]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.5.5
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.\r
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.\r
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.\r
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.\r
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004\r
6\r
7\r
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-06-30 22:23+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файла '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Графичният файл '%s' не съдържа данни"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
38 "повреден файл"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Неуспех при зареждане на анимацията '%s': неизвестна причина, вероятно "
47 "повреден анимационен файл"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
61 "вероятно е от различна версия на GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Типът изображение '%s' не се поддържа"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "формата на графичния файл '%s', не може да бъде разпозната"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr ""
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките "
117 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
124 #, c-format
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
133 msgstr ""
134 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
135 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
136
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
154 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Неподдържан тип анимация"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Форматът за изображения ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Форматът за изображения BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Препълване на стека"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 #, fuzzy
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr ""
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
338 "обработена."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr ""
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr ""
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr ""
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr ""
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr ""
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr ""
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr ""
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
456 msgstr ""
457 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
458 "кодировка"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
461 msgid "The PNG image format"
462 msgstr "Форматът за изображения PNG"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
465 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
466 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не успя"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 #, fuzzy
494 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
495 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
498 msgid "Raw PNM image type is invalid"
499 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
502 msgid "PNM image format is invalid"
503 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
506 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
507 msgstr ""
508 "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
511 msgid "Premature end-of-file encountered"
512 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
515 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
516 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
519 #, fuzzy
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "RAS изображението има 'фалшиви' заглавни данни"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 #, fuzzy
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
567 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
572 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate colormap structure"
587 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap entries"
592 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
595 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
596 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
599 #, fuzzy
600 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
601 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
604 msgid "TGA image has invalid dimensions"
605 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
609 msgid "TGA image type not supported"
610 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
613 #, fuzzy
614 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
615 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
618 msgid "Excess data in file"
619 msgstr "Излишък от данни във файл"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
622 msgid "The Targa image format"
623 msgstr "Форматът за изображения Targa"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
626 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
627 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
630 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
631 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
634 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
635 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
638 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
639 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
643 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
644 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
647 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
651 msgid "Failed to open TIFF image"
652 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
655 msgid "TIFFClose operation failed"
656 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
659 msgid "Failed to load TIFF image"
660 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
663 msgid "The TIFF image format"
664 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
667 msgid "Image has zero width"
668 msgstr "Изображението има нулева ширина"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
671 msgid "Image has zero height"
672 msgstr "Изображението има нулева височина"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
675 msgid "Not enough memory to load image"
676 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
679 msgid "Couldn't save the rest"
680 msgstr "Останалото не беше запазено"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
683 msgid "The WBMP image format"
684 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
687 msgid "Invalid XBM file"
688 msgstr "Грешен XBM файл"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
691 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
692 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
695 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
696 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
699 msgid "The XBM image format"
700 msgstr "Форматът за изображения XBM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
703 msgid "No XPM header found"
704 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
707 msgid "XPM file has image width <= 0"
708 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
711 msgid "XPM file has image height <= 0"
712 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
715 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
716 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
719 msgid "XPM file has invalid number of colors"
720 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
723 #, fuzzy
724 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
725 msgstr "Разпределянето на памет за зареждане на XPM изображение е неуспешно"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "Цветната карта за XPM не може да бъде прочетена"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
733 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
734 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
737 msgid "The XPM image format"
738 msgstr "Форматът за изображения XPM"
739
740 #. Description of --class=CLASS in --help output
741 #: gdk/gdk.c:115
742 msgid "Program class as used by the window manager"
743 msgstr ""
744
745 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
746 #: gdk/gdk.c:116
747 msgid "CLASS"
748 msgstr ""
749
750 #. Description of --name=NAME in --help output
751 #: gdk/gdk.c:118
752 msgid "Program name as used by the window manager"
753 msgstr ""
754
755 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
756 #: gdk/gdk.c:119
757 msgid "NAME"
758 msgstr ""
759
760 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
761 #: gdk/gdk.c:121
762 msgid "X display to use"
763 msgstr ""
764
765 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
766 #: gdk/gdk.c:122
767 #, fuzzy
768 msgid "DISPLAY"
769 msgstr "IPA"
770
771 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
772 #: gdk/gdk.c:124
773 msgid "X screen to use"
774 msgstr ""
775
776 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
777 #: gdk/gdk.c:125
778 msgid "SCREEN"
779 msgstr ""
780
781 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:128
783 msgid "Gdk debugging flags to set"
784 msgstr ""
785
786 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
787 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
788 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
789 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
791 msgid "FLAGS"
792 msgstr ""
793
794 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #: gdk/gdk.c:131
796 msgid "Gdk debugging flags to unset"
797 msgstr ""
798
799 #. Description of --sync in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
801 msgid "Don't batch GDI requests"
802 msgstr ""
803
804 #. Description of --no-wintab in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
806 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
807 msgstr ""
808
809 #. Description of --ignore-wintab in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
811 msgid "Same as --no-wintab"
812 msgstr ""
813
814 #. Description of --use-wintab in --help output
815 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
816 msgid "Do use the Wintab API [default]"
817 msgstr ""
818
819 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
820 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
821 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
822 msgstr ""
823
824 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
825 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
826 msgid "COLORS"
827 msgstr ""
828
829 #. Description of --sync in --help output
830 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
831 msgid "Make X calls synchronous"
832 msgstr ""
833
834 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
835 msgid "License"
836 msgstr ""
837
838 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
839 msgid "The license of the program"
840 msgstr ""
841
842 #. Add the credits button
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
844 msgid "_Credits"
845 msgstr ""
846
847 #. Add the license button
848 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
849 msgid "_License"
850 msgstr ""
851
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
853 #, c-format
854 msgid "About %s"
855 msgstr ""
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
858 msgid "Credits"
859 msgstr ""
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
862 msgid "Written by"
863 msgstr ""
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
866 msgid "Documented by"
867 msgstr ""
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
870 msgid "Translated by"
871 msgstr ""
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
874 msgid "Artwork by"
875 msgstr ""
876
877 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
878 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
879 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
880 #. * this.
881 #.
882 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
883 msgid "Shift"
884 msgstr "Shift"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
892 msgid "Ctrl"
893 msgstr "Ctrl"
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
901 msgid "Alt"
902 msgstr "Alt"
903
904 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
905 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
906 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
907 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
908 #. *
909 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
910 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
911 #. * the year will appear on the right.
912 #.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:700
914 msgid "calendar:MY"
915 msgstr "calendar:MY"
916
917 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
918 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
919 #. * to be the first day of the week, and so on.
920 #.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:710
922 msgid "calendar:week_start:0"
923 msgstr "calendar:week_start:0"
924
925 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
926 #, c-format
927 msgid "progress bar label|%d %%"
928 msgstr ""
929
930 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
931 msgid "Pick a Color"
932 msgstr "Избиране на Цвят"
933
934 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
935 msgid "Received invalid color data\n"
936 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
937
938 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
939 msgid ""
940 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
941 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
942 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
943 msgstr ""
944 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
945 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
946 "текущ."
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
949 msgid ""
950 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
951 "it for use in the future."
952 msgstr ""
953 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
954 "за да го запазите за бъдеща употреба."
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
957 msgid "_Save color here"
958 msgstr "_Запазване на цвета тук"
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
961 msgid ""
962 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
963 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
964 msgstr ""
965 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
966 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
967 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
970 msgid ""
971 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
972 "lightness of that color using the inner triangle."
973 msgstr ""
974 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
975 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
978 msgid ""
979 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
980 "that color."
981 msgstr ""
982 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
983 "изберете този цвят."
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
986 msgid "_Hue:"
987 msgstr "_Нюанс"
988
989 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
990 msgid "Position on the color wheel."
991 msgstr "Позиция върху цветното колело."
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
994 msgid "_Saturation:"
995 msgstr "_Наситеност:"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
998 msgid "\"Deepness\" of the color."
999 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1002 msgid "_Value:"
1003 msgstr "_Стойност:"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1006 msgid "Brightness of the color."
1007 msgstr "Яркост на цвета."
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1010 msgid "_Red:"
1011 msgstr "_Червено:"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1014 msgid "Amount of red light in the color."
1015 msgstr "Количеството червено в цвета."
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1018 msgid "_Green:"
1019 msgstr "_Залено:"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1022 msgid "Amount of green light in the color."
1023 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1026 msgid "_Blue:"
1027 msgstr "_Синьо:"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1030 msgid "Amount of blue light in the color."
1031 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1034 msgid "_Opacity:"
1035 msgstr "Н_епрозрачност:"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1038 msgid "Transparency of the color."
1039 msgstr "Прозрачност на цвята."
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1042 msgid "Color _Name:"
1043 msgstr "Име на _цвят:"
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1046 msgid ""
1047 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1048 "such as 'orange' in this entry."
1049 msgstr ""
1050 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1051 "име на цвят."
1052
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1054 msgid "_Palette"
1055 msgstr "_Палитра"
1056
1057 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1058 msgid "Color Wheel"
1059 msgstr "Цветна Палитра"
1060
1061 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1062 msgid "Color Selection"
1063 msgstr "Избор на Цвят"
1064
1065 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1066 msgid "Select _All"
1067 msgstr "Избиране на _Всичко"
1068
1069 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1070 msgid "Input _Methods"
1071 msgstr "Вх_Методи за Вход"
1072
1073 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1074 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1075 msgstr "_Вмъкване на Уникод Контролен Символ"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1078 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid filename: %s"
1081 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1084 #, fuzzy
1085 msgid "(None)"
1086 msgstr "без"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Select a File"
1091 msgstr "Изтриване на Файл"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1094 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1095 msgid "Home"
1096 msgstr "Домашна папка"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
1099 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1100 msgid "Desktop"
1101 msgstr "Работно Място"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Could not retrieve information about %s:\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
1110 "%s"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1116 "%s"
1117 msgstr ""
1118 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
1119 "%s"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not change the current folder to %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Could not create folder %s:\n"
1141 "%s"
1142 msgstr ""
1143 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1144 "%s"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1149 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1155 "%s"
1156 msgstr ""
1157 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1158 "%s"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
1161 #, c-format
1162 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
1166 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
1170 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
1174 #, c-format
1175 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
1179 #, c-format
1180 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
1184 msgid "Shortcuts"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
1188 msgid "Folder"
1189 msgstr "Папка"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
1192 msgid "_Add"
1193 msgstr "_Добавяне"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1196 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
1200 msgid "_Remove"
1201 msgstr "_Премахване"
1202
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1204 msgid "Remove the selected bookmark"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1208 msgid "_Add to Shortcuts"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1212 msgid "Show _Hidden Files"
1213 msgstr "Показване на _Скритите Файлове"
1214
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
1216 msgid "Files"
1217 msgstr "Файлове"
1218
1219 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1220 msgid "Name"
1221 msgstr "Име"
1222
1223 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1224 msgid "Size"
1225 msgstr "Размер"
1226
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1228 msgid "Modified"
1229 msgstr "Променян на"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1232 msgid "Select which types of files are shown"
1233 msgstr ""
1234
1235 #. Create Folder
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1237 msgid "Create Fo_lder"
1238 msgstr "Създаване на _Папка"
1239
1240 #. Name entry
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1242 msgid "_Name:"
1243 msgstr "_Име:"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
1246 msgid "_Browse for other folders"
1247 msgstr "_Отваряне на други папки"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1250 msgid "Save in _folder:"
1251 msgstr "Запазване в п_апка"
1252
1253 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
1254 msgid "Create in _folder:"
1255 msgstr "Създаване в _папка:"
1256
1257 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1260 msgstr "Папката не може да бъде променена, защото тя не е локална"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1263 msgid "Could not find the path"
1264 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1267 #, c-format
1268 msgid "shortcut %s does not exist"
1269 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1270
1271 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
1272 msgid "Type name of new folder"
1273 msgstr "Напишете името на новата папка"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid "%d byte"
1278 msgid_plural "%d bytes"
1279 msgstr[0] "%d байт"
1280 msgstr[1] "%d байт"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
1283 #, c-format
1284 msgid "%.1f K"
1285 msgstr "%.1f·К"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1288 #, c-format
1289 msgid "%.1f M"
1290 msgstr "%.1f·М"
1291
1292 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1293 #, c-format
1294 msgid "%.1f G"
1295 msgstr "%.1f·Г"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
1298 msgid "Today"
1299 msgstr "Днес"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
1302 msgid "Yesterday"
1303 msgstr "Вчера"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
1306 msgid "Unknown"
1307 msgstr "Неизвестен"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
1310 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Could not select %s:\n"
1317 "%s"
1318 msgstr ""
1319 "%s не може да бъде избран:\n"
1320 "%s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
1323 msgid "Open Location"
1324 msgstr "Отваряне на Местоположение"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1327 msgid "Save in Location"
1328 msgstr "Запазване в"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1331 msgid "_Location:"
1332 msgstr "_Местоположение"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1335 msgid "Folders"
1336 msgstr "Папки"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1339 msgid "Fol_ders"
1340 msgstr "Па_пки"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1343 msgid "_Files"
1344 msgstr "_Файлове"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1347 #, c-format
1348 msgid "Folder unreadable: %s"
1349 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1355 "available to this program.\n"
1356 "Are you sure that you want to select it?"
1357 msgstr ""
1358 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1359 "за тази програма.\n"
1360 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1363 msgid "_New Folder"
1364 msgstr "_Нова Папка"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1367 msgid "De_lete File"
1368 msgstr "Из_триване на Файл"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1371 msgid "_Rename File"
1372 msgstr "_Преименуване на Файл"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1378 msgstr ""
1379 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1380 "файловете"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1386 "%s"
1387 msgstr ""
1388 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1389 "%s"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1392 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1393 msgstr ""
1394 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1395
1396 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1397 #, c-format
1398 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1399 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1400
1401 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1402 msgid "New Folder"
1403 msgstr "Нова Папка"
1404
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1406 msgid "_Folder name:"
1407 msgstr "_Име на Папка:"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1410 msgid "C_reate"
1411 msgstr "_Създаване"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1414 #, c-format
1415 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1416 msgstr ""
1417 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1418
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1423 "%s"
1424 msgstr ""
1425 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1426 "%s"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1429 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1430 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1431
1432 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1433 #, c-format
1434 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1435 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1438 #, c-format
1439 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1440 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1441
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1443 msgid "Delete File"
1444 msgstr "Изтриване на Файл"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1447 #, c-format
1448 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1449 msgstr ""
1450 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1456 "%s"
1457 msgstr ""
1458 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1459 "%s"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1467 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1468 "%s"
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1471 #, c-format
1472 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1473 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1474
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1476 msgid "Rename File"
1477 msgstr "Преименуване на Файл"
1478
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1480 #, c-format
1481 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1482 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1485 msgid "_Rename"
1486 msgstr "_Преименуване"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1489 msgid "_Selection: "
1490 msgstr "_Избор: "
1491
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1496 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1497 msgstr ""
1498 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1499 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1502 msgid "Invalid UTF-8"
1503 msgstr "Грешен UTF-8"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1506 msgid "Name too long"
1507 msgstr "Името е твърде дълго"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1510 msgid "Couldn't convert filename"
1511 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1514 msgid "(Empty)"
1515 msgstr "(Празно)"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: %s"
1520 msgstr "%s:·%s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1523 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1524 #, c-format
1525 msgid "error getting information for '%s': %s"
1526 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1529 #, c-format
1530 msgid "error creating directory '%s': %s"
1531 msgstr "Грешка при създаването на папка '%s': %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1534 msgid "This file system does not support mounting"
1535 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1538 msgid "Filesystem"
1539 msgstr "Файлова система"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1544 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1550 "Please use a different name."
1551 msgstr ""
1552 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1553 "различно име."
1554
1555 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1556 #, c-format
1557 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1558 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1561 #, c-format
1562 msgid "error getting information for '%s'"
1563 msgstr "грешка при взимането на информация за '%s'"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1566 msgid "This file system does not support icons for everything"
1567 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1568
1569 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1570 msgid "Pick a Font"
1571 msgstr "Избиране на Шрифт"
1572
1573 #. Initialize fields
1574 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1575 msgid "Sans 12"
1576 msgstr "Sans·12"
1577
1578 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1579 msgid "Font"
1580 msgstr "Шрифт"
1581
1582 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1583 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1584 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1585 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1586 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1587
1588 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1589 msgid "_Family:"
1590 msgstr "_Фамилия:"
1591
1592 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1593 msgid "_Style:"
1594 msgstr "_Стил:"
1595
1596 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1597 msgid "Si_ze:"
1598 msgstr "Раз_мер:"
1599
1600 #. create the text entry widget
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1602 msgid "_Preview:"
1603 msgstr "_Преглед:"
1604
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1606 msgid "Font Selection"
1607 msgstr "Избор на Шрифт"
1608
1609 #: gtk/gtkgamma.c:401
1610 msgid "Gamma"
1611 msgstr "Гама"
1612
1613 #: gtk/gtkgamma.c:411
1614 msgid "_Gamma value"
1615 msgstr "_Гама стойност"
1616
1617 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1618 #. * load it.
1619 #.
1620 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1621 #, c-format
1622 msgid "Error loading icon: %s"
1623 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1624
1625 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1629 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1630 "You can get a copy from:\n"
1631 "\t%s"
1632 msgstr ""
1633 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
1634 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1635 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1636 "\t%s"
1637
1638 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1639 #, c-format
1640 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1641 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
1642
1643 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1644 msgid "Default"
1645 msgstr "Стандартен"
1646
1647 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1648 msgid "Input"
1649 msgstr "Вход"
1650
1651 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1652 msgid "No extended input devices"
1653 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1654
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1656 msgid "_Device:"
1657 msgstr "_Устройство:"
1658
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1660 msgid "Disabled"
1661 msgstr "Забранено"
1662
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1664 msgid "Screen"
1665 msgstr "Екран"
1666
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1668 msgid "Window"
1669 msgstr "Прозорец"
1670
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1672 msgid "_Mode: "
1673 msgstr "_Режим:"
1674
1675 #. The axis listbox
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1677 msgid "_Axes"
1678 msgstr "_Оси"
1679
1680 #. Keys listbox
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1682 msgid "_Keys"
1683 msgstr "_Клавиши"
1684
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1686 msgid "X"
1687 msgstr "X"
1688
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1690 msgid "Y"
1691 msgstr "Y"
1692
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1694 msgid "Pressure"
1695 msgstr "Натиск"
1696
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1698 msgid "X Tilt"
1699 msgstr "Наклон по X"
1700
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1702 msgid "Y Tilt"
1703 msgstr "Наклон по Y"
1704
1705 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1706 msgid "Wheel"
1707 msgstr "Колело"
1708
1709 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1710 msgid "none"
1711 msgstr "без"
1712
1713 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1714 msgid "(disabled)"
1715 msgstr "(забранен)"
1716
1717 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1718 msgid "(unknown)"
1719 msgstr "(неизвестен)"
1720
1721 #. and clear button
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1723 msgid "clear"
1724 msgstr "чист"
1725
1726 #: gtk/gtklabel.c:3581
1727 msgid "Select All"
1728 msgstr "Избиране на Всичко"
1729
1730 #: gtk/gtklabel.c:3591
1731 msgid "Input Methods"
1732 msgstr "Режими на въвеждане"
1733
1734 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1735 #: gtk/gtkmain.c:398
1736 msgid "Load additional GTK+ modules"
1737 msgstr ""
1738
1739 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1740 #: gtk/gtkmain.c:399
1741 msgid "MODULES"
1742 msgstr ""
1743
1744 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1745 #: gtk/gtkmain.c:401
1746 msgid "Make all warnings fatal"
1747 msgstr ""
1748
1749 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1750 #: gtk/gtkmain.c:404
1751 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1752 msgstr ""
1753
1754 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1755 #: gtk/gtkmain.c:407
1756 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1757 msgstr ""
1758
1759 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1760 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1761 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1762 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1763 #.
1764 #: gtk/gtkmain.c:482
1765 msgid "default:LTR"
1766 msgstr "default:LTR"
1767
1768 #: gtk/gtkmain.c:565
1769 msgid "GTK+ Options"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gtk/gtkmain.c:565
1773 msgid "Show GTK+ Options"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1777 #, c-format
1778 msgid "Page %u"
1779 msgstr "Страница %u"
1780
1781 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1782 msgid "Group"
1783 msgstr "Група"
1784
1785 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1786 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: gtk/gtkrc.c:2394
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1792 msgstr "Файла за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1793
1794 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1797 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1798
1799 #: gtk/gtkrc.c:3471
1800 #, c-format
1801 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1802 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1803
1804 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1805 #: gtk/gtkstock.c:286
1806 msgid "Information"
1807 msgstr "Информация"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:287
1810 msgid "Warning"
1811 msgstr "Предупреждение"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:288
1814 msgid "Error"
1815 msgstr "Грешка"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:289
1818 msgid "Question"
1819 msgstr "Въпрос"
1820
1821 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1822 #. * need the mnemonics to be rationalized
1823 #.
1824 #: gtk/gtkstock.c:294
1825 msgid "_About"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:296
1829 msgid "_Apply"
1830 msgstr "_Използване"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:297
1833 msgid "_Bold"
1834 msgstr "_Удебелено"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:298
1837 msgid "_Cancel"
1838 msgstr "_Отказване"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:299
1841 msgid "_CD-Rom"
1842 msgstr "_CD-Rom"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:300
1845 msgid "_Clear"
1846 msgstr "_Изчистване"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:301
1849 msgid "_Close"
1850 msgstr "_Затваряне"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:302
1853 msgid "_Convert"
1854 msgstr "Кон_вертиране"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:303
1857 msgid "_Copy"
1858 msgstr "_Копиране"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:304
1861 msgid "Cu_t"
1862 msgstr "От_рязване"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:305
1865 msgid "_Delete"
1866 msgstr "_Изтриване"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:306
1869 msgid "_Execute"
1870 msgstr "_Изпълняване"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:307
1873 msgid "_Edit"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:308
1877 msgid "_Find"
1878 msgstr "_Търсене"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:309
1881 msgid "Find and _Replace"
1882 msgstr "Търсене и _Заменяне"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:310
1885 msgid "_Floppy"
1886 msgstr "_Дискета"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:311
1889 msgid "_Bottom"
1890 msgstr "_Долу"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:312
1893 msgid "_First"
1894 msgstr "_Първи"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:313
1897 msgid "_Last"
1898 msgstr "_Последен"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:314
1901 msgid "_Top"
1902 msgstr "_Горен"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:315
1905 msgid "_Back"
1906 msgstr "_Назад"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:316
1909 msgid "_Down"
1910 msgstr "_Долу"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1913 msgid "_Forward"
1914 msgstr "_Напред"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:318
1917 msgid "_Up"
1918 msgstr "_Нагоре"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:319
1921 msgid "_Harddisk"
1922 msgstr "_Твърд Диск"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:320
1925 msgid "_Help"
1926 msgstr "_Помощ"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:321
1929 msgid "_Home"
1930 msgstr "_Домашна"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:322
1933 msgid "Increase Indent"
1934 msgstr "Увеличаване на Изместването"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:323
1937 msgid "Decrease Indent"
1938 msgstr "Нямаляване на Изместването"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:324
1941 msgid "_Index"
1942 msgstr "_Индекс"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:325
1945 msgid "_Italic"
1946 msgstr "_Курсив"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:326
1949 msgid "_Jump to"
1950 msgstr "Скок _до"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:327
1953 msgid "_Center"
1954 msgstr "_Център"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:328
1957 msgid "_Fill"
1958 msgstr "_Запълване"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:329
1961 msgid "_Left"
1962 msgstr "_Ляво"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:330
1965 msgid "_Right"
1966 msgstr "_Дясно"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:332
1969 #, fuzzy
1970 msgid "_Next"
1971 msgstr "_Нов"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:333
1974 #, fuzzy
1975 msgid "P_ause"
1976 msgstr "_Поставяне"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:334
1979 msgid "_Play"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:335
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Pre_vious"
1985 msgstr "_Преглед:"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:336
1988 #, fuzzy
1989 msgid "_Record"
1990 msgstr "_Червено:"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:337
1993 #, fuzzy
1994 msgid "R_ewind"
1995 msgstr "_Търсене"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1998 msgid "_Stop"
1999 msgstr "_Спиране"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:339
2002 msgid "_Network"
2003 msgstr "_Мрежа"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:340
2006 msgid "_New"
2007 msgstr "_Нов"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:341
2010 msgid "_No"
2011 msgstr "_Не"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:342
2014 msgid "_OK"
2015 msgstr "_Да"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:343
2018 msgid "_Open"
2019 msgstr "_Отваряне"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:344
2022 msgid "_Paste"
2023 msgstr "_Поставяне"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:345
2026 msgid "_Preferences"
2027 msgstr "_Предпочитания"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:346
2030 msgid "_Print"
2031 msgstr "_Печат"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:347
2034 msgid "Print Pre_view"
2035 msgstr "Предварителен П_ечат"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:348
2038 msgid "_Properties"
2039 msgstr "_Настройки"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:349
2042 msgid "_Quit"
2043 msgstr "_Напускане"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:350
2046 msgid "_Redo"
2047 msgstr "_Напред"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:351
2050 msgid "_Refresh"
2051 msgstr "_Обновяване"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:353
2054 msgid "_Revert"
2055 msgstr "_Обръщане"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:354
2058 msgid "_Save"
2059 msgstr "_Запазване"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:355
2062 msgid "Save _As"
2063 msgstr "Запазване _Като"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:356
2066 msgid "_Color"
2067 msgstr "_Цвят"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:357
2070 msgid "_Font"
2071 msgstr "_Шрифт"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:358
2074 msgid "_Ascending"
2075 msgstr "_Възходящ"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:359
2078 msgid "_Descending"
2079 msgstr "_Низходящ"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:360
2082 msgid "_Spell Check"
2083 msgstr "_Проверка на Правопис"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:362
2086 msgid "_Strikethrough"
2087 msgstr "_Зачертаване"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:363
2090 msgid "_Undelete"
2091 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:364
2094 msgid "_Underline"
2095 msgstr "_Подчертано"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:365
2098 msgid "_Undo"
2099 msgstr "_Назад"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:366
2102 msgid "_Yes"
2103 msgstr "_Да"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:367
2106 msgid "_Normal Size"
2107 msgstr "_Нормален Размер"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:368
2110 msgid "Best _Fit"
2111 msgstr "Най-добро _Пасване"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:369
2114 msgid "Zoom _In"
2115 msgstr "Увеличаване"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:370
2118 msgid "Zoom _Out"
2119 msgstr "Намаляване"
2120
2121 #: gtk/gtktextutil.c:48
2122 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2123 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2124
2125 #: gtk/gtktextutil.c:49
2126 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2127 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2128
2129 #: gtk/gtktextutil.c:50
2130 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2131 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2132
2133 #: gtk/gtktextutil.c:51
2134 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2135 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2136
2137 #: gtk/gtktextutil.c:52
2138 msgid "LRO Left-to-right _override"
2139 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2140
2141 #: gtk/gtktextutil.c:53
2142 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2143 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2144
2145 #: gtk/gtktextutil.c:54
2146 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2147 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2148
2149 #: gtk/gtktextutil.c:55
2150 msgid "ZWS _Zero width space"
2151 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2152
2153 #: gtk/gtktextutil.c:56
2154 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2155 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2156
2157 #: gtk/gtktextutil.c:57
2158 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2159 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2160
2161 #: gtk/gtkthemes.c:71
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2164 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2165
2166 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2167 msgid "--- No Tip ---"
2168 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2169
2170 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2171 #, c-format
2172 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2176 #, c-format
2177 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2181 #, c-format
2182 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2186 msgid "Empty"
2187 msgstr "Празно"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/imam-et.c:454
2191 msgid "Amharic (EZ+)"
2192 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imcedilla.c:91
2196 msgid "Cedilla"
2197 msgstr "Cedilla"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2201 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2202 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2208 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
2209
2210 #. ID
2211 #: modules/input/imipa.c:145
2212 msgid "IPA"
2213 msgstr "IPA"
2214
2215 #. ID
2216 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2217 msgid "Thai (Broken)"
2218 msgstr "Тайванска (не работи)"
2219
2220 #. ID
2221 #: modules/input/imti-er.c:453
2222 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2223 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2224
2225 #. ID
2226 #: modules/input/imti-et.c:453
2227 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2228 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2229
2230 #. ID
2231 #: modules/input/imviqr.c:244
2232 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2233 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2234
2235 #. ID
2236 #: modules/input/imxim.c:28
2237 msgid "X Input Method"
2238 msgstr "Метод за Вход в X "
2239
2240 #: tests/testfilechooser.c:186
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2243 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
2244
2245 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2246 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "File name"
2250 #~ msgstr "Име на файл"
2251
2252 #, fuzzy
2253 #~ msgid "Add"
2254 #~ msgstr "_Добавя"
2255
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "Remove"
2258 #~ msgstr "_Премахва"
2259
2260 #, fuzzy
2261 #~ msgid "Up"
2262 #~ msgstr "_Нагоре"
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "_Filename:"
2266 #~ msgstr "Име на файл"
2267
2268 #, fuzzy
2269 #~ msgid "Current folder: %s"
2270 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2271
2272 #~ msgid "Zoom _100%"
2273 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2274
2275 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2276 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"