]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-22 08:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-22 08:20+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
440 msgid "Not enough memory to load animation"
441 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Форматът за изображения ANI"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr ""
465 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
466 "поддържа"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr ""
471 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
472 "могат да бъдат компресирани"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Форматът за изображения BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr ""
499 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Препълване на стека"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr ""
513 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
514 "това изображение."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Срещнат е лош код"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 #, c-format
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 msgid ""
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "colormap."
550 msgstr ""
551 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
552 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Форматът за изображения GIF"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr ""
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
636 "височина."
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 #, c-format
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 msgid ""
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "memory"
667 msgstr ""
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr ""
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
685 "височина."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
694 "бъде анализирана."
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
702 "позволена"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 #, c-format
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr ""
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr ""
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr ""
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr ""
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
814 "ASCII."
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
817 #, c-format
818 msgid "Color profile has invalid length %d."
819 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "be parsed."
826 msgstr ""
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
828 "може да бъде анализирана."
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "allowed."
835 msgstr ""
836 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
837 "е позволена."
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
840 #, c-format
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
842 msgstr ""
843 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
844 "8859-1."
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Форматът за изображения PNG"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr ""
853 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
913 msgid "Input file descriptor is NULL."
914 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
917 msgid "Failed to read QTIF header"
918 msgstr ""
919 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
920
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
923 #, c-format
924 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
925 msgstr ""
926 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
929 #, c-format
930 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
931 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
932
933 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
934 #, c-format
935 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
936 msgstr ""
937 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
940 #, c-format
941 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
942 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
945 msgid "Failed to QTIF context structure."
946 msgstr ""
947 "Неуспех при прочитане на структурата за контекста на изображение във формат "
948 "QTIF."
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
951 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
952 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
955 msgid "Failed to find an image data atom."
956 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
959 msgid "The QTIF image format"
960 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
963 msgid "RAS image has bogus header data"
964 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
967 msgid "RAS image has unknown type"
968 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
971 msgid "unsupported RAS image variation"
972 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
975 msgid "Not enough memory to load RAS image"
976 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
979 msgid "The Sun raster image format"
980 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
983 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
984 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
987 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
988 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
991 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
992 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
995 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
996 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
999 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1000 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
1003 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1004 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1007 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1008 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1009
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1011 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1012 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1013
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1015 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1016 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1017
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1019 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1020 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1021
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1025 msgid "TGA image type not supported"
1026 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1029 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1030 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1033 msgid "Excess data in file"
1034 msgstr "Излишък от данни във файл"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1037 msgid "The Targa image format"
1038 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1039
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1041 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1042 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1043
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1045 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1047
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1051
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1055
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1058 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1059 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1062 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1066 msgid "Failed to open TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1078 msgid "Failed to save TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1082 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1083 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1086 msgid "Failed to write TIFF data"
1087 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1090 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1091 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1094 msgid "The TIFF image format"
1095 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1098 msgid "Image has zero width"
1099 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 msgid "Not enough memory to load image"
1107 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1110 msgid "Couldn't save the rest"
1111 msgstr "Останалото не беше запазено"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1114 msgid "The WBMP image format"
1115 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1118 msgid "Invalid XBM file"
1119 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1122 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1123 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1126 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1127 msgstr ""
1128 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1129 "формат XBM"
1130
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1132 msgid "The XBM image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1136 msgid "No XPM header found"
1137 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1138
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1140 msgid "Invalid XPM header"
1141 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1144 msgid "XPM file has image width <= 0"
1145 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1146
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1148 msgid "XPM file has image height <= 0"
1149 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1152 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1153 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1157 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1163
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 msgid "Cannot read XPM colormap"
1166 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1167
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1169 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1170 msgstr ""
1171 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1172 "XPM"
1173
1174 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1175 msgid "The XPM image format"
1176 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1177
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1179 msgid "The EMF image format"
1180 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1181
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1183 #, c-format
1184 msgid "Could not allocate memory: %s"
1185 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1186
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not create stream: %s"
1191 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1192
1193 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not seek stream: %s"
1196 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1197
1198 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1199 #, c-format
1200 msgid "Could not read from stream: %s"
1201 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1202
1203 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1204 msgid "Couldn't load bitmap"
1205 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1206
1207 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1208 msgid "Couldn't load metafile"
1209 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1210
1211 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1212 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1213 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1214
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1216 msgid "Couldn't save"
1217 msgstr "Грешка при запазване"
1218
1219 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1220 msgid "The WMF image format"
1221 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1222
1223 #. Description of --sync in --help output
1224 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1225 msgid "Don't batch GDI requests"
1226 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1227
1228 #. Description of --no-wintab in --help output
1229 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1230 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1231 msgstr ""
1232 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1233 "                                        дръжката на таблети"
1234
1235 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1236 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1237 msgid "Same as --no-wintab"
1238 msgstr "Същото като --no-wintab"
1239
1240 #. Description of --use-wintab in --help output
1241 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1242 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1243 msgstr ""
1244 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1245 "                                        стандартно]"
1246
1247 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1249 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1250 msgstr ""
1251 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1252 "                                        жим"
1253
1254 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1255 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1256 msgid "COLORS"
1257 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1258
1259 #. Description of --sync in --help output
1260 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1261 msgid "Make X calls synchronous"
1262 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1263
1264 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1265 #, c-format
1266 msgid "Starting %s"
1267 msgstr "Стартиране на %s"
1268
1269 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1270 #, c-format
1271 msgid "Opening %s"
1272 msgstr "Отваряне на %s"
1273
1274 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1275 #, c-format
1276 msgid "Opening %d Item"
1277 msgid_plural "Opening %d Items"
1278 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1279 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1280
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1282 msgid "Could not show link"
1283 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1284
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1286 msgid "License"
1287 msgstr "Лиценз"
1288
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1290 msgid "The license of the program"
1291 msgstr "Лицензът на програмата"
1292
1293 #. Add the credits button
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1295 msgid "C_redits"
1296 msgstr "_Заслуги"
1297
1298 #. Add the license button
1299 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1300 msgid "_License"
1301 msgstr "_Лиценз"
1302
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1304 #, c-format
1305 msgid "About %s"
1306 msgstr "Относно %s"
1307
1308 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1309 msgid "Credits"
1310 msgstr "Заслуги"
1311
1312 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1313 msgid "Written by"
1314 msgstr "Създадено от"
1315
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1317 msgid "Documented by"
1318 msgstr "Документирано от"
1319
1320 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1321 msgid "Translated by"
1322 msgstr "Преведено от"
1323
1324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1325 msgid "Artwork by"
1326 msgstr "Дизайн"
1327
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #. * this.
1332 #.
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1334 msgctxt "keyboard label"
1335 msgid "Shift"
1336 msgstr "Shift"
1337
1338 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1339 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1340 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #. * this.
1342 #.
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Ctrl"
1346 msgstr "Ctrl"
1347
1348 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1349 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1350 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #. * this.
1352 #.
1353 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1354 msgctxt "keyboard label"
1355 msgid "Alt"
1356 msgstr "Alt"
1357
1358 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1359 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1360 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #. * this.
1362 #.
1363 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1364 msgctxt "keyboard label"
1365 msgid "Super"
1366 msgstr "Super"
1367
1368 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1369 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1370 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1371 #. * this.
1372 #.
1373 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1374 msgctxt "keyboard label"
1375 msgid "Hyper"
1376 msgstr "Hyper"
1377
1378 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1379 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1380 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1381 #. * this.
1382 #.
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1384 msgctxt "keyboard label"
1385 msgid "Meta"
1386 msgstr "Meta"
1387
1388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1389 msgctxt "keyboard label"
1390 msgid "Space"
1391 msgstr "Space"
1392
1393 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1394 msgctxt "keyboard label"
1395 msgid "Backslash"
1396 msgstr "\\"
1397
1398 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1401 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1402
1403 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1404 #, c-format
1405 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1406 msgstr ""
1407 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1408
1409 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1410 #, c-format
1411 msgid "Invalid root element: '%s'"
1412 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1413
1414 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1415 #, c-format
1416 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1417 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1418
1419 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1420 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1421 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1422 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1423 #. *
1424 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1425 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1426 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1427 #. * will appear to the right of the month.
1428 #.
1429 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1430 msgid "calendar:MY"
1431 msgstr "calendar:MY"
1432
1433 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1434 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1435 #. * to be the first day of the week, and so on.
1436 #.
1437 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1438 msgid "calendar:week_start:0"
1439 msgstr "calendar:week_start:1"
1440
1441 #. Translators:  This is a text measurement template.
1442 #. * Translate it to the widest year text
1443 #. *
1444 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1447 msgctxt "year measurement template"
1448 msgid "2000"
1449 msgstr "2000"
1450
1451 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1452 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1453 #. *
1454 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1455 #. * translate to "%d" otherwise.
1456 #. *
1457 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1458 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1459 #. * too.
1460 #.
1461 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1462 #, c-format
1463 msgctxt "calendar:day:digits"
1464 msgid "%d"
1465 msgstr "%d"
1466
1467 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1468 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1469 #. *
1470 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1471 #. * translate to "%d" otherwise.
1472 #. *
1473 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1474 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1475 #. * too.
1476 #.
1477 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1478 #, c-format
1479 msgctxt "calendar:week:digits"
1480 msgid "%d"
1481 msgstr "%d"
1482
1483 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1484 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1485 #. * Use only ASCII in the translation.
1486 #. *
1487 #. * Also look for the msgid "2000".
1488 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1489 #. * msgid.
1490 #. *
1491 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1492 #.
1493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1494 msgctxt "calendar year format"
1495 msgid "%Y"
1496 msgstr "%Y"
1497
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * a disabled accelerator key combination.
1500 #.
1501 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1502 msgctxt "Accelerator"
1503 msgid "Disabled"
1504 msgstr "Изключен"
1505
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1508 #. * to gtk_accelerator_valid().
1509 #.
1510 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1511 msgctxt "Accelerator"
1512 msgid "Invalid"
1513 msgstr "Неправилен"
1514
1515 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1516 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1517 #. * acelerator.
1518 #.
1519 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1520 msgid "New accelerator..."
1521 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1524 #, c-format
1525 msgctxt "progress bar label"
1526 msgid "%d %%"
1527 msgstr "%d %%"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1530 msgid "Pick a Color"
1531 msgstr "Избор на цвят"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1534 msgid "Received invalid color data\n"
1535 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1538 msgid ""
1539 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1540 "lightness of that color using the inner triangle."
1541 msgstr ""
1542 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1543 "чрез вътрешния триъгълник."
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1546 msgid ""
1547 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1548 "that color."
1549 msgstr ""
1550 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1551 "изберете."
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1554 msgid "_Hue:"
1555 msgstr "Н_юанс:"
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1558 msgid "Position on the color wheel."
1559 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1562 msgid "_Saturation:"
1563 msgstr "_Наситеност:"
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1566 msgid "\"Deepness\" of the color."
1567 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1570 msgid "_Value:"
1571 msgstr "С_тойност:"
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1574 msgid "Brightness of the color."
1575 msgstr "Яркост на цвета."
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1578 msgid "_Red:"
1579 msgstr "_Червено:"
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1582 msgid "Amount of red light in the color."
1583 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1586 msgid "_Green:"
1587 msgstr "_Зелено:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1590 msgid "Amount of green light in the color."
1591 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1594 msgid "_Blue:"
1595 msgstr "_Синьо:"
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1598 msgid "Amount of blue light in the color."
1599 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1600
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1602 msgid "Op_acity:"
1603 msgstr "Н_епрозрачност:"
1604
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1606 msgid "Transparency of the color."
1607 msgstr "Прозрачност на цвета."
1608
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1610 msgid "Color _name:"
1611 msgstr "Име на _цвят:"
1612
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1614 msgid ""
1615 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1616 "such as 'orange' in this entry."
1617 msgstr ""
1618 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1619 "посочите името му."
1620
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1622 msgid "_Palette:"
1623 msgstr "_Палитра:"
1624
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1626 msgid "Color Wheel"
1627 msgstr "Цветова палитра"
1628
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1630 msgid ""
1631 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1632 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1633 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1634 msgstr ""
1635 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1636 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1637 "като го издърпате върху цвета за избор."
1638
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1640 msgid ""
1641 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1642 "it for use in the future."
1643 msgstr ""
1644 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1645 "запазите за бъдеща употреба."
1646
1647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1648 msgid ""
1649 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1650 "now."
1651 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1652
1653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1654 msgid "The color you've chosen."
1655 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1656
1657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1658 msgid "_Save color here"
1659 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1660
1661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1662 msgid ""
1663 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1664 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1665 msgstr ""
1666 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1667 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1668 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1669
1670 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1671 msgid "Color Selection"
1672 msgstr "Избор на цвят"
1673
1674 #. Translate to the default units to use for presenting
1675 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1676 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1677 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1678 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1679 #.
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1681 msgid "default:mm"
1682 msgstr "default:mm"
1683
1684 #. And show the custom paper dialog
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1686 msgid "Manage Custom Sizes"
1687 msgstr "Управление на другите размери"
1688
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1690 msgid "inch"
1691 msgstr "инч"
1692
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1694 msgid "mm"
1695 msgstr "mm"
1696
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1698 msgid "Margins from Printer..."
1699 msgstr "Полета от принтера…"
1700
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1702 #, c-format
1703 msgid "Custom Size %d"
1704 msgstr "Друг размер: %d"
1705
1706 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1707 msgid "_Width:"
1708 msgstr "_Широчина"
1709
1710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1711 msgid "_Height:"
1712 msgstr "_Височина:"
1713
1714 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1715 msgid "Paper Size"
1716 msgstr "Размер на листите"
1717
1718 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1719 msgid "_Top:"
1720 msgstr "От_горе:"
1721
1722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1723 msgid "_Bottom:"
1724 msgstr "От_долу:"
1725
1726 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1727 msgid "_Left:"
1728 msgstr "От_ляво:"
1729
1730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1731 msgid "_Right:"
1732 msgstr "_Отдясно:"
1733
1734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1735 msgid "Paper Margins"
1736 msgstr "Бели полета"
1737
1738 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1739 msgid "Input _Methods"
1740 msgstr "_Методи за вход"
1741
1742 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1743 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1744 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1745
1746 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1747 msgid "Caps Lock is on"
1748 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1751 msgid "Select A File"
1752 msgstr "Избор на файл"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1755 msgid "Desktop"
1756 msgstr "Работен плот"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1759 msgid "(None)"
1760 msgstr "(без)"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1763 msgid "Other..."
1764 msgstr "Друго място…"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1767 msgid "Type name of new folder"
1768 msgstr "Напишете името на новата папка"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1771 msgid "Could not retrieve information about the file"
1772 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1775 msgid "Could not add a bookmark"
1776 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1779 msgid "Could not remove bookmark"
1780 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1783 msgid "The folder could not be created"
1784 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1787 msgid ""
1788 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1789 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1790 msgstr ""
1791 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1792 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1795 msgid "Invalid file name"
1796 msgstr "Неправилно име на файл"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1799 msgid "The folder contents could not be displayed"
1800 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1801
1802 #. Translators: the first string is a path and the second string
1803 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1804 #. * to translate.
1805 #.
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1807 #, c-format
1808 msgid "%1$s on %2$s"
1809 msgstr "%1$s на %2$s"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1812 msgid "Search"
1813 msgstr "Търсене"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1816 msgid "Recently Used"
1817 msgstr "Скоро отваряни"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1820 msgid "Select which types of files are shown"
1821 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1824 #, c-format
1825 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1826 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1829 #, c-format
1830 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1831 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1834 #, c-format
1835 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1836 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1839 #, c-format
1840 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1841 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1844 #, c-format
1845 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1846 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1849 msgid "Remove the selected bookmark"
1850 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1853 msgid "Remove"
1854 msgstr "Премахване"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1857 msgid "Rename..."
1858 msgstr "Преименуване…"
1859
1860 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1861 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1862 msgid "Places"
1863 msgstr "Места"
1864
1865 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1867 msgid "_Places"
1868 msgstr "_Места"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1871 msgid "_Add"
1872 msgstr "_Добавяне"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1875 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1876 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1879 msgid "_Remove"
1880 msgstr "_Премахване"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1883 msgid "Could not select file"
1884 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1887 msgid "_Add to Bookmarks"
1888 msgstr "_Добавяне към отметките"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1891 msgid "Show _Hidden Files"
1892 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1895 msgid "Show _Size Column"
1896 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1897
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1899 msgid "Files"
1900 msgstr "Файлове"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1903 msgid "Name"
1904 msgstr "Име"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1907 msgid "Size"
1908 msgstr "Размер"
1909
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1911 msgid "Modified"
1912 msgstr "Променян на"
1913
1914 #. Label
1915 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1916 msgid "_Name:"
1917 msgstr "_Име:"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1920 msgid "_Browse for other folders"
1921 msgstr "_Отваряне на други папки"
1922
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1924 msgid "Type a file name"
1925 msgstr "Въведете име на файл"
1926
1927 #. Create Folder
1928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1929 msgid "Create Fo_lder"
1930 msgstr "Създаване на _папка"
1931
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1933 msgid "_Location:"
1934 msgstr "_Местоположение:"
1935
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1937 msgid "Save in _folder:"
1938 msgstr "Запазване в п_апка:"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1941 msgid "Create in _folder:"
1942 msgstr "Създаване в _папка:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not read the contents of %s"
1947 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1950 msgid "Could not read the contents of the folder"
1951 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1952
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1955 msgid "Unknown"
1956 msgstr "Неизвестно"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1959 msgid "%H:%M"
1960 msgstr "%H:%M"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1963 msgid "Yesterday at %H:%M"
1964 msgstr "Вчера в %H:%M"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1967 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1968 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1969
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1971 #, c-format
1972 msgid "Shortcut %s already exists"
1973 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1976 #, c-format
1977 msgid "Shortcut %s does not exist"
1978 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1979
1980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1981 #, c-format
1982 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1983 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1989 msgstr ""
1990 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1991 "съдържание."
1992
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1994 msgid "_Replace"
1995 msgstr "_Замяна"
1996
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1998 msgid "Could not start the search process"
1999 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2002 msgid ""
2003 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
2004 "Please make sure it is running."
2005 msgstr ""
2006 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2007 "той работи."
2008
2009 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2010 msgid "Could not send the search request"
2011 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2012
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2014 msgid "Search:"
2015 msgstr "Търсене:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2018 #, c-format
2019 msgid "Could not mount %s"
2020 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2021
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2024 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2025 msgid "Invalid path"
2026 msgstr "Грешен път"
2027
2028 #. translators: this text is shown when there are no completions
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2032 msgid "No match"
2033 msgstr "Няма съвпадащи"
2034
2035 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2036 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2037 #.
2038 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2039 msgid "Sole completion"
2040 msgstr "Единствено дописване"
2041
2042 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2043 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2044 #. * a longer match
2045 #.
2046 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2047 msgid "Complete, but not unique"
2048 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2049
2050 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2051 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2052 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2053 msgid "Completing..."
2054 msgstr "Дописване…"
2055
2056 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2059 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2060 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2061 msgid "Only local files may be selected"
2062 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2063
2064 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2066 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2067 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2068 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2069 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2070 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2071
2072 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2073 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2074 #. * and then hits Tab
2075 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2076 msgid "Path does not exist"
2077 msgstr "Пътят не съществува"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2080 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2081 #, c-format
2082 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2083 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2084
2085 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2086 msgid "Folders"
2087 msgstr "Папки"
2088
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2090 msgid "Fol_ders"
2091 msgstr "_Папки"
2092
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2094 msgid "_Files"
2095 msgstr "_Файлове"
2096
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2098 #, c-format
2099 msgid "Folder unreadable: %s"
2100 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2106 "available to this program.\n"
2107 "Are you sure that you want to select it?"
2108 msgstr ""
2109 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2110 "наличен за тази програма.\n"
2111 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2114 msgid "_New Folder"
2115 msgstr "_Нова папка"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2118 msgid "De_lete File"
2119 msgstr "Из_триване на файл"
2120
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2122 msgid "_Rename File"
2123 msgstr "_Преименуване на файл"
2124
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2129 msgstr ""
2130 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2131
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2133 msgid "New Folder"
2134 msgstr "Нова папка"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2137 msgid "_Folder name:"
2138 msgstr "_Име на папката:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2141 msgid "C_reate"
2142 msgstr "_Създаване"
2143
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2145 #, c-format
2146 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2147 msgstr ""
2148 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2151 #, c-format
2152 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2153 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2156 #, c-format
2157 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2158 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2159
2160 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2161 msgid "Delete File"
2162 msgstr "Изтриване на файл"
2163
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2165 #, c-format
2166 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2167 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2168
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2170 #, c-format
2171 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2172 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2173
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2175 #, c-format
2176 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2177 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2178
2179 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2180 msgid "Rename File"
2181 msgstr "Преименуване на файл"
2182
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2184 #, c-format
2185 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2186 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2187
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2189 msgid "_Rename"
2190 msgstr "_Преименуване"
2191
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2193 msgid "_Selection: "
2194 msgstr "_Избор: "
2195
2196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2200 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2201 msgstr ""
2202 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2203 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2204
2205 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2206 msgid "Invalid UTF-8"
2207 msgstr "Грешен UTF-8"
2208
2209 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2210 msgid "Name too long"
2211 msgstr "Името е твърде дълго"
2212
2213 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2214 msgid "Couldn't convert filename"
2215 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2216
2217 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2218 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2219 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2220 #. * this particular string.
2221 #.
2222 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2223 msgid "File System"
2224 msgstr "Файлова система"
2225
2226 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2227 msgid "Pick a Font"
2228 msgstr "Избор на шрифт"
2229
2230 #. Initialize fields
2231 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2232 msgid "Sans 12"
2233 msgstr "Sans 12"
2234
2235 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2236 msgid "Font"
2237 msgstr "Шрифт"
2238
2239 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2240 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2242 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2243 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2244
2245 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2246 msgid "_Family:"
2247 msgstr "_Фамилия:"
2248
2249 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2250 msgid "_Style:"
2251 msgstr "_Стил:"
2252
2253 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2254 msgid "Si_ze:"
2255 msgstr "Раз_мер:"
2256
2257 #. create the text entry widget
2258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2259 msgid "_Preview:"
2260 msgstr "_Преглед:"
2261
2262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2263 msgid "Font Selection"
2264 msgstr "Избор на шрифт"
2265
2266 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2267 msgid "Gamma"
2268 msgstr "Гама"
2269
2270 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2271 msgid "_Gamma value"
2272 msgstr "_Стойност на гама"
2273
2274 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2275 #. * load it.
2276 #.
2277 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2278 #, c-format
2279 msgid "Error loading icon: %s"
2280 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2281
2282 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2286 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2287 "You can get a copy from:\n"
2288 "\t%s"
2289 msgstr ""
2290 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2291 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2292 "Можете да я получите от:\n"
2293 "\t%s"
2294
2295 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2296 #, c-format
2297 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2298 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2299
2300 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2301 msgid "Failed to load icon"
2302 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2303
2304 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2305 msgid "Simple"
2306 msgstr "Прост"
2307
2308 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2309 msgctxt "input method menu"
2310 msgid "System"
2311 msgstr "Системен"
2312
2313 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2314 msgctxt "input method menu"
2315 msgid "None"
2316 msgstr "(Без)"
2317
2318 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2319 #, c-format
2320 msgctxt "input method menu"
2321 msgid "System (%s)"
2322 msgstr "Системен (%s)"
2323
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2325 msgid "Input"
2326 msgstr "Вход"
2327
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2329 msgid "No extended input devices"
2330 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2331
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2333 msgid "_Device:"
2334 msgstr "_Устройство:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2337 msgid "Disabled"
2338 msgstr "Забранено"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2341 msgid "Screen"
2342 msgstr "Екран"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2345 msgid "Window"
2346 msgstr "Прозорец"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2349 msgid "_Mode:"
2350 msgstr "_Режим:"
2351
2352 #. The axis listbox
2353 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2354 msgid "Axes"
2355 msgstr "Оси"
2356
2357 #. Keys listbox
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2359 msgid "Keys"
2360 msgstr "Клавиши"
2361
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2363 msgid "_X:"
2364 msgstr "_X:"
2365
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2367 msgid "_Y:"
2368 msgstr "_Y:"
2369
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2371 msgid "_Pressure:"
2372 msgstr "_Натиск:"
2373
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2375 msgid "X _tilt:"
2376 msgstr "Наклон по _X:"
2377
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2379 msgid "Y t_ilt:"
2380 msgstr "Наклон по _Y:"
2381
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2383 msgid "_Wheel:"
2384 msgstr "_Колелце:"
2385
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2387 msgid "none"
2388 msgstr "без"
2389
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2391 msgid "(disabled)"
2392 msgstr "(забранен)"
2393
2394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2395 msgid "(unknown)"
2396 msgstr "(неизвестен)"
2397
2398 #. and clear button
2399 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2400 msgid "Cl_ear"
2401 msgstr "_Изчистване"
2402
2403 #. Open Link
2404 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2405 msgid "_Open Link"
2406 msgstr "_Отваряне на връзка"
2407
2408 #. Copy Link Address
2409 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2410 msgid "Copy _Link Address"
2411 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2412
2413 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2414 msgid "Copy URL"
2415 msgstr "Копиране на адрес"
2416
2417 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2418 msgid "Invalid URI"
2419 msgstr "Грешен адрес"
2420
2421 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2423 msgid "Load additional GTK+ modules"
2424 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2425
2426 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2427 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2428 msgid "MODULES"
2429 msgstr "МОДУЛИ"
2430
2431 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2432 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2433 msgid "Make all warnings fatal"
2434 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2435
2436 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2437 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2438 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2439 msgstr ""
2440 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2441 "                                        които да бъдат зададени"
2442
2443 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2445 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2446 msgstr ""
2447 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2448 "                                        които да не бъдат зададени"
2449
2450 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2451 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2452 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2453 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2454 #.
2455 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2456 msgid "default:LTR"
2457 msgstr "default:LTR"
2458
2459 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2460 #, c-format
2461 msgid "Cannot open display: %s"
2462 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2463
2464 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2465 msgid "GTK+ Options"
2466 msgstr "Опции за GTK+"
2467
2468 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2469 msgid "Show GTK+ Options"
2470 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2471
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2473 msgid "Co_nnect"
2474 msgstr "_Свързване"
2475
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2477 msgid "Connect _anonymously"
2478 msgstr "_Анонимно свързване"
2479
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2481 msgid "Connect as u_ser:"
2482 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2483
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2485 msgid "_Username:"
2486 msgstr "_Потребител:"
2487
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2489 msgid "_Domain:"
2490 msgstr "_Домейн:"
2491
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2493 msgid "_Password:"
2494 msgstr "Па_рола:"
2495
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2497 msgid "Forget password _immediately"
2498 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2499
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2501 msgid "Remember password until you _logout"
2502 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2503
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2505 msgid "Remember _forever"
2506 msgstr "_Запомняне завинаги"
2507
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2509 #, c-format
2510 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2511 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2512
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2514 msgid "Unable to end process"
2515 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2516
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2518 msgid "_End Process"
2519 msgstr "_Приключване на процес"
2520
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2522 #, c-format
2523 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2524 msgstr ""
2525 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2526
2527 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2528 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2529 msgid "Terminal Pager"
2530 msgstr "Странициране в терминал"
2531
2532 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2533 msgid "Top Command"
2534 msgstr "Командата top"
2535
2536 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2537 msgid "Bourne Again Shell"
2538 msgstr "Обвивка bash"
2539
2540 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2541 msgid "Bourne Shell"
2542 msgstr "Обвивка bash"
2543
2544 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2545 msgid "Z Shell"
2546 msgstr "Обвивка zsh"
2547
2548 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2551 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2552
2553 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2554 #, c-format
2555 msgid "Page %u"
2556 msgstr "Страница %u"
2557
2558 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2559 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2560 msgid "Not a valid page setup file"
2561 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2562
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2564 msgid "Any Printer"
2565 msgstr "Произволен принтер"
2566
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2568 msgid "For portable documents"
2569 msgstr "За преносими документи"
2570
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Margins:\n"
2575 " Left: %s %s\n"
2576 " Right: %s %s\n"
2577 " Top: %s %s\n"
2578 " Bottom: %s %s"
2579 msgstr ""
2580 "Полета:\n"
2581 " Отляво: %s %s\n"
2582 " Отдясно: %s %s\n"
2583 " Отгоре: %s %s\n"
2584 " Отдолу: %s %s"
2585
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2587 msgid "Manage Custom Sizes..."
2588 msgstr "Управление на другите размери…"
2589
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2591 msgid "_Format for:"
2592 msgstr "_Формат за:"
2593
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2595 msgid "_Paper size:"
2596 msgstr "_Размер на листите:"
2597
2598 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2599 msgid "_Orientation:"
2600 msgstr "_Ориентация:"
2601
2602 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2603 msgid "Page Setup"
2604 msgstr "Настройки на листите"
2605
2606 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2607 msgid "Up Path"
2608 msgstr "Нагоре"
2609
2610 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2611 msgid "Down Path"
2612 msgstr "Надолу"
2613
2614 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2615 msgid "File System Root"
2616 msgstr "Корен на файловата система"
2617
2618 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2619 msgid "Authentication"
2620 msgstr "Идентификация"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2623 msgid "Not available"
2624 msgstr "Не е достъпен"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2627 msgid "_Save in folder:"
2628 msgstr "Запазване в п_апка:"
2629
2630 #. translators: this string is the default job title for print
2631 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2632 #. * by the job number.
2633 #.
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2635 #, c-format
2636 msgid "%s job #%d"
2637 msgstr "%s, задача № %d"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2640 msgctxt "print operation status"
2641 msgid "Initial state"
2642 msgstr "Първоначално състояние"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2645 msgctxt "print operation status"
2646 msgid "Preparing to print"
2647 msgstr "Подготовка за печат"
2648
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2650 msgctxt "print operation status"
2651 msgid "Generating data"
2652 msgstr "Генериране на данни"
2653
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2655 msgctxt "print operation status"
2656 msgid "Sending data"
2657 msgstr "Изпращане на данни"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2660 msgctxt "print operation status"
2661 msgid "Waiting"
2662 msgstr "Изчакване"
2663
2664 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2665 msgctxt "print operation status"
2666 msgid "Blocking on issue"
2667 msgstr "Блокиране поради проблем"
2668
2669 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2670 msgctxt "print operation status"
2671 msgid "Printing"
2672 msgstr "Отпечатване"
2673
2674 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2675 msgctxt "print operation status"
2676 msgid "Finished"
2677 msgstr "Завършено"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2680 msgctxt "print operation status"
2681 msgid "Finished with error"
2682 msgstr "Завършено с грешка"
2683
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2685 #, c-format
2686 msgid "Preparing %d"
2687 msgstr "Подготвяне на %d"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2690 msgid "Preparing"
2691 msgstr "Подготвяне"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2694 #, c-format
2695 msgid "Printing %d"
2696 msgstr "Печат на %d"
2697
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2699 msgid "Error creating print preview"
2700 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2703 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2704 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2707 msgid "Error launching preview"
2708 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2711 msgid "Error printing"
2712 msgstr "Грешка при печат"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2715 msgid "Application"
2716 msgstr "Програма"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2719 msgid "Printer offline"
2720 msgstr "Принтерът не е на линия"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2723 msgid "Out of paper"
2724 msgstr "Хартията свърши"
2725
2726 #. Translators: this is a printer status.
2727 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2729 msgid "Paused"
2730 msgstr "На пауза"
2731
2732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2733 msgid "Need user intervention"
2734 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2735
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2737 msgid "Custom size"
2738 msgstr "Друг размер"
2739
2740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2741 msgid "No printer found"
2742 msgstr "Няма принтер"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2745 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2746 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2749 msgid "Error from StartDoc"
2750 msgstr "Грешка от StartDoc"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2753 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2754 msgid "Not enough free memory"
2755 msgstr "Недостатъчно памет"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2758 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2759 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2762 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2763 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2764
2765 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2766 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2767 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2768
2769 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2770 msgid "Unspecified error"
2771 msgstr "Неуказана грешка"
2772
2773 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2774 msgid "Getting printer information failed"
2775 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2776
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2778 msgid "Getting printer information..."
2779 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2782 msgid "Printer"
2783 msgstr "Принтер"
2784
2785 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2787 msgid "Location"
2788 msgstr "Местоположение"
2789
2790 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2792 msgid "Status"
2793 msgstr "Състояние"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2796 msgid "Range"
2797 msgstr "Обхват"
2798
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2800 msgid "_All Pages"
2801 msgstr "_Всички страници"
2802
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2804 msgid "C_urrent Page"
2805 msgstr "_Текущата страница"
2806
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2808 msgid "Se_lection"
2809 msgstr "_Избор"
2810
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2812 msgid "Pag_es:"
2813 msgstr "_Страници:"
2814
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2816 msgid ""
2817 "Specify one or more page ranges,\n"
2818 " e.g. 1-3,7,11"
2819 msgstr ""
2820 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2821 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2822
2823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2824 msgid "Pages"
2825 msgstr "Страници:"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2828 msgid "Copies"
2829 msgstr "Разпечатки"
2830
2831 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2833 msgid "Copie_s:"
2834 msgstr "Раз_печатки:"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2837 msgid "C_ollate"
2838 msgstr "По_следователно подреждане"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2841 msgid "_Reverse"
2842 msgstr "_Обратен ред"
2843
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2845 msgid "General"
2846 msgstr "Общи"
2847
2848 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2849 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2850 #.
2851 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2852 #. * multiple pages on a sheet when printing
2853 #.
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2856 msgid "Left to right, top to bottom"
2857 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2861 msgid "Left to right, bottom to top"
2862 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2863
2864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2866 msgid "Right to left, top to bottom"
2867 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2868
2869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2871 msgid "Right to left, bottom to top"
2872 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2873
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2876 msgid "Top to bottom, left to right"
2877 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2881 msgid "Top to bottom, right to left"
2882 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2883
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2886 msgid "Bottom to top, left to right"
2887 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2888
2889 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2891 msgid "Bottom to top, right to left"
2892 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2893
2894 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2895 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2896 #.
2897 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2899 msgid "Page Ordering"
2900 msgstr "Ред на страниците"
2901
2902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2903 msgid "Left to right"
2904 msgstr "Отляво надясно"
2905
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2907 msgid "Right to left"
2908 msgstr "Отдясно наляво"
2909
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2911 msgid "Top to bottom"
2912 msgstr "Отгоре надолу"
2913
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2915 msgid "Bottom to top"
2916 msgstr "Отдолу нагоре"
2917
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2919 msgid "Layout"
2920 msgstr "Наместване"
2921
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2923 msgid "T_wo-sided:"
2924 msgstr "_Двустранен печат:"
2925
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2927 msgid "Pages per _side:"
2928 msgstr "Страници на _страна:"
2929
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2931 msgid "Page or_dering:"
2932 msgstr "_Подредба на страниците:"
2933
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2935 msgid "_Only print:"
2936 msgstr "_Обхват на печата:"
2937
2938 #. In enum order
2939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2940 msgid "All sheets"
2941 msgstr "Всички страници"
2942
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2944 msgid "Even sheets"
2945 msgstr "Четните страници"
2946
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2948 msgid "Odd sheets"
2949 msgstr "Нечетните страници"
2950
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2952 msgid "Sc_ale:"
2953 msgstr "_Мащабиране:"
2954
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2956 msgid "Paper"
2957 msgstr "Хартия"
2958
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2960 msgid "Paper _type:"
2961 msgstr "_Вид хартия:"
2962
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2964 msgid "Paper _source:"
2965 msgstr "_Източник на листите:"
2966
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2968 msgid "Output t_ray:"
2969 msgstr "_Изходна касета:"
2970
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2972 msgid "Or_ientation:"
2973 msgstr "_Ориентация:"
2974
2975 #. In enum order
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2977 msgid "Portrait"
2978 msgstr "Вертикална"
2979
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2981 msgid "Landscape"
2982 msgstr "Хоризонтална"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2985 msgid "Reverse portrait"
2986 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2989 msgid "Reverse landscape"
2990 msgstr "Вертикална, обърната"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2993 msgid "Job Details"
2994 msgstr "Информация а задачата"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2997 msgid "Pri_ority:"
2998 msgstr "П_риоритет:"
2999
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3001 msgid "_Billing info:"
3002 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3003
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3005 msgid "Print Document"
3006 msgstr "Отпечатване на документ"
3007
3008 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3009 #. * in the print dialog
3010 #.
3011 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3012 msgid "_Now"
3013 msgstr "_Сега"
3014
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3016 msgid "A_t:"
3017 msgstr "_Точно в:"
3018
3019 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3020 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3021 #. * supported.
3022 #.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3024 msgid ""
3025 "Specify the time of print,\n"
3026 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3027 msgstr ""
3028 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3029 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3030
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3032 msgid "Time of print"
3033 msgstr "Време на отпечатване"
3034
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3036 msgid "On _hold"
3037 msgstr "_На пауза"
3038
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3040 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3041 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3042
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3044 msgid "Add Cover Page"
3045 msgstr "Със заглавна страница"
3046
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the front cover page.
3049 #.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3051 msgid "Be_fore:"
3052 msgstr "_Преди:"
3053
3054 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3055 #. * dialog that controls the back cover page.
3056 #.
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3058 msgid "_After:"
3059 msgstr "_След:"
3060
3061 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3062 #. * job-specific options in the print dialog
3063 #.
3064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3065 msgid "Job"
3066 msgstr "Задача"
3067
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3069 msgid "Advanced"
3070 msgstr "Допълнителни"
3071
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3074 msgid "Image Quality"
3075 msgstr "Качество на изображенията"
3076
3077 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3079 msgid "Color"
3080 msgstr "Цвят"
3081
3082 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3083 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3085 msgid "Finishing"
3086 msgstr "Гланц"
3087
3088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3089 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3090 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3091
3092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3093 msgid "Print"
3094 msgstr "Печат"
3095
3096 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3097 #, c-format
3098 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3099 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3100
3101 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3104 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3105
3106 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3107 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3108 #, c-format
3109 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3110 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3111
3112 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3113 msgid "Select which type of documents are shown"
3114 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3115
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3117 #, c-format
3118 msgid "No item for URI '%s' found"
3119 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3120
3121 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3122 msgid "Untitled filter"
3123 msgstr "Неозаглавен филтър"
3124
3125 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3126 msgid "Could not remove item"
3127 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3128
3129 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3130 msgid "Could not clear list"
3131 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3132
3133 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3134 msgid "Copy _Location"
3135 msgstr "Копиране на _местоположение"
3136
3137 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3138 msgid "_Remove From List"
3139 msgstr "_Премахване от списък"
3140
3141 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3142 msgid "_Clear List"
3143 msgstr "_Изчистване на списък"
3144
3145 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3146 msgid "Show _Private Resources"
3147 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3148
3149 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3150 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3151 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3152 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3153 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3154 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3155 #. * right place when idly populating the menu in case the
3156 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3157 #. * recent chooser menu widget.
3158 #.
3159 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3160 msgid "No items found"
3161 msgstr "Не са открити елементи"
3162
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3164 #, c-format
3165 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3166 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3167
3168 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3169 #, c-format
3170 msgid "Open '%s'"
3171 msgstr "Отваряне на „%s“"
3172
3173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3174 msgid "Unknown item"
3175 msgstr "Неизвестен елемент"
3176
3177 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3178 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3179 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3180 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3181 #.
3182 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3183 #, c-format
3184 msgctxt "recent menu label"
3185 msgid "_%d. %s"
3186 msgstr "_%d. %s"
3187
3188 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3189 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3190 #.
3191 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3192 #, c-format
3193 msgctxt "recent menu label"
3194 msgid "%d. %s"
3195 msgstr "%d. %s"
3196
3197 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3198 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3199 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3200 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3201 #, c-format
3202 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3203 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3204
3205 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3206 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3207 msgid "Spinner"
3208 msgstr "Индикатор за прогрес"
3209
3210 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3211 msgid "Provides visual indication of progress"
3212 msgstr "Визуално показва напредъка"
3213
3214 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "Information"
3218 msgstr "Информация"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "Warning"
3223 msgstr "Предупреждение"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "Error"
3228 msgstr "Грешка"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "Question"
3233 msgstr "Въпрос"
3234
3235 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3236 #. * need the mnemonics to be rationalized
3237 #.
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_About"
3241 msgstr "_Относно"
3242
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Add"
3246 msgstr "_Добавяне"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Apply"
3251 msgstr "П_рилагане"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Bold"
3256 msgstr "_Получерно"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Cancel"
3261 msgstr "_Отказване"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_CD-Rom"
3266 msgstr "_CD-Rom"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Clear"
3271 msgstr "_Изчистване"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "_Close"
3276 msgstr "Зат_варяне"
3277
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "C_onnect"
3281 msgstr "_Свързване"
3282
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Convert"
3286 msgstr "Кон_вертиране"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Copy"
3291 msgstr "_Копиране"
3292
3293 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "Cu_t"
3296 msgstr "От_рязване"
3297
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3299 msgctxt "Stock label"
3300 msgid "_Delete"
3301 msgstr "_Изтриване"
3302
3303 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Discard"
3306 msgstr "От_хвърляне"
3307
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "_Disconnect"
3311 msgstr "_Разкачване"
3312
3313 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3314 msgctxt "Stock label"
3315 msgid "_Execute"
3316 msgstr "_Изпълняване"
3317
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3319 msgctxt "Stock label"
3320 msgid "_Edit"
3321 msgstr "_Редактиране"
3322
3323 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3324 msgctxt "Stock label"
3325 msgid "_Find"
3326 msgstr "_Търсене"
3327
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Find and _Replace"
3331 msgstr "Търсене и _замяна"
3332
3333 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "_Floppy"
3336 msgstr "_Дискета"
3337
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3339 msgctxt "Stock label"
3340 msgid "_Fullscreen"
3341 msgstr "На _цял екран"
3342
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Leave Fullscreen"
3346 msgstr "_Изход от цял екран"
3347
3348 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3351 msgid "_Bottom"
3352 msgstr "О_тдолу"
3353
3354 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3357 msgid "_First"
3358 msgstr "_Първо"
3359
3360 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3363 msgid "_Last"
3364 msgstr "По_следно"
3365
3366 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3369 msgid "_Top"
3370 msgstr "_Отгоре"
3371
3372 #. This is a navigation label as in "go back"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3375 msgid "_Back"
3376 msgstr "На_зад"
3377
3378 #. This is a navigation label as in "go down"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3381 msgid "_Down"
3382 msgstr "На_долу"
3383
3384 #. This is a navigation label as in "go forward"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3387 msgid "_Forward"
3388 msgstr "Нап_ред"
3389
3390 #. This is a navigation label as in "go up"
3391 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3392 msgctxt "Stock label, navigation"
3393 msgid "_Up"
3394 msgstr "На_горе"
3395
3396 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Harddisk"
3399 msgstr "_Твърд диск"
3400
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Help"
3404 msgstr "Помо_щ"
3405
3406 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Home"
3409 msgstr "_Домашна папка"
3410
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Increase Indent"
3414 msgstr "Увеличаване на отместването"
3415
3416 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Decrease Indent"
3419 msgstr "Намаляване на отместването"
3420
3421 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Index"
3424 msgstr "_Индекс"
3425
3426 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Information"
3429 msgstr "_Информация"
3430
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Italic"
3434 msgstr "_Курсив"
3435
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Jump to"
3439 msgstr "_Избор"
3440
3441 #. This is about text justification, "centered text"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_Center"
3445 msgstr "_Центриране"
3446
3447 #. This is about text justification
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_Fill"
3451 msgstr "Д_вустранно"
3452
3453 #. This is about text justification, "left-justified text"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_Left"
3457 msgstr "_Ляво"
3458
3459 #. This is about text justification, "right-justified text"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "_Right"
3463 msgstr "_Дясно"
3464
3465 #. Media label, as in "fast forward"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3467 msgctxt "Stock label, media"
3468 msgid "_Forward"
3469 msgstr "_Напред"
3470
3471 #. Media label, as in "next song"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3473 msgctxt "Stock label, media"
3474 msgid "_Next"
3475 msgstr "_Следващ"
3476
3477 #. Media label, as in "pause music"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3479 msgctxt "Stock label, media"
3480 msgid "P_ause"
3481 msgstr "П_ауза"
3482
3483 #. Media label, as in "play music"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3485 msgctxt "Stock label, media"
3486 msgid "_Play"
3487 msgstr "_Изпълнение"
3488
3489 #. Media label, as in  "previous song"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3491 msgctxt "Stock label, media"
3492 msgid "Pre_vious"
3493 msgstr "Пре_дишен"
3494
3495 #. Media label
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3497 msgctxt "Stock label, media"
3498 msgid "_Record"
3499 msgstr "_Запис"
3500
3501 #. Media label
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3503 msgctxt "Stock label, media"
3504 msgid "R_ewind"
3505 msgstr "Пр_евъртане"
3506
3507 #. Media label
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3509 msgctxt "Stock label, media"
3510 msgid "_Stop"
3511 msgstr "_Спиране"
3512
3513 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Network"
3516 msgstr "_Мрежа"
3517
3518 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "_New"
3521 msgstr "_Нов"
3522
3523 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_No"
3526 msgstr "_Не"
3527
3528 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_OK"
3531 msgstr "_Добре"
3532
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Open"
3536 msgstr "_Отваряне"
3537
3538 #. Page orientation
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Landscape"
3542 msgstr "Хоризонтална"
3543
3544 #. Page orientation
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Portrait"
3548 msgstr "Вертикална"
3549
3550 #. Page orientation
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Reverse landscape"
3554 msgstr "Вертикална, обърната"
3555
3556 #. Page orientation
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Reverse portrait"
3560 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3561
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "Page Set_up"
3565 msgstr "Настройки на _листите"
3566
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "_Paste"
3570 msgstr "_Поставяне"
3571
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "_Preferences"
3575 msgstr "_Предпочитания"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Print"
3580 msgstr "_Печат"
3581
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "Print Pre_view"
3585 msgstr "_Мостра на печата"
3586
3587 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3588 msgctxt "Stock label"
3589 msgid "_Properties"
3590 msgstr "_Настройки"
3591
3592 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3593 msgctxt "Stock label"
3594 msgid "_Quit"
3595 msgstr "_Спиране на програмата"
3596
3597 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3598 msgctxt "Stock label"
3599 msgid "_Redo"
3600 msgstr "Пов_торение"
3601
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Refresh"
3605 msgstr "_Обновяване"
3606
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Remove"
3610 msgstr "_Премахване"
3611
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Revert"
3615 msgstr "_Връщане"
3616
3617 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Save"
3620 msgstr "_Запазване"
3621
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Save _As"
3625 msgstr "Запазване _като"
3626
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "Select _All"
3630 msgstr "Избиране на _всичко"
3631
3632 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Color"
3635 msgstr "_Цвят"
3636
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Font"
3640 msgstr "_Шрифт"
3641
3642 #. Sorting direction
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Ascending"
3646 msgstr "_Възходящ"
3647
3648 #. Sorting direction
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Descending"
3652 msgstr "_Низходящ"
3653
3654 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3655 msgctxt "Stock label"
3656 msgid "_Spell Check"
3657 msgstr "_Проверка на правописа"
3658
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Stop"
3662 msgstr "_Спиране"
3663
3664 #. Font variant
3665 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "_Strikethrough"
3668 msgstr "_Зачертаване"
3669
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3671 msgctxt "Stock label"
3672 msgid "_Undelete"
3673 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3674
3675 #. Font variant
3676 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3677 msgctxt "Stock label"
3678 msgid "_Underline"
3679 msgstr "_Подчертаване"
3680
3681 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3682 msgctxt "Stock label"
3683 msgid "_Undo"
3684 msgstr "_Отмяна"
3685
3686 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "_Yes"
3689 msgstr "_Да"
3690
3691 #. Zoom
3692 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3693 msgctxt "Stock label"
3694 msgid "_Normal Size"
3695 msgstr "_Нормален размер"
3696
3697 #. Zoom
3698 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3699 msgctxt "Stock label"
3700 msgid "Best _Fit"
3701 msgstr "Най-добро _пасване"
3702
3703 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3704 msgctxt "Stock label"
3705 msgid "Zoom _In"
3706 msgstr "_Увеличаване"
3707
3708 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3709 msgctxt "Stock label"
3710 msgid "Zoom _Out"
3711 msgstr "_Намаляване"
3712
3713 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3714 #, c-format
3715 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3716 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3717
3718 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3719 #, c-format
3720 msgid "No deserialize function found for format %s"
3721 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3722
3723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3724 #, c-format
3725 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3726 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3727
3728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3729 #, c-format
3730 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3731 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3732
3733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3734 #, c-format
3735 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3736 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3737
3738 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3739 #, c-format
3740 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3741 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3742
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3744 #, c-format
3745 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3746 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3747
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3749 #, c-format
3750 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3751 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3752
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3754 #, c-format
3755 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3756 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3757
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3759 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3760 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3763 #, c-format
3764 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3765 msgstr ""
3766 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3767
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3770 #, c-format
3771 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3772 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3773
3774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3775 #, c-format
3776 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3777 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3778
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3780 #, c-format
3781 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3782 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3788 msgstr ""
3789 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3790
3791 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3792 #, c-format
3793 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3794 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3795
3796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3797 #, c-format
3798 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3799 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3800
3801 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3802 #, c-format
3803 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3804 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3807 #, c-format
3808 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3809 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3810
3811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3812 #, c-format
3813 msgid "A <%s> element has already been specified"
3814 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3815
3816 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3817 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3818 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3819
3820 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3821 msgid "Serialized data is malformed"
3822 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3823
3824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3825 msgid ""
3826 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3827 msgstr ""
3828 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3829 "0001"
3830
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3832 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3833 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3834
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3836 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3837 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3838
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3840 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3841 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3842
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3844 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3845 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3846
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3848 msgid "LRO Left-to-right _override"
3849 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3850
3851 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3852 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3853 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3854
3855 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3856 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3857 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3858
3859 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3860 msgid "ZWS _Zero width space"
3861 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3862
3863 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3864 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3865 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3866
3867 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3868 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3869 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3870
3871 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3872 #, c-format
3873 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3874 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3875
3876 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3877 msgid "--- No Tip ---"
3878 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3879
3880 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3881 #, c-format
3882 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3883 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3884
3885 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3886 #, c-format
3887 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3888 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3889
3890 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3891 msgid "Empty"
3892 msgstr "Празно"
3893
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3895 msgid "Volume"
3896 msgstr "Сила на звука"
3897
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3899 msgid "Turns volume down or up"
3900 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3901
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3903 msgid "Adjusts the volume"
3904 msgstr "Промяна на силата на звука"
3905
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3907 msgid "Volume Down"
3908 msgstr "Намаляване на звука"
3909
3910 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3911 msgid "Decreases the volume"
3912 msgstr "Намаляване на звука"
3913
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3915 msgid "Volume Up"
3916 msgstr "Увеличаване на звука"
3917
3918 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3919 msgid "Increases the volume"
3920 msgstr "Увеличаване на звука"
3921
3922 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3923 msgid "Muted"
3924 msgstr "Заглушаване"
3925
3926 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3927 msgid "Full Volume"
3928 msgstr "Максимална сила"
3929
3930 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3931 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3932 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3933 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3934 #.
3935 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3936 #, c-format
3937 msgctxt "volume percentage"
3938 msgid "%d %%"
3939 msgstr "%d %%"
3940
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3943 msgctxt "paper size"
3944 msgid "asme_f"
3945 msgstr "asme_f"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "A0x2"
3951 msgstr "A0x2"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "A0"
3957 msgstr "A0"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A0x3"
3963 msgstr "A0x3"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A1"
3969 msgstr "A1"
3970
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3973 msgctxt "paper size"
3974 msgid "A10"
3975 msgstr "A10"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "A1x3"
3981 msgstr "A1x3"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "A1x4"
3987 msgstr "A1x4"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A2"
3993 msgstr "A2"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A2x3"
3999 msgstr "A2x3"
4000
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4003 msgctxt "paper size"
4004 msgid "A2x4"
4005 msgstr "A2x4"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "A2x5"
4011 msgstr "A2x5"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "A3"
4017 msgstr "A3"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A3 Extra"
4023 msgstr "A3 Extra"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A3x3"
4029 msgstr "A3x3"
4030
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4033 msgctxt "paper size"
4034 msgid "A3x4"
4035 msgstr "A3x4"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "A3x5"
4041 msgstr "A3x5"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "A3x6"
4047 msgstr "A3x6"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "A3x7"
4053 msgstr "A3x7"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "A4"
4059 msgstr "A4"
4060
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4063 msgctxt "paper size"
4064 msgid "A4 Extra"
4065 msgstr "A4 Extra"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "A4 Tab"
4071 msgstr "A4 Tab"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "A4x3"
4077 msgstr "A4x3"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "A4x4"
4083 msgstr "A4x4"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "A4x5"
4089 msgstr "A4x5"
4090
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4093 msgctxt "paper size"
4094 msgid "A4x6"
4095 msgstr "A4x6"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "A4x7"
4101 msgstr "A4x7"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "A4x8"
4107 msgstr "A4x8"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "A4x9"
4113 msgstr "A4x9"
4114
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "A5"
4119 msgstr "A5"
4120
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4123 msgctxt "paper size"
4124 msgid "A5 Extra"
4125 msgstr "A5 Extra"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "A6"
4131 msgstr "A6"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "A7"
4137 msgstr "A7"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "A8"
4143 msgstr "A8"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "A9"
4149 msgstr "A9"
4150
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "B0"
4155 msgstr "B0"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "B1"
4161 msgstr "B1"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "B10"
4167 msgstr "B10"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "B2"
4173 msgstr "B2"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "B3"
4179 msgstr "B3"
4180
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4183 msgctxt "paper size"
4184 msgid "B4"
4185 msgstr "B4"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4189 msgctxt "paper size"
4190 msgid "B5"
4191 msgstr "B5"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "B5 Extra"
4197 msgstr "B5 Extra"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "B6"
4203 msgstr "B6"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "B6/C4"
4209 msgstr "B6/C4"
4210
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "B7"
4215 msgstr "B7"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4219 msgctxt "paper size"
4220 msgid "B8"
4221 msgstr "B8"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "B9"
4227 msgstr "B9"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "C0"
4233 msgstr "C0"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "C1"
4239 msgstr "C1"
4240
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "C10"
4245 msgstr "C10"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4249 msgctxt "paper size"
4250 msgid "C2"
4251 msgstr "C2"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "C3"
4257 msgstr "C3"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "C4"
4263 msgstr "C4"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "C5"
4269 msgstr "C5"
4270
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "C6"
4275 msgstr "C6"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4279 msgctxt "paper size"
4280 msgid "C6/C5"
4281 msgstr "C6/C5"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "C7"
4287 msgstr "C7"
4288
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "C7/C6"
4293 msgstr "C7/C6"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "C8"
4299 msgstr "C8"
4300
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "C9"
4305 msgstr "C9"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "DL Envelope"
4311 msgstr "Плик DL"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "RA0"
4317 msgstr "RA0"
4318
4319 #. translators, strip everything up to the first |
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "RA1"
4323 msgstr "RA1"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "RA2"
4329 msgstr "RA2"
4330
4331 #. translators, strip everything up to the first |
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "SRA0"
4335 msgstr "SRA0"
4336
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4339 msgctxt "paper size"
4340 msgid "SRA1"
4341 msgstr "SRA1"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "SRA2"
4347 msgstr "SRA2"
4348
4349 #. translators, strip everything up to the first |
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "JB0"
4353 msgstr "JB0"
4354
4355 #. translators, strip everything up to the first |
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "JB1"
4359 msgstr "JB1"
4360
4361 #. translators, strip everything up to the first |
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "JB10"
4365 msgstr "JB10"
4366
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "JB2"
4371 msgstr "JB2"
4372
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "JB3"
4377 msgstr "JB3"
4378
4379 #. translators, strip everything up to the first |
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "JB4"
4383 msgstr "JB4"
4384
4385 #. translators, strip everything up to the first |
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "JB5"
4389 msgstr "JB5"
4390
4391 #. translators, strip everything up to the first |
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4393 msgctxt "paper size"
4394 msgid "JB6"
4395 msgstr "JB6"
4396
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "JB7"
4401 msgstr "JB7"
4402
4403 #. translators, strip everything up to the first |
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "JB8"
4407 msgstr "JB8"
4408
4409 #. translators, strip everything up to the first |
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "JB9"
4413 msgstr "JB9"
4414
4415 #. translators, strip everything up to the first |
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "jis exec"
4419 msgstr "JIS Exec"
4420
4421 #. translators, strip everything up to the first |
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Choukei 2 Envelope"
4425 msgstr "Плик Choukei 2"
4426
4427 #. translators, strip everything up to the first |
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "Choukei 3 Envelope"
4431 msgstr "Плик Choukei 3"
4432
4433 #. translators, strip everything up to the first |
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Choukei 4 Envelope"
4437 msgstr "Плик Choukei 4"
4438
4439 #. translators, strip everything up to the first |
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "hagaki (postcard)"
4443 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4444
4445 #. translators, strip everything up to the first |
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "kahu Envelope"
4449 msgstr "Плик Kahu"
4450
4451 #. translators, strip everything up to the first |
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "kaku2 Envelope"
4455 msgstr "Плик Kaku2"
4456
4457 #. translators, strip everything up to the first |
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "oufuku (reply postcard)"
4461 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4462
4463 #. translators, strip everything up to the first |
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "you4 Envelope"
4467 msgstr "Плик You4"
4468
4469 #. translators, strip everything up to the first |
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "10x11"
4473 msgstr "10x11"
4474
4475 #. translators, strip everything up to the first |
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "10x13"
4479 msgstr "10x13"
4480
4481 #. translators, strip everything up to the first |
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "10x14"
4485 msgstr "10x14"
4486
4487 #. translators, strip everything up to the first |
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4489 msgctxt "paper size"
4490 msgid "10x15"
4491 msgstr "10x15"
4492
4493 #. translators, strip everything up to the first |
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "11x12"
4497 msgstr "11x12"
4498
4499 #. translators, strip everything up to the first |
4500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "11x15"
4503 msgstr "11x15"
4504
4505 #. translators, strip everything up to the first |
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "12x19"
4509 msgstr "12x19"
4510
4511 #. translators, strip everything up to the first |
4512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "5x7"
4515 msgstr "5x7"
4516
4517 #. translators, strip everything up to the first |
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "6x9 Envelope"
4521 msgstr "Плик 6x9"
4522
4523 #. translators, strip everything up to the first |
4524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "7x9 Envelope"
4527 msgstr "Плик 7x9"
4528
4529 #. translators, strip everything up to the first |
4530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "9x11 Envelope"
4533 msgstr "Плик 9x11"
4534
4535 #. translators, strip everything up to the first |
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "a2 Envelope"
4539 msgstr "Плик A2"
4540
4541 #. translators, strip everything up to the first |
4542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "Arch A"
4545 msgstr "Arch A"
4546
4547 #. translators, strip everything up to the first |
4548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "Arch B"
4551 msgstr "Arch B"
4552
4553 #. translators, strip everything up to the first |
4554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4555 msgctxt "paper size"
4556 msgid "Arch C"
4557 msgstr "Arch C"
4558
4559 #. translators, strip everything up to the first |
4560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Arch D"
4563 msgstr "Arch D"
4564
4565 #. translators, strip everything up to the first |
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Arch E"
4569 msgstr "Arch E"
4570
4571 #. translators, strip everything up to the first |
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "b-plus"
4575 msgstr "B-plus"
4576
4577 #. translators, strip everything up to the first |
4578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "c"
4581 msgstr "C"
4582
4583 #. translators, strip everything up to the first |
4584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4585 msgctxt "paper size"
4586 msgid "c5 Envelope"
4587 msgstr "Плик C5"
4588
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "d"
4593 msgstr "D"
4594
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "e"
4599 msgstr "E"
4600
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "edp"
4605 msgstr "Edp"
4606
4607 #. translators, strip everything up to the first |
4608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4609 msgctxt "paper size"
4610 msgid "European edp"
4611 msgstr "Европейски Edp"
4612
4613 #. translators, strip everything up to the first |
4614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4615 msgctxt "paper size"
4616 msgid "Executive"
4617 msgstr "Executive"
4618
4619 #. translators, strip everything up to the first |
4620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "f"
4623 msgstr "F"
4624
4625 #. translators, strip everything up to the first |
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "FanFold European"
4629 msgstr "Европейски FanFold"
4630
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "FanFold US"
4635 msgstr "Американски FanFold"
4636
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "FanFold German Legal"
4641 msgstr "Германски FanFold Legal"
4642
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4645 msgctxt "paper size"
4646 msgid "Government Legal"
4647 msgstr "Държавен юридически"
4648
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "Government Letter"
4653 msgstr "Държавни писма"
4654
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "Index 3x5"
4659 msgstr "Индекс 3x5"
4660
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4665 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4666
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "Index 4x6 ext"
4671 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4672
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Index 5x8"
4677 msgstr "Индекс 5x8"
4678
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "Invoice"
4683 msgstr "Фактура"
4684
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "Tabloid"
4689 msgstr "Таблоид"
4690
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "US Legal"
4695 msgstr "Американски Legal"
4696
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "US Legal Extra"
4701 msgstr "Американски Legal Extra"
4702
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4705 msgctxt "paper size"
4706 msgid "US Letter"
4707 msgstr "Американски Letter"
4708
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "US Letter Extra"
4713 msgstr "Американски Letter Extra"
4714
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4717 msgctxt "paper size"
4718 msgid "US Letter Plus"
4719 msgstr "Американски Letter Plus"
4720
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "Monarch Envelope"
4725 msgstr "Плик Monarch"
4726
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4729 msgctxt "paper size"
4730 msgid "#10 Envelope"
4731 msgstr "Плик #10"
4732
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4735 msgctxt "paper size"
4736 msgid "#11 Envelope"
4737 msgstr "Плик #11"
4738
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4741 msgctxt "paper size"
4742 msgid "#12 Envelope"
4743 msgstr "Плик #12"
4744
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "#14 Envelope"
4749 msgstr "Плик #14"
4750
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "#9 Envelope"
4755 msgstr "Плик #9"
4756
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Personal Envelope"
4761 msgstr "Личен плик"
4762
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Quarto"
4767 msgstr "Кварто"
4768
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "Super A"
4773 msgstr "Super A"
4774
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4777 msgctxt "paper size"
4778 msgid "Super B"
4779 msgstr "Super B"
4780
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "Wide Format"
4785 msgstr "Широк формат"
4786
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4789 msgctxt "paper size"
4790 msgid "Dai-pa-kai"
4791 msgstr "Dai-pa-kai"
4792
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "Folio"
4797 msgstr "Фолио"
4798
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "Folio sp"
4803 msgstr "Фолио sp"
4804
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4807 msgctxt "paper size"
4808 msgid "Invite Envelope"
4809 msgstr "Плик за покана"
4810
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "Italian Envelope"
4815 msgstr "Италиански плик"
4816
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "juuro-ku-kai"
4821 msgstr "Juuro-ku-kai"
4822
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4825 msgctxt "paper size"
4826 msgid "pa-kai"
4827 msgstr "Pa-kai"
4828
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "Postfix Envelope"
4833 msgstr "Плик Postfix"
4834
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "Small Photo"
4839 msgstr "Малка снимка"
4840
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc1 Envelope"
4845 msgstr "Плик Prc1"
4846
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc10 Envelope"
4851 msgstr "Плик Prc10"
4852
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc 16k"
4857 msgstr "Prc 16k"
4858
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4861 msgctxt "paper size"
4862 msgid "prc2 Envelope"
4863 msgstr "Плик Prc2"
4864
4865 #. translators, strip everything up to the first |
4866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4867 msgctxt "paper size"
4868 msgid "prc3 Envelope"
4869 msgstr "Плик Prc3"
4870
4871 #. translators, strip everything up to the first |
4872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4873 msgctxt "paper size"
4874 msgid "prc 32k"
4875 msgstr "Prc 32k"
4876
4877 #. translators, strip everything up to the first |
4878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4879 msgctxt "paper size"
4880 msgid "prc4 Envelope"
4881 msgstr "Плик Prc4"
4882
4883 #. translators, strip everything up to the first |
4884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4885 msgctxt "paper size"
4886 msgid "prc5 Envelope"
4887 msgstr "Плик Prc5"
4888
4889 #. translators, strip everything up to the first |
4890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4891 msgctxt "paper size"
4892 msgid "prc6 Envelope"
4893 msgstr "Плик Prc6"
4894
4895 #. translators, strip everything up to the first |
4896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4897 msgctxt "paper size"
4898 msgid "prc7 Envelope"
4899 msgstr "Плик Prc7"
4900
4901 #. translators, strip everything up to the first |
4902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4903 msgctxt "paper size"
4904 msgid "prc8 Envelope"
4905 msgstr "Плик Prc8"
4906
4907 #. translators, strip everything up to the first |
4908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4909 msgctxt "paper size"
4910 msgid "prc9 Envelope"
4911 msgstr "Плик Prc9"
4912
4913 #. translators, strip everything up to the first |
4914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4915 msgctxt "paper size"
4916 msgid "ROC 16k"
4917 msgstr "ROC 16k"
4918
4919 #. translators, strip everything up to the first |
4920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4921 msgctxt "paper size"
4922 msgid "ROC 8k"
4923 msgstr "ROC 8k"
4924
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4926 #, c-format
4927 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4928 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4929
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4931 #, c-format
4932 msgid "Failed to write header\n"
4933 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4934
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to write hash table\n"
4938 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4941 #, c-format
4942 msgid "Failed to write folder index\n"
4943 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4944
4945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to rewrite header\n"
4948 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4949
4950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4953 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4954
4955 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4958 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4961 #, c-format
4962 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4963 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4964
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4966 #, c-format
4967 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4968 msgstr ""
4969 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4970
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4972 #, c-format
4973 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4974 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4975
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4977 #, c-format
4978 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4979 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4980
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4982 #, c-format
4983 msgid "Cache file created successfully.\n"
4984 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4985
4986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4987 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4988 msgstr ""
4989 "Презаписване на файла за временно\n"
4990 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4991 "актуален"
4992
4993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4994 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4995 msgstr ""
4996 "Да не се проверява за съществуването\n"
4997 "                                        на файл „index.theme“"
4998
4999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
5000 msgid "Don't include image data in the cache"
5001 msgstr ""
5002 "Данните за изображения да не се за-\n"
5003 "                                        писват във файл за временно "
5004 "съхранение на\n"
5005 "                                        икони"
5006
5007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
5008 msgid "Output a C header file"
5009 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5010
5011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5012 msgid "Turn off verbose output"
5013 msgstr "Изключване на подробния изход"
5014
5015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5016 msgid "Validate existing icon cache"
5017 msgstr ""
5018 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5019 "                                        временно съхранение на икони"
5020
5021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5022 #, c-format
5023 msgid "File not found: %s\n"
5024 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5025
5026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5027 #, c-format
5028 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5029 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5030
5031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5032 #, c-format
5033 msgid "No theme index file.\n"
5034 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5035
5036 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "No theme index file in '%s'.\n"
5040 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5041 msgstr ""
5042 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5043 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5044 "опцията\n"
5045 "„--ignore-theme-index“.\n"
5046
5047 #. ID
5048 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5049 msgid "Amharic (EZ+)"
5050 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5051
5052 #. ID
5053 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5054 msgid "Cedilla"
5055 msgstr "Седила"
5056
5057 #. ID
5058 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5059 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5060 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5061
5062 #. ID
5063 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5064 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5065 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5066
5067 #. ID
5068 #: ../modules/input/imipa.c:145
5069 msgid "IPA"
5070 msgstr "IPA"
5071
5072 #. ID
5073 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5074 msgid "Multipress"
5075 msgstr "Множество натискания"
5076
5077 #. ID
5078 #: ../modules/input/imthai.c:35
5079 msgid "Thai-Lao"
5080 msgstr "Тайски — Лаос"
5081
5082 #. ID
5083 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5084 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5085 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5086
5087 #. ID
5088 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5089 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5090 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5091
5092 #. ID
5093 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5094 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5095 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5096
5097 #. ID
5098 #: ../modules/input/imxim.c:28
5099 msgid "X Input Method"
5100 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5101
5102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5104 msgid "Username:"
5105 msgstr "Потребител:"
5106
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5109 msgid "Password:"
5110 msgstr "Парола:"
5111
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5113 #, c-format
5114 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5115 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5116
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5119 #, c-format
5120 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5121 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5122
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5124 #, c-format
5125 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5126 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5127
5128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5129 #, c-format
5130 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5131 msgstr ""
5132 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5133 "идентификация"
5134
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5136 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5137 msgstr ""
5138 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5139
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5141 #, c-format
5142 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5143 msgstr ""
5144 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5145
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5147 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5148 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5149
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5151 #, c-format
5152 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5153 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5154
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5156 #, c-format
5157 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5158 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5159
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5161 #, c-format
5162 msgid "Authentication is required on %s"
5163 msgstr "%s изисква идентификация"
5164
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5166 msgid "Domain:"
5167 msgstr "Домейн:"
5168
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5170 #, c-format
5171 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5172 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5173
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5175 #, c-format
5176 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5177 msgstr ""
5178 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5179
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5181 msgid "Authentication is required to print this document"
5182 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5183
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5187 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5188
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5190 #, c-format
5191 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5192 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5193
5194 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5196 #, c-format
5197 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5198 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5199
5200 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5202 #, c-format
5203 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5204 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5205
5206 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5208 #, c-format
5209 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5210 msgstr ""
5211 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5212
5213 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5215 #, c-format
5216 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5217 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5218
5219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5220 #, c-format
5221 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5222 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5223
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5225 #, c-format
5226 msgid "The door is open on printer '%s'."
5227 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5228
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5230 #, c-format
5231 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5232 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5233
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5235 #, c-format
5236 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5237 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5238
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5240 #, c-format
5241 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5242 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5243
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5245 #, c-format
5246 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5247 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5248
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5250 #, c-format
5251 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5252 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5253
5254 #. Translators: this is a printer status.
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5256 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5257 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5258
5259 #. Translators: this is a printer status.
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5261 msgid "Rejecting Jobs"
5262 msgstr "Отхвърля задачите"
5263
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5265 msgid "Two Sided"
5266 msgstr "Двустранно"
5267
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5269 msgid "Paper Type"
5270 msgstr "Вид хартия"
5271
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5273 msgid "Paper Source"
5274 msgstr "Източник на хартията"
5275
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5277 msgid "Output Tray"
5278 msgstr "Изходяща тава"
5279
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5281 msgid "Resolution"
5282 msgstr "Разделителна способност"
5283
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5285 msgid "GhostScript pre-filtering"
5286 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5287
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5289 msgid "One Sided"
5290 msgstr "Едностранно"
5291
5292 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5294 msgid "Long Edge (Standard)"
5295 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5296
5297 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5299 msgid "Short Edge (Flip)"
5300 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5301
5302 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5306 msgid "Auto Select"
5307 msgstr "Автоматичен избор"
5308
5309 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5310 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5316 msgid "Printer Default"
5317 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5318
5319 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5321 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5322 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5323
5324 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5326 msgid "Convert to PS level 1"
5327 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5328
5329 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5331 msgid "Convert to PS level 2"
5332 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5333
5334 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5336 msgid "No pre-filtering"
5337 msgstr "Без предварителен филтър"
5338
5339 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5340 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5342 msgid "Miscellaneous"
5343 msgstr "Допълнителни"
5344
5345 #. Translators: These strings name the possible values of the
5346 #. * job priority option in the print dialog
5347 #.
5348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5349 msgid "Urgent"
5350 msgstr "Спешен"
5351
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5353 msgid "High"
5354 msgstr "Висок"
5355
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5357 msgid "Medium"
5358 msgstr "Среден"
5359
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5361 msgid "Low"
5362 msgstr "Нисък"
5363
5364 #. Cups specific, non-ppd related settings
5365 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5366 #. * in the print dialog
5367 #.
5368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5369 msgid "Pages per Sheet"
5370 msgstr "Страници на лист"
5371
5372 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5373 #. * in the print dialog
5374 #.
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5376 msgid "Job Priority"
5377 msgstr "Приоритет"
5378
5379 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5380 #. * in the print dialog
5381 #.
5382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5383 msgid "Billing Info"
5384 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5385
5386 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5387 #. * pages that the printing system may support.
5388 #.
5389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5390 msgid "None"
5391 msgstr "(Без)"
5392
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5394 msgid "Classified"
5395 msgstr "Класифицирано"
5396
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5398 msgid "Confidential"
5399 msgstr "Конфиденциално"
5400
5401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5402 msgid "Secret"
5403 msgstr "Секретно"
5404
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5406 msgid "Standard"
5407 msgstr "Стандартно"
5408
5409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5410 msgid "Top Secret"
5411 msgstr "Строго секретно"
5412
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5414 msgid "Unclassified"
5415 msgstr "Некласифицирано"
5416
5417 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5418 #. * dialog that controls the front cover page.
5419 #.
5420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5421 msgid "Before"
5422 msgstr "Преди"
5423
5424 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5425 #. * dialog that controls the back cover page.
5426 #.
5427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5428 msgid "After"
5429 msgstr "След"
5430
5431 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5432 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5433 #. * or 'on hold'
5434 #.
5435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5436 msgid "Print at"
5437 msgstr "Време на печат"
5438
5439 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5440 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5441 #.
5442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5443 msgid "Print at time"
5444 msgstr "Време на печат"
5445
5446 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5447 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5448 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5449 #.
5450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5451 #, c-format
5452 msgid "Custom %sx%s"
5453 msgstr "Потребителски %s×%s"
5454
5455 #. default filename used for print-to-file
5456 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5457 #, c-format
5458 msgid "output.%s"
5459 msgstr "разпечатка.%s"
5460
5461 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5462 msgid "Print to File"
5463 msgstr "Печат към файл"
5464
5465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5466 msgid "PDF"
5467 msgstr "PDF"
5468
5469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5470 msgid "Postscript"
5471 msgstr "Postscript"
5472
5473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5474 msgid "SVG"
5475 msgstr "SVG"
5476
5477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5479 msgid "Pages per _sheet:"
5480 msgstr "Страници на _лист:"
5481
5482 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5483 msgid "File"
5484 msgstr "Файл"
5485
5486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5487 msgid "_Output format"
5488 msgstr "_Изходен формат"
5489
5490 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5491 msgid "Print to LPR"
5492 msgstr "Печат към LPR"
5493
5494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5495 msgid "Pages Per Sheet"
5496 msgstr "Страници на лист"
5497
5498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5499 msgid "Command Line"
5500 msgstr "Команден ред"
5501
5502 #. SUN_BRANDING
5503 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5504 msgid "printer offline"
5505 msgstr "принтерът не е на линия"
5506
5507 #. SUN_BRANDING
5508 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5509 msgid "ready to print"
5510 msgstr "готовност за печат"
5511
5512 #. SUN_BRANDING
5513 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5514 msgid "processing job"
5515 msgstr "обработка на задача"
5516
5517 #. SUN_BRANDING
5518 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5519 msgid "paused"
5520 msgstr "На пауза"
5521
5522 #. SUN_BRANDING
5523 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5524 msgid "unknown"
5525 msgstr "(неизвестно)"
5526
5527 #. default filename used for print-to-test
5528 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5529 #, c-format
5530 msgid "test-output.%s"
5531 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5532
5533 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5534 msgid "Print to Test Printer"
5535 msgstr "Печат към тестов принтер"
5536
5537 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5538 #, c-format
5539 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5540 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"