1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
909 msgid "Failed to read QTIF header"
911 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
917 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
926 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
928 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
936 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
938 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "Изображението е орязано или непълно."
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1023 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1024 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1027 msgid "Excess data in file"
1028 msgstr "Излишък от данни във файл"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1031 msgid "The Targa image format"
1032 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1035 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1039 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1051 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1052 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1055 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1056 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1059 msgid "Failed to open TIFF image"
1060 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1063 msgid "TIFFClose operation failed"
1064 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1067 msgid "Failed to load TIFF image"
1068 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1075 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1076 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1079 msgid "Failed to write TIFF data"
1080 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1095 msgid "Image has zero height"
1096 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1099 msgid "Not enough memory to load image"
1100 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "Останалото не беше запазено"
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1125 msgid "The XBM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1129 msgid "No XPM header found"
1130 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1133 msgid "Invalid XPM header"
1134 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1137 msgid "XPM file has image width <= 0"
1138 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1141 msgid "XPM file has image height <= 0"
1142 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1145 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1146 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1149 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1150 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1153 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1154 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1161 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1163 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1167 msgid "The XPM image format"
1168 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1171 msgid "The EMF image format"
1172 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1176 msgid "Could not allocate memory: %s"
1177 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1187 msgid "Could not seek stream: %s"
1188 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1192 msgid "Could not read from stream: %s"
1193 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1196 msgid "Couldn't load bitmap"
1197 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1200 msgid "Couldn't load metafile"
1201 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1208 msgid "Couldn't save"
1209 msgstr "Грешка при запазване"
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1212 msgid "The WMF image format"
1213 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1217 msgid "Don't batch GDI requests"
1218 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1220 #. Description of --no-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1222 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1225 " дръжката на таблети"
1227 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1229 msgid "Same as --no-wintab"
1230 msgstr "Същото като --no-wintab"
1232 #. Description of --use-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1234 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1236 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1239 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1241 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1246 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1247 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1251 #. Description of --sync in --help output
1252 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1253 msgid "Make X calls synchronous"
1254 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1259 msgstr "Стартиране на %s"
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1264 msgstr "Отваряне на %s"
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1268 msgid "Opening %d Item"
1269 msgid_plural "Opening %d Items"
1270 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1271 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1274 msgid "Could not show link"
1275 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1282 msgid "The license of the program"
1283 msgstr "Лицензът на програмата"
1285 #. Add the credits button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1290 #. Add the license button
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1306 msgstr "Създадено от"
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1309 msgid "Documented by"
1310 msgstr "Документирано от"
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1313 msgid "Translated by"
1314 msgstr "Преведено от"
1316 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1356 msgctxt "keyboard label"
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1376 msgctxt "keyboard label"
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1381 msgctxt "keyboard label"
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1386 msgctxt "keyboard label"
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1392 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1393 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1397 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1399 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1403 msgid "Invalid root element: '%s'"
1404 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1408 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1409 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1411 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1412 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1413 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1414 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1416 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1417 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1418 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1419 #. * will appear to the right of the month.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1423 msgstr "calendar:MY"
1425 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1426 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1427 #. * to be the first day of the week, and so on.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1430 msgid "calendar:week_start:0"
1431 msgstr "calendar:week_start:1"
1433 #. Translators: This is a text measurement template.
1434 #. * Translate it to the widest year text
1436 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1439 msgctxt "year measurement template"
1443 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1455 msgctxt "calendar:day:digits"
1459 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise.
1465 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1466 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1471 msgctxt "calendar:week:digits"
1475 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1476 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1477 #. * Use only ASCII in the translation.
1479 #. * Also look for the msgid "2000".
1480 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1483 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1485 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1486 msgctxt "calendar year format"
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * a disabled accelerator key combination.
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1494 msgctxt "Accelerator"
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1500 #. * to gtk_accelerator_valid().
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1503 msgctxt "Accelerator"
1507 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1508 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1512 msgid "New accelerator..."
1513 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1515 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1517 msgctxt "progress bar label"
1521 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1522 msgid "Pick a Color"
1523 msgstr "Избор на цвят"
1525 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1526 msgid "Received invalid color data\n"
1527 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1531 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1532 "lightness of that color using the inner triangle."
1534 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1535 "чрез вътрешния триъгълник."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1539 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1542 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1550 msgid "Position on the color wheel."
1551 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1554 msgid "_Saturation:"
1555 msgstr "_Наситеност:"
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1558 msgid "\"Deepness\" of the color."
1559 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1566 msgid "Brightness of the color."
1567 msgstr "Яркост на цвета."
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1574 msgid "Amount of red light in the color."
1575 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1582 msgid "Amount of green light in the color."
1583 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1590 msgid "Amount of blue light in the color."
1591 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1595 msgstr "Н_епрозрачност:"
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1598 msgid "Transparency of the color."
1599 msgstr "Прозрачност на цвета."
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1602 msgid "Color _name:"
1603 msgstr "Име на _цвят:"
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1607 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1608 "such as 'orange' in this entry."
1610 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1611 "посочите името му."
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1619 msgstr "Цветова палитра"
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1623 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1624 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1625 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1627 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1628 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1629 "като го издърпате върху цвета за избор."
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1633 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1634 "it for use in the future."
1636 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1637 "запазите за бъдеща употреба."
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1641 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1643 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1646 msgid "The color you've chosen."
1647 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1650 msgid "_Save color here"
1651 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1655 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1656 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1658 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1659 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1660 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1662 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1663 msgid "Color Selection"
1664 msgstr "Избор на цвят"
1666 #. Translate to the default units to use for presenting
1667 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1668 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1669 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1670 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1676 #. And show the custom paper dialog
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1678 msgid "Manage Custom Sizes"
1679 msgstr "Управление на другите размери"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1690 msgid "Margins from Printer..."
1691 msgstr "Полета от принтера…"
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1695 msgid "Custom Size %d"
1696 msgstr "Друг размер: %d"
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1708 msgstr "Размер на листите"
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1727 msgid "Paper Margins"
1728 msgstr "Бели полета"
1730 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1731 msgid "Input _Methods"
1732 msgstr "_Методи за вход"
1734 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1735 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1736 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1738 #: gtk/gtkentry.c:10003
1739 msgid "Caps Lock is on"
1740 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1743 msgid "Select A File"
1744 msgstr "Избор на файл"
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1748 msgstr "Работен плот"
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1754 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1756 msgstr "Друго място…"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Напишете името на новата папка"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1763 msgid "Could not retrieve information about the file"
1764 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1767 msgid "Could not add a bookmark"
1768 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1771 msgid "Could not remove bookmark"
1772 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1775 msgid "The folder could not be created"
1776 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1780 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1781 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1783 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1784 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1787 msgid "Invalid file name"
1788 msgstr "Неправилно име на файл"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1791 msgid "The folder contents could not be displayed"
1792 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1794 #. Translators: the first string is a path and the second string
1795 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1800 msgid "%1$s on %2$s"
1801 msgstr "%1$s на %2$s"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1808 msgid "Recently Used"
1809 msgstr "Скоро отваряни"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1812 msgid "Select which types of files are shown"
1813 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1817 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1822 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1823 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1827 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1828 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1832 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1833 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1837 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1838 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1841 msgid "Remove the selected bookmark"
1842 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1850 msgstr "Преименуване…"
1852 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1857 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1867 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1868 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1872 msgstr "_Премахване"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1875 msgid "Could not select file"
1876 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1879 msgid "_Add to Bookmarks"
1880 msgstr "_Добавяне към отметките"
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1883 msgid "Show _Hidden Files"
1884 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1887 msgid "Show _Size Column"
1888 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1904 msgstr "Променян на"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1912 msgid "_Browse for other folders"
1913 msgstr "_Отваряне на други папки"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1916 msgid "Type a file name"
1917 msgstr "Въведете име на файл"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1921 msgid "Create Fo_lder"
1922 msgstr "Създаване на _папка"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1926 msgstr "_Местоположение:"
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1929 msgid "Save in _folder:"
1930 msgstr "Запазване в п_апка:"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1933 msgid "Create in _folder:"
1934 msgstr "Създаване в _папка:"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1938 msgid "Could not read the contents of %s"
1939 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1942 msgid "Could not read the contents of the folder"
1943 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1955 msgid "Yesterday at %H:%M"
1956 msgstr "Вчера в %H:%M"
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1959 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1960 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1964 msgid "Shortcut %s already exists"
1965 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1969 msgid "Shortcut %s does not exist"
1970 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1974 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1975 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1980 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1982 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1990 msgid "Could not start the search process"
1991 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1995 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1996 "Please make sure it is running."
1998 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2002 msgid "Could not send the search request"
2003 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2011 msgid "Could not mount %s"
2012 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2015 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2017 msgid "Invalid path"
2020 #. translators: this text is shown when there are no completions
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2025 msgstr "Няма съвпадащи"
2027 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2028 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2031 msgid "Sole completion"
2032 msgstr "Единствено дописване"
2034 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2035 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2039 msgid "Complete, but not unique"
2040 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2042 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2043 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2045 msgid "Completing..."
2048 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2050 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2051 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2052 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2053 msgid "Only local files may be selected"
2054 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2056 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2059 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2061 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2062 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2064 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2065 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2066 #. * and then hits Tab
2067 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2068 msgid "Path does not exist"
2069 msgstr "Пътят не съществува"
2071 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2073 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2074 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2076 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2077 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2078 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2079 #. * this particular string.
2081 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2083 msgstr "Файлова система"
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2087 msgstr "Избор на шрифт"
2089 #. Initialize fields
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2098 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2099 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2101 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2102 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2116 #. create the text entry widget
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2122 msgid "Font Selection"
2123 msgstr "Избор на шрифт"
2125 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2128 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2130 msgid "Error loading icon: %s"
2131 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2136 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2137 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2138 "You can get a copy from:\n"
2141 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2142 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2143 "Можете да я получите от:\n"
2146 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2148 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2149 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2151 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2152 msgid "Failed to load icon"
2153 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2155 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2160 msgctxt "input method menu"
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2165 msgctxt "input method menu"
2169 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2171 msgctxt "input method menu"
2173 msgstr "Системен (%s)"
2176 #: gtk/gtklabel.c:6077
2178 msgstr "_Отваряне на връзка"
2180 #. Copy Link Address
2181 #: gtk/gtklabel.c:6089
2182 msgid "Copy _Link Address"
2183 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2187 msgstr "Копиране на адрес"
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2191 msgstr "Грешен адрес"
2193 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:447
2195 msgid "Load additional GTK+ modules"
2196 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2198 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:448
2203 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:450
2205 msgid "Make all warnings fatal"
2206 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2208 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:453
2210 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2212 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2213 " които да бъдат зададени"
2215 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:456
2217 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2219 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2220 " които да не бъдат зададени"
2222 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2223 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2224 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2225 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2227 #: gtk/gtkmain.c:708
2229 msgstr "default:LTR"
2231 #: gtk/gtkmain.c:773
2233 msgid "Cannot open display: %s"
2234 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2236 #: gtk/gtkmain.c:810
2237 msgid "GTK+ Options"
2238 msgstr "Опции за GTK+"
2240 #: gtk/gtkmain.c:810
2241 msgid "Show GTK+ Options"
2242 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2249 msgid "Connect _anonymously"
2250 msgstr "_Анонимно свързване"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2253 msgid "Connect as u_ser:"
2254 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2258 msgstr "_Потребител:"
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2269 msgid "Forget password _immediately"
2270 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2273 msgid "Remember password until you _logout"
2274 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2277 msgid "Remember _forever"
2278 msgstr "_Запомняне завинаги"
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2282 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2283 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2287 msgid "Unable to end process"
2288 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2291 msgid "_End Process"
2292 msgstr "_Приключване на процес"
2294 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2296 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2298 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2300 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2301 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2302 msgid "Terminal Pager"
2303 msgstr "Странициране в терминал"
2305 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2307 msgstr "Командата top"
2309 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2310 msgid "Bourne Again Shell"
2311 msgstr "Обвивка bash"
2313 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2314 msgid "Bourne Shell"
2315 msgstr "Обвивка bash"
2317 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2319 msgstr "Обвивка zsh"
2321 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2323 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2324 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2326 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2329 msgstr "Страница %u"
2331 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2332 msgid "Not a valid page setup file"
2333 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2337 msgstr "Произволен принтер"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2340 msgid "For portable documents"
2341 msgstr "За преносими документи"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2359 msgid "Manage Custom Sizes..."
2360 msgstr "Управление на другите размери…"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2363 msgid "_Format for:"
2364 msgstr "_Формат за:"
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2367 msgid "_Paper size:"
2368 msgstr "_Размер на листите:"
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2371 msgid "_Orientation:"
2372 msgstr "_Ориентация:"
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2376 msgstr "Настройки на листите"
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2387 msgid "File System Root"
2388 msgstr "Корен на файловата система"
2390 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2391 msgid "Authentication"
2392 msgstr "Идентификация"
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2395 msgid "Not available"
2396 msgstr "Не е достъпен"
2398 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2400 msgid "Select a folder"
2401 msgstr "Избор на файл"
2403 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "Запазване в п_апка:"
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2414 msgstr "%s, задача № %d"
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2417 msgctxt "print operation status"
2418 msgid "Initial state"
2419 msgstr "Първоначално състояние"
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2422 msgctxt "print operation status"
2423 msgid "Preparing to print"
2424 msgstr "Подготовка за печат"
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2427 msgctxt "print operation status"
2428 msgid "Generating data"
2429 msgstr "Генериране на данни"
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Sending data"
2434 msgstr "Изпращане на данни"
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2437 msgctxt "print operation status"
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Blocking on issue"
2444 msgstr "Блокиране поради проблем"
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2447 msgctxt "print operation status"
2449 msgstr "Отпечатване"
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2452 msgctxt "print operation status"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Finished with error"
2459 msgstr "Завършено с грешка"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "Подготвяне на %d"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2474 msgstr "Печат на %d"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2478 msgid "Error creating print preview"
2479 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2483 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2484 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2486 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "Грешка при печат"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2501 msgid "Printer offline"
2502 msgstr "Принтерът не е на линия"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2505 msgid "Out of paper"
2506 msgstr "Хартията свърши"
2508 #. Translators: this is a printer status.
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2515 msgid "Need user intervention"
2516 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2520 msgstr "Друг размер"
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2523 msgid "No printer found"
2524 msgstr "Няма принтер"
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2527 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2528 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2531 msgid "Error from StartDoc"
2532 msgstr "Грешка от StartDoc"
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2536 msgid "Not enough free memory"
2537 msgstr "Недостатъчно памет"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2544 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2548 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2552 msgid "Unspecified error"
2553 msgstr "Неуказана грешка"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2556 msgid "Getting printer information failed"
2557 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2560 msgid "Getting printer information..."
2561 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2567 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2570 msgstr "Местоположение"
2572 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2583 msgstr "_Всички страници"
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2586 msgid "C_urrent Page"
2587 msgstr "_Текущата страница"
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2599 "Specify one or more page ranges,\n"
2602 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2603 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2613 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2616 msgstr "Раз_печатки:"
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2620 msgstr "По_следователно подреждане"
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2624 msgstr "_Обратен ред"
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2630 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2631 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2633 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2634 #. * multiple pages on a sheet when printing
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2638 msgid "Left to right, top to bottom"
2639 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2643 msgid "Left to right, bottom to top"
2644 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2648 msgid "Right to left, top to bottom"
2649 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2653 msgid "Right to left, bottom to top"
2654 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2658 msgid "Top to bottom, left to right"
2659 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2663 msgid "Top to bottom, right to left"
2664 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2668 msgid "Bottom to top, left to right"
2669 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2673 msgid "Bottom to top, right to left"
2674 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Ред на страниците"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Отляво надясно"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Отдясно наляво"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2693 msgid "Top to bottom"
2694 msgstr "Отгоре надолу"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2697 msgid "Bottom to top"
2698 msgstr "Отдолу нагоре"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2706 msgstr "_Двустранен печат:"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2709 msgid "Pages per _side:"
2710 msgstr "Страници на _страна:"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2713 msgid "Page or_dering:"
2714 msgstr "_Подредба на страниците:"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2717 msgid "_Only print:"
2718 msgstr "_Обхват на печата:"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2723 msgstr "Всички страници"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2727 msgstr "Четните страници"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2731 msgstr "Нечетните страници"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2735 msgstr "_Мащабиране:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2742 msgid "Paper _type:"
2743 msgstr "_Вид хартия:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2746 msgid "Paper _source:"
2747 msgstr "_Източник на листите:"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2750 msgid "Output t_ray:"
2751 msgstr "_Изходна касета:"
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2754 msgid "Or_ientation:"
2755 msgstr "_Ориентация:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2764 msgstr "Хоризонтална"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2767 msgid "Reverse portrait"
2768 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2771 msgid "Reverse landscape"
2772 msgstr "Вертикална, обърната"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2776 msgstr "Информация а задачата"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2780 msgstr "П_риоритет:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2783 msgid "_Billing info:"
2784 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2787 msgid "Print Document"
2788 msgstr "Отпечатване на документ"
2790 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2791 #. * in the print dialog
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2801 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2802 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2807 "Specify the time of print,\n"
2808 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2810 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2811 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2814 msgid "Time of print"
2815 msgstr "Време на отпечатване"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2822 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2823 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2826 msgid "Add Cover Page"
2827 msgstr "Със заглавна страница"
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the front cover page.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2836 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2837 #. * dialog that controls the back cover page.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2843 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2844 #. * job-specific options in the print dialog
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2852 msgstr "Допълнителни"
2854 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2856 msgid "Image Quality"
2857 msgstr "Качество на изображенията"
2859 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2864 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2865 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2871 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2872 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2880 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2881 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2883 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2885 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2886 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2888 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2891 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2892 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2895 msgid "Select which type of documents are shown"
2896 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2900 msgid "No item for URI '%s' found"
2901 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2904 msgid "Untitled filter"
2905 msgstr "Неозаглавен филтър"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2908 msgid "Could not remove item"
2909 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2912 msgid "Could not clear list"
2913 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2916 msgid "Copy _Location"
2917 msgstr "Копиране на _местоположение"
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2920 msgid "_Remove From List"
2921 msgstr "_Премахване от списък"
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2925 msgstr "_Изчистване на списък"
2927 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2928 msgid "Show _Private Resources"
2929 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2931 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2932 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2933 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2934 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2935 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2936 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2937 #. * right place when idly populating the menu in case the
2938 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2939 #. * recent chooser menu widget.
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2942 msgid "No items found"
2943 msgstr "Не са открити елементи"
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2947 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2948 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2953 msgstr "Отваряне на „%s“"
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2956 msgid "Unknown item"
2957 msgstr "Неизвестен елемент"
2959 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2960 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2961 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2962 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2966 msgctxt "recent menu label"
2970 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2971 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2975 msgctxt "recent menu label"
2979 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2980 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2982 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2984 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2985 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2987 #: gtk/gtkspinner.c:458
2988 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2990 msgstr "Индикатор за прогрес"
2992 #: gtk/gtkspinner.c:459
2993 msgid "Provides visual indication of progress"
2994 msgstr "Визуално показва напредъка"
2996 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2997 #: gtk/gtkstock.c:314
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: gtk/gtkstock.c:315
3003 msgctxt "Stock label"
3005 msgstr "Предупреждение"
3007 #: gtk/gtkstock.c:316
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:317
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3018 #. * need the mnemonics to be rationalized
3020 #: gtk/gtkstock.c:322
3021 msgctxt "Stock label"
3025 #: gtk/gtkstock.c:323
3026 msgctxt "Stock label"
3030 #: gtk/gtkstock.c:324
3031 msgctxt "Stock label"
3035 #: gtk/gtkstock.c:325
3036 msgctxt "Stock label"
3040 #: gtk/gtkstock.c:326
3041 msgctxt "Stock label"
3045 #: gtk/gtkstock.c:327
3046 msgctxt "Stock label"
3050 #: gtk/gtkstock.c:328
3051 msgctxt "Stock label"
3053 msgstr "_Изчистване"
3055 #: gtk/gtkstock.c:329
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:330
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:331
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "Кон_вертиране"
3070 #: gtk/gtkstock.c:332
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:333
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:334
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:335
3086 msgctxt "Stock label"
3088 msgstr "От_хвърляне"
3090 #: gtk/gtkstock.c:336
3091 msgctxt "Stock label"
3093 msgstr "_Разкачване"
3095 #: gtk/gtkstock.c:337
3096 msgctxt "Stock label"
3098 msgstr "_Изпълняване"
3100 #: gtk/gtkstock.c:338
3101 msgctxt "Stock label"
3103 msgstr "_Редактиране"
3105 #: gtk/gtkstock.c:339
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:340
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Find and _Replace"
3113 msgstr "Търсене и _замяна"
3115 #: gtk/gtkstock.c:341
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:342
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "На _цял екран"
3125 #: gtk/gtkstock.c:343
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Leave Fullscreen"
3128 msgstr "_Изход от цял екран"
3130 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:345
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3136 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3137 #: gtk/gtkstock.c:347
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3142 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:349
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3148 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3149 #: gtk/gtkstock.c:351
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3154 #. This is a navigation label as in "go back"
3155 #: gtk/gtkstock.c:353
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3160 #. This is a navigation label as in "go down"
3161 #: gtk/gtkstock.c:355
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3166 #. This is a navigation label as in "go forward"
3167 #: gtk/gtkstock.c:357
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3172 #. This is a navigation label as in "go up"
3173 #: gtk/gtkstock.c:359
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3178 #: gtk/gtkstock.c:360
3179 msgctxt "Stock label"
3181 msgstr "_Твърд диск"
3183 #: gtk/gtkstock.c:361
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:362
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "_Домашна папка"
3193 #: gtk/gtkstock.c:363
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Increase Indent"
3196 msgstr "Увеличаване на отместването"
3198 #: gtk/gtkstock.c:364
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Decrease Indent"
3201 msgstr "Намаляване на отместването"
3203 #: gtk/gtkstock.c:365
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:366
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Information"
3211 msgstr "_Информация"
3213 #: gtk/gtkstock.c:367
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:368
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #. This is about text justification, "centered text"
3224 #: gtk/gtkstock.c:370
3225 msgctxt "Stock label"
3227 msgstr "_Центриране"
3229 #. This is about text justification
3230 #: gtk/gtkstock.c:372
3231 msgctxt "Stock label"
3233 msgstr "Д_вустранно"
3235 #. This is about text justification, "left-justified text"
3236 #: gtk/gtkstock.c:374
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #. This is about text justification, "right-justified text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:376
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #. Media label, as in "fast forward"
3248 #: gtk/gtkstock.c:379
3249 msgctxt "Stock label, media"
3253 #. Media label, as in "next song"
3254 #: gtk/gtkstock.c:381
3255 msgctxt "Stock label, media"
3259 #. Media label, as in "pause music"
3260 #: gtk/gtkstock.c:383
3261 msgctxt "Stock label, media"
3265 #. Media label, as in "play music"
3266 #: gtk/gtkstock.c:385
3267 msgctxt "Stock label, media"
3269 msgstr "_Изпълнение"
3271 #. Media label, as in "previous song"
3272 #: gtk/gtkstock.c:387
3273 msgctxt "Stock label, media"
3278 #: gtk/gtkstock.c:389
3279 msgctxt "Stock label, media"
3284 #: gtk/gtkstock.c:391
3285 msgctxt "Stock label, media"
3287 msgstr "Пр_евъртане"
3290 #: gtk/gtkstock.c:393
3291 msgctxt "Stock label, media"
3295 #: gtk/gtkstock.c:394
3296 msgctxt "Stock label"
3300 #: gtk/gtkstock.c:395
3301 msgctxt "Stock label"
3305 #: gtk/gtkstock.c:396
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #: gtk/gtkstock.c:397
3311 msgctxt "Stock label"
3315 #: gtk/gtkstock.c:398
3316 msgctxt "Stock label"
3321 #: gtk/gtkstock.c:400
3322 msgctxt "Stock label"
3324 msgstr "Хоризонтална"
3327 #: gtk/gtkstock.c:402
3328 msgctxt "Stock label"
3333 #: gtk/gtkstock.c:404
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Reverse landscape"
3336 msgstr "Вертикална, обърната"
3339 #: gtk/gtkstock.c:406
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "Reverse portrait"
3342 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3344 #: gtk/gtkstock.c:407
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "Настройки на _листите"
3349 #: gtk/gtkstock.c:408
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:409
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Preferences"
3357 msgstr "_Предпочитания"
3359 #: gtk/gtkstock.c:410
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: gtk/gtkstock.c:411
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Print Pre_view"
3367 msgstr "_Мостра на печата"
3369 #: gtk/gtkstock.c:412
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #: gtk/gtkstock.c:413
3375 msgctxt "Stock label"
3377 msgstr "_Спиране на програмата"
3379 #: gtk/gtkstock.c:414
3380 msgctxt "Stock label"
3382 msgstr "Пов_торение"
3384 #: gtk/gtkstock.c:415
3385 msgctxt "Stock label"
3387 msgstr "_Обновяване"
3389 #: gtk/gtkstock.c:416
3390 msgctxt "Stock label"
3392 msgstr "_Премахване"
3394 #: gtk/gtkstock.c:417
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #: gtk/gtkstock.c:418
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:419
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "Запазване _като"
3409 #: gtk/gtkstock.c:420
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "Избиране на _всичко"
3414 #: gtk/gtkstock.c:421
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:422
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #. Sorting direction
3425 #: gtk/gtkstock.c:424
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #. Sorting direction
3431 #: gtk/gtkstock.c:426
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:427
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Spell Check"
3439 msgstr "_Проверка на правописа"
3441 #: gtk/gtkstock.c:428
3442 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:430
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Strikethrough"
3450 msgstr "_Зачертаване"
3452 #: gtk/gtkstock.c:431
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3458 #: gtk/gtkstock.c:433
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "_Подчертаване"
3463 #: gtk/gtkstock.c:434
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:435
3469 msgctxt "Stock label"
3474 #: gtk/gtkstock.c:437
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Normal Size"
3477 msgstr "_Нормален размер"
3480 #: gtk/gtkstock.c:439
3481 msgctxt "Stock label"
3483 msgstr "Най-добро _пасване"
3485 #: gtk/gtkstock.c:440
3486 msgctxt "Stock label"
3488 msgstr "_Увеличаване"
3490 #: gtk/gtkstock.c:441
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "_Намаляване"
3495 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3497 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3498 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3500 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3502 msgid "No deserialize function found for format %s"
3503 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3507 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3508 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3512 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3513 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3517 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3518 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3522 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3523 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3527 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3528 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3532 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3533 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3537 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3538 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3541 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3542 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3546 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3548 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3553 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3554 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3558 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3559 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3563 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3564 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3569 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3571 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3575 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3576 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3580 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3581 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3585 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3586 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3590 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3591 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3595 msgid "A <%s> element has already been specified"
3596 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3599 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3600 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3603 msgid "Serialized data is malformed"
3604 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3608 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3610 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3613 #: gtk/gtktextutil.c:61
3614 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3615 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3617 #: gtk/gtktextutil.c:62
3618 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3619 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3621 #: gtk/gtktextutil.c:63
3622 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3623 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3625 #: gtk/gtktextutil.c:64
3626 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3627 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3629 #: gtk/gtktextutil.c:65
3630 msgid "LRO Left-to-right _override"
3631 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3633 #: gtk/gtktextutil.c:66
3634 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3635 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3637 #: gtk/gtktextutil.c:67
3638 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3639 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3641 #: gtk/gtktextutil.c:68
3642 msgid "ZWS _Zero width space"
3643 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3645 #: gtk/gtktextutil.c:69
3646 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3647 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3649 #: gtk/gtktextutil.c:70
3650 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3651 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3653 #: gtk/gtkthemes.c:71
3655 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3656 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3658 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3660 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3661 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3663 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3665 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3666 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3668 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3674 msgstr "Сила на звука"
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3677 msgid "Turns volume down or up"
3678 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3681 msgid "Adjusts the volume"
3682 msgstr "Промяна на силата на звука"
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3686 msgstr "Намаляване на звука"
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3689 msgid "Decreases the volume"
3690 msgstr "Намаляване на звука"
3692 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3694 msgstr "Увеличаване на звука"
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3697 msgid "Increases the volume"
3698 msgstr "Увеличаване на звука"
3700 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3702 msgstr "Заглушаване"
3704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3706 msgstr "Максимална сила"
3708 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3709 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3710 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3711 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3715 msgctxt "volume percentage"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Choukei 2 Envelope"
4122 msgstr "Плик Choukei 2"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Choukei 3 Envelope"
4127 msgstr "Плик Choukei 3"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Choukei 4 Envelope"
4132 msgstr "Плик Choukei 4"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "hagaki (postcard)"
4137 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "kahu Envelope"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "kaku2 Envelope"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "oufuku (reply postcard)"
4152 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "you4 Envelope"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "6x9 Envelope"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "7x9 Envelope"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "9x11 Envelope"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "European edp"
4277 msgstr "Европейски Edp"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "FanFold European"
4292 msgstr "Европейски FanFold"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4295 msgctxt "paper size"
4297 msgstr "Американски FanFold"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "FanFold German Legal"
4302 msgstr "Германски FanFold Legal"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Government Legal"
4307 msgstr "Държавен юридически"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Government Letter"
4312 msgstr "Държавни писма"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4322 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Index 4x6 ext"
4327 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4345 msgctxt "paper size"
4347 msgstr "Американски Legal"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Legal Extra"
4352 msgstr "Американски Legal Extra"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4355 msgctxt "paper size"
4357 msgstr "Американски Letter"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "US Letter Extra"
4362 msgstr "Американски Letter Extra"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "US Letter Plus"
4367 msgstr "Американски Letter Plus"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Monarch Envelope"
4372 msgstr "Плик Monarch"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#10 Envelope"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "#11 Envelope"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "#12 Envelope"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "#14 Envelope"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Personal Envelope"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4420 msgctxt "paper size"
4422 msgstr "Широк формат"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4425 msgctxt "paper size"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4435 msgctxt "paper size"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Invite Envelope"
4442 msgstr "Плик за покана"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Italian Envelope"
4447 msgstr "Италиански плик"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "juuro-ku-kai"
4452 msgstr "Juuro-ku-kai"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Postfix Envelope"
4462 msgstr "Плик Postfix"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4465 msgctxt "paper size"
4467 msgstr "Малка снимка"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc1 Envelope"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc10 Envelope"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc2 Envelope"
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "prc3 Envelope"
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4495 msgctxt "paper size"
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc4 Envelope"
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc5 Envelope"
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc6 Envelope"
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc7 Envelope"
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "prc8 Envelope"
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc9 Envelope"
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4530 msgctxt "paper size"
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4535 msgctxt "paper size"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4541 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4542 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4546 msgid "Failed to write header\n"
4547 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4551 msgid "Failed to write hash table\n"
4552 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4556 msgid "Failed to write folder index\n"
4557 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4561 msgid "Failed to rewrite header\n"
4562 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4566 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4567 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4571 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4572 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4576 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4577 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4581 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4583 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4587 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4588 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4592 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4593 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4597 msgid "Cache file created successfully.\n"
4598 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4601 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4603 "Презаписване на файла за временно\n"
4604 " съхранение на икони дори и да е "
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4608 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4610 "Да не се проверява за съществуването\n"
4611 " на файл „index.theme“"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4614 msgid "Don't include image data in the cache"
4616 "Данните за изображения да не се за-\n"
4617 " писват във файл за временно "
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4622 msgid "Output a C header file"
4623 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4626 msgid "Turn off verbose output"
4627 msgstr "Изключване на подробния изход"
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4630 msgid "Validate existing icon cache"
4632 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4633 " временно съхранение на икони"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4637 msgid "File not found: %s\n"
4638 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4642 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4643 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4647 msgid "No theme index file.\n"
4648 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4653 "No theme index file in '%s'.\n"
4654 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4656 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4657 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4659 "„--ignore-theme-index“.\n"
4662 #: modules/input/imam-et.c:454
4663 msgid "Amharic (EZ+)"
4664 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4667 #: modules/input/imcedilla.c:92
4672 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4673 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4674 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4677 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4678 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4679 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4682 #: modules/input/imipa.c:145
4687 #: modules/input/immultipress.c:31
4689 msgstr "Множество натискания"
4692 #: modules/input/imthai.c:35
4694 msgstr "Тайски — Лаос"
4697 #: modules/input/imti-er.c:453
4698 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4699 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4702 #: modules/input/imti-et.c:453
4703 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4704 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4707 #: modules/input/imviqr.c:244
4708 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4709 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4712 #: modules/input/imxim.c:28
4713 msgid "X Input Method"
4714 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4719 msgstr "Потребител:"
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4728 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4729 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4734 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4735 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4739 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4740 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4744 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4746 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4750 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4752 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4756 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4758 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4761 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4762 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4766 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4767 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4771 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4772 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4776 msgid "Authentication is required on %s"
4777 msgstr "%s изисква идентификация"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4785 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4786 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4790 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4792 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4795 msgid "Authentication is required to print this document"
4796 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4825 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4827 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4830 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4831 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4835 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4836 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4840 msgid "The door is open on printer '%s'."
4841 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4845 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4846 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4850 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4851 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4855 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4856 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4860 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4861 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4865 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4866 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4868 #. Translators: this is a printer status.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4870 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4871 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4873 #. Translators: this is a printer status.
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4875 msgid "Rejecting Jobs"
4876 msgstr "Отхвърля задачите"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4887 msgid "Paper Source"
4888 msgstr "Източник на хартията"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4892 msgstr "Изходяща тава"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4896 msgstr "Разделителна способност"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4899 msgid "GhostScript pre-filtering"
4900 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4904 msgstr "Едностранно"
4906 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4908 msgid "Long Edge (Standard)"
4909 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4911 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4913 msgid "Short Edge (Flip)"
4914 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4916 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4921 msgstr "Автоматичен избор"
4923 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4924 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4930 msgid "Printer Default"
4931 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4935 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4936 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4940 msgid "Convert to PS level 1"
4941 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4945 msgid "Convert to PS level 2"
4946 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4950 msgid "No pre-filtering"
4951 msgstr "Без предварителен филтър"
4953 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4954 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4956 msgid "Miscellaneous"
4957 msgstr "Допълнителни"
4959 #. Translators: These strings name the possible values of the
4960 #. * job priority option in the print dialog
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4978 #. Cups specific, non-ppd related settings
4979 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4980 #. * in the print dialog
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4983 msgid "Pages per Sheet"
4984 msgstr "Страници на лист"
4986 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4987 #. * in the print dialog
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4990 msgid "Job Priority"
4993 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4994 #. * in the print dialog
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4997 msgid "Billing Info"
4998 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5000 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5001 #. * pages that the printing system may support.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5009 msgstr "Класифицирано"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5012 msgid "Confidential"
5013 msgstr "Конфиденциално"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5025 msgstr "Строго секретно"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5028 msgid "Unclassified"
5029 msgstr "Некласифицирано"
5031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5032 #. * dialog that controls the front cover page.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5039 #. * dialog that controls the back cover page.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5045 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5046 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5051 msgstr "Време на печат"
5053 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5054 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5057 msgid "Print at time"
5058 msgstr "Време на печат"
5060 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5061 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5062 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5066 msgid "Custom %sx%s"
5067 msgstr "Потребителски %s×%s"
5069 #. default filename used for print-to-file
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5073 msgstr "разпечатка.%s"
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5076 msgid "Print to File"
5077 msgstr "Печат към файл"
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5093 msgid "Pages per _sheet:"
5094 msgstr "Страници на _лист:"
5096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5101 msgid "_Output format"
5102 msgstr "_Изходен формат"
5104 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5105 msgid "Print to LPR"
5106 msgstr "Печат към LPR"
5108 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5109 msgid "Pages Per Sheet"
5110 msgstr "Страници на лист"
5112 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5113 msgid "Command Line"
5114 msgstr "Команден ред"
5117 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5118 msgid "printer offline"
5119 msgstr "принтерът не е на линия"
5122 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5123 msgid "ready to print"
5124 msgstr "готовност за печат"
5127 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5128 msgid "processing job"
5129 msgstr "обработка на задача"
5132 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5137 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5139 msgstr "(неизвестно)"
5141 #. default filename used for print-to-test
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5144 msgid "test-output.%s"
5145 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5147 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5148 msgid "Print to Test Printer"
5149 msgstr "Печат към тестов принтер"
5151 #: tests/testfilechooser.c:207
5153 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5154 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5163 #~ msgstr "_Файлове"
5165 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5166 #~ msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
5169 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5170 #~ "available to this program.\n"
5171 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5173 #~ "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
5174 #~ "наличен за тази програма.\n"
5175 #~ "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
5177 #~ msgid "_New Folder"
5178 #~ msgstr "_Нова папка"
5180 #~ msgid "De_lete File"
5181 #~ msgstr "Из_триване на файл"
5183 #~ msgid "_Rename File"
5184 #~ msgstr "_Преименуване на файл"
5187 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5189 #~ "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
5192 #~ msgid "New Folder"
5193 #~ msgstr "Нова папка"
5195 #~ msgid "_Folder name:"
5196 #~ msgstr "_Име на папката:"
5199 #~ msgstr "_Създаване"
5202 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5204 #~ "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
5207 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5208 #~ msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
5210 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5211 #~ msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
5213 #~ msgid "Delete File"
5214 #~ msgstr "Изтриване на файл"
5216 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5217 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
5219 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5220 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
5222 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5223 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
5225 #~ msgid "Rename File"
5226 #~ msgstr "Преименуване на файл"
5228 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5229 #~ msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
5232 #~ msgstr "_Преименуване"
5234 #~ msgid "_Selection: "
5235 #~ msgstr "_Избор: "
5238 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5239 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5241 #~ "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се "
5242 #~ "да зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
5244 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5245 #~ msgstr "Грешен UTF-8"
5247 #~ msgid "Name too long"
5248 #~ msgstr "Името е твърде дълго"
5250 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5251 #~ msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
5256 #~ msgid "_Gamma value"
5257 #~ msgstr "_Стойност на гама"
5262 #~ msgid "No extended input devices"
5263 #~ msgstr "Няма разширено входно устройство"
5266 #~ msgstr "_Устройство:"
5269 #~ msgstr "Забранено"
5275 #~ msgstr "Прозорец"
5292 #~ msgid "_Pressure:"
5293 #~ msgstr "_Натиск:"
5296 #~ msgstr "Наклон по _X:"
5299 #~ msgstr "Наклон по _Y:"
5302 #~ msgstr "_Колелце:"
5307 #~ msgid "(disabled)"
5308 #~ msgstr "(забранен)"
5310 #~ msgid "(unknown)"
5311 #~ msgstr "(неизвестен)"
5314 #~ msgstr "_Изчистване"
5316 #~ msgid "--- No Tip ---"
5317 #~ msgstr "--- Няма подсказка ---"