1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 19:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 19:05+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
198 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
199 "могат да бъдат компресирани"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
202 msgid "The BMP image format"
203 msgstr "Форматът за изображения BMP"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
207 msgid "Failure reading GIF: %s"
208 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
211 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
212 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
216 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
217 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
220 msgid "Stack overflow"
221 msgstr "Препълване на стека"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Срещнат е лош код"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
258 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Форматът за изображения GIF"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Иконата има нулева ширина"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Иконата има нулева височина"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Неподдържан тип икона"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Форматът за изображения ICO"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
325 "програми, за да освободите памет."
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
353 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
354 msgid "The JPEG image format"
355 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
358 msgid "Couldn't allocate memory for header"
359 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
362 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
363 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
366 msgid "Image has invalid width and/or height"
367 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
370 msgid "Image has unsupported bpp"
371 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
375 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
376 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
379 msgid "Couldn't create new pixbuf"
380 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
383 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
387 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
391 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
392 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
395 msgid "No palette found at end of PCX data"
396 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
399 msgid "The PCX image format"
400 msgstr "Форматът за изображения PCX"
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
403 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
404 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
407 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
408 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
411 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
412 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
415 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
416 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
419 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
420 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
437 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
438 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
456 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Форматът за изображения PNG"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
523 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
564 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
566 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
567 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
568 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
576 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
579 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
580 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
583 msgid "Cannot allocate colormap structure"
584 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
586 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
587 msgid "Cannot allocate colormap entries"
588 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
591 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
592 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
595 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
596 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
599 msgid "TGA image has invalid dimensions"
600 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
604 msgid "TGA image type not supported"
605 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
608 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
609 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
612 msgid "Excess data in file"
613 msgstr "Излишък от данни във файл"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
616 msgid "The Targa image format"
617 msgstr "Форматът за изображения Targa"
619 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
620 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
621 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
623 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
624 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
625 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
627 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
628 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
629 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
632 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
633 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
637 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
638 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
641 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
642 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
645 msgid "Failed to open TIFF image"
646 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Изображението има нулева ширина"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Изображението има нулева височина"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Останалото не беше запазено"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Грешен XBM файл"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "Форматът за изображения XBM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
705 msgid "XPM file has image height <= 0"
706 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
709 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
710 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
717 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
718 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
721 msgid "Cannot read XPM colormap"
722 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
726 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
729 msgid "The XPM image format"
730 msgstr "Форматът за изображения XPM"
732 #. Description of --class=CLASS in --help output
734 msgid "Program class as used by the window manager"
735 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
737 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
742 #. Description of --name=NAME in --help output
744 msgid "Program name as used by the window manager"
745 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
747 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
752 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
754 msgid "X display to use"
755 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
757 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
762 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
764 msgid "X screen to use"
765 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
767 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
772 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
774 msgid "Gdk debugging flags to set"
775 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
777 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
778 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
779 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
780 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
781 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
785 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
787 msgid "Gdk debugging flags to unset"
788 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
790 #. Description of --sync in --help output
791 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
792 msgid "Don't batch GDI requests"
793 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
795 #. Description of --no-wintab in --help output
796 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
797 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
798 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
800 #. Description of --ignore-wintab in --help output
801 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
802 msgid "Same as --no-wintab"
803 msgstr "Същото като --no-wintab"
805 #. Description of --use-wintab in --help output
806 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
807 msgid "Do use the Wintab API [default]"
808 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
810 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
811 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
812 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
813 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
815 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
816 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
820 #. Description of --sync in --help output
821 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
822 msgid "Make X calls synchronous"
823 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
825 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
829 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
830 msgid "The license of the program"
831 msgstr "Лицензът на програмата"
833 #. Add the credits button
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
838 #. Add the license button
839 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
854 msgstr "Създадено от"
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
857 msgid "Documented by"
858 msgstr "Документиранo от"
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
861 msgid "Translated by"
862 msgstr "Преведено от"
864 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
866 msgstr "Художествена изработка"
868 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
869 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
870 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
873 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
895 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
896 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
897 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
898 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
900 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
901 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
902 #. * the year will appear on the right.
904 #: gtk/gtkcalendar.c:700
908 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
909 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
910 #. * to be the first day of the week, and so on.
912 #: gtk/gtkcalendar.c:710
913 msgid "calendar:week_start:0"
914 msgstr "calendar:week_start:0"
916 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
918 msgstr "Избиране на Цвят"
920 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
921 msgid "Received invalid color data\n"
922 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
926 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
927 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
928 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
930 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
931 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
934 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
936 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
937 "it for use in the future."
939 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
940 "за да го запазите за бъдеща употреба."
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "_Запазване на цвета тук"
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
951 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
952 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
953 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
955 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
957 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
958 "lightness of that color using the inner triangle."
960 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
961 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
963 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
965 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
968 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
969 "изберете този цвят."
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
976 msgid "Position on the color wheel."
977 msgstr "Позиция върху цветното колело."
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
981 msgstr "_Наситеност:"
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
984 msgid "\"Deepness\" of the color."
985 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
992 msgid "Brightness of the color."
993 msgstr "Яркост на цвета."
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1000 msgid "Amount of red light in the color."
1001 msgstr "Количеството червено в цвета."
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1008 msgid "Amount of green light in the color."
1009 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1016 msgid "Amount of blue light in the color."
1017 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1021 msgstr "Н_епрозрачност:"
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1024 msgid "Transparency of the color."
1025 msgstr "Прозрачност на цвята."
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1028 msgid "Color _Name:"
1029 msgstr "Име на _цвят:"
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1033 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1034 "such as 'orange' in this entry."
1036 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1045 msgstr "Цветна палитра"
1047 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1048 msgid "Color Selection"
1049 msgstr "Избор на цвят"
1051 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1053 msgstr "Избиране на _всичко"
1055 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1056 msgid "Input _Methods"
1057 msgstr "_Методи за вход"
1059 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1060 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1061 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1063 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1064 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1066 msgid "Invalid filename: %s"
1067 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1069 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1070 msgid "Select A File"
1071 msgstr "Избор на файл"
1073 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1074 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1076 msgstr "Домашна папка"
1078 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1079 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1081 msgstr "Работно Място"
1083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1092 msgid "Could not retrieve information about the file"
1093 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1096 msgid "Could not add a bookmark"
1097 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1100 msgid "Could not remove bookmark"
1101 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1104 msgid "The folder could not be created"
1105 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1108 msgid "Invalid file name"
1109 msgstr "Невалидно име на файл"
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1112 msgid "The folder contents could not be displayed"
1113 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1117 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1118 msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1122 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1123 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1126 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1127 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1130 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1131 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1135 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1136 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1140 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1142 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1146 msgstr "Бързи клавиши"
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1157 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1158 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1162 msgstr "_Премахване"
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1165 msgid "Remove the selected bookmark"
1166 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1169 msgid "_Add to Shortcuts"
1170 msgstr "_Добавяне в бързите клавиши"
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1173 msgid "Open _Location"
1174 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1177 msgid "Show _Hidden Files"
1178 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1194 msgstr "Променян на"
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1197 msgid "Select which types of files are shown"
1198 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1202 msgid "Create Fo_lder"
1203 msgstr "Създаване на _папка"
1206 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1210 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1211 msgid "_Browse for other folders"
1212 msgstr "_Отваряне на други папки"
1214 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1215 msgid "Save in _folder:"
1216 msgstr "Запазване в п_апка"
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1219 msgid "Create in _folder:"
1220 msgstr "Създаване в _папка:"
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1223 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1224 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1228 msgid "Shortcut %s does not exist"
1229 msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1233 msgid "Could not mount %s"
1234 msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1237 msgid "Type name of new folder"
1238 msgstr "Напишете името на новата папка"
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1243 msgid_plural "%d bytes"
1245 msgstr[1] "%d байта"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1275 msgid "Cannot change folder"
1276 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1279 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1280 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1284 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1285 msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1288 msgid "Could not select item"
1289 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1292 msgid "Open Location"
1293 msgstr "Отваряне на местоположение"
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1296 msgid "Save in Location"
1297 msgstr "Запазване в"
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1301 msgstr "_Местоположение"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1317 msgid "Folder unreadable: %s"
1318 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1323 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1324 "available to this program.\n"
1325 "Are you sure that you want to select it?"
1327 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1328 "за тази програма.\n"
1329 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1333 msgstr "_Нова папка"
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1336 msgid "De_lete File"
1337 msgstr "Из_триване на файл"
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1340 msgid "_Rename File"
1341 msgstr "_Преименуване на файл"
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1346 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1348 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1354 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1357 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1361 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1363 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1365 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1367 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1368 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1375 msgid "_Folder name:"
1376 msgstr "_Име на папката:"
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1384 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1386 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1388 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1391 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1394 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1398 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1399 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1403 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1404 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1408 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1409 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1413 msgstr "Изтриване на Файл"
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1417 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1419 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1424 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1427 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1430 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1433 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1436 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1441 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1442 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1446 msgstr "Преименуване на файл"
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1450 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1451 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1453 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1455 msgstr "_Преименуване"
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1458 msgid "_Selection: "
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1464 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1465 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1467 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1468 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1471 msgid "Invalid UTF-8"
1472 msgstr "Грешен UTF-8"
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1475 msgid "Name too long"
1476 msgstr "Името е твърде дълго"
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1479 msgid "Couldn't convert filename"
1480 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1482 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1486 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1487 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1488 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1490 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1491 msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\": %s"
1493 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1495 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1496 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1498 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1499 msgid "This file system does not support mounting"
1500 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1504 msgstr "Файлова система"
1506 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1508 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1509 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1511 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1514 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1515 "Please use a different name."
1517 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1520 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1522 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1523 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1525 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1527 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1528 msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1532 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1533 msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1537 msgid "Error getting information for '%s'"
1538 msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\""
1540 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1542 msgstr "Избор на шрифт"
1544 #. Initialize fields
1545 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1549 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1553 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1554 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1555 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1556 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1557 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1559 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1563 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1567 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1571 #. create the text entry widget
1572 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1576 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1577 msgid "Font Selection"
1578 msgstr "Избор на шрифт"
1580 #: gtk/gtkgamma.c:401
1584 #: gtk/gtkgamma.c:411
1585 msgid "_Gamma value"
1586 msgstr "_Гама стойност"
1588 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1591 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1593 msgid "Error loading icon: %s"
1594 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1596 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1599 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1600 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1601 "You can get a copy from:\n"
1604 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1605 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1606 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1609 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1611 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1612 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1614 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1618 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1622 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1623 msgid "No extended input devices"
1624 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1626 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1628 msgstr "_Устройство:"
1630 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1634 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1647 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1670 msgstr "Наклон по X"
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1674 msgstr "Наклон по Y"
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1690 msgstr "(неизвестен)"
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1697 #: gtk/gtklabel.c:3930
1699 msgstr "Избиране на всичко"
1701 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1702 #: gtk/gtkmain.c:398
1703 msgid "Load additional GTK+ modules"
1704 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1706 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1707 #: gtk/gtkmain.c:399
1711 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1712 #: gtk/gtkmain.c:401
1713 msgid "Make all warnings fatal"
1714 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1716 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1717 #: gtk/gtkmain.c:404
1718 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1719 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1721 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1722 #: gtk/gtkmain.c:407
1723 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1724 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1726 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1727 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1728 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1729 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1731 #: gtk/gtkmain.c:482
1733 msgstr "default:LTR"
1735 #: gtk/gtkmain.c:565
1736 msgid "GTK+ Options"
1737 msgstr "Настройки на GTK+"
1739 #: gtk/gtkmain.c:565
1740 msgid "Show GTK+ Options"
1741 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
1743 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1746 msgstr "Страница %u"
1748 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1752 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1753 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1754 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
1758 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1759 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1761 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1763 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1764 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1768 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1769 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1771 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1772 #: gtk/gtkstock.c:286
1776 #: gtk/gtkstock.c:287
1778 msgstr "Предупреждение"
1780 #: gtk/gtkstock.c:288
1784 #: gtk/gtkstock.c:289
1788 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1789 #. * need the mnemonics to be rationalized
1791 #: gtk/gtkstock.c:294
1795 #: gtk/gtkstock.c:296
1797 msgstr "_Използване"
1799 #: gtk/gtkstock.c:297
1803 #: gtk/gtkstock.c:298
1807 #: gtk/gtkstock.c:299
1811 #: gtk/gtkstock.c:300
1813 msgstr "_Изчистване"
1815 #: gtk/gtkstock.c:301
1819 #: gtk/gtkstock.c:302
1821 msgstr "Кон_вертиране"
1823 #: gtk/gtkstock.c:303
1827 #: gtk/gtkstock.c:304
1831 #: gtk/gtkstock.c:305
1835 #: gtk/gtkstock.c:306
1837 msgstr "_Изпълняване"
1839 #: gtk/gtkstock.c:307
1841 msgstr "_Редактиране"
1843 #: gtk/gtkstock.c:308
1847 #: gtk/gtkstock.c:309
1848 msgid "Find and _Replace"
1849 msgstr "Търсене и _заменяне"
1851 #: gtk/gtkstock.c:310
1855 #: gtk/gtkstock.c:311
1859 #: gtk/gtkstock.c:312
1863 #: gtk/gtkstock.c:313
1867 #: gtk/gtkstock.c:314
1871 #: gtk/gtkstock.c:315
1875 #: gtk/gtkstock.c:316
1879 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1883 #: gtk/gtkstock.c:318
1887 #: gtk/gtkstock.c:319
1889 msgstr "_Твърд диск"
1891 #: gtk/gtkstock.c:320
1895 #: gtk/gtkstock.c:321
1899 #: gtk/gtkstock.c:322
1900 msgid "Increase Indent"
1901 msgstr "Увеличаване на изместването"
1903 #: gtk/gtkstock.c:323
1904 msgid "Decrease Indent"
1905 msgstr "Нямаляване на изместването"
1907 #: gtk/gtkstock.c:324
1911 #: gtk/gtkstock.c:325
1915 #: gtk/gtkstock.c:326
1919 #: gtk/gtkstock.c:327
1923 #: gtk/gtkstock.c:328
1927 #: gtk/gtkstock.c:329
1931 #: gtk/gtkstock.c:330
1935 #: gtk/gtkstock.c:332
1939 #: gtk/gtkstock.c:333
1943 #: gtk/gtkstock.c:334
1945 msgstr "_Изпълнение"
1947 #: gtk/gtkstock.c:335
1951 #: gtk/gtkstock.c:336
1955 #: gtk/gtkstock.c:337
1957 msgstr "Пр_еврътане"
1959 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1963 #: gtk/gtkstock.c:339
1967 #: gtk/gtkstock.c:340
1971 #: gtk/gtkstock.c:341
1975 #: gtk/gtkstock.c:342
1979 #: gtk/gtkstock.c:343
1983 #: gtk/gtkstock.c:344
1987 #: gtk/gtkstock.c:345
1988 msgid "_Preferences"
1989 msgstr "_Предпочитания"
1991 #: gtk/gtkstock.c:346
1995 #: gtk/gtkstock.c:347
1996 msgid "Print Pre_view"
1997 msgstr "П_реглед на печата"
1999 #: gtk/gtkstock.c:348
2003 #: gtk/gtkstock.c:349
2007 #: gtk/gtkstock.c:350
2011 #: gtk/gtkstock.c:351
2013 msgstr "_Обновяване"
2015 #: gtk/gtkstock.c:353
2019 #: gtk/gtkstock.c:354
2023 #: gtk/gtkstock.c:355
2025 msgstr "Запазване _като"
2027 #: gtk/gtkstock.c:356
2031 #: gtk/gtkstock.c:357
2035 #: gtk/gtkstock.c:358
2039 #: gtk/gtkstock.c:359
2043 #: gtk/gtkstock.c:360
2044 msgid "_Spell Check"
2045 msgstr "_Проверка на правописа"
2047 #: gtk/gtkstock.c:362
2048 msgid "_Strikethrough"
2049 msgstr "_Зачертаване"
2051 #: gtk/gtkstock.c:363
2053 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2055 #: gtk/gtkstock.c:364
2057 msgstr "_Подчертано"
2059 #: gtk/gtkstock.c:365
2063 #: gtk/gtkstock.c:366
2067 #: gtk/gtkstock.c:367
2068 msgid "_Normal Size"
2069 msgstr "_Нормален размер"
2071 #: gtk/gtkstock.c:368
2073 msgstr "Най-добро _пасване"
2075 #: gtk/gtkstock.c:369
2077 msgstr "Увеличаване"
2079 #: gtk/gtkstock.c:370
2083 #: gtk/gtktextutil.c:48
2084 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2085 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2087 #: gtk/gtktextutil.c:49
2088 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2089 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2091 #: gtk/gtktextutil.c:50
2092 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2093 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2095 #: gtk/gtktextutil.c:51
2096 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2097 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2099 #: gtk/gtktextutil.c:52
2100 msgid "LRO Left-to-right _override"
2101 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2103 #: gtk/gtktextutil.c:53
2104 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2105 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2107 #: gtk/gtktextutil.c:54
2108 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2109 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2111 #: gtk/gtktextutil.c:55
2112 msgid "ZWS _Zero width space"
2113 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2115 #: gtk/gtktextutil.c:56
2116 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2117 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2119 #: gtk/gtktextutil.c:57
2120 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2121 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2123 #: gtk/gtkthemes.c:71
2125 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2126 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2128 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2129 msgid "--- No Tip ---"
2130 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2132 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2134 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2135 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2137 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2139 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2140 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2142 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2144 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2145 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2147 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2152 #: modules/input/imam-et.c:454
2153 msgid "Amharic (EZ+)"
2154 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2157 #: modules/input/imcedilla.c:91
2162 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2163 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2164 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2167 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2168 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2169 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2172 #: modules/input/imipa.c:145
2177 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2178 msgid "Thai (Broken)"
2179 msgstr "Тайванска (не работи)"
2182 #: modules/input/imti-er.c:453
2183 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2184 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2187 #: modules/input/imti-et.c:453
2188 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2189 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2192 #: modules/input/imviqr.c:244
2193 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2194 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2197 #: modules/input/imxim.c:28
2198 msgid "X Input Method"
2199 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2201 #: tests/testfilechooser.c:186
2203 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2204 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
2207 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2210 #~ "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
2214 #~ "Could not create folder %s:\n"
2217 #~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
2220 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2221 #~ msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
2226 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2227 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
2229 #~ msgid "Could not find the path"
2230 #~ msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
2232 #~ msgid "Input Methods"
2233 #~ msgstr "Режими на въвеждане"
2235 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2236 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2239 #~ msgid "File name"
2240 #~ msgstr "Име на файл"
2248 #~ msgstr "_Премахва"
2255 #~ msgid "_Filename:"
2256 #~ msgstr "Име на файл"
2259 #~ msgid "Current folder: %s"
2260 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2262 #~ msgid "Zoom _100%"
2263 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2265 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2266 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"