]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-08-11 21:01+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 "                                        мениджъра на прозорци"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:184
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАС"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:186
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr ""
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 "                                        мениджъра на прозорци"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:187
55 msgid "NAME"
56 msgstr "ИМЕ"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:189
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:190
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:193
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr ""
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 "                                        които да бъдат зададени"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ФЛАГОВЕ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr ""
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 "                                        които да не бъдат зададени"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "BackSpace"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Return"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "На пауза"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll Lock"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "SysRq"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Multi key"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Left"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Up"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Right"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Page Up"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page Down"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Print"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num Lock"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP Space"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP Tab"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP Enter"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP Home"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP Left"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP Up"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP Right"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP Page Up"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP Prior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP Page Down"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP Next"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP End"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP Begin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP Insert"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP Delete"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Увеличаване на яркостта"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Намаляване на яркостта"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Заглушаване"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Намаляване на звука"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Увеличаване на звука"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Изпълнение на медия"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Спиране на изпълнение"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Следваща песен"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Предишна песен"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Запис на аудио"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Пауза на аудио"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Отначало на песента"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Аудио медия"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Предпазител на екрана"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Батерия"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Стартиране 1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Напред"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Назад"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Приспиване"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Дълбоко приспиване"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "Безжична мрежа"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Уеб камера"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Дисплей"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Сензорен панел"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Събуждане"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Изключване"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr ""
427 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
428 "                                        дръжката на таблети"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Същото като --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr ""
439 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
440 "                                        стандартно]"
441
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
445 msgstr ""
446 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
447 "                                        жим"
448
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 msgid "COLORS"
452 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
455 #, c-format
456 msgid "Starting %s"
457 msgstr "Стартиране на %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
460 #, c-format
461 msgid "Opening %s"
462 msgstr "Отваряне на %s"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
465 #, c-format
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
469 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
470
471 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
472 msgctxt "throbbing progress animation widget"
473 msgid "Spinner"
474 msgstr "Индикатор за прогрес"
475
476 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
477 msgid "Provides visual indication of progress"
478 msgstr "Визуално показва напредъка"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
481 msgctxt "light switch widget"
482 msgid "Switch"
483 msgstr "Ключе"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
486 msgid "Switches between on and off states"
487 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
488
489 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
490 #. * contains the URL of the license.
491 #.
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
496 "\"%s\">%s</a>"
497 msgstr ""
498 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
499 "посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
502 msgid "License"
503 msgstr "Лиценз"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
506 msgid "The license of the program"
507 msgstr "Лицензът на програмата"
508
509 #. Add the credits button
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
511 msgid "C_redits"
512 msgstr "_Заслуги"
513
514 #. Add the license button
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
516 msgid "_License"
517 msgstr "_Лиценз"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
520 msgid "Could not show link"
521 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
524 msgid "Homepage"
525 msgstr "Домашна страница"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
528 #, c-format
529 msgid "About %s"
530 msgstr "Относно %s"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
533 msgid "Created by"
534 msgstr "Създадено от"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
537 msgid "Documented by"
538 msgstr "Документирано от"
539
540 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
541 msgid "Translated by"
542 msgstr "Преведено от"
543
544 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
545 msgid "Artwork by"
546 msgstr "Дизайн"
547
548 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
549 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
550 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
551 #. * this.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
554 msgctxt "keyboard label"
555 msgid "Shift"
556 msgstr "Shift"
557
558 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
559 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
560 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
561 #. * this.
562 #.
563 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
564 msgctxt "keyboard label"
565 msgid "Ctrl"
566 msgstr "Ctrl"
567
568 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
569 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
570 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
571 #. * this.
572 #.
573 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
574 msgctxt "keyboard label"
575 msgid "Alt"
576 msgstr "Alt"
577
578 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
579 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
580 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
581 #. * this.
582 #.
583 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789
584 msgctxt "keyboard label"
585 msgid "Super"
586 msgstr "Super"
587
588 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
589 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
590 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
591 #. * this.
592 #.
593 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
594 msgctxt "keyboard label"
595 msgid "Hyper"
596 msgstr "Hyper"
597
598 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
599 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
600 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
601 #. * this.
602 #.
603 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
604 msgctxt "keyboard label"
605 msgid "Meta"
606 msgstr "Meta"
607
608 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
609 msgctxt "keyboard label"
610 msgid "Space"
611 msgstr "Space"
612
613 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835
614 msgctxt "keyboard label"
615 msgid "Backslash"
616 msgstr "\\"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
619 msgid "Other application..."
620 msgstr "Друга програма…"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
623 msgid "Failed to look for applications online"
624 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
625
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
627 msgid "Find applications online"
628 msgstr "Търсене на програма по Интернет"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
631 msgid "Could not run application"
632 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
633
634 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
635 #, c-format
636 msgid "Could not find '%s'"
637 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
640 msgid "Could not find application"
641 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
642
643 #. Translators: %s is a filename
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
645 #, c-format
646 msgid "Select an application to open \"%s\""
647 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
648
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
650 #, c-format
651 msgid "No applications available to open \"%s\""
652 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
653
654 #. Translators: %s is a file type description
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
656 #, c-format
657 msgid "Select an application for \"%s\" files"
658 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
661 #, c-format
662 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
663 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
666 msgid ""
667 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
668 "online\" to install a new application"
669 msgstr ""
670 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
671 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
674 msgid "Forget association"
675 msgstr "Програмата да не се използва"
676
677 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
678 msgid "Show other applications"
679 msgstr "Показване на други програми"
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
682 msgid "_Select"
683 msgstr "_Избор"
684
685 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
686 msgid "Default Application"
687 msgstr "Стандартна програма"
688
689 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
690 msgid "Recommended Applications"
691 msgstr "Препоръчани програми"
692
693 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
694 msgid "Related Applications"
695 msgstr "Свързани програми"
696
697 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
698 msgid "Other Applications"
699 msgstr "Други програми"
700
701 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
702 msgid "C_ontinue"
703 msgstr "Про_дължаване"
704
705 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
706 msgid "Go _Back"
707 msgstr "На_зад"
708
709 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
710 msgid "_Finish"
711 msgstr "_Завършване"
712
713 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
714 #, c-format
715 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
716 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
717
718 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
719 #, c-format
720 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
721 msgstr ""
722 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
723
724 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
725 #, c-format
726 msgid "Invalid root element: '%s'"
727 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
728
729 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
730 #, c-format
731 msgid "Unhandled tag: '%s'"
732 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
733
734 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
735 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
736 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
737 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
738 #. *
739 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
740 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
741 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
742 #. * will appear to the right of the month.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
745 msgid "calendar:MY"
746 msgstr "calendar:MY"
747
748 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
749 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
750 #. * to be the first day of the week, and so on.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
753 msgid "calendar:week_start:0"
754 msgstr "calendar:week_start:1"
755
756 #. Translators:  This is a text measurement template.
757 #. * Translate it to the widest year text
758 #. *
759 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
760 #.
761 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
762 msgctxt "year measurement template"
763 msgid "2000"
764 msgstr "2000"
765
766 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
767 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
768 #. *
769 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
770 #. * translate to "%d" otherwise.
771 #. *
772 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
773 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
774 #. * too.
775 #.
776 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
777 #, c-format
778 msgctxt "calendar:day:digits"
779 msgid "%d"
780 msgstr "%d"
781
782 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
783 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
784 #. *
785 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
786 #. * translate to "%d" otherwise.
787 #. *
788 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
789 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
790 #. * too.
791 #.
792 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
793 #, c-format
794 msgctxt "calendar:week:digits"
795 msgid "%d"
796 msgstr "%d"
797
798 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
799 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
800 #. * Use only ASCII in the translation.
801 #. *
802 #. * Also look for the msgid "2000".
803 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
804 #. * msgid.
805 #. *
806 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
809 msgctxt "calendar year format"
810 msgid "%Y"
811 msgstr "%Y"
812
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * a disabled accelerator key combination.
815 #.
816 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
817 msgctxt "Accelerator"
818 msgid "Disabled"
819 msgstr "Изключен"
820
821 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
822 #. * an accelerator key combination that is not valid according
823 #. * to gtk_accelerator_valid().
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
826 msgctxt "Accelerator"
827 msgid "Invalid"
828 msgstr "Неправилен"
829
830 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
831 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
832 #. * acelerator.
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
835 msgid "New accelerator..."
836 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
837
838 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
839 #, c-format
840 msgctxt "progress bar label"
841 msgid "%d %%"
842 msgstr "%d %%"
843
844 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
845 msgid "Pick a Color"
846 msgstr "Избор на цвят"
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
849 msgid ""
850 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
851 "lightness of that color using the inner triangle."
852 msgstr ""
853 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
854 "чрез вътрешния триъгълник."
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
857 msgid ""
858 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
859 "that color."
860 msgstr ""
861 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
862 "изберете."
863
864 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
865 msgid "_Hue:"
866 msgstr "Н_юанс:"
867
868 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
869 msgid "Position on the color wheel."
870 msgstr "Позиция върху цветното колело."
871
872 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
873 msgid "_Saturation:"
874 msgstr "_Наситеност:"
875
876 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
877 msgid "Intensity of the color."
878 msgstr "Наситеност на цвета."
879
880 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
881 msgid "_Value:"
882 msgstr "С_тойност:"
883
884 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
885 msgid "Brightness of the color."
886 msgstr "Яркост на цвета."
887
888 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
889 msgid "_Red:"
890 msgstr "_Червено:"
891
892 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
893 msgid "Amount of red light in the color."
894 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
895
896 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
897 msgid "_Green:"
898 msgstr "_Зелено:"
899
900 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
901 msgid "Amount of green light in the color."
902 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
903
904 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
905 msgid "_Blue:"
906 msgstr "_Синьо:"
907
908 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
909 msgid "Amount of blue light in the color."
910 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
911
912 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
913 msgid "Op_acity:"
914 msgstr "Н_епрозрачност:"
915
916 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
917 msgid "Transparency of the color."
918 msgstr "Прозрачност на цвета."
919
920 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
921 msgid "Color _name:"
922 msgstr "Име на _цвят:"
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
925 msgid ""
926 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
927 "such as 'orange' in this entry."
928 msgstr ""
929 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
930 "посочите името му."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
933 msgid "_Palette:"
934 msgstr "_Палитра:"
935
936 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
937 msgid "Color Wheel"
938 msgstr "Цветова палитра"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
941 msgid ""
942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
943 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
944 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
945 msgstr ""
946 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
947 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
948 "като го издърпате върху цвета за избор."
949
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
951 msgid ""
952 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
953 "it for use in the future."
954 msgstr ""
955 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
956 "запазите за бъдеща употреба."
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
959 msgid ""
960 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
961 "now."
962 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
963
964 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
965 msgid "The color you've chosen."
966 msgstr "Цветът, който сте избрали."
967
968 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
969 msgid "_Save color here"
970 msgstr "_Запазване на цвета тук"
971
972 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
973 msgid ""
974 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
975 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
976 msgstr ""
977 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
978 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
979 "изберете „Запазване на цвета тук“."
980
981 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
982 msgid "Color Selection"
983 msgstr "Избор на цвят"
984
985 #. Translate to the default units to use for presenting
986 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
987 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
988 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
989 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
990 #.
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
992 msgid "default:mm"
993 msgstr "default:mm"
994
995 #. And show the custom paper dialog
996 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
997 msgid "Manage Custom Sizes"
998 msgstr "Управление на другите размери"
999
1000 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1001 msgid "inch"
1002 msgstr "инч"
1003
1004 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1005 msgid "mm"
1006 msgstr "mm"
1007
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1009 msgid "Margins from Printer..."
1010 msgstr "Полета от принтера…"
1011
1012 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom Size %d"
1015 msgstr "Друг размер: %d"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1018 msgid "_Width:"
1019 msgstr "_Широчина"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1022 msgid "_Height:"
1023 msgstr "_Височина:"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1026 msgid "Paper Size"
1027 msgstr "Размер на листите"
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1030 msgid "_Top:"
1031 msgstr "От_горе:"
1032
1033 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1034 msgid "_Bottom:"
1035 msgstr "От_долу:"
1036
1037 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1038 msgid "_Left:"
1039 msgstr "От_ляво:"
1040
1041 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1042 msgid "_Right:"
1043 msgstr "_Отдясно:"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1046 msgid "Paper Margins"
1047 msgstr "Бели полета"
1048
1049 #: ../gtk/gtkentry.c:8956 ../gtk/gtktextview.c:8277
1050 msgid "Input _Methods"
1051 msgstr "_Методи за вход"
1052
1053 #: ../gtk/gtkentry.c:8970 ../gtk/gtktextview.c:8291
1054 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1055 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1056
1057 #: ../gtk/gtkentry.c:10441
1058 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1059 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
1060
1061 #: ../gtk/gtkentry.c:10443
1062 msgid "Num Lock is on"
1063 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
1064
1065 #: ../gtk/gtkentry.c:10445
1066 msgid "Caps Lock is on"
1067 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1068
1069 #. *
1070 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1071 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1072 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1073 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1074 #. *
1075 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1076 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1077 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1078 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1079 #. * that button.  This widget does not support setting the
1080 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1081 #. *
1082 #. * <example>
1083 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1084 #. * <programlisting>
1085 #. * {
1086 #. *   GtkWidget *button;
1087 #. *
1088 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1089 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1090 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1091 #. *                                        "/etc");
1092 #. * }
1093 #. * </programlisting>
1094 #. * </example>
1095 #. *
1096 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1097 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1098 #. *
1099 #. * <important>
1100 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1101 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1102 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1103 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1104 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1105 #. * </important>
1106 #.
1107 #. **************** *
1108 #. *  Private Macros  *
1109 #. * ****************
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1111 msgid "Select a File"
1112 msgstr "Избор на файл"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
1115 msgid "Desktop"
1116 msgstr "Работен плот"
1117
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1119 msgid "(None)"
1120 msgstr "(без)"
1121
1122 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1123 msgid "Other..."
1124 msgstr "Друго място…"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1127 msgid "Type name of new folder"
1128 msgstr "Напишете името на новата папка"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1131 msgid "Could not retrieve information about the file"
1132 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1135 msgid "Could not add a bookmark"
1136 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1139 msgid "Could not remove bookmark"
1140 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1143 msgid "The folder could not be created"
1144 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1147 msgid ""
1148 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1149 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1150 msgstr ""
1151 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1152 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1155 msgid "You need to choose a valid filename."
1156 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1161 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1164 msgid ""
1165 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1166 "try using a different item."
1167 msgstr ""
1168 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1169
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1171 msgid "Invalid file name"
1172 msgstr "Неправилно име на файл"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1175 msgid "The folder contents could not be displayed"
1176 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1177
1178 #. Translators: the first string is a path and the second string
1179 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1180 #. * to translate.
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1584
1183 #, c-format
1184 msgid "%1$s on %2$s"
1185 msgstr "%1$s на %2$s"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1733
1188 msgid "Search"
1189 msgstr "Търсене"
1190
1191 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1757 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1192 msgid "Recently Used"
1193 msgstr "Скоро отваряни"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356
1196 msgid "Select which types of files are shown"
1197 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1198
1199 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1200 #, c-format
1201 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1202 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2759
1205 #, c-format
1206 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1207 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2761
1210 #, c-format
1211 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1212 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1215 #, c-format
1216 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1217 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2801
1220 #, c-format
1221 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1222 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3693
1225 msgid "Remove the selected bookmark"
1226 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3372
1229 msgid "Remove"
1230 msgstr "Премахване"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381
1233 msgid "Rename..."
1234 msgstr "Преименуване…"
1235
1236 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Места"
1240
1241 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1243 msgid "_Places"
1244 msgstr "_Места"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681
1247 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1248 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3828
1251 msgid "Could not select file"
1252 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1253
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1255 msgid "_Add to Bookmarks"
1256 msgstr "_Добавяне към отметките"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1259 msgid "Show _Hidden Files"
1260 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1263 msgid "Show _Size Column"
1264 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248
1267 msgid "Files"
1268 msgstr "Файлове"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4299
1271 msgid "Name"
1272 msgstr "Име"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
1275 msgid "Size"
1276 msgstr "Размер"
1277
1278 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1279 msgid "Modified"
1280 msgstr "Променян на"
1281
1282 #. Label
1283 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4431 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1284 msgid "_Name:"
1285 msgstr "_Име:"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1288 msgid "Type a file name"
1289 msgstr "Въведете име на файл"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4720 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4731
1292 msgid "Please select a folder below"
1293 msgstr "Избор на подпапка"
1294
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4726
1296 msgid "Please type a file name"
1297 msgstr "Въведете име на файл"
1298
1299 #. Create Folder
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1301 msgid "Create Fo_lder"
1302 msgstr "Създаване на _папка"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1305 msgid "Search:"
1306 msgstr "Търсене:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4896
1309 msgid "_Location:"
1310 msgstr "_Местоположение:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5349
1313 msgid "Save in _folder:"
1314 msgstr "Запазване в п_апка:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5351
1317 msgid "Create in _folder:"
1318 msgstr "Създаване в _папка:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1321 #, c-format
1322 msgid "Could not read the contents of %s"
1323 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449
1326 msgid "Could not read the contents of the folder"
1327 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6610
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1331 msgid "Unknown"
1332 msgstr "Неизвестно"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6557
1335 msgid "%H:%M"
1336 msgstr "%H:%M"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6559
1339 msgid "Yesterday at %H:%M"
1340 msgstr "Вчера в %H:%M"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7234
1343 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1344 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7834 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7855
1347 #, c-format
1348 msgid "Shortcut %s already exists"
1349 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7945
1352 #, c-format
1353 msgid "Shortcut %s does not exist"
1354 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1355
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8191 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1357 #, c-format
1358 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1359 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1360
1361 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1365 msgstr ""
1366 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1367 "съдържание."
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8199 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1370 msgid "_Replace"
1371 msgstr "_Замяна"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9005
1374 msgid "Could not start the search process"
1375 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9006
1378 msgid ""
1379 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1380 "Please make sure it is running."
1381 msgstr ""
1382 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1383 "той работи."
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9020
1386 msgid "Could not send the search request"
1387 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9646
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not mount %s"
1392 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1393
1394 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1395 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1397 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid path"
1400 msgstr "Грешен път"
1401
1402 #. translators: this text is shown when there are no completions
1403 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1404 #.
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1406 msgid "No match"
1407 msgstr "Няма съвпадащи"
1408
1409 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1410 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1413 msgid "Sole completion"
1414 msgstr "Единствено дописване"
1415
1416 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1417 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1418 #. * a longer match
1419 #.
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1421 msgid "Complete, but not unique"
1422 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1423
1424 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1425 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1427 msgid "Completing..."
1428 msgstr "Дописване…"
1429
1430 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1431 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1432 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1433 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1435 msgid "Only local files may be selected"
1436 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1437
1438 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1439 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1440 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1441 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1443 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1444 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1445
1446 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1447 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1448 #. * and then hits Tab
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1450 msgid "Path does not exist"
1451 msgstr "Пътят не съществува"
1452
1453 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1454 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1455 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1456 #. * this particular string.
1457 #.
1458 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1459 msgid "File System"
1460 msgstr "Файлова система"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1463 msgid "Pick a Font"
1464 msgstr "Избор на шрифт"
1465
1466 #. Initialize fields
1467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1468 msgid "Sans 12"
1469 msgstr "Sans 12"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1472 msgid "Font"
1473 msgstr "Шрифт"
1474
1475 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1476 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1477 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1478 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1479 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1482 msgid "_Family:"
1483 msgstr "_Фамилия:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1486 msgid "_Style:"
1487 msgstr "_Стил:"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1490 msgid "Si_ze:"
1491 msgstr "Раз_мер:"
1492
1493 #. create the text entry widget
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1495 msgid "_Preview:"
1496 msgstr "_Преглед:"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705
1499 msgid "Font Selection"
1500 msgstr "Избор на шрифт"
1501
1502 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1503 #, c-format
1504 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1505 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1506
1507 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1508 msgid "Failed to load icon"
1509 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1510
1511 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1512 msgid "Simple"
1513 msgstr "Прост"
1514
1515 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1516 msgctxt "input method menu"
1517 msgid "System"
1518 msgstr "Системен"
1519
1520 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1521 msgctxt "input method menu"
1522 msgid "None"
1523 msgstr "(Без)"
1524
1525 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1526 #, c-format
1527 msgctxt "input method menu"
1528 msgid "System (%s)"
1529 msgstr "Системен (%s)"
1530
1531 #. Open Link
1532 #: ../gtk/gtklabel.c:6308
1533 msgid "_Open Link"
1534 msgstr "_Отваряне на връзка"
1535
1536 #. Copy Link Address
1537 #: ../gtk/gtklabel.c:6320
1538 msgid "Copy _Link Address"
1539 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1540
1541 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1542 msgid "Copy URL"
1543 msgstr "Копиране на адрес"
1544
1545 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1546 msgid "Invalid URI"
1547 msgstr "Грешен адрес"
1548
1549 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1550 msgid "Lock"
1551 msgstr "Заключване"
1552
1553 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1554 msgid "Unlock"
1555 msgstr "Отключване"
1556
1557 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1558 msgid ""
1559 "Dialog is unlocked.\n"
1560 "Click to prevent further changes"
1561 msgstr ""
1562 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1563 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1564
1565 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1566 msgid ""
1567 "Dialog is locked.\n"
1568 "Click to make changes"
1569 msgstr ""
1570 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1571 "Натиснете, за да промените нещо"
1572
1573 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1574 msgid ""
1575 "System policy prevents changes.\n"
1576 "Contact your system administrator"
1577 msgstr ""
1578 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1579 "Свържете се със системния си администратор"
1580
1581 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1582 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1583 msgid "Load additional GTK+ modules"
1584 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1585
1586 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1587 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1588 msgid "MODULES"
1589 msgstr "МОДУЛИ"
1590
1591 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1593 msgid "Make all warnings fatal"
1594 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1595
1596 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1598 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1599 msgstr ""
1600 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1601 "                                        които да бъдат зададени"
1602
1603 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1604 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1605 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1606 msgstr ""
1607 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1608 "                                        които да не бъдат зададени"
1609
1610 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1611 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1612 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1613 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1614 #.
1615 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1616 msgid "default:LTR"
1617 msgstr "default:LTR"
1618
1619 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot open display: %s"
1622 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1623
1624 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1625 msgid "GTK+ Options"
1626 msgstr "Опции за GTK+"
1627
1628 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1629 msgid "Show GTK+ Options"
1630 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1631
1632 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1633 msgid "Co_nnect"
1634 msgstr "_Свързване"
1635
1636 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1637 msgid "Connect _anonymously"
1638 msgstr "_Анонимно свързване"
1639
1640 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1641 msgid "Connect as u_ser:"
1642 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1645 msgid "_Username:"
1646 msgstr "_Потребител:"
1647
1648 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1649 msgid "_Domain:"
1650 msgstr "_Домейн:"
1651
1652 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1653 msgid "_Password:"
1654 msgstr "Па_рола:"
1655
1656 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1657 msgid "Forget password _immediately"
1658 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1661 msgid "Remember password until you _logout"
1662 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1665 msgid "Remember _forever"
1666 msgstr "_Запомняне завинаги"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1669 #, c-format
1670 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1671 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1672
1673 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1674 msgid "Unable to end process"
1675 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1676
1677 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1678 msgid "_End Process"
1679 msgstr "_Приключване на процес"
1680
1681 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1682 #, c-format
1683 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1684 msgstr ""
1685 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1686
1687 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1689 msgid "Terminal Pager"
1690 msgstr "Странициране в терминал"
1691
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1693 msgid "Top Command"
1694 msgstr "Командата top"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1697 msgid "Bourne Again Shell"
1698 msgstr "Обвивка bash"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1701 msgid "Bourne Shell"
1702 msgstr "Обвивка bash"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1705 msgid "Z Shell"
1706 msgstr "Обвивка zsh"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1709 #, c-format
1710 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1711 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1712
1713 #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589
1714 #, c-format
1715 msgid "Page %u"
1716 msgstr "Страница %u"
1717
1718 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1719 #. * in the number emblem.
1720 #.
1721 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1722 #, c-format
1723 msgctxt "Number format"
1724 msgid "%d"
1725 msgstr "%d"
1726
1727 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1728 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1729 msgid "Not a valid page setup file"
1730 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1731
1732 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1733 msgid "Any Printer"
1734 msgstr "Произволен принтер"
1735
1736 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1737 msgid "For portable documents"
1738 msgstr "За преносими документи"
1739
1740 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "Margins:\n"
1744 " Left: %s %s\n"
1745 " Right: %s %s\n"
1746 " Top: %s %s\n"
1747 " Bottom: %s %s"
1748 msgstr ""
1749 "Полета:\n"
1750 " Отляво: %s %s\n"
1751 " Отдясно: %s %s\n"
1752 " Отгоре: %s %s\n"
1753 " Отдолу: %s %s"
1754
1755 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1756 msgid "Manage Custom Sizes..."
1757 msgstr "Управление на другите размери…"
1758
1759 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1760 msgid "_Format for:"
1761 msgstr "_Формат за:"
1762
1763 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1764 msgid "_Paper size:"
1765 msgstr "_Размер на листите:"
1766
1767 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1768 msgid "_Orientation:"
1769 msgstr "_Ориентация:"
1770
1771 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1772 msgid "Page Setup"
1773 msgstr "Настройки на листите"
1774
1775 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1776 msgid "Up Path"
1777 msgstr "Нагоре"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1780 msgid "Down Path"
1781 msgstr "Надолу"
1782
1783 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1784 msgid "File System Root"
1785 msgstr "Корен на файловата система"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1788 msgid "Authentication"
1789 msgstr "Идентификация"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1792 msgid "Not available"
1793 msgstr "Не е достъпен"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1796 msgid "Select a folder"
1797 msgstr "Избор на папка"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1800 msgid "_Save in folder:"
1801 msgstr "Запазване в п_апка:"
1802
1803 #. translators: this string is the default job title for print
1804 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1805 #. * by the job number.
1806 #.
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1808 #, c-format
1809 msgid "%s job #%d"
1810 msgstr "%s, задача № %d"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1813 msgctxt "print operation status"
1814 msgid "Initial state"
1815 msgstr "Първоначално състояние"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Preparing to print"
1820 msgstr "Подготовка за печат"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Generating data"
1825 msgstr "Генериране на данни"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Sending data"
1830 msgstr "Изпращане на данни"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Waiting"
1835 msgstr "Изчакване"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Blocking on issue"
1840 msgstr "Блокиране поради проблем"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Printing"
1845 msgstr "Отпечатване"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Finished"
1850 msgstr "Завършено"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Finished with error"
1855 msgstr "Завършено с грешка"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1858 #, c-format
1859 msgid "Preparing %d"
1860 msgstr "Подготвяне на %d"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1863 msgid "Preparing"
1864 msgstr "Подготвяне"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1867 #, c-format
1868 msgid "Printing %d"
1869 msgstr "Печат на %d"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1872 msgid "Error creating print preview"
1873 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1874
1875 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1876 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1877 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1878
1879 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1880 msgid "Error launching preview"
1881 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1884 msgid "Application"
1885 msgstr "Програма"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1888 msgid "Printer offline"
1889 msgstr "Принтерът не е на линия"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1892 msgid "Out of paper"
1893 msgstr "Хартията свърши"
1894
1895 #. Translators: this is a printer status.
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1898 msgid "Paused"
1899 msgstr "На пауза"
1900
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1902 msgid "Need user intervention"
1903 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1904
1905 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1906 msgid "Custom size"
1907 msgstr "Друг размер"
1908
1909 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1910 msgid "No printer found"
1911 msgstr "Няма принтер"
1912
1913 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1914 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1915 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1918 msgid "Error from StartDoc"
1919 msgstr "Грешка от StartDoc"
1920
1921 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1923 msgid "Not enough free memory"
1924 msgstr "Недостатъчно памет"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1927 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1928 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1931 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1932 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1935 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1936 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1939 msgid "Unspecified error"
1940 msgstr "Неуказана грешка"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1943 msgid "Getting printer information failed"
1944 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1947 msgid "Getting printer information..."
1948 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1951 msgid "Printer"
1952 msgstr "Принтер"
1953
1954 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1956 msgid "Location"
1957 msgstr "Местоположение"
1958
1959 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1961 msgid "Status"
1962 msgstr "Състояние"
1963
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1965 msgid "Range"
1966 msgstr "Обхват"
1967
1968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1969 msgid "_All Pages"
1970 msgstr "_Всички страници"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1973 msgid "C_urrent Page"
1974 msgstr "_Текущата страница"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1977 msgid "Se_lection"
1978 msgstr "_Избор"
1979
1980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
1981 msgid "Pag_es:"
1982 msgstr "_Страници:"
1983
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
1985 msgid ""
1986 "Specify one or more page ranges,\n"
1987 " e.g. 1-3,7,11"
1988 msgstr ""
1989 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1990 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
1993 msgid "Pages"
1994 msgstr "Страници:"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
1997 msgid "Copies"
1998 msgstr "Разпечатки"
1999
2000 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2002 msgid "Copie_s:"
2003 msgstr "Раз_печатки:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2006 msgid "C_ollate"
2007 msgstr "По_следователно подреждане"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2010 msgid "_Reverse"
2011 msgstr "_Обратен ред"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2014 msgid "General"
2015 msgstr "Общи"
2016
2017 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2018 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2019 #.
2020 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2021 #. * multiple pages on a sheet when printing
2022 #.
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2025 msgid "Left to right, top to bottom"
2026 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2027
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2030 msgid "Left to right, bottom to top"
2031 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2035 msgid "Right to left, top to bottom"
2036 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2040 msgid "Right to left, bottom to top"
2041 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2045 msgid "Top to bottom, left to right"
2046 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2050 msgid "Top to bottom, right to left"
2051 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2055 msgid "Bottom to top, left to right"
2056 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2060 msgid "Bottom to top, right to left"
2061 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2062
2063 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2064 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2065 #.
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2068 msgid "Page Ordering"
2069 msgstr "Ред на страниците"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2072 msgid "Left to right"
2073 msgstr "Отляво надясно"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2076 msgid "Right to left"
2077 msgstr "Отдясно наляво"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2080 msgid "Top to bottom"
2081 msgstr "Отгоре надолу"
2082
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2084 msgid "Bottom to top"
2085 msgstr "Отдолу нагоре"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2088 msgid "Layout"
2089 msgstr "Наместване"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2092 msgid "T_wo-sided:"
2093 msgstr "_Двустранен печат:"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2096 msgid "Pages per _side:"
2097 msgstr "Страници на _страна:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2100 msgid "Page or_dering:"
2101 msgstr "_Подредба на страниците:"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2104 msgid "_Only print:"
2105 msgstr "_Обхват на печата:"
2106
2107 #. In enum order
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2109 msgid "All sheets"
2110 msgstr "Всички страници"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2113 msgid "Even sheets"
2114 msgstr "Четните страници"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2117 msgid "Odd sheets"
2118 msgstr "Нечетните страници"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2121 msgid "Sc_ale:"
2122 msgstr "_Мащабиране:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2125 msgid "Paper"
2126 msgstr "Хартия"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2129 msgid "Paper _type:"
2130 msgstr "_Вид хартия:"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2133 msgid "Paper _source:"
2134 msgstr "_Източник на листите:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2137 msgid "Output t_ray:"
2138 msgstr "_Изходна касета:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2141 msgid "Or_ientation:"
2142 msgstr "_Ориентация:"
2143
2144 #. In enum order
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2146 msgid "Portrait"
2147 msgstr "Вертикална"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2150 msgid "Landscape"
2151 msgstr "Хоризонтална"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2154 msgid "Reverse portrait"
2155 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2158 msgid "Reverse landscape"
2159 msgstr "Вертикална, обърната"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2162 msgid "Job Details"
2163 msgstr "Информация а задачата"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2166 msgid "Pri_ority:"
2167 msgstr "П_риоритет:"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2170 msgid "_Billing info:"
2171 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2174 msgid "Print Document"
2175 msgstr "Отпечатване на документ"
2176
2177 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2178 #. * in the print dialog
2179 #.
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2181 msgid "_Now"
2182 msgstr "_Сега"
2183
2184 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2185 msgid "A_t:"
2186 msgstr "_Точно в:"
2187
2188 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2189 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2190 #. * supported.
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2193 msgid ""
2194 "Specify the time of print,\n"
2195 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2196 msgstr ""
2197 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2198 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2201 msgid "Time of print"
2202 msgstr "Време на отпечатване"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2205 msgid "On _hold"
2206 msgstr "_На пауза"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2209 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2210 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2213 msgid "Add Cover Page"
2214 msgstr "Със заглавна страница"
2215
2216 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2217 #. * dialog that controls the front cover page.
2218 #.
2219 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2220 msgid "Be_fore:"
2221 msgstr "_Преди:"
2222
2223 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2224 #. * dialog that controls the back cover page.
2225 #.
2226 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2227 msgid "_After:"
2228 msgstr "_След:"
2229
2230 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2231 #. * job-specific options in the print dialog
2232 #.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2234 msgid "Job"
2235 msgstr "Задача"
2236
2237 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2238 msgid "Advanced"
2239 msgstr "Допълнителни"
2240
2241 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2243 msgid "Image Quality"
2244 msgstr "Качество на изображенията"
2245
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2248 msgid "Color"
2249 msgstr "Цвят"
2250
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2254 msgid "Finishing"
2255 msgstr "Гланц"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2258 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2259 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2262 msgid "Print"
2263 msgstr "Печат"
2264
2265 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2266 msgid "Select which type of documents are shown"
2267 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2270 #, c-format
2271 msgid "No item for URI '%s' found"
2272 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2273
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2275 msgid "Untitled filter"
2276 msgstr "Неозаглавен филтър"
2277
2278 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2279 msgid "Could not remove item"
2280 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2283 msgid "Could not clear list"
2284 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2285
2286 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2287 msgid "Copy _Location"
2288 msgstr "Копиране на _местоположение"
2289
2290 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2291 msgid "_Remove From List"
2292 msgstr "_Премахване от списък"
2293
2294 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2295 msgid "_Clear List"
2296 msgstr "_Изчистване на списък"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2299 msgid "Show _Private Resources"
2300 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2301
2302 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2303 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2304 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2305 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2306 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2307 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2308 #. * right place when idly populating the menu in case the
2309 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2310 #. * recent chooser menu widget.
2311 #.
2312 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2313 msgid "No items found"
2314 msgstr "Не са открити елементи"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2317 #, c-format
2318 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2319 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2320
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2322 #, c-format
2323 msgid "Open '%s'"
2324 msgstr "Отваряне на „%s“"
2325
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2327 msgid "Unknown item"
2328 msgstr "Неизвестен елемент"
2329
2330 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2331 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2332 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2333 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2334 #.
2335 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2336 #, c-format
2337 msgctxt "recent menu label"
2338 msgid "_%d. %s"
2339 msgstr "_%d. %s"
2340
2341 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2342 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2343 #.
2344 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2345 #, c-format
2346 msgctxt "recent menu label"
2347 msgid "%d. %s"
2348 msgstr "%d. %s"
2349
2350 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2351 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2352 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2353 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2354 #, c-format
2355 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2356 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2357
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2359 #, c-format
2360 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2361 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2362
2363 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "Information"
2367 msgstr "Информация"
2368
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2370 msgctxt "Stock label"
2371 msgid "Warning"
2372 msgstr "Предупреждение"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2375 msgctxt "Stock label"
2376 msgid "Error"
2377 msgstr "Грешка"
2378
2379 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2380 msgctxt "Stock label"
2381 msgid "Question"
2382 msgstr "Въпрос"
2383
2384 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2385 #. * need the mnemonics to be rationalized
2386 #.
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_About"
2390 msgstr "_Относно"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Add"
2395 msgstr "_Добавяне"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Apply"
2400 msgstr "П_рилагане"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Bold"
2405 msgstr "_Получерно"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Cancel"
2410 msgstr "_Отказване"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_CD-ROM"
2415 msgstr "_CD-ROM"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Clear"
2420 msgstr "_Изчистване"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Close"
2425 msgstr "Зат_варяне"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "C_onnect"
2430 msgstr "_Свързване"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Convert"
2435 msgstr "Кон_вертиране"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_Copy"
2440 msgstr "_Копиране"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Cu_t"
2445 msgstr "От_рязване"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "_Delete"
2450 msgstr "_Изтриване"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Discard"
2455 msgstr "От_хвърляне"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Disconnect"
2460 msgstr "_Разкачване"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Execute"
2465 msgstr "_Изпълняване"
2466
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2468 msgctxt "Stock label"
2469 msgid "_Edit"
2470 msgstr "_Редактиране"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_File"
2475 msgstr "_Файл"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_Find"
2480 msgstr "_Търсене"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "Find and _Replace"
2485 msgstr "Търсене и _замяна"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_Floppy"
2490 msgstr "_Дискета"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Fullscreen"
2495 msgstr "На _цял екран"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2498 msgctxt "Stock label"
2499 msgid "_Leave Fullscreen"
2500 msgstr "_Изход от цял екран"
2501
2502 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2504 msgctxt "Stock label, navigation"
2505 msgid "_Bottom"
2506 msgstr "О_тдолу"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_First"
2512 msgstr "_Първо"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_Last"
2518 msgstr "По_следно"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Top"
2524 msgstr "_Отгоре"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go back"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Back"
2530 msgstr "На_зад"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go down"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Down"
2536 msgstr "На_долу"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go forward"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Forward"
2542 msgstr "Нап_ред"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go up"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Up"
2548 msgstr "На_горе"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Hard Disk"
2553 msgstr "_Твърд диск"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Help"
2558 msgstr "Помо_щ"
2559
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "_Home"
2563 msgstr "_Домашна папка"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Increase Indent"
2568 msgstr "Увеличаване на отместването"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Decrease Indent"
2573 msgstr "Намаляване на отместването"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2576 msgctxt "Stock label"
2577 msgid "_Index"
2578 msgstr "_Индекс"
2579
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Information"
2583 msgstr "_Информация"
2584
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Italic"
2588 msgstr "_Курсив"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2591 msgctxt "Stock label"
2592 msgid "_Jump to"
2593 msgstr "_Избор"
2594
2595 #. This is about text justification, "centered text"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Center"
2599 msgstr "_Центриране"
2600
2601 #. This is about text justification
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Fill"
2605 msgstr "Д_вустранно"
2606
2607 #. This is about text justification, "left-justified text"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Left"
2611 msgstr "_Ляво"
2612
2613 #. This is about text justification, "right-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Right"
2617 msgstr "_Дясно"
2618
2619 #. Media label, as in "fast forward"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2621 msgctxt "Stock label, media"
2622 msgid "_Forward"
2623 msgstr "_Напред"
2624
2625 #. Media label, as in "next song"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "_Next"
2629 msgstr "_Следващ"
2630
2631 #. Media label, as in "pause music"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "P_ause"
2635 msgstr "П_ауза"
2636
2637 #. Media label, as in "play music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "_Play"
2641 msgstr "_Изпълнение"
2642
2643 #. Media label, as in  "previous song"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "Pre_vious"
2647 msgstr "Пре_дишен"
2648
2649 #. Media label
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "_Record"
2653 msgstr "_Запис"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "R_ewind"
2659 msgstr "Пр_евъртане"
2660
2661 #. Media label
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "_Stop"
2665 msgstr "_Спиране"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Network"
2670 msgstr "_Мрежа"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_New"
2675 msgstr "_Нов"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_No"
2680 msgstr "_Не"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_OK"
2685 msgstr "_Добре"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Open"
2690 msgstr "_Отваряне"
2691
2692 #. Page orientation
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Landscape"
2696 msgstr "Хоризонтална"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Portrait"
2702 msgstr "Вертикална"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Reverse landscape"
2708 msgstr "Вертикална, обърната"
2709
2710 #. Page orientation
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse portrait"
2714 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "Page Set_up"
2719 msgstr "Настройки на _листите"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Paste"
2724 msgstr "_Поставяне"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Preferences"
2729 msgstr "_Предпочитания"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Print"
2734 msgstr "_Печат"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Print Pre_view"
2739 msgstr "_Мостра на печата"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_Properties"
2744 msgstr "_Настройки"
2745
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2747 msgctxt "Stock label"
2748 msgid "_Quit"
2749 msgstr "_Спиране на програмата"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2752 msgctxt "Stock label"
2753 msgid "_Redo"
2754 msgstr "Пов_торение"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2757 msgctxt "Stock label"
2758 msgid "_Refresh"
2759 msgstr "_Обновяване"
2760
2761 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2762 msgctxt "Stock label"
2763 msgid "_Remove"
2764 msgstr "_Премахване"
2765
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Revert"
2769 msgstr "_Връщане"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2772 msgctxt "Stock label"
2773 msgid "_Save"
2774 msgstr "_Запазване"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2777 msgctxt "Stock label"
2778 msgid "Save _As"
2779 msgstr "Запазване _като"
2780
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2782 msgctxt "Stock label"
2783 msgid "Select _All"
2784 msgstr "Избиране на _всичко"
2785
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2787 msgctxt "Stock label"
2788 msgid "_Color"
2789 msgstr "_Цвят"
2790
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "_Font"
2794 msgstr "_Шрифт"
2795
2796 #. Sorting direction
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Ascending"
2800 msgstr "_Възходящ"
2801
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Descending"
2806 msgstr "_Низходящ"
2807
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2809 msgctxt "Stock label"
2810 msgid "_Spell Check"
2811 msgstr "_Проверка на правописа"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2814 msgctxt "Stock label"
2815 msgid "_Stop"
2816 msgstr "_Спиране"
2817
2818 #. Font variant
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Strikethrough"
2822 msgstr "_Зачертаване"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Undelete"
2827 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2828
2829 #. Font variant
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Underline"
2833 msgstr "_Подчертаване"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Undo"
2838 msgstr "_Отмяна"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Yes"
2843 msgstr "_Да"
2844
2845 #. Zoom
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Normal Size"
2849 msgstr "_Нормален размер"
2850
2851 #. Zoom
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "Best _Fit"
2855 msgstr "Най-добро _пасване"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "Zoom _In"
2860 msgstr "_Увеличаване"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "Zoom _Out"
2865 msgstr "_Намаляване"
2866
2867 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2868 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2869 #. * the state
2870 #.
2871 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2872 msgctxt "switch"
2873 msgid "ON"
2874 msgstr "❙"
2875
2876 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2877 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2878 #.
2879 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2880 msgctxt "switch"
2881 msgid "OFF"
2882 msgstr "○"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2885 #, c-format
2886 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2887 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2890 #, c-format
2891 msgid "No deserialize function found for format %s"
2892 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2895 #, c-format
2896 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2897 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2900 #, c-format
2901 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2902 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2905 #, c-format
2906 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2907 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2910 #, c-format
2911 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2912 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2915 #, c-format
2916 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2917 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2918
2919 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2920 #, c-format
2921 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2922 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2925 #, c-format
2926 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2927 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2928
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2930 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2931 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2934 #, c-format
2935 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2936 msgstr ""
2937 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2941 #, c-format
2942 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2943 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2948 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2951 #, c-format
2952 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2953 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2954
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2959 msgstr ""
2960 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2963 #, c-format
2964 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2965 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2968 #, c-format
2969 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2970 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2973 #, c-format
2974 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2975 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2978 #, c-format
2979 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2980 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2983 #, c-format
2984 msgid "A <%s> element has already been specified"
2985 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2988 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2989 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2992 msgid "Serialized data is malformed"
2993 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2996 msgid ""
2997 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2998 msgstr ""
2999 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3000 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3001
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3003 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3004 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3007 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3008 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3011 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3012 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3015 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3016 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3019 msgid "LRO Left-to-right _override"
3020 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3023 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3024 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3027 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3028 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3031 msgid "ZWS _Zero width space"
3032 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3035 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3036 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3039 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3040 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3041
3042 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3043 #, c-format
3044 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3045 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3046
3047 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3048 #, c-format
3049 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3050 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3051
3052 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3053 msgid "Empty"
3054 msgstr "Празно"
3055
3056 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3057 msgid "Volume"
3058 msgstr "Сила на звука"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3061 msgid "Turns volume down or up"
3062 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3063
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3065 msgid "Adjusts the volume"
3066 msgstr "Промяна на силата на звука"
3067
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3069 msgid "Volume Down"
3070 msgstr "Намаляване на звука"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3073 msgid "Decreases the volume"
3074 msgstr "Намаляване на звука"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3077 msgid "Volume Up"
3078 msgstr "Увеличаване на звука"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3081 msgid "Increases the volume"
3082 msgstr "Увеличаване на звука"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3085 msgid "Muted"
3086 msgstr "Заглушаване"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3089 msgid "Full Volume"
3090 msgstr "Максимална сила"
3091
3092 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3093 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3094 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3095 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3096 #.
3097 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3098 #, c-format
3099 msgctxt "volume percentage"
3100 msgid "%d %%"
3101 msgstr "%d %%"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "asme_f"
3106 msgstr "asme_f"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "A0x2"
3111 msgstr "A0x2"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "A0"
3116 msgstr "A0"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "A0x3"
3121 msgstr "A0x3"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "A1"
3126 msgstr "A1"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "A10"
3131 msgstr "A10"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "A1x3"
3136 msgstr "A1x3"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "A1x4"
3141 msgstr "A1x4"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "A2"
3146 msgstr "A2"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "A2x3"
3151 msgstr "A2x3"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A2x4"
3156 msgstr "A2x4"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A2x5"
3161 msgstr "A2x5"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A3"
3166 msgstr "A3"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A3 Extra"
3171 msgstr "A3 Extra"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A3x3"
3176 msgstr "A3x3"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A3x4"
3181 msgstr "A3x4"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A3x5"
3186 msgstr "A3x5"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A3x6"
3191 msgstr "A3x6"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A3x7"
3196 msgstr "A3x7"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A4"
3201 msgstr "A4"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A4 Extra"
3206 msgstr "A4 Extra"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A4 Tab"
3211 msgstr "A4 Tab"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A4x3"
3216 msgstr "A4x3"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A4x4"
3221 msgstr "A4x4"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A4x5"
3226 msgstr "A4x5"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A4x6"
3231 msgstr "A4x6"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A4x7"
3236 msgstr "A4x7"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A4x8"
3241 msgstr "A4x8"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4x9"
3246 msgstr "A4x9"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A5"
3251 msgstr "A5"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A5 Extra"
3256 msgstr "A5 Extra"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A6"
3261 msgstr "A6"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A7"
3266 msgstr "A7"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A8"
3271 msgstr "A8"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A9"
3276 msgstr "A9"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "B0"
3281 msgstr "B0"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "B1"
3286 msgstr "B1"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "B10"
3291 msgstr "B10"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "B2"
3296 msgstr "B2"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "B3"
3301 msgstr "B3"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "B4"
3306 msgstr "B4"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "B5"
3311 msgstr "B5"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "B5 Extra"
3316 msgstr "B5 Extra"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "B6"
3321 msgstr "B6"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B6/C4"
3326 msgstr "B6/C4"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B7"
3331 msgstr "B7"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B8"
3336 msgstr "B8"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B9"
3341 msgstr "B9"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "C0"
3346 msgstr "C0"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "C1"
3351 msgstr "C1"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "C10"
3356 msgstr "C10"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "C2"
3361 msgstr "C2"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "C3"
3366 msgstr "C3"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "C4"
3371 msgstr "C4"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "C5"
3376 msgstr "C5"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "C6"
3381 msgstr "C6"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "C6/C5"
3386 msgstr "C6/C5"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C7"
3391 msgstr "C7"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C7/C6"
3396 msgstr "C7/C6"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C8"
3401 msgstr "C8"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C9"
3406 msgstr "C9"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "DL Envelope"
3411 msgstr "Плик DL"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "RA0"
3416 msgstr "RA0"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "RA1"
3421 msgstr "RA1"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "RA2"
3426 msgstr "RA2"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "SRA0"
3431 msgstr "SRA0"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "SRA1"
3436 msgstr "SRA1"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "SRA2"
3441 msgstr "SRA2"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "JB0"
3446 msgstr "JB0"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "JB1"
3451 msgstr "JB1"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "JB10"
3456 msgstr "JB10"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "JB2"
3461 msgstr "JB2"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "JB3"
3466 msgstr "JB3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "JB4"
3471 msgstr "JB4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "JB5"
3476 msgstr "JB5"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "JB6"
3481 msgstr "JB6"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "JB7"
3486 msgstr "JB7"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB8"
3491 msgstr "JB8"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB9"
3496 msgstr "JB9"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "jis exec"
3501 msgstr "JIS Exec"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "Choukei 2 Envelope"
3506 msgstr "Плик Choukei 2"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Choukei 3 Envelope"
3511 msgstr "Плик Choukei 3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Choukei 4 Envelope"
3516 msgstr "Плик Choukei 4"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "hagaki (postcard)"
3521 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "kahu Envelope"
3526 msgstr "Плик Kahu"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "kaku2 Envelope"
3531 msgstr "Плик Kaku2"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "oufuku (reply postcard)"
3536 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "you4 Envelope"
3541 msgstr "Плик You4"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "10x11"
3546 msgstr "10x11"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "10x13"
3551 msgstr "10x13"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "10x14"
3556 msgstr "10x14"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "10x15"
3561 msgstr "10x15"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "11x12"
3566 msgstr "11x12"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "11x15"
3571 msgstr "11x15"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "12x19"
3576 msgstr "12x19"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "5x7"
3581 msgstr "5x7"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "6x9 Envelope"
3586 msgstr "Плик 6x9"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "7x9 Envelope"
3591 msgstr "Плик 7x9"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "9x11 Envelope"
3596 msgstr "Плик 9x11"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "a2 Envelope"
3601 msgstr "Плик A2"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Arch A"
3606 msgstr "Arch A"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Arch B"
3611 msgstr "Arch B"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Arch C"
3616 msgstr "Arch C"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Arch D"
3621 msgstr "Arch D"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Arch E"
3626 msgstr "Arch E"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "b-plus"
3631 msgstr "B-plus"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "c"
3636 msgstr "C"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "c5 Envelope"
3641 msgstr "Плик C5"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "d"
3646 msgstr "D"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "e"
3651 msgstr "E"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "edp"
3656 msgstr "Edp"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "European edp"
3661 msgstr "Европейски Edp"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Executive"
3666 msgstr "Executive"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "f"
3671 msgstr "F"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "FanFold European"
3676 msgstr "Европейски FanFold"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "FanFold US"
3681 msgstr "Американски FanFold"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "FanFold German Legal"
3686 msgstr "Германски FanFold Legal"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "Government Legal"
3691 msgstr "Държавен юридически"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "Government Letter"
3696 msgstr "Държавни писма"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Index 3x5"
3701 msgstr "Индекс 3x5"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3706 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Index 4x6 ext"
3711 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "Index 5x8"
3716 msgstr "Индекс 5x8"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "Invoice"
3721 msgstr "Фактура"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "Tabloid"
3726 msgstr "Таблоид"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Legal"
3731 msgstr "Американски Legal"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "US Legal Extra"
3736 msgstr "Американски Legal Extra"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "US Letter"
3741 msgstr "Американски Letter"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "US Letter Extra"
3746 msgstr "Американски Letter Extra"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "US Letter Plus"
3751 msgstr "Американски Letter Plus"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Monarch Envelope"
3756 msgstr "Плик Monarch"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#10 Envelope"
3761 msgstr "Плик #10"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "#11 Envelope"
3766 msgstr "Плик #11"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "#12 Envelope"
3771 msgstr "Плик #12"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "#14 Envelope"
3776 msgstr "Плик #14"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "#9 Envelope"
3781 msgstr "Плик #9"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Personal Envelope"
3786 msgstr "Личен плик"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Quarto"
3791 msgstr "Кварто"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Super A"
3796 msgstr "Super A"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Super B"
3801 msgstr "Super B"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Wide Format"
3806 msgstr "Широк формат"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Dai-pa-kai"
3811 msgstr "Dai-pa-kai"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "Folio"
3816 msgstr "Фолио"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Folio sp"
3821 msgstr "Фолио sp"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Invite Envelope"
3826 msgstr "Плик за покана"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Italian Envelope"
3831 msgstr "Италиански плик"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "juuro-ku-kai"
3836 msgstr "Juuro-ku-kai"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "pa-kai"
3841 msgstr "Pa-kai"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Postfix Envelope"
3846 msgstr "Плик Postfix"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Small Photo"
3851 msgstr "Малка снимка"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc1 Envelope"
3856 msgstr "Плик Prc1"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc10 Envelope"
3861 msgstr "Плик Prc10"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc 16k"
3866 msgstr "Prc 16k"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc2 Envelope"
3871 msgstr "Плик Prc2"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc3 Envelope"
3876 msgstr "Плик Prc3"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc 32k"
3881 msgstr "Prc 32k"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc4 Envelope"
3886 msgstr "Плик Prc4"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc5 Envelope"
3891 msgstr "Плик Prc5"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc6 Envelope"
3896 msgstr "Плик Prc6"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc7 Envelope"
3901 msgstr "Плик Prc7"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc8 Envelope"
3906 msgstr "Плик Prc8"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc9 Envelope"
3911 msgstr "Плик Prc9"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "ROC 16k"
3916 msgstr "ROC 16k"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "ROC 8k"
3921 msgstr "ROC 8k"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to write header\n"
3926 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to write hash table\n"
3931 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to write folder index\n"
3936 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to rewrite header\n"
3941 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3946 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3947
3948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3949 #, c-format
3950 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3951 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3954 #, c-format
3955 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3956 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3959 #, c-format
3960 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3961 msgstr ""
3962 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3967 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3968
3969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3970 #, c-format
3971 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3972 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3973
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3975 #, c-format
3976 msgid "Cache file created successfully.\n"
3977 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3980 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3981 msgstr ""
3982 "Презаписване на файла за временно\n"
3983 "                                        съхранение на икони дори и да е "
3984 "актуален"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3987 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3988 msgstr ""
3989 "Да не се проверява за съществуването\n"
3990 "                                        на файл „index.theme“"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3993 msgid "Don't include image data in the cache"
3994 msgstr ""
3995 "Данните за изображения да не се за-\n"
3996 "                                        писват във файл за временно "
3997 "съхранение на\n"
3998 "                                        икони"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4001 msgid "Output a C header file"
4002 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4005 msgid "Turn off verbose output"
4006 msgstr "Изключване на подробния изход"
4007
4008 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4009 msgid "Validate existing icon cache"
4010 msgstr ""
4011 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4012 "                                        временно съхранение на икони"
4013
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4015 #, c-format
4016 msgid "File not found: %s\n"
4017 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4018
4019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4020 #, c-format
4021 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4022 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4023
4024 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4025 #, c-format
4026 msgid "No theme index file.\n"
4027 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4028
4029 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "No theme index file in '%s'.\n"
4033 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4034 msgstr ""
4035 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4036 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4037 "опцията\n"
4038 "„--ignore-theme-index“.\n"
4039
4040 #. ID
4041 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4042 msgid "Amharic (EZ+)"
4043 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4044
4045 #. ID
4046 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4047 msgid "Cedilla"
4048 msgstr "Седила"
4049
4050 #. ID
4051 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4052 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4053 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4054
4055 #. ID
4056 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4057 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4058 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4059
4060 #. ID
4061 #: ../modules/input/imipa.c:145
4062 msgid "IPA"
4063 msgstr "IPA"
4064
4065 #. ID
4066 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4067 msgid "Multipress"
4068 msgstr "Множество натискания"
4069
4070 #. ID
4071 #: ../modules/input/imthai.c:35
4072 msgid "Thai-Lao"
4073 msgstr "Тайски — Лаос"
4074
4075 #. ID
4076 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4077 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4078 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4079
4080 #. ID
4081 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4082 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4083 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4084
4085 #. ID
4086 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4087 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4088 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4089
4090 #. ID
4091 #: ../modules/input/imxim.c:28
4092 msgid "X Input Method"
4093 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4094
4095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4097 msgid "Username:"
4098 msgstr "Потребител:"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4102 msgid "Password:"
4103 msgstr "Парола:"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4109 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4112 #, c-format
4113 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4114 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4119 msgstr ""
4120 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4121 "идентификация"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4125 msgstr ""
4126 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4127
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4129 #, c-format
4130 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4131 msgstr ""
4132 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4133
4134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4135 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4136 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4141 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4144 #, c-format
4145 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4146 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4149 #, c-format
4150 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4151 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4154 #, c-format
4155 msgid "Authentication is required on %s"
4156 msgstr "%s изисква идентификация"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4159 msgid "Domain:"
4160 msgstr "Домейн:"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4163 #, c-format
4164 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4165 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4168 #, c-format
4169 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4170 msgstr ""
4171 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4172
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4174 msgid "Authentication is required to print this document"
4175 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4176
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4178 #, c-format
4179 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4180 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4183 #, c-format
4184 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4185 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4186
4187 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4189 #, c-format
4190 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4191 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4192
4193 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4195 #, c-format
4196 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4197 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4198
4199 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4201 #, c-format
4202 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4203 msgstr ""
4204 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4205
4206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4208 #, c-format
4209 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4210 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4211
4212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4213 #, c-format
4214 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4215 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4218 #, c-format
4219 msgid "The door is open on printer '%s'."
4220 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4223 #, c-format
4224 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4225 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4226
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4228 #, c-format
4229 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4230 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4233 #, c-format
4234 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4235 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4238 #, c-format
4239 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4240 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4241
4242 #. Translators: this is a printer status.
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4244 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4245 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4246
4247 #. Translators: this is a printer status.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4249 msgid "Rejecting Jobs"
4250 msgstr "Отхвърля задачите"
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4253 msgid "Two Sided"
4254 msgstr "Двустранно"
4255
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4257 msgid "Paper Type"
4258 msgstr "Вид хартия"
4259
4260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4261 msgid "Paper Source"
4262 msgstr "Източник на хартията"
4263
4264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4265 msgid "Output Tray"
4266 msgstr "Изходяща тава"
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4269 msgid "Resolution"
4270 msgstr "Разделителна способност"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4273 msgid "GhostScript pre-filtering"
4274 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4277 msgid "One Sided"
4278 msgstr "Едностранно"
4279
4280 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4282 msgid "Long Edge (Standard)"
4283 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4284
4285 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4287 msgid "Short Edge (Flip)"
4288 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4289
4290 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4294 msgid "Auto Select"
4295 msgstr "Автоматичен избор"
4296
4297 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4298 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4304 msgid "Printer Default"
4305 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4306
4307 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4309 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4310 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4311
4312 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4314 msgid "Convert to PS level 1"
4315 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4319 msgid "Convert to PS level 2"
4320 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4321
4322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4324 msgid "No pre-filtering"
4325 msgstr "Без предварителен филтър"
4326
4327 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4328 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4330 msgid "Miscellaneous"
4331 msgstr "Допълнителни"
4332
4333 #. Translators: These strings name the possible values of the
4334 #. * job priority option in the print dialog
4335 #.
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4337 msgid "Urgent"
4338 msgstr "Спешен"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4341 msgid "High"
4342 msgstr "Висок"
4343
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "Среден"
4347
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4349 msgid "Low"
4350 msgstr "Нисък"
4351
4352 #. Cups specific, non-ppd related settings
4353 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4354 #. * in the print dialog
4355 #.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4357 msgid "Pages per Sheet"
4358 msgstr "Страници на лист"
4359
4360 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4361 #. * in the print dialog
4362 #.
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4364 msgid "Job Priority"
4365 msgstr "Приоритет"
4366
4367 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4368 #. * in the print dialog
4369 #.
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4371 msgid "Billing Info"
4372 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4373
4374 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4375 #. * pages that the printing system may support.
4376 #.
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4378 msgid "None"
4379 msgstr "(Без)"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 msgid "Classified"
4383 msgstr "Класифицирано"
4384
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 msgid "Confidential"
4387 msgstr "Конфиденциално"
4388
4389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4390 msgid "Secret"
4391 msgstr "Секретно"
4392
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4394 msgid "Standard"
4395 msgstr "Стандартно"
4396
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4398 msgid "Top Secret"
4399 msgstr "Строго секретно"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4402 msgid "Unclassified"
4403 msgstr "Некласифицирано"
4404
4405 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4406 #. * dialog that controls the front cover page.
4407 #.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4409 msgid "Before"
4410 msgstr "Преди"
4411
4412 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4413 #. * dialog that controls the back cover page.
4414 #.
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4416 msgid "After"
4417 msgstr "След"
4418
4419 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4420 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4421 #. * or 'on hold'
4422 #.
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4424 msgid "Print at"
4425 msgstr "Време на печат"
4426
4427 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4428 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4429 #.
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4431 msgid "Print at time"
4432 msgstr "Време на печат"
4433
4434 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4435 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4436 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4437 #.
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4439 #, c-format
4440 msgid "Custom %sx%s"
4441 msgstr "Потребителски %s×%s"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4444 msgid "Printer Profile"
4445 msgstr "Цветови профил на принтер"
4446
4447 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4449 msgid "Unavailable"
4450 msgstr "Недостъпен"
4451
4452 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4453 #. * it hasn't registered the device with colord
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4455 msgid "Color management unavailable"
4456 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4457
4458 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4460 msgid "No profile available"
4461 msgstr "Липсва цветови профил"
4462
4463 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4465 msgid "Unspecified profile"
4466 msgstr "Неуказан профил"
4467
4468 #. default filename used for print-to-file
4469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4470 #, c-format
4471 msgid "output.%s"
4472 msgstr "разпечатка.%s"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4475 msgid "Print to File"
4476 msgstr "Печат към файл"
4477
4478 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4479 msgid "PDF"
4480 msgstr "PDF"
4481
4482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4483 msgid "Postscript"
4484 msgstr "Postscript"
4485
4486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4487 msgid "SVG"
4488 msgstr "SVG"
4489
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4491 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4492 msgid "Pages per _sheet:"
4493 msgstr "Страници на _лист:"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4496 msgid "File"
4497 msgstr "Файл"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4500 msgid "_Output format"
4501 msgstr "_Изходен формат"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4504 msgid "Print to LPR"
4505 msgstr "Печат към LPR"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4508 msgid "Pages Per Sheet"
4509 msgstr "Страници на лист"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4512 msgid "Command Line"
4513 msgstr "Команден ред"
4514
4515 #. SUN_BRANDING
4516 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4517 msgid "printer offline"
4518 msgstr "принтерът не е на линия"
4519
4520 #. SUN_BRANDING
4521 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4522 msgid "ready to print"
4523 msgstr "готовност за печат"
4524
4525 #. SUN_BRANDING
4526 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4527 msgid "processing job"
4528 msgstr "обработка на задача"
4529
4530 #. SUN_BRANDING
4531 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4532 msgid "paused"
4533 msgstr "На пауза"
4534
4535 #. SUN_BRANDING
4536 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4537 msgid "unknown"
4538 msgstr "(неизвестно)"
4539
4540 #. default filename used for print-to-test
4541 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4542 #, c-format
4543 msgid "test-output.%s"
4544 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4545
4546 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4547 msgid "Print to Test Printer"
4548 msgstr "Печат към тестов принтер"
4549
4550 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4551 #, c-format
4552 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4553 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4554
4555 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4558 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4559
4560 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4564 msgstr ""
4565 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
4566 "повреден файл"