msgstr "Нямаляване на изместването"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:324
1908 msgid "_Index"
1909 msgstr "_Индекс"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:325
1912 msgid "_Italic"
1913 msgstr "_Курсив"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:326
1916 msgid "_Jump to"
1917 msgstr "Скок _до"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:327
1920 msgid "_Center"
1921 msgstr "_Център"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:328
1924 msgid "_Fill"
1925 msgstr "_Запълване"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:329
1928 msgid "_Left"
1929 msgstr "_Ляво"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:330
1932 msgid "_Right"
1933 msgstr "_Дясно"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:332
1936 msgid "_Next"
1937 msgstr "_Следващ"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:333
1940 msgid "P_ause"
1941 msgstr "П_ауза"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:334
1944 msgid "_Play"
1945 msgstr "_Изпълнение"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:335
1948 msgid "Pre_vious"
1949 msgstr "Пре_дишен"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:336
1952 msgid "_Record"
1953 msgstr "_Запис"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:337
1956 msgid "R_ewind"
1957 msgstr "Пр_еврътане"
1958
1959 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1960 msgid "_Stop"
1961 msgstr "_Спиране"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:339
1964 msgid "_Network"
1965 msgstr "_Мрежа"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:340
1968 msgid "_New"
1969 msgstr "_Нов"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:341
1972 msgid "_No"
1973 msgstr "_Не"
1974
1975 #: gtk/gtkstock.c:342
1976 msgid "_OK"
1977 msgstr "_Да"
1978
1979 #: gtk/gtkstock.c:343
1980 msgid "_Open"
1981 msgstr "_Отваряне"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:344
1984 msgid "_Paste"
1985 msgstr "_Поставяне"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:345
1988 msgid "_Preferences"
1989 msgstr "_Предпочитания"
1990
1991 #: gtk/gtkstock.c:346
1992 msgid "_Print"
1993 msgstr "_Печат"
1994
1995 #: gtk/gtkstock.c:347
1996 msgid "Print Pre_view"
1997 msgstr "П_реглед на печата"
1998
1999 #: gtk/gtkstock.c:348
2000 msgid "_Properties"
2001 msgstr "_Настройки"
2002
2003 #: gtk/gtkstock.c:349
2004 msgid "_Quit"
2005 msgstr "_Напускане"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:350
2008 msgid "_Redo"
2009 msgstr "_Напред"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:351
2012 msgid "_Refresh"
2013 msgstr "_Обновяване"
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:353
2016 msgid "_Revert"
2017 msgstr "_Обръщане"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:354
2020 msgid "_Save"
2021 msgstr "_Запазване"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:355
2024 msgid "Save _As"
2025 msgstr "Запазване _като"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:356
2028 msgid "_Color"
2029 msgstr "_Цвят"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:357
2032 msgid "_Font"
2033 msgstr "_Шрифт"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:358
2036 msgid "_Ascending"
2037 msgstr "_Възходящ"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:359
2040 msgid "_Descending"
2041 msgstr "_Низходящ"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:360
2044 msgid "_Spell Check"
2045 msgstr "_Проверка на правописа"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:362
2048 msgid "_Strikethrough"
2049 msgstr "_Зачертаване"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:363
2052 msgid "_Undelete"
2053 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:364
2056 msgid "_Underline"
2057 msgstr "_Подчертано"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:365
2060 msgid "_Undo"
2061 msgstr "_Назад"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:366
2064 msgid "_Yes"
2065 msgstr "_Да"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:367
2068 msgid "_Normal Size"
2069 msgstr "_Нормален размер"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:368
2072 msgid "Best _Fit"
2073 msgstr "Най-добро _пасване"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:369
2076 msgid "Zoom _In"
2077 msgstr "Увеличаване"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:370
2080 msgid "Zoom _Out"
2081 msgstr "Намаляване"
2082
2083 #: gtk/gtktextutil.c:48
2084 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2085 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2086
2087 #: gtk/gtktextutil.c:49
2088 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2089 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2090
2091 #: gtk/gtktextutil.c:50
2092 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2093 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2094
2095 #: gtk/gtktextutil.c:51
2096 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2097 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2098
2099 #: gtk/gtktextutil.c:52
2100 msgid "LRO Left-to-right _override"
2101 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2102
2103 #: gtk/gtktextutil.c:53
2104 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2105 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2106
2107 #: gtk/gtktextutil.c:54
2108 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2109 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2110
2111 #: gtk/gtktextutil.c:55
2112 msgid "ZWS _Zero width space"
2113 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2114
2115 #: gtk/gtktextutil.c:56
2116 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2117 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2118
2119 #: gtk/gtktextutil.c:57
2120 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2121 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2122
2123 #: gtk/gtkthemes.c:71
2124 #, c-format
2125 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2126 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2127
2128 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2129 msgid "--- No Tip ---"
2130 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2131
2132 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2133 #, c-format
2134 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2135 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2136
2137 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2138 #, c-format
2139 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2140 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2141
2142 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2143 #, c-format
2144 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2145 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2146
2147 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2148 msgid "Empty"
2149 msgstr "Празно"
2150
2151 #. ID
2152 #: modules/input/imam-et.c:454
2153 msgid "Amharic (EZ+)"
2154 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2155
2156 #. ID
2157 #: modules/input/imcedilla.c:91
2158 msgid "Cedilla"
2159 msgstr "Седила"
2160
2161 #. ID
2162 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2163 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2164 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2165
2166 #. ID
2167 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2168 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2169 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2170
2171 #. ID
2172 #: modules/input/imipa.c:145
2173 msgid "IPA"
2174 msgstr "IPA"
2175
2176 #. ID
2177 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2178 msgid "Thai (Broken)"
2179 msgstr "Тайванска (не работи)"
2180
2181 #. ID
2182 #: modules/input/imti-er.c:453
2183 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2184 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2185
2186 #. ID
2187 #: modules/input/imti-et.c:453
2188 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2189 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2190
2191 #. ID
2192 #: modules/input/imviqr.c:244
2193 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2194 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2195
2196 #. ID
2197 #: modules/input/imxim.c:28
2198 msgid "X Input Method"
2199 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2200
2201 #: tests/testfilechooser.c:186
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2204 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
2205
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2208 #~ "%s"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
2211 #~ "%s"
2212
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Could not create folder %s:\n"
2215 #~ "%s"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
2218 #~ "%s"
2219
2220 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2221 #~ msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
2222
2223 #~ msgid "%s: %s"
2224 #~ msgstr "%s: %s"
2225
2226 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2227 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
2228
2229 #~ msgid "Could not find the path"
2230 #~ msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
2231
2232 #~ msgid "Input Methods"
2233 #~ msgstr "Режими на въвеждане"
2234
2235 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2236 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2237
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "File name"
2240 #~ msgstr "Име на файл"
2241
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "Add"
2244 #~ msgstr "_Добавя"
2245
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgid "Remove"
2248 #~ msgstr "_Премахва"
2249
2250 #, fuzzy
2251 #~ msgid "Up"
2252 #~ msgstr "_Нагоре"
2253
2254 #, fuzzy
2255 #~ msgid "_Filename:"
2256 #~ msgstr "Име на файл"
2257
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "Current folder: %s"
2260 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2261
2262 #~ msgid "Zoom _100%"
2263 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2264
2265 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2266 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"