1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-24 07:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 07:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
440 msgid "Not enough memory to load animation"
441 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Форматът за изображения ANI"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
471 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
472 "могат да бъдат компресирани"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Форматът за изображения BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Препълване на стека"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Срещнат е лош код"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
552 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Форматът за изображения GIF"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
818 msgid "Color profile has invalid length %d."
819 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
828 "може да бъде анализирана."
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
839 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Форматът за изображения PNG"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
913 msgid "Input file descriptor is NULL."
914 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
916 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
917 msgid "Failed to read QTIF header"
919 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
921 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
924 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
926 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
930 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
931 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
935 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
937 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
941 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
942 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
944 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
945 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
947 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
950 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
951 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
952 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
954 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
955 msgid "Failed to find an image data atom."
956 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
958 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
959 msgid "The QTIF image format"
960 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
963 msgid "RAS image has bogus header data"
964 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
967 msgid "RAS image has unknown type"
968 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
971 msgid "unsupported RAS image variation"
972 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
975 msgid "Not enough memory to load RAS image"
976 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
979 msgid "The Sun raster image format"
980 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
983 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
984 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
987 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
988 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
991 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
992 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
995 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
996 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
999 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1000 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1003 msgid "Image is corrupted or truncated"
1004 msgstr "Изображението е орязано или непълно."
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1007 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1008 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1011 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1012 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1015 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1016 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1019 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1020 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1023 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1024 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1029 msgid "TGA image type not supported"
1030 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1033 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1034 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1037 msgid "Excess data in file"
1038 msgstr "Излишък от данни във файл"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1041 msgid "The Targa image format"
1042 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1045 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1046 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1049 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1050 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1053 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1054 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1056 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1057 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1058 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1062 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1063 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1066 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1067 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1070 msgid "Failed to open TIFF image"
1071 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1074 msgid "TIFFClose operation failed"
1075 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1078 msgid "Failed to load TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1082 msgid "Failed to save TIFF image"
1083 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1086 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1087 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1090 msgid "Failed to write TIFF data"
1091 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1094 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1095 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1098 msgid "The TIFF image format"
1099 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1102 msgid "Image has zero width"
1103 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1106 msgid "Image has zero height"
1107 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1110 msgid "Not enough memory to load image"
1111 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1114 msgid "Couldn't save the rest"
1115 msgstr "Останалото не беше запазено"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1118 msgid "The WBMP image format"
1119 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1122 msgid "Invalid XBM file"
1123 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1144 msgid "Invalid XPM header"
1145 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1148 msgid "XPM file has image width <= 0"
1149 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1152 msgid "XPM file has image height <= 0"
1153 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1156 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1157 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1160 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1161 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1165 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1166 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1169 msgid "Cannot read XPM colormap"
1170 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1173 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1175 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1178 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1179 msgid "The XPM image format"
1180 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1182 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1183 msgid "The EMF image format"
1184 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1188 msgid "Could not allocate memory: %s"
1189 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1192 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1194 msgid "Could not create stream: %s"
1195 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1197 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1199 msgid "Could not seek stream: %s"
1200 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1202 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1204 msgid "Could not read from stream: %s"
1205 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1207 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1208 msgid "Couldn't load bitmap"
1209 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1211 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1212 msgid "Couldn't load metafile"
1213 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1215 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1216 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1217 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1219 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1220 msgid "Couldn't save"
1221 msgstr "Грешка при запазване"
1223 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1224 msgid "The WMF image format"
1225 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1227 #. Description of --sync in --help output
1228 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1229 msgid "Don't batch GDI requests"
1230 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1232 #. Description of --no-wintab in --help output
1233 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1234 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1236 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1237 " дръжката на таблети"
1239 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1240 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1241 msgid "Same as --no-wintab"
1242 msgstr "Същото като --no-wintab"
1244 #. Description of --use-wintab in --help output
1245 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1246 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1248 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1251 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1252 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1253 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1255 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1258 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1259 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1263 #. Description of --sync in --help output
1264 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1265 msgid "Make X calls synchronous"
1266 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1268 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1271 msgstr "Стартиране на %s"
1273 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1276 msgstr "Отваряне на %s"
1278 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1280 msgid "Opening %d Item"
1281 msgid_plural "Opening %d Items"
1282 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1283 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1285 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1286 msgid "Could not show link"
1287 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1293 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1294 msgid "The license of the program"
1295 msgstr "Лицензът на програмата"
1297 #. Add the credits button
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1302 #. Add the license button
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1312 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1318 msgstr "Създадено от"
1320 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1321 msgid "Documented by"
1322 msgstr "Документирано от"
1324 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1325 msgid "Translated by"
1326 msgstr "Преведено от"
1328 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1347 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1348 msgctxt "keyboard label"
1352 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1353 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1354 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1357 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1358 msgctxt "keyboard label"
1362 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1363 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1364 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1367 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1368 msgctxt "keyboard label"
1372 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1373 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1374 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1377 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1378 msgctxt "keyboard label"
1382 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1383 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1384 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1387 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1388 msgctxt "keyboard label"
1392 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1393 msgctxt "keyboard label"
1397 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1398 msgctxt "keyboard label"
1402 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1404 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1405 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1407 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1409 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1411 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1413 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1415 msgid "Invalid root element: '%s'"
1416 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1418 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1420 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1421 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1423 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1424 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1425 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1426 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1428 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1429 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1430 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1431 #. * will appear to the right of the month.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1435 msgstr "calendar:MY"
1437 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1438 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1439 #. * to be the first day of the week, and so on.
1441 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1442 msgid "calendar:week_start:0"
1443 msgstr "calendar:week_start:1"
1445 #. Translators: This is a text measurement template.
1446 #. * Translate it to the widest year text
1448 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1450 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1451 msgctxt "year measurement template"
1455 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1456 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1458 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1459 #. * translate to "%d" otherwise.
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1467 msgctxt "calendar:day:digits"
1471 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1472 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1474 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1475 #. * translate to "%d" otherwise.
1477 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1478 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1483 msgctxt "calendar:week:digits"
1487 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1488 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1489 #. * Use only ASCII in the translation.
1491 #. * Also look for the msgid "2000".
1492 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1495 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1497 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1498 msgctxt "calendar year format"
1502 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1503 #. * a disabled accelerator key combination.
1505 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1506 msgctxt "Accelerator"
1510 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1511 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1512 #. * to gtk_accelerator_valid().
1514 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1515 msgctxt "Accelerator"
1519 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1520 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1523 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1524 msgid "New accelerator..."
1525 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1527 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1529 msgctxt "progress bar label"
1533 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1534 msgid "Pick a Color"
1535 msgstr "Избор на цвят"
1537 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1538 msgid "Received invalid color data\n"
1539 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1543 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1544 "lightness of that color using the inner triangle."
1546 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1547 "чрез вътрешния триъгълник."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1551 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1554 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1562 msgid "Position on the color wheel."
1563 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1566 msgid "_Saturation:"
1567 msgstr "_Наситеност:"
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1570 msgid "\"Deepness\" of the color."
1571 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1578 msgid "Brightness of the color."
1579 msgstr "Яркост на цвета."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1586 msgid "Amount of red light in the color."
1587 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1594 msgid "Amount of green light in the color."
1595 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1602 msgid "Amount of blue light in the color."
1603 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1607 msgstr "Н_епрозрачност:"
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1610 msgid "Transparency of the color."
1611 msgstr "Прозрачност на цвета."
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1614 msgid "Color _name:"
1615 msgstr "Име на _цвят:"
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1619 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1620 "such as 'orange' in this entry."
1622 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1623 "посочите името му."
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1631 msgstr "Цветова палитра"
1633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1635 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1636 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1637 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1639 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1640 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1641 "като го издърпате върху цвета за избор."
1643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1645 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1646 "it for use in the future."
1648 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1649 "запазите за бъдеща употреба."
1651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1653 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1655 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1658 msgid "The color you've chosen."
1659 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1662 msgid "_Save color here"
1663 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1667 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1668 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1670 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1671 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1672 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1674 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1675 msgid "Color Selection"
1676 msgstr "Избор на цвят"
1678 #. Translate to the default units to use for presenting
1679 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1680 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1681 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1682 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1688 #. And show the custom paper dialog
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1690 msgid "Manage Custom Sizes"
1691 msgstr "Управление на другите размери"
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1701 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1702 msgid "Margins from Printer..."
1703 msgstr "Полета от принтера…"
1705 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1707 msgid "Custom Size %d"
1708 msgstr "Друг размер: %d"
1710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1714 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1718 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1720 msgstr "Размер на листите"
1722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1726 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1734 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1739 msgid "Paper Margins"
1740 msgstr "Бели полета"
1742 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1743 msgid "Input _Methods"
1744 msgstr "_Методи за вход"
1746 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1747 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1748 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1750 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1751 msgid "Caps Lock is on"
1752 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1755 msgid "Select A File"
1756 msgstr "Избор на файл"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1760 msgstr "Работен плот"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1768 msgstr "Друго място…"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1771 msgid "Type name of new folder"
1772 msgstr "Напишете името на новата папка"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1775 msgid "Could not retrieve information about the file"
1776 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1779 msgid "Could not add a bookmark"
1780 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1783 msgid "Could not remove bookmark"
1784 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1787 msgid "The folder could not be created"
1788 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1792 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1793 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1795 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1796 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1799 msgid "Invalid file name"
1800 msgstr "Неправилно име на файл"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1803 msgid "The folder contents could not be displayed"
1804 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1806 #. Translators: the first string is a path and the second string
1807 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1812 msgid "%1$s on %2$s"
1813 msgstr "%1$s на %2$s"
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1820 msgid "Recently Used"
1821 msgstr "Скоро отваряни"
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1824 msgid "Select which types of files are shown"
1825 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1829 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1830 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1834 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1835 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1839 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1840 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1844 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1845 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1847 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1849 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1850 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1853 msgid "Remove the selected bookmark"
1854 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1862 msgstr "Преименуване…"
1864 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1869 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1879 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1880 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1884 msgstr "_Премахване"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1887 msgid "Could not select file"
1888 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1891 msgid "_Add to Bookmarks"
1892 msgstr "_Добавяне към отметките"
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1895 msgid "Show _Hidden Files"
1896 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1898 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1899 msgid "Show _Size Column"
1900 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1916 msgstr "Променян на"
1919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1924 msgid "_Browse for other folders"
1925 msgstr "_Отваряне на други папки"
1927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1928 msgid "Type a file name"
1929 msgstr "Въведете име на файл"
1932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1933 msgid "Create Fo_lder"
1934 msgstr "Създаване на _папка"
1936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1938 msgstr "_Местоположение:"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1941 msgid "Save in _folder:"
1942 msgstr "Запазване в п_апка:"
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1945 msgid "Create in _folder:"
1946 msgstr "Създаване в _папка:"
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1950 msgid "Could not read the contents of %s"
1951 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1953 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1954 msgid "Could not read the contents of the folder"
1955 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1957 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1967 msgid "Yesterday at %H:%M"
1968 msgstr "Вчера в %H:%M"
1970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1971 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1972 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1976 msgid "Shortcut %s already exists"
1977 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1981 msgid "Shortcut %s does not exist"
1982 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1984 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1986 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1987 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1992 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1994 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1997 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
2001 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
2002 msgid "Could not start the search process"
2003 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
2005 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2007 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2008 "Please make sure it is running."
2010 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2014 msgid "Could not send the search request"
2015 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2017 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2023 msgid "Could not mount %s"
2024 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2026 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2027 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2029 msgid "Invalid path"
2032 #. translators: this text is shown when there are no completions
2033 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2037 msgstr "Няма съвпадащи"
2039 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2040 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2042 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2043 msgid "Sole completion"
2044 msgstr "Единствено дописване"
2046 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2047 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2050 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2051 msgid "Complete, but not unique"
2052 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2054 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2055 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2056 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2057 msgid "Completing..."
2060 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2061 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2062 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2063 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2064 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2065 msgid "Only local files may be selected"
2066 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2068 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2070 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2071 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2072 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2073 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2074 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2076 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2077 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2078 #. * and then hits Tab
2079 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2080 msgid "Path does not exist"
2081 msgstr "Пътят не съществува"
2083 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2084 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2086 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2087 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2089 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2093 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2097 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2101 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2103 msgid "Folder unreadable: %s"
2104 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2109 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2110 "available to this program.\n"
2111 "Are you sure that you want to select it?"
2113 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2114 "наличен за тази програма.\n"
2115 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2119 msgstr "_Нова папка"
2121 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2122 msgid "De_lete File"
2123 msgstr "Из_триване на файл"
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2126 msgid "_Rename File"
2127 msgstr "_Преименуване на файл"
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2132 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2134 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2141 msgid "_Folder name:"
2142 msgstr "_Име на папката:"
2144 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2148 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2150 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2152 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2156 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2157 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2161 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2162 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2166 msgstr "Изтриване на файл"
2168 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2170 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2171 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2173 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2175 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2176 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2180 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2181 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2185 msgstr "Преименуване на файл"
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2189 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2190 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2192 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2194 msgstr "_Преименуване"
2196 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2197 msgid "_Selection: "
2200 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2203 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2204 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2206 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2207 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2209 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2210 msgid "Invalid UTF-8"
2211 msgstr "Грешен UTF-8"
2213 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2214 msgid "Name too long"
2215 msgstr "Името е твърде дълго"
2217 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2218 msgid "Couldn't convert filename"
2219 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2221 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2222 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2223 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2224 #. * this particular string.
2226 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2228 msgstr "Файлова система"
2230 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2232 msgstr "Избор на шрифт"
2234 #. Initialize fields
2235 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2239 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2243 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2244 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2245 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2246 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2247 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2249 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2253 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2257 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2261 #. create the text entry widget
2262 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2266 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2267 msgid "Font Selection"
2268 msgstr "Избор на шрифт"
2270 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2274 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2275 msgid "_Gamma value"
2276 msgstr "_Стойност на гама"
2278 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2281 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2283 msgid "Error loading icon: %s"
2284 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2286 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2289 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2290 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2291 "You can get a copy from:\n"
2294 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2295 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2296 "Можете да я получите от:\n"
2299 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2301 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2302 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2304 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2305 msgid "Failed to load icon"
2306 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2308 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2312 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2313 msgctxt "input method menu"
2317 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2318 msgctxt "input method menu"
2322 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2324 msgctxt "input method menu"
2326 msgstr "Системен (%s)"
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2333 msgid "No extended input devices"
2334 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2338 msgstr "_Устройство:"
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2380 msgstr "Наклон по _X:"
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2384 msgstr "Наклон по _Y:"
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2394 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2398 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2400 msgstr "(неизвестен)"
2403 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2405 msgstr "_Изчистване"
2408 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2410 msgstr "_Отваряне на връзка"
2412 #. Copy Link Address
2413 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2414 msgid "Copy _Link Address"
2415 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2417 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2419 msgstr "Копиране на адрес"
2421 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2423 msgstr "Грешен адрес"
2425 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2427 msgid "Load additional GTK+ modules"
2428 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2430 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2431 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2435 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2436 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2437 msgid "Make all warnings fatal"
2438 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2440 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2441 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2442 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2444 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2445 " които да бъдат зададени"
2447 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2448 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2449 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2451 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2452 " които да не бъдат зададени"
2454 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2455 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2456 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2457 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2459 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2461 msgstr "default:LTR"
2463 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2465 msgid "Cannot open display: %s"
2466 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2468 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2469 msgid "GTK+ Options"
2470 msgstr "Опции за GTK+"
2472 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2473 msgid "Show GTK+ Options"
2474 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2481 msgid "Connect _anonymously"
2482 msgstr "_Анонимно свързване"
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2485 msgid "Connect as u_ser:"
2486 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2490 msgstr "_Потребител:"
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2501 msgid "Forget password _immediately"
2502 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2504 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2505 msgid "Remember password until you _logout"
2506 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2508 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2509 msgid "Remember _forever"
2510 msgstr "_Запомняне завинаги"
2512 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2514 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2515 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2517 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2518 msgid "Unable to end process"
2519 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2522 msgid "_End Process"
2523 msgstr "_Приключване на процес"
2525 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2527 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2529 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2531 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2532 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2533 msgid "Terminal Pager"
2534 msgstr "Странициране в терминал"
2536 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2538 msgstr "Командата top"
2540 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2541 msgid "Bourne Again Shell"
2542 msgstr "Обвивка bash"
2544 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2545 msgid "Bourne Shell"
2546 msgstr "Обвивка bash"
2548 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2550 msgstr "Обвивка zsh"
2552 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2554 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2555 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2557 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2560 msgstr "Страница %u"
2562 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2563 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2564 msgid "Not a valid page setup file"
2565 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2567 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2569 msgstr "Произволен принтер"
2571 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2572 msgid "For portable documents"
2573 msgstr "За преносими документи"
2575 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2591 msgid "Manage Custom Sizes..."
2592 msgstr "Управление на другите размери…"
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2595 msgid "_Format for:"
2596 msgstr "_Формат за:"
2598 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2599 msgid "_Paper size:"
2600 msgstr "_Размер на листите:"
2602 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2603 msgid "_Orientation:"
2604 msgstr "_Ориентация:"
2606 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2608 msgstr "Настройки на листите"
2610 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2614 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2618 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2619 msgid "File System Root"
2620 msgstr "Корен на файловата система"
2622 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2623 msgid "Authentication"
2624 msgstr "Идентификация"
2626 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2627 msgid "Not available"
2628 msgstr "Не е достъпен"
2630 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2631 msgid "_Save in folder:"
2632 msgstr "Запазване в п_апка:"
2634 #. translators: this string is the default job title for print
2635 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2636 #. * by the job number.
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2641 msgstr "%s, задача № %d"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2644 msgctxt "print operation status"
2645 msgid "Initial state"
2646 msgstr "Първоначално състояние"
2648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2649 msgctxt "print operation status"
2650 msgid "Preparing to print"
2651 msgstr "Подготовка за печат"
2653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2654 msgctxt "print operation status"
2655 msgid "Generating data"
2656 msgstr "Генериране на данни"
2658 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2659 msgctxt "print operation status"
2660 msgid "Sending data"
2661 msgstr "Изпращане на данни"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2664 msgctxt "print operation status"
2668 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2669 msgctxt "print operation status"
2670 msgid "Blocking on issue"
2671 msgstr "Блокиране поради проблем"
2673 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2674 msgctxt "print operation status"
2676 msgstr "Отпечатване"
2678 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2679 msgctxt "print operation status"
2683 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2684 msgctxt "print operation status"
2685 msgid "Finished with error"
2686 msgstr "Завършено с грешка"
2688 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2690 msgid "Preparing %d"
2691 msgstr "Подготвяне на %d"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2700 msgstr "Печат на %d"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2703 msgid "Error creating print preview"
2704 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2707 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2708 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2711 msgid "Error launching preview"
2712 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2715 msgid "Error printing"
2716 msgstr "Грешка при печат"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2723 msgid "Printer offline"
2724 msgstr "Принтерът не е на линия"
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2727 msgid "Out of paper"
2728 msgstr "Хартията свърши"
2730 #. Translators: this is a printer status.
2731 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2736 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2737 msgid "Need user intervention"
2738 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2740 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2742 msgstr "Друг размер"
2744 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2745 msgid "No printer found"
2746 msgstr "Няма принтер"
2748 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2749 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2750 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2752 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2753 msgid "Error from StartDoc"
2754 msgstr "Грешка от StartDoc"
2756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2757 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2758 msgid "Not enough free memory"
2759 msgstr "Недостатъчно памет"
2761 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2762 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2763 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2765 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2766 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2767 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2769 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2771 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2773 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2774 msgid "Unspecified error"
2775 msgstr "Неуказана грешка"
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2778 msgid "Getting printer information failed"
2779 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2782 msgid "Getting printer information..."
2783 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2789 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2792 msgstr "Местоположение"
2794 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2805 msgstr "_Всички страници"
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2808 msgid "C_urrent Page"
2809 msgstr "_Текущата страница"
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2821 "Specify one or more page ranges,\n"
2824 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2825 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2835 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2838 msgstr "Раз_печатки:"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2842 msgstr "По_следователно подреждане"
2844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2846 msgstr "_Обратен ред"
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2852 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2853 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2855 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2856 #. * multiple pages on a sheet when printing
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2860 msgid "Left to right, top to bottom"
2861 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2865 msgid "Left to right, bottom to top"
2866 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2870 msgid "Right to left, top to bottom"
2871 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2875 msgid "Right to left, bottom to top"
2876 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2880 msgid "Top to bottom, left to right"
2881 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2885 msgid "Top to bottom, right to left"
2886 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2890 msgid "Bottom to top, left to right"
2891 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2895 msgid "Bottom to top, right to left"
2896 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2898 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2899 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2901 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2903 msgid "Page Ordering"
2904 msgstr "Ред на страниците"
2906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2907 msgid "Left to right"
2908 msgstr "Отляво надясно"
2910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2911 msgid "Right to left"
2912 msgstr "Отдясно наляво"
2914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2915 msgid "Top to bottom"
2916 msgstr "Отгоре надолу"
2918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2919 msgid "Bottom to top"
2920 msgstr "Отдолу нагоре"
2922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2926 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2928 msgstr "_Двустранен печат:"
2930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2931 msgid "Pages per _side:"
2932 msgstr "Страници на _страна:"
2934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2935 msgid "Page or_dering:"
2936 msgstr "_Подредба на страниците:"
2938 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2939 msgid "_Only print:"
2940 msgstr "_Обхват на печата:"
2943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2945 msgstr "Всички страници"
2947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2949 msgstr "Четните страници"
2951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2953 msgstr "Нечетните страници"
2955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2957 msgstr "_Мащабиране:"
2959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2964 msgid "Paper _type:"
2965 msgstr "_Вид хартия:"
2967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2968 msgid "Paper _source:"
2969 msgstr "_Източник на листите:"
2971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2972 msgid "Output t_ray:"
2973 msgstr "_Изходна касета:"
2975 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2976 msgid "Or_ientation:"
2977 msgstr "_Ориентация:"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2986 msgstr "Хоризонтална"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2993 msgid "Reverse landscape"
2994 msgstr "Вертикална, обърната"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2998 msgstr "Информация а задачата"
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
3002 msgstr "П_риоритет:"
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
3005 msgid "_Billing info:"
3006 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3009 msgid "Print Document"
3010 msgstr "Отпечатване на документ"
3012 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3013 #. * in the print dialog
3015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3023 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3024 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3029 "Specify the time of print,\n"
3030 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3032 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3033 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3036 msgid "Time of print"
3037 msgstr "Време на отпечатване"
3039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3044 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3045 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3048 msgid "Add Cover Page"
3049 msgstr "Със заглавна страница"
3051 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3052 #. * dialog that controls the front cover page.
3054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3059 #. * dialog that controls the back cover page.
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3065 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3066 #. * job-specific options in the print dialog
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3074 msgstr "Допълнителни"
3076 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3078 msgid "Image Quality"
3079 msgstr "Качество на изображенията"
3081 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3082 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3086 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3087 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3093 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3094 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3100 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3102 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3103 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3105 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3107 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3108 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3110 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3111 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3113 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3114 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3117 msgid "Select which type of documents are shown"
3118 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3120 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3122 msgid "No item for URI '%s' found"
3123 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3125 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3126 msgid "Untitled filter"
3127 msgstr "Неозаглавен филтър"
3129 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3130 msgid "Could not remove item"
3131 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3133 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3134 msgid "Could not clear list"
3135 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3137 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3138 msgid "Copy _Location"
3139 msgstr "Копиране на _местоположение"
3141 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3142 msgid "_Remove From List"
3143 msgstr "_Премахване от списък"
3145 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3147 msgstr "_Изчистване на списък"
3149 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3150 msgid "Show _Private Resources"
3151 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3153 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3154 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3155 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3156 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3157 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3158 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3159 #. * right place when idly populating the menu in case the
3160 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3161 #. * recent chooser menu widget.
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3164 msgid "No items found"
3165 msgstr "Не са открити елементи"
3167 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3169 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3170 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3172 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3175 msgstr "Отваряне на „%s“"
3177 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3178 msgid "Unknown item"
3179 msgstr "Неизвестен елемент"
3181 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3182 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3183 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3184 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3186 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3188 msgctxt "recent menu label"
3192 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3193 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3195 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3197 msgctxt "recent menu label"
3201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3202 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3204 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3206 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3207 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3209 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3210 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3212 msgstr "Индикатор за прогрес"
3214 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3215 msgid "Provides visual indication of progress"
3216 msgstr "Визуално показва напредъка"
3218 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "Предупреждение"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3240 #. * need the mnemonics to be rationalized
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3273 msgctxt "Stock label"
3275 msgstr "_Изчистване"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "Кон_вертиране"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3308 msgctxt "Stock label"
3310 msgstr "От_хвърляне"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "_Разкачване"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "_Изпълняване"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "_Редактиране"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "Find and _Replace"
3335 msgstr "Търсене и _замяна"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "На _цял екран"
3347 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "_Leave Fullscreen"
3350 msgstr "_Изход от цял екран"
3352 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go back"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 #. This is a navigation label as in "go down"
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 #. This is a navigation label as in "go forward"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3390 msgctxt "Stock label, navigation"
3394 #. This is a navigation label as in "go up"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3396 msgctxt "Stock label, navigation"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Твърд диск"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3411 msgctxt "Stock label"
3413 msgstr "_Домашна папка"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "Increase Indent"
3418 msgstr "Увеличаване на отместването"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "Decrease Indent"
3423 msgstr "Намаляване на отместването"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3431 msgctxt "Stock label"
3432 msgid "_Information"
3433 msgstr "_Информация"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3436 msgctxt "Stock label"
3440 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #. This is about text justification, "centered text"
3446 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "_Центриране"
3451 #. This is about text justification
3452 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "Д_вустранно"
3457 #. This is about text justification, "left-justified text"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #. This is about text justification, "right-justified text"
3464 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #. Media label, as in "fast forward"
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3471 msgctxt "Stock label, media"
3475 #. Media label, as in "next song"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #. Media label, as in "pause music"
3482 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3483 msgctxt "Stock label, media"
3487 #. Media label, as in "play music"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3489 msgctxt "Stock label, media"
3491 msgstr "_Изпълнение"
3493 #. Media label, as in "previous song"
3494 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3495 msgctxt "Stock label, media"
3500 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3501 msgctxt "Stock label, media"
3506 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3507 msgctxt "Stock label, media"
3509 msgstr "Пр_евъртане"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3513 msgctxt "Stock label, media"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3528 msgctxt "Stock label"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3538 msgctxt "Stock label"
3543 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3544 msgctxt "Stock label"
3546 msgstr "Хоризонтална"
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3550 msgctxt "Stock label"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Reverse landscape"
3558 msgstr "Вертикална, обърната"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3562 msgctxt "Stock label"
3563 msgid "Reverse portrait"
3564 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "Настройки на _листите"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "_Preferences"
3579 msgstr "_Предпочитания"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3587 msgctxt "Stock label"
3588 msgid "Print Pre_view"
3589 msgstr "_Мостра на печата"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "_Спиране на програмата"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "Пов_торение"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "_Обновяване"
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "_Премахване"
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3617 msgctxt "Stock label"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3627 msgctxt "Stock label"
3629 msgstr "Запазване _като"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "Избиране на _всичко"
3636 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #. Sorting direction
3647 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3648 msgctxt "Stock label"
3652 #. Sorting direction
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3654 msgctxt "Stock label"
3658 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Spell Check"
3661 msgstr "_Проверка на правописа"
3663 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3664 msgctxt "Stock label"
3669 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Strikethrough"
3672 msgstr "_Зачертаване"
3674 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3681 msgctxt "Stock label"
3683 msgstr "_Подчертаване"
3685 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3686 msgctxt "Stock label"
3690 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3691 msgctxt "Stock label"
3696 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "_Normal Size"
3699 msgstr "_Нормален размер"
3702 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3703 msgctxt "Stock label"
3705 msgstr "Най-добро _пасване"
3707 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3708 msgctxt "Stock label"
3710 msgstr "_Увеличаване"
3712 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3713 msgctxt "Stock label"
3715 msgstr "_Намаляване"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3719 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3720 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3722 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3724 msgid "No deserialize function found for format %s"
3725 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3729 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3730 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3734 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3735 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3739 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3740 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3744 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3745 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3749 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3750 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3754 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3755 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3759 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3760 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3763 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3764 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3768 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3770 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3773 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3775 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3776 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3778 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3780 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3781 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3783 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3785 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3786 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3788 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3791 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3793 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3797 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3798 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3800 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3802 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3803 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3805 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3807 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3808 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3810 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3812 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3813 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3817 msgid "A <%s> element has already been specified"
3818 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3820 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3821 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3822 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3825 msgid "Serialized data is malformed"
3826 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3828 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3830 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3832 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3836 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3837 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3840 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3841 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3844 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3845 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3848 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3849 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3851 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3852 msgid "LRO Left-to-right _override"
3853 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3855 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3856 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3857 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3859 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3860 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3861 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3863 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3864 msgid "ZWS _Zero width space"
3865 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3867 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3868 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3869 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3871 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3872 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3873 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3875 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3877 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3878 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3880 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3881 msgid "--- No Tip ---"
3882 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3884 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3886 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3887 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3889 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3891 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3892 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3894 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3900 msgstr "Сила на звука"
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3903 msgid "Turns volume down or up"
3904 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3907 msgid "Adjusts the volume"
3908 msgstr "Промяна на силата на звука"
3910 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3912 msgstr "Намаляване на звука"
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3915 msgid "Decreases the volume"
3916 msgstr "Намаляване на звука"
3918 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3920 msgstr "Увеличаване на звука"
3922 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3923 msgid "Increases the volume"
3924 msgstr "Увеличаване на звука"
3926 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3928 msgstr "Заглушаване"
3930 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3932 msgstr "Максимална сила"
3934 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3935 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3936 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3937 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3939 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3941 msgctxt "volume percentage"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4379 msgctxt "paper size"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4385 msgctxt "paper size"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4391 msgctxt "paper size"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4397 msgctxt "paper size"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4403 msgctxt "paper size"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4409 msgctxt "paper size"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4415 msgctxt "paper size"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4421 msgctxt "paper size"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Choukei 2 Envelope"
4429 msgstr "Плик Choukei 2"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Choukei 3 Envelope"
4435 msgstr "Плик Choukei 3"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "Choukei 4 Envelope"
4441 msgstr "Плик Choukei 4"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "hagaki (postcard)"
4447 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "kahu Envelope"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "kaku2 Envelope"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "oufuku (reply postcard)"
4465 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "you4 Envelope"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4481 msgctxt "paper size"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4487 msgctxt "paper size"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4493 msgctxt "paper size"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4499 msgctxt "paper size"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4517 msgctxt "paper size"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "6x9 Envelope"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "7x9 Envelope"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "9x11 Envelope"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4571 msgctxt "paper size"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4583 msgctxt "paper size"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4589 msgctxt "paper size"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4595 msgctxt "paper size"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4601 msgctxt "paper size"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4607 msgctxt "paper size"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "European edp"
4615 msgstr "Европейски Edp"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4619 msgctxt "paper size"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4625 msgctxt "paper size"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "FanFold European"
4633 msgstr "Европейски FanFold"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4637 msgctxt "paper size"
4639 msgstr "Американски FanFold"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "FanFold German Legal"
4645 msgstr "Германски FanFold Legal"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Government Legal"
4651 msgstr "Държавен юридически"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Government Letter"
4657 msgstr "Държавни писма"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4661 msgctxt "paper size"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4669 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Index 4x6 ext"
4675 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4679 msgctxt "paper size"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4685 msgctxt "paper size"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4691 msgctxt "paper size"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4697 msgctxt "paper size"
4699 msgstr "Американски Legal"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "US Legal Extra"
4705 msgstr "Американски Legal Extra"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4709 msgctxt "paper size"
4711 msgstr "Американски Letter"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "US Letter Extra"
4717 msgstr "Американски Letter Extra"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "US Letter Plus"
4723 msgstr "Американски Letter Plus"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "Monarch Envelope"
4729 msgstr "Плик Monarch"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "#10 Envelope"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "#11 Envelope"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "#12 Envelope"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "#14 Envelope"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4757 msgctxt "paper size"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Personal Envelope"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4769 msgctxt "paper size"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4775 msgctxt "paper size"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4781 msgctxt "paper size"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4787 msgctxt "paper size"
4789 msgstr "Широк формат"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4793 msgctxt "paper size"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4799 msgctxt "paper size"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4805 msgctxt "paper size"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Invite Envelope"
4813 msgstr "Плик за покана"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "Italian Envelope"
4819 msgstr "Италиански плик"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "juuro-ku-kai"
4825 msgstr "Juuro-ku-kai"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4829 msgctxt "paper size"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "Postfix Envelope"
4837 msgstr "Плик Postfix"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4841 msgctxt "paper size"
4843 msgstr "Малка снимка"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc1 Envelope"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc10 Envelope"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4859 msgctxt "paper size"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc2 Envelope"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc3 Envelope"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4877 msgctxt "paper size"
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc4 Envelope"
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc5 Envelope"
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc6 Envelope"
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "prc7 Envelope"
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4907 msgctxt "paper size"
4908 msgid "prc8 Envelope"
4911 #. translators, strip everything up to the first |
4912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4913 msgctxt "paper size"
4914 msgid "prc9 Envelope"
4917 #. translators, strip everything up to the first |
4918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4919 msgctxt "paper size"
4923 #. translators, strip everything up to the first |
4924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4925 msgctxt "paper size"
4929 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4931 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4932 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4936 msgid "Failed to write header\n"
4937 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4941 msgid "Failed to write hash table\n"
4942 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4946 msgid "Failed to write folder index\n"
4947 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4951 msgid "Failed to rewrite header\n"
4952 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4956 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4957 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4961 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4962 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4966 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4967 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4971 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4973 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4977 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4978 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4982 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4983 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4985 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4987 msgid "Cache file created successfully.\n"
4988 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4991 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4993 "Презаписване на файла за временно\n"
4994 " съхранение на икони дори и да е "
4997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4998 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
5000 "Да не се проверява за съществуването\n"
5001 " на файл „index.theme“"
5003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
5004 msgid "Don't include image data in the cache"
5006 "Данните за изображения да не се за-\n"
5007 " писват във файл за временно "
5011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
5012 msgid "Output a C header file"
5013 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5015 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
5016 msgid "Turn off verbose output"
5017 msgstr "Изключване на подробния изход"
5019 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
5020 msgid "Validate existing icon cache"
5022 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5023 " временно съхранение на икони"
5025 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
5027 msgid "File not found: %s\n"
5028 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
5032 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5033 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
5037 msgid "No theme index file.\n"
5038 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5040 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
5043 "No theme index file in '%s'.\n"
5044 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5046 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5047 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5049 "„--ignore-theme-index“.\n"
5052 #: ../modules/input/imam-et.c:454
5053 msgid "Amharic (EZ+)"
5054 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5057 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5062 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5063 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5064 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5067 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5068 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5069 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5072 #: ../modules/input/imipa.c:145
5077 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5079 msgstr "Множество натискания"
5082 #: ../modules/input/imthai.c:35
5084 msgstr "Тайски — Лаос"
5087 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5088 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5089 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5092 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5093 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5094 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5097 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5098 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5099 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5102 #: ../modules/input/imxim.c:28
5103 msgid "X Input Method"
5104 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5109 msgstr "Потребител:"
5111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5118 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5119 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5124 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5125 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5129 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5130 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5134 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5136 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5140 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5142 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5146 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5148 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5151 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5152 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5156 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5157 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5161 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5162 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5166 msgid "Authentication is required on %s"
5167 msgstr "%s изисква идентификация"
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5175 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5176 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5180 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5182 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5185 msgid "Authentication is required to print this document"
5186 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5190 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5191 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5195 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5196 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5201 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5202 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5204 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5207 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5208 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5210 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5213 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5215 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5217 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5220 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5221 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5223 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5225 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5226 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5230 msgid "The door is open on printer '%s'."
5231 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5235 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5236 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5240 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5241 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5245 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5246 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5250 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5251 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5255 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5256 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5258 #. Translators: this is a printer status.
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5260 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5261 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5263 #. Translators: this is a printer status.
5264 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5265 msgid "Rejecting Jobs"
5266 msgstr "Отхвърля задачите"
5268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5277 msgid "Paper Source"
5278 msgstr "Източник на хартията"
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5282 msgstr "Изходяща тава"
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5286 msgstr "Разделителна способност"
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5289 msgid "GhostScript pre-filtering"
5290 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5294 msgstr "Едностранно"
5296 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5298 msgid "Long Edge (Standard)"
5299 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5301 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5303 msgid "Short Edge (Flip)"
5304 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5306 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5311 msgstr "Автоматичен избор"
5313 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5314 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5320 msgid "Printer Default"
5321 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5323 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5325 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5326 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5328 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5330 msgid "Convert to PS level 1"
5331 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5333 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5335 msgid "Convert to PS level 2"
5336 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5338 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5340 msgid "No pre-filtering"
5341 msgstr "Без предварителен филтър"
5343 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5344 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5346 msgid "Miscellaneous"
5347 msgstr "Допълнителни"
5349 #. Translators: These strings name the possible values of the
5350 #. * job priority option in the print dialog
5352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5368 #. Cups specific, non-ppd related settings
5369 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5370 #. * in the print dialog
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5373 msgid "Pages per Sheet"
5374 msgstr "Страници на лист"
5376 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5377 #. * in the print dialog
5379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5380 msgid "Job Priority"
5383 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5384 #. * in the print dialog
5386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5387 msgid "Billing Info"
5388 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5390 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5391 #. * pages that the printing system may support.
5393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5399 msgstr "Класифицирано"
5401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5402 msgid "Confidential"
5403 msgstr "Конфиденциално"
5405 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5415 msgstr "Строго секретно"
5417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5418 msgid "Unclassified"
5419 msgstr "Некласифицирано"
5421 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5422 #. * dialog that controls the front cover page.
5424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5428 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5429 #. * dialog that controls the back cover page.
5431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5435 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5436 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5441 msgstr "Време на печат"
5443 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5444 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5447 msgid "Print at time"
5448 msgstr "Време на печат"
5450 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5451 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5452 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5456 msgid "Custom %sx%s"
5457 msgstr "Потребителски %s×%s"
5459 #. default filename used for print-to-file
5460 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5463 msgstr "разпечатка.%s"
5465 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5466 msgid "Print to File"
5467 msgstr "Печат към файл"
5469 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5473 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5477 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5481 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5482 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5483 msgid "Pages per _sheet:"
5484 msgstr "Страници на _лист:"
5486 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5491 msgid "_Output format"
5492 msgstr "_Изходен формат"
5494 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5495 msgid "Print to LPR"
5496 msgstr "Печат към LPR"
5498 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5499 msgid "Pages Per Sheet"
5500 msgstr "Страници на лист"
5502 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5503 msgid "Command Line"
5504 msgstr "Команден ред"
5507 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5508 msgid "printer offline"
5509 msgstr "принтерът не е на линия"
5512 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5513 msgid "ready to print"
5514 msgstr "готовност за печат"
5517 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5518 msgid "processing job"
5519 msgstr "обработка на задача"
5522 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5527 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5529 msgstr "(неизвестно)"
5531 #. default filename used for print-to-test
5532 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5534 msgid "test-output.%s"
5535 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5537 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5538 msgid "Print to Test Printer"
5539 msgstr "Печат към тестов принтер"
5541 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5543 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5544 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"