]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Merge branch 'gtk-3-0' into broadway
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-21 23:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 22:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../gdk/gdk.c:135
25 #, c-format
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:155
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
33
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 #: ../gdk/gdk.c:183
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr ""
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 "                                        мениджъра на прозорци"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:184
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "КЛАС"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:186
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr ""
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 "                                        мениджъра на прозорци"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:187
55 msgid "NAME"
56 msgstr "ИМЕ"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:189
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:190
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
67
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:193
70 msgid "GDK debugging flags to set"
71 msgstr ""
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 "                                        които да бъдат зададени"
74
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
80 msgid "FLAGS"
81 msgstr "ФЛАГОВЕ"
82
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:196
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
86 msgstr ""
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 "                                        които да не бъдат зададени"
89
90 #.
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
99 #. * KP_Space      - Space (keypad)
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "BackSpace"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Return"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "На пауза"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll Lock"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "SysRq"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Multi key"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Left"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Up"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Right"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Down"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Page Up"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page Down"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Begin"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "Print"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num Lock"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP Space"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP Tab"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP Enter"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP Home"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP Left"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP Up"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP Right"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP Page Up"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP Prior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP Page Down"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP Next"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP End"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP Begin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP Insert"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP Delete"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Увеличаване на яркостта"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Намаляване на яркостта"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Заглушаване"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Намаляване на звука"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Увеличаване на звука"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Изпълнение на медия"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Спиране на изпълнение"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Следваща песен"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Предишна песен"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Запис на аудио"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Пауза на аудио"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Отначало на песента"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Аудио медия"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Предпазител на екрана"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Батерия"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Стартиране 1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Напред"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Назад"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Приспиване"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Дълбоко приспиване"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "Безжична мрежа"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Уеб камера"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Дисплей"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Сензорен панел"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Събуждане"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Изключване"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr ""
427 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
428 "                                        дръжката на таблети"
429
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Същото като --no-wintab"
434
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
438 msgstr ""
439 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
440 "                                        стандартно]"
441
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
445 msgstr ""
446 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
447 "                                        жим"
448
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
451 msgid "COLORS"
452 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
453
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
455 #, c-format
456 msgid "Starting %s"
457 msgstr "Стартиране на %s"
458
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
460 #, c-format
461 msgid "Opening %s"
462 msgstr "Отваряне на %s"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
465 #, c-format
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
469 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
470
471 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
472 #. * contains the URL of the license.
473 #.
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
478 "\"%s\">%s</a>"
479 msgstr ""
480 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
481 "посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
482
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
484 msgid "License"
485 msgstr "Лиценз"
486
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
488 msgid "The license of the program"
489 msgstr "Лицензът на програмата"
490
491 #. Add the credits button
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
493 msgid "C_redits"
494 msgstr "_Заслуги"
495
496 #. Add the license button
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
498 msgid "_License"
499 msgstr "_Лиценз"
500
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
502 msgid "Could not show link"
503 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
504
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
506 msgid "Homepage"
507 msgstr "Домашна страница"
508
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
510 #, c-format
511 msgid "About %s"
512 msgstr "Относно %s"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
515 msgid "Created by"
516 msgstr "Създадено от"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
519 msgid "Documented by"
520 msgstr "Документирано от"
521
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
523 msgid "Translated by"
524 msgstr "Преведено от"
525
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
527 msgid "Artwork by"
528 msgstr "Дизайн"
529
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
533 #. * this.
534 #.
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
536 msgctxt "keyboard label"
537 msgid "Shift"
538 msgstr "Shift"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Ctrl"
548 msgstr "Ctrl"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Alt"
558 msgstr "Alt"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Super"
568 msgstr "Super"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Hyper"
578 msgstr "Hyper"
579
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #. * this.
584 #.
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Meta"
588 msgstr "Meta"
589
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
591 msgctxt "keyboard label"
592 msgid "Space"
593 msgstr "Space"
594
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Backslash"
598 msgstr "\\"
599
600 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
601 msgid "Other application..."
602 msgstr "Друга програма…"
603
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
605 msgid "Failed to look for applications online"
606 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
607
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
609 msgid "Find applications online"
610 msgstr "Търсене на програма по Интернет"
611
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
613 msgid "Could not run application"
614 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
615
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
617 #, c-format
618 msgid "Could not find '%s'"
619 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
622 msgid "Could not find application"
623 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
624
625 #. Translators: %s is a filename
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
627 #, c-format
628 msgid "Select an application to open \"%s\""
629 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
632 #, c-format
633 msgid "No applications available to open \"%s\""
634 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
635
636 #. Translators: %s is a file type description
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
638 #, c-format
639 msgid "Select an application for \"%s\" files"
640 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
641
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
643 #, c-format
644 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
645 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
646
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
648 msgid ""
649 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
650 "online\" to install a new application"
651 msgstr ""
652 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
653 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
654
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
656 msgid "Forget association"
657 msgstr "Програмата да не се използва"
658
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
660 msgid "Show other applications"
661 msgstr "Показване на други програми"
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
664 msgid "_Select"
665 msgstr "_Избор"
666
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Стандартна програма"
670
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
672 msgid "Recommended Applications"
673 msgstr "Препоръчани програми"
674
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
676 msgid "Related Applications"
677 msgstr "Свързани програми"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
680 msgid "Other Applications"
681 msgstr "Други програми"
682
683 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
684 #, c-format
685 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
686 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
687
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
689 #, c-format
690 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
691 msgstr ""
692 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
693
694 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
695 #, c-format
696 msgid "Invalid root element: '%s'"
697 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
698
699 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
700 #, c-format
701 msgid "Unhandled tag: '%s'"
702 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
703
704 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
705 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
706 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
707 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
708 #. *
709 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
710 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
711 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
712 #. * will appear to the right of the month.
713 #.
714 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
715 msgid "calendar:MY"
716 msgstr "calendar:MY"
717
718 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
719 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
720 #. * to be the first day of the week, and so on.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
723 msgid "calendar:week_start:0"
724 msgstr "calendar:week_start:1"
725
726 #. Translators:  This is a text measurement template.
727 #. * Translate it to the widest year text
728 #. *
729 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
730 #.
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
732 msgctxt "year measurement template"
733 msgid "2000"
734 msgstr "2000"
735
736 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
737 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
738 #. *
739 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
740 #. * translate to "%d" otherwise.
741 #. *
742 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
743 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
744 #. * too.
745 #.
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
747 #, c-format
748 msgctxt "calendar:day:digits"
749 msgid "%d"
750 msgstr "%d"
751
752 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
754 #. *
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
757 #. *
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
760 #. * too.
761 #.
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
763 #, c-format
764 msgctxt "calendar:week:digits"
765 msgid "%d"
766 msgstr "%d"
767
768 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
769 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
770 #. * Use only ASCII in the translation.
771 #. *
772 #. * Also look for the msgid "2000".
773 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
774 #. * msgid.
775 #. *
776 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
777 #.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
779 msgctxt "calendar year format"
780 msgid "%Y"
781 msgstr "%Y"
782
783 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
784 #. * a disabled accelerator key combination.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
787 msgctxt "Accelerator"
788 msgid "Disabled"
789 msgstr "Изключен"
790
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * an accelerator key combination that is not valid according
793 #. * to gtk_accelerator_valid().
794 #.
795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
796 msgctxt "Accelerator"
797 msgid "Invalid"
798 msgstr "Неправилен"
799
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
802 #. * acelerator.
803 #.
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
805 msgid "New accelerator..."
806 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
807
808 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
809 #, c-format
810 msgctxt "progress bar label"
811 msgid "%d %%"
812 msgstr "%d %%"
813
814 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
815 msgid "Pick a Color"
816 msgstr "Избор на цвят"
817
818 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
819 msgid "Received invalid color data\n"
820 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
821
822 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
823 msgid ""
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
826 msgstr ""
827 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
828 "чрез вътрешния триъгълник."
829
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
831 msgid ""
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
833 "that color."
834 msgstr ""
835 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
836 "изберете."
837
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
839 msgid "_Hue:"
840 msgstr "Н_юанс:"
841
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Позиция върху цветното колело."
845
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
847 msgid "_Saturation:"
848 msgstr "_Наситеност:"
849
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
851 msgid "Intensity of the color."
852 msgstr "Наситеност на цвета."
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
855 msgid "_Value:"
856 msgstr "С_тойност:"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Яркост на цвета."
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
863 msgid "_Red:"
864 msgstr "_Червено:"
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
871 msgid "_Green:"
872 msgstr "_Зелено:"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
879 msgid "_Blue:"
880 msgstr "_Синьо:"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
887 msgid "Op_acity:"
888 msgstr "Н_епрозрачност:"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Прозрачност на цвета."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
895 msgid "Color _name:"
896 msgstr "Име на _цвят:"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
899 msgid ""
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
902 msgstr ""
903 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
904 "посочите името му."
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
907 msgid "_Palette:"
908 msgstr "_Палитра:"
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
911 msgid "Color Wheel"
912 msgstr "Цветова палитра"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
915 msgid ""
916 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
917 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
918 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
919 msgstr ""
920 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
921 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
922 "като го издърпате върху цвета за избор."
923
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
925 msgid ""
926 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
927 "it for use in the future."
928 msgstr ""
929 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
930 "запазите за бъдеща употреба."
931
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
933 msgid ""
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
935 "now."
936 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
937
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
939 msgid "The color you've chosen."
940 msgstr "Цветът, който сте избрали."
941
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "_Запазване на цвета тук"
945
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
947 msgid ""
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
950 msgstr ""
951 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
952 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
953 "изберете „Запазване на цвета тук“."
954
955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
956 msgid "Color Selection"
957 msgstr "Избор на цвят"
958
959 #. Translate to the default units to use for presenting
960 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
961 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
962 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
963 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
964 #.
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
966 msgid "default:mm"
967 msgstr "default:mm"
968
969 #. And show the custom paper dialog
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
971 msgid "Manage Custom Sizes"
972 msgstr "Управление на другите размери"
973
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
975 msgid "inch"
976 msgstr "инч"
977
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
979 msgid "mm"
980 msgstr "mm"
981
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
983 msgid "Margins from Printer..."
984 msgstr "Полета от принтера…"
985
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
987 #, c-format
988 msgid "Custom Size %d"
989 msgstr "Друг размер: %d"
990
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
992 msgid "_Width:"
993 msgstr "_Широчина"
994
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
996 msgid "_Height:"
997 msgstr "_Височина:"
998
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1000 msgid "Paper Size"
1001 msgstr "Размер на листите"
1002
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1004 msgid "_Top:"
1005 msgstr "От_горе:"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1008 msgid "_Bottom:"
1009 msgstr "От_долу:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1012 msgid "_Left:"
1013 msgstr "От_ляво:"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1016 msgid "_Right:"
1017 msgstr "_Отдясно:"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1020 msgid "Paper Margins"
1021 msgstr "Бели полета"
1022
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1024 msgid "Input _Methods"
1025 msgstr "_Методи за вход"
1026
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1028 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1029 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1030
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1032 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1033 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
1034
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1036 msgid "Num Lock is on"
1037 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
1038
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1040 msgid "Caps Lock is on"
1041 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1042
1043 #. **************** *
1044 #. *  Private Macros  *
1045 #. * ****************
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1047 msgid "Select a File"
1048 msgstr "Избор на файл"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1051 msgid "Desktop"
1052 msgstr "Работен плот"
1053
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1055 msgid "(None)"
1056 msgstr "(без)"
1057
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1059 msgid "Other..."
1060 msgstr "Друго място…"
1061
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1063 msgid "Type name of new folder"
1064 msgstr "Напишете името на новата папка"
1065
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1067 msgid "Could not retrieve information about the file"
1068 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1069
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1071 msgid "Could not add a bookmark"
1072 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1073
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1075 msgid "Could not remove bookmark"
1076 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1079 msgid "The folder could not be created"
1080 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1083 msgid ""
1084 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1085 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1086 msgstr ""
1087 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1088 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1091 msgid "You need to choose a valid filename."
1092 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1097 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1098
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1100 msgid ""
1101 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1102 "try using a different item."
1103 msgstr ""
1104 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1107 msgid "Invalid file name"
1108 msgstr "Неправилно име на файл"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1111 msgid "The folder contents could not be displayed"
1112 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1113
1114 #. Translators: the first string is a path and the second string
1115 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1116 #. * to translate.
1117 #.
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1119 #, c-format
1120 msgid "%1$s on %2$s"
1121 msgstr "%1$s на %2$s"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1124 msgid "Search"
1125 msgstr "Търсене"
1126
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1128 msgid "Recently Used"
1129 msgstr "Скоро отваряни"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1132 msgid "Select which types of files are shown"
1133 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1136 #, c-format
1137 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1138 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1141 #, c-format
1142 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1143 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1146 #, c-format
1147 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1148 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1151 #, c-format
1152 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1153 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1156 #, c-format
1157 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1158 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1159
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1161 msgid "Remove the selected bookmark"
1162 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1165 msgid "Remove"
1166 msgstr "Премахване"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1169 msgid "Rename..."
1170 msgstr "Преименуване…"
1171
1172 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "Места"
1176
1177 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1179 msgid "_Places"
1180 msgstr "_Места"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1183 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1184 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1187 msgid "Could not select file"
1188 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1191 msgid "_Add to Bookmarks"
1192 msgstr "_Добавяне към отметките"
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1195 msgid "Show _Hidden Files"
1196 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1199 msgid "Show _Size Column"
1200 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1203 msgid "Files"
1204 msgstr "Файлове"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1207 msgid "Name"
1208 msgstr "Име"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1211 msgid "Size"
1212 msgstr "Размер"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1215 msgid "Modified"
1216 msgstr "Променян на"
1217
1218 #. Label
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1220 msgid "_Name:"
1221 msgstr "_Име:"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1224 msgid "_Browse for other folders"
1225 msgstr "_Отваряне на други папки"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1228 msgid "Type a file name"
1229 msgstr "Въведете име на файл"
1230
1231 #. Create Folder
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1233 msgid "Create Fo_lder"
1234 msgstr "Създаване на _папка"
1235
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1237 msgid "_Location:"
1238 msgstr "_Местоположение:"
1239
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1241 msgid "Save in _folder:"
1242 msgstr "Запазване в п_апка:"
1243
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1245 msgid "Create in _folder:"
1246 msgstr "Създаване в _папка:"
1247
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1249 #, c-format
1250 msgid "Could not read the contents of %s"
1251 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1254 msgid "Could not read the contents of the folder"
1255 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1259 msgid "Unknown"
1260 msgstr "Неизвестно"
1261
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1263 msgid "%H:%M"
1264 msgstr "%H:%M"
1265
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1267 msgid "Yesterday at %H:%M"
1268 msgstr "Вчера в %H:%M"
1269
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1271 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1272 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1273
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1275 #, c-format
1276 msgid "Shortcut %s already exists"
1277 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1278
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1280 #, c-format
1281 msgid "Shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1285 #, c-format
1286 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1287 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1293 msgstr ""
1294 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1295 "съдържание."
1296
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1298 msgid "_Replace"
1299 msgstr "_Замяна"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1302 msgid "Could not start the search process"
1303 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1306 msgid ""
1307 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1308 "Please make sure it is running."
1309 msgstr ""
1310 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1311 "той работи."
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1314 msgid "Could not send the search request"
1315 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1318 msgid "Search:"
1319 msgstr "Търсене:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9650
1322 #, c-format
1323 msgid "Could not mount %s"
1324 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1325
1326 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1327 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1329 msgid "Invalid path"
1330 msgstr "Грешен път"
1331
1332 #. translators: this text is shown when there are no completions
1333 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1334 #.
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1336 msgid "No match"
1337 msgstr "Няма съвпадащи"
1338
1339 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1340 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1341 #.
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1343 msgid "Sole completion"
1344 msgstr "Единствено дописване"
1345
1346 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1347 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1348 #. * a longer match
1349 #.
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1351 msgid "Complete, but not unique"
1352 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1353
1354 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1355 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1357 msgid "Completing..."
1358 msgstr "Дописване…"
1359
1360 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1361 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1362 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1363 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1365 msgid "Only local files may be selected"
1366 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1367
1368 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1369 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1370 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1371 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1373 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1374 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1375
1376 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1377 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1378 #. * and then hits Tab
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1380 msgid "Path does not exist"
1381 msgstr "Пътят не съществува"
1382
1383 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1384 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1385 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1386 #. * this particular string.
1387 #.
1388 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1389 msgid "File System"
1390 msgstr "Файлова система"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1393 msgid "Pick a Font"
1394 msgstr "Избор на шрифт"
1395
1396 #. Initialize fields
1397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1398 msgid "Sans 12"
1399 msgstr "Sans 12"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1402 msgid "Font"
1403 msgstr "Шрифт"
1404
1405 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1406 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1407 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1408 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1409 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1412 msgid "_Family:"
1413 msgstr "_Фамилия:"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1416 msgid "_Style:"
1417 msgstr "_Стил:"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1420 msgid "Si_ze:"
1421 msgstr "Раз_мер:"
1422
1423 #. create the text entry widget
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1425 msgid "_Preview:"
1426 msgstr "_Преглед:"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1429 msgid "Font Selection"
1430 msgstr "Избор на шрифт"
1431
1432 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1433 #. * load it.
1434 #.
1435 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1436 #, c-format
1437 msgid "Error loading icon: %s"
1438 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1439
1440 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1444 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1445 "You can get a copy from:\n"
1446 "\t%s"
1447 msgstr ""
1448 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1449 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1450 "Можете да я получите от:\n"
1451 "\t%s"
1452
1453 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1454 #, c-format
1455 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1456 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1457
1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1459 msgid "Failed to load icon"
1460 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1461
1462 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1463 msgid "Simple"
1464 msgstr "Прост"
1465
1466 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1467 msgctxt "input method menu"
1468 msgid "System"
1469 msgstr "Системен"
1470
1471 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1472 msgctxt "input method menu"
1473 msgid "None"
1474 msgstr "(Без)"
1475
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1477 #, c-format
1478 msgctxt "input method menu"
1479 msgid "System (%s)"
1480 msgstr "Системен (%s)"
1481
1482 #. Open Link
1483 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1484 msgid "_Open Link"
1485 msgstr "_Отваряне на връзка"
1486
1487 #. Copy Link Address
1488 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1489 msgid "Copy _Link Address"
1490 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1491
1492 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1493 msgid "Copy URL"
1494 msgstr "Копиране на адрес"
1495
1496 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1497 msgid "Invalid URI"
1498 msgstr "Грешен адрес"
1499
1500 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1501 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1502 msgid "Load additional GTK+ modules"
1503 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1504
1505 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1506 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1507 msgid "MODULES"
1508 msgstr "МОДУЛИ"
1509
1510 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1511 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1512 msgid "Make all warnings fatal"
1513 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1514
1515 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1516 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1517 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1518 msgstr ""
1519 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1520 "                                        които да бъдат зададени"
1521
1522 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1524 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1525 msgstr ""
1526 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1527 "                                        които да не бъдат зададени"
1528
1529 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1530 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1531 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1532 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1533 #.
1534 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1535 msgid "default:LTR"
1536 msgstr "default:LTR"
1537
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot open display: %s"
1541 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1542
1543 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1544 msgid "GTK+ Options"
1545 msgstr "Опции за GTK+"
1546
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1548 msgid "Show GTK+ Options"
1549 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1550
1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1552 msgid "Co_nnect"
1553 msgstr "_Свързване"
1554
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1556 msgid "Connect _anonymously"
1557 msgstr "_Анонимно свързване"
1558
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1560 msgid "Connect as u_ser:"
1561 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1564 msgid "_Username:"
1565 msgstr "_Потребител:"
1566
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1568 msgid "_Domain:"
1569 msgstr "_Домейн:"
1570
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1572 msgid "_Password:"
1573 msgstr "Па_рола:"
1574
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1576 msgid "Forget password _immediately"
1577 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1578
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1580 msgid "Remember password until you _logout"
1581 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1582
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1584 msgid "Remember _forever"
1585 msgstr "_Запомняне завинаги"
1586
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1590 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1591
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1593 msgid "Unable to end process"
1594 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1597 msgid "_End Process"
1598 msgstr "_Приключване на процес"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1603 msgstr ""
1604 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1605
1606 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1608 msgid "Terminal Pager"
1609 msgstr "Странициране в терминал"
1610
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1612 msgid "Top Command"
1613 msgstr "Командата top"
1614
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1616 msgid "Bourne Again Shell"
1617 msgstr "Обвивка bash"
1618
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1620 msgid "Bourne Shell"
1621 msgstr "Обвивка bash"
1622
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1624 msgid "Z Shell"
1625 msgstr "Обвивка zsh"
1626
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1628 #, c-format
1629 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1630 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1631
1632 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1633 #, c-format
1634 msgid "Page %u"
1635 msgstr "Страница %u"
1636
1637 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1638 #. * in the number emblem.
1639 #.
1640 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1641 #, c-format
1642 msgctxt "Number format"
1643 msgid "%d"
1644 msgstr "%d"
1645
1646 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1647 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1648 msgid "Not a valid page setup file"
1649 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1650
1651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1652 msgid "Any Printer"
1653 msgstr "Произволен принтер"
1654
1655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1656 msgid "For portable documents"
1657 msgstr "За преносими документи"
1658
1659 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Margins:\n"
1663 " Left: %s %s\n"
1664 " Right: %s %s\n"
1665 " Top: %s %s\n"
1666 " Bottom: %s %s"
1667 msgstr ""
1668 "Полета:\n"
1669 " Отляво: %s %s\n"
1670 " Отдясно: %s %s\n"
1671 " Отгоре: %s %s\n"
1672 " Отдолу: %s %s"
1673
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1675 msgid "Manage Custom Sizes..."
1676 msgstr "Управление на другите размери…"
1677
1678 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1679 msgid "_Format for:"
1680 msgstr "_Формат за:"
1681
1682 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1683 msgid "_Paper size:"
1684 msgstr "_Размер на листите:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1687 msgid "_Orientation:"
1688 msgstr "_Ориентация:"
1689
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1691 msgid "Page Setup"
1692 msgstr "Настройки на листите"
1693
1694 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1695 msgid "Up Path"
1696 msgstr "Нагоре"
1697
1698 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1699 msgid "Down Path"
1700 msgstr "Надолу"
1701
1702 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1703 msgid "File System Root"
1704 msgstr "Корен на файловата система"
1705
1706 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1707 msgid "Authentication"
1708 msgstr "Идентификация"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1711 msgid "Not available"
1712 msgstr "Не е достъпен"
1713
1714 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1715 msgid "Select a folder"
1716 msgstr "Избор на папка"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1719 msgid "_Save in folder:"
1720 msgstr "Запазване в п_апка:"
1721
1722 #. translators: this string is the default job title for print
1723 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1724 #. * by the job number.
1725 #.
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1727 #, c-format
1728 msgid "%s job #%d"
1729 msgstr "%s, задача № %d"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Initial state"
1734 msgstr "Първоначално състояние"
1735
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Preparing to print"
1739 msgstr "Подготовка за печат"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Generating data"
1744 msgstr "Генериране на данни"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1747 msgctxt "print operation status"
1748 msgid "Sending data"
1749 msgstr "Изпращане на данни"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1752 msgctxt "print operation status"
1753 msgid "Waiting"
1754 msgstr "Изчакване"
1755
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1757 msgctxt "print operation status"
1758 msgid "Blocking on issue"
1759 msgstr "Блокиране поради проблем"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1762 msgctxt "print operation status"
1763 msgid "Printing"
1764 msgstr "Отпечатване"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1767 msgctxt "print operation status"
1768 msgid "Finished"
1769 msgstr "Завършено"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1772 msgctxt "print operation status"
1773 msgid "Finished with error"
1774 msgstr "Завършено с грешка"
1775
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1777 #, c-format
1778 msgid "Preparing %d"
1779 msgstr "Подготвяне на %d"
1780
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1782 msgid "Preparing"
1783 msgstr "Подготвяне"
1784
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1786 #, c-format
1787 msgid "Printing %d"
1788 msgstr "Печат на %d"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1791 msgid "Error creating print preview"
1792 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1795 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1796 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1799 msgid "Error launching preview"
1800 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1803 msgid "Application"
1804 msgstr "Програма"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1807 msgid "Printer offline"
1808 msgstr "Принтерът не е на линия"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1811 msgid "Out of paper"
1812 msgstr "Хартията свърши"
1813
1814 #. Translators: this is a printer status.
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1817 msgid "Paused"
1818 msgstr "На пауза"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1821 msgid "Need user intervention"
1822 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1823
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1825 msgid "Custom size"
1826 msgstr "Друг размер"
1827
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1829 msgid "No printer found"
1830 msgstr "Няма принтер"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1833 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1834 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1837 msgid "Error from StartDoc"
1838 msgstr "Грешка от StartDoc"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1842 msgid "Not enough free memory"
1843 msgstr "Недостатъчно памет"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1846 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1847 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1850 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1851 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1854 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1855 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1858 msgid "Unspecified error"
1859 msgstr "Неуказана грешка"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1862 msgid "Getting printer information failed"
1863 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1866 msgid "Getting printer information..."
1867 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1870 msgid "Printer"
1871 msgstr "Принтер"
1872
1873 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1875 msgid "Location"
1876 msgstr "Местоположение"
1877
1878 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1880 msgid "Status"
1881 msgstr "Състояние"
1882
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1884 msgid "Range"
1885 msgstr "Обхват"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1888 msgid "_All Pages"
1889 msgstr "_Всички страници"
1890
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1892 msgid "C_urrent Page"
1893 msgstr "_Текущата страница"
1894
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1896 msgid "Se_lection"
1897 msgstr "_Избор"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1900 msgid "Pag_es:"
1901 msgstr "_Страници:"
1902
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1904 msgid ""
1905 "Specify one or more page ranges,\n"
1906 " e.g. 1-3,7,11"
1907 msgstr ""
1908 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1909 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1912 msgid "Pages"
1913 msgstr "Страници:"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1916 msgid "Copies"
1917 msgstr "Разпечатки"
1918
1919 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1921 msgid "Copie_s:"
1922 msgstr "Раз_печатки:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1925 msgid "C_ollate"
1926 msgstr "По_следователно подреждане"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1929 msgid "_Reverse"
1930 msgstr "_Обратен ред"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1933 msgid "General"
1934 msgstr "Общи"
1935
1936 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1937 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1938 #.
1939 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1940 #. * multiple pages on a sheet when printing
1941 #.
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1944 msgid "Left to right, top to bottom"
1945 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1949 msgid "Left to right, bottom to top"
1950 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1951
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1954 msgid "Right to left, top to bottom"
1955 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1959 msgid "Right to left, bottom to top"
1960 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1964 msgid "Top to bottom, left to right"
1965 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1969 msgid "Top to bottom, right to left"
1970 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1974 msgid "Bottom to top, left to right"
1975 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1979 msgid "Bottom to top, right to left"
1980 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1981
1982 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1983 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1984 #.
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1987 msgid "Page Ordering"
1988 msgstr "Ред на страниците"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1991 msgid "Left to right"
1992 msgstr "Отляво надясно"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1995 msgid "Right to left"
1996 msgstr "Отдясно наляво"
1997
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1999 msgid "Top to bottom"
2000 msgstr "Отгоре надолу"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2003 msgid "Bottom to top"
2004 msgstr "Отдолу нагоре"
2005
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2007 msgid "Layout"
2008 msgstr "Наместване"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2011 msgid "T_wo-sided:"
2012 msgstr "_Двустранен печат:"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2015 msgid "Pages per _side:"
2016 msgstr "Страници на _страна:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2019 msgid "Page or_dering:"
2020 msgstr "_Подредба на страниците:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2023 msgid "_Only print:"
2024 msgstr "_Обхват на печата:"
2025
2026 #. In enum order
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2028 msgid "All sheets"
2029 msgstr "Всички страници"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2032 msgid "Even sheets"
2033 msgstr "Четните страници"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2036 msgid "Odd sheets"
2037 msgstr "Нечетните страници"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2040 msgid "Sc_ale:"
2041 msgstr "_Мащабиране:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2044 msgid "Paper"
2045 msgstr "Хартия"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2048 msgid "Paper _type:"
2049 msgstr "_Вид хартия:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2052 msgid "Paper _source:"
2053 msgstr "_Източник на листите:"
2054
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2056 msgid "Output t_ray:"
2057 msgstr "_Изходна касета:"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2060 msgid "Or_ientation:"
2061 msgstr "_Ориентация:"
2062
2063 #. In enum order
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2065 msgid "Portrait"
2066 msgstr "Вертикална"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2069 msgid "Landscape"
2070 msgstr "Хоризонтална"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2073 msgid "Reverse portrait"
2074 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2077 msgid "Reverse landscape"
2078 msgstr "Вертикална, обърната"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2081 msgid "Job Details"
2082 msgstr "Информация а задачата"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2085 msgid "Pri_ority:"
2086 msgstr "П_риоритет:"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2089 msgid "_Billing info:"
2090 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2093 msgid "Print Document"
2094 msgstr "Отпечатване на документ"
2095
2096 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2097 #. * in the print dialog
2098 #.
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2100 msgid "_Now"
2101 msgstr "_Сега"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2104 msgid "A_t:"
2105 msgstr "_Точно в:"
2106
2107 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2108 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2109 #. * supported.
2110 #.
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2112 msgid ""
2113 "Specify the time of print,\n"
2114 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2115 msgstr ""
2116 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2117 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2120 msgid "Time of print"
2121 msgstr "Време на отпечатване"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2124 msgid "On _hold"
2125 msgstr "_На пауза"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2128 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2129 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2132 msgid "Add Cover Page"
2133 msgstr "Със заглавна страница"
2134
2135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2136 #. * dialog that controls the front cover page.
2137 #.
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2139 msgid "Be_fore:"
2140 msgstr "_Преди:"
2141
2142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2143 #. * dialog that controls the back cover page.
2144 #.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2146 msgid "_After:"
2147 msgstr "_След:"
2148
2149 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2150 #. * job-specific options in the print dialog
2151 #.
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2153 msgid "Job"
2154 msgstr "Задача"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2157 msgid "Advanced"
2158 msgstr "Допълнителни"
2159
2160 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2162 msgid "Image Quality"
2163 msgstr "Качество на изображенията"
2164
2165 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2167 msgid "Color"
2168 msgstr "Цвят"
2169
2170 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2171 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2173 msgid "Finishing"
2174 msgstr "Гланц"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2177 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2178 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2179
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2181 msgid "Print"
2182 msgstr "Печат"
2183
2184 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2187 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2188
2189 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2190 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2191 #, c-format
2192 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2193 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2194
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2196 msgid "Select which type of documents are shown"
2197 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2198
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2200 #, c-format
2201 msgid "No item for URI '%s' found"
2202 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2203
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2205 msgid "Untitled filter"
2206 msgstr "Неозаглавен филтър"
2207
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2209 msgid "Could not remove item"
2210 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2211
2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2213 msgid "Could not clear list"
2214 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2215
2216 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2217 msgid "Copy _Location"
2218 msgstr "Копиране на _местоположение"
2219
2220 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2221 msgid "_Remove From List"
2222 msgstr "_Премахване от списък"
2223
2224 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2225 msgid "_Clear List"
2226 msgstr "_Изчистване на списък"
2227
2228 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2229 msgid "Show _Private Resources"
2230 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2231
2232 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2233 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2234 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2235 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2236 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2237 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2238 #. * right place when idly populating the menu in case the
2239 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2240 #. * recent chooser menu widget.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2243 msgid "No items found"
2244 msgstr "Не са открити елементи"
2245
2246 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2247 #, c-format
2248 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2249 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2250
2251 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2252 #, c-format
2253 msgid "Open '%s'"
2254 msgstr "Отваряне на „%s“"
2255
2256 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2257 msgid "Unknown item"
2258 msgstr "Неизвестен елемент"
2259
2260 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2261 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2262 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2263 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2264 #.
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2266 #, c-format
2267 msgctxt "recent menu label"
2268 msgid "_%d. %s"
2269 msgstr "_%d. %s"
2270
2271 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2272 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2273 #.
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2275 #, c-format
2276 msgctxt "recent menu label"
2277 msgid "%d. %s"
2278 msgstr "%d. %s"
2279
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2286 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2287
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2289 #, c-format
2290 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2291 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2292
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2294 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2295 msgid "Spinner"
2296 msgstr "Индикатор за прогрес"
2297
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2299 msgid "Provides visual indication of progress"
2300 msgstr "Визуално показва напредъка"
2301
2302 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2304 msgctxt "Stock label"
2305 msgid "Information"
2306 msgstr "Информация"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2309 msgctxt "Stock label"
2310 msgid "Warning"
2311 msgstr "Предупреждение"
2312
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2314 msgctxt "Stock label"
2315 msgid "Error"
2316 msgstr "Грешка"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2319 msgctxt "Stock label"
2320 msgid "Question"
2321 msgstr "Въпрос"
2322
2323 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2324 #. * need the mnemonics to be rationalized
2325 #.
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2327 msgctxt "Stock label"
2328 msgid "_About"
2329 msgstr "_Относно"
2330
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2332 msgctxt "Stock label"
2333 msgid "_Add"
2334 msgstr "_Добавяне"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2337 msgctxt "Stock label"
2338 msgid "_Apply"
2339 msgstr "П_рилагане"
2340
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Bold"
2344 msgstr "_Получерно"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2347 msgctxt "Stock label"
2348 msgid "_Cancel"
2349 msgstr "_Отказване"
2350
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_CD-ROM"
2354 msgstr "_CD-ROM"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Clear"
2359 msgstr "_Изчистване"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Close"
2364 msgstr "Зат_варяне"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "C_onnect"
2369 msgstr "_Свързване"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Convert"
2374 msgstr "Кон_вертиране"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_Copy"
2379 msgstr "_Копиране"
2380
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2382 msgctxt "Stock label"
2383 msgid "Cu_t"
2384 msgstr "От_рязване"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2387 msgctxt "Stock label"
2388 msgid "_Delete"
2389 msgstr "_Изтриване"
2390
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2392 msgctxt "Stock label"
2393 msgid "_Discard"
2394 msgstr "От_хвърляне"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2397 msgctxt "Stock label"
2398 msgid "_Disconnect"
2399 msgstr "_Разкачване"
2400
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Execute"
2404 msgstr "_Изпълняване"
2405
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Edit"
2409 msgstr "_Редактиране"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_File"
2414 msgstr "_Файл"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_Find"
2419 msgstr "_Търсене"
2420
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Find and _Replace"
2424 msgstr "Търсене и _замяна"
2425
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Floppy"
2429 msgstr "_Дискета"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Fullscreen"
2434 msgstr "На _цял екран"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Leave Fullscreen"
2439 msgstr "_Изход от цял екран"
2440
2441 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2444 msgid "_Bottom"
2445 msgstr "О_тдолу"
2446
2447 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2450 msgid "_First"
2451 msgstr "_Първо"
2452
2453 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2456 msgid "_Last"
2457 msgstr "По_следно"
2458
2459 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2461 msgctxt "Stock label, navigation"
2462 msgid "_Top"
2463 msgstr "_Отгоре"
2464
2465 #. This is a navigation label as in "go back"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2467 msgctxt "Stock label, navigation"
2468 msgid "_Back"
2469 msgstr "На_зад"
2470
2471 #. This is a navigation label as in "go down"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2473 msgctxt "Stock label, navigation"
2474 msgid "_Down"
2475 msgstr "На_долу"
2476
2477 #. This is a navigation label as in "go forward"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2479 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 msgid "_Forward"
2481 msgstr "Нап_ред"
2482
2483 #. This is a navigation label as in "go up"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 msgid "_Up"
2487 msgstr "На_горе"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "_Hard Disk"
2492 msgstr "_Твърд диск"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Help"
2497 msgstr "Помо_щ"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Home"
2502 msgstr "_Домашна папка"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Increase Indent"
2507 msgstr "Увеличаване на отместването"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Decrease Indent"
2512 msgstr "Намаляване на отместването"
2513
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "_Index"
2517 msgstr "_Индекс"
2518
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Information"
2522 msgstr "_Информация"
2523
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2525 msgctxt "Stock label"
2526 msgid "_Italic"
2527 msgstr "_Курсив"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Jump to"
2532 msgstr "_Избор"
2533
2534 #. This is about text justification, "centered text"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Center"
2538 msgstr "_Центриране"
2539
2540 #. This is about text justification
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "_Fill"
2544 msgstr "Д_вустранно"
2545
2546 #. This is about text justification, "left-justified text"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Left"
2550 msgstr "_Ляво"
2551
2552 #. This is about text justification, "right-justified text"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Right"
2556 msgstr "_Дясно"
2557
2558 #. Media label, as in "fast forward"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2560 msgctxt "Stock label, media"
2561 msgid "_Forward"
2562 msgstr "_Напред"
2563
2564 #. Media label, as in "next song"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2566 msgctxt "Stock label, media"
2567 msgid "_Next"
2568 msgstr "_Следващ"
2569
2570 #. Media label, as in "pause music"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2572 msgctxt "Stock label, media"
2573 msgid "P_ause"
2574 msgstr "П_ауза"
2575
2576 #. Media label, as in "play music"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2578 msgctxt "Stock label, media"
2579 msgid "_Play"
2580 msgstr "_Изпълнение"
2581
2582 #. Media label, as in  "previous song"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2584 msgctxt "Stock label, media"
2585 msgid "Pre_vious"
2586 msgstr "Пре_дишен"
2587
2588 #. Media label
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2590 msgctxt "Stock label, media"
2591 msgid "_Record"
2592 msgstr "_Запис"
2593
2594 #. Media label
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2596 msgctxt "Stock label, media"
2597 msgid "R_ewind"
2598 msgstr "Пр_евъртане"
2599
2600 #. Media label
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2602 msgctxt "Stock label, media"
2603 msgid "_Stop"
2604 msgstr "_Спиране"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2607 msgctxt "Stock label"
2608 msgid "_Network"
2609 msgstr "_Мрежа"
2610
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2612 msgctxt "Stock label"
2613 msgid "_New"
2614 msgstr "_Нов"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2617 msgctxt "Stock label"
2618 msgid "_No"
2619 msgstr "_Не"
2620
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2622 msgctxt "Stock label"
2623 msgid "_OK"
2624 msgstr "_Добре"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2627 msgctxt "Stock label"
2628 msgid "_Open"
2629 msgstr "_Отваряне"
2630
2631 #. Page orientation
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "Landscape"
2635 msgstr "Хоризонтална"
2636
2637 #. Page orientation
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2639 msgctxt "Stock label"
2640 msgid "Portrait"
2641 msgstr "Вертикална"
2642
2643 #. Page orientation
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Reverse landscape"
2647 msgstr "Вертикална, обърната"
2648
2649 #. Page orientation
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Reverse portrait"
2653 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Page Set_up"
2658 msgstr "Настройки на _листите"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "_Paste"
2663 msgstr "_Поставяне"
2664
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Preferences"
2668 msgstr "_Предпочитания"
2669
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2671 msgctxt "Stock label"
2672 msgid "_Print"
2673 msgstr "_Печат"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Print Pre_view"
2678 msgstr "_Мостра на печата"
2679
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2681 msgctxt "Stock label"
2682 msgid "_Properties"
2683 msgstr "_Настройки"
2684
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "_Quit"
2688 msgstr "_Спиране на програмата"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "_Redo"
2693 msgstr "Пов_торение"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Refresh"
2698 msgstr "_Обновяване"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Remove"
2703 msgstr "_Премахване"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Revert"
2708 msgstr "_Връщане"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Save"
2713 msgstr "_Запазване"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "Save _As"
2718 msgstr "Запазване _като"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "Select _All"
2723 msgstr "Избиране на _всичко"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Color"
2728 msgstr "_Цвят"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Font"
2733 msgstr "_Шрифт"
2734
2735 #. Sorting direction
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Ascending"
2739 msgstr "_Възходящ"
2740
2741 #. Sorting direction
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Descending"
2745 msgstr "_Низходящ"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Spell Check"
2750 msgstr "_Проверка на правописа"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Stop"
2755 msgstr "_Спиране"
2756
2757 #. Font variant
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Strikethrough"
2761 msgstr "_Зачертаване"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Undelete"
2766 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2767
2768 #. Font variant
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Underline"
2772 msgstr "_Подчертаване"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Undo"
2777 msgstr "_Отмяна"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Yes"
2782 msgstr "_Да"
2783
2784 #. Zoom
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Normal Size"
2788 msgstr "_Нормален размер"
2789
2790 #. Zoom
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2792 msgctxt "Stock label"
2793 msgid "Best _Fit"
2794 msgstr "Най-добро _пасване"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2797 msgctxt "Stock label"
2798 msgid "Zoom _In"
2799 msgstr "_Увеличаване"
2800
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2802 msgctxt "Stock label"
2803 msgid "Zoom _Out"
2804 msgstr "_Намаляване"
2805
2806 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2807 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2808 #. * the state
2809 #.
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2811 msgctxt "switch"
2812 msgid "ON"
2813 msgstr "❙"
2814
2815 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2816 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2817 #.
2818 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2819 msgctxt "switch"
2820 msgid "OFF"
2821 msgstr "○"
2822
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:974
2824 msgctxt "light switch widget"
2825 msgid "Switch"
2826 msgstr "Ключе"
2827
2828 #: ../gtk/gtkswitch.c:975
2829 msgid "Switches between on and off states"
2830 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
2831
2832 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2833 #, c-format
2834 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2835 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2836
2837 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2838 #, c-format
2839 msgid "No deserialize function found for format %s"
2840 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2841
2842 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2843 #, c-format
2844 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2845 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2846
2847 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2848 #, c-format
2849 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2850 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2851
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2853 #, c-format
2854 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2855 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2856
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2858 #, c-format
2859 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2860 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2861
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2863 #, c-format
2864 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2865 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2866
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2868 #, c-format
2869 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2870 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2873 #, c-format
2874 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2875 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2878 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2879 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2880
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2882 #, c-format
2883 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2884 msgstr ""
2885 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2889 #, c-format
2890 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2891 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2892
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2894 #, c-format
2895 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2896 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2897
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2901 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2902
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2907 msgstr ""
2908 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2913 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2916 #, c-format
2917 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2918 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2921 #, c-format
2922 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2923 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2926 #, c-format
2927 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2928 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2931 #, c-format
2932 msgid "A <%s> element has already been specified"
2933 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2936 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2937 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2940 msgid "Serialized data is malformed"
2941 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2942
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2944 msgid ""
2945 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2946 msgstr ""
2947 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2948 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2951 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2952 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2955 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2956 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2959 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2960 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2963 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2964 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2967 msgid "LRO Left-to-right _override"
2968 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2971 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2972 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2975 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2976 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2979 msgid "ZWS _Zero width space"
2980 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2983 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2984 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2987 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2988 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2989
2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2991 #, c-format
2992 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2993 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2994
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2996 #, c-format
2997 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2998 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2999
3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3001 msgid "Empty"
3002 msgstr "Празно"
3003
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3005 msgid "Volume"
3006 msgstr "Сила на звука"
3007
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3009 msgid "Turns volume down or up"
3010 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3011
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3013 msgid "Adjusts the volume"
3014 msgstr "Промяна на силата на звука"
3015
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3017 msgid "Volume Down"
3018 msgstr "Намаляване на звука"
3019
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3021 msgid "Decreases the volume"
3022 msgstr "Намаляване на звука"
3023
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3025 msgid "Volume Up"
3026 msgstr "Увеличаване на звука"
3027
3028 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3029 msgid "Increases the volume"
3030 msgstr "Увеличаване на звука"
3031
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3033 msgid "Muted"
3034 msgstr "Заглушаване"
3035
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3037 msgid "Full Volume"
3038 msgstr "Максимална сила"
3039
3040 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3041 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3042 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3043 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3044 #.
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3046 #, c-format
3047 msgctxt "volume percentage"
3048 msgid "%d %%"
3049 msgstr "%d %%"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "asme_f"
3054 msgstr "asme_f"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "A0x2"
3059 msgstr "A0x2"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "A0"
3064 msgstr "A0"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "A0x3"
3069 msgstr "A0x3"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "A1"
3074 msgstr "A1"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "A10"
3079 msgstr "A10"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "A1x3"
3084 msgstr "A1x3"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "A1x4"
3089 msgstr "A1x4"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "A2"
3094 msgstr "A2"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "A2x3"
3099 msgstr "A2x3"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "A2x4"
3104 msgstr "A2x4"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "A2x5"
3109 msgstr "A2x5"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "A3"
3114 msgstr "A3"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "A3 Extra"
3119 msgstr "A3 Extra"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "A3x3"
3124 msgstr "A3x3"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "A3x4"
3129 msgstr "A3x4"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "A3x5"
3134 msgstr "A3x5"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "A3x6"
3139 msgstr "A3x6"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "A3x7"
3144 msgstr "A3x7"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "A4"
3149 msgstr "A4"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "A4 Extra"
3154 msgstr "A4 Extra"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "A4 Tab"
3159 msgstr "A4 Tab"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "A4x3"
3164 msgstr "A4x3"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "A4x4"
3169 msgstr "A4x4"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "A4x5"
3174 msgstr "A4x5"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "A4x6"
3179 msgstr "A4x6"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "A4x7"
3184 msgstr "A4x7"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "A4x8"
3189 msgstr "A4x8"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "A4x9"
3194 msgstr "A4x9"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "A5"
3199 msgstr "A5"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "A5 Extra"
3204 msgstr "A5 Extra"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "A6"
3209 msgstr "A6"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "A7"
3214 msgstr "A7"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "A8"
3219 msgstr "A8"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "A9"
3224 msgstr "A9"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "B0"
3229 msgstr "B0"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "B1"
3234 msgstr "B1"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "B10"
3239 msgstr "B10"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "B2"
3244 msgstr "B2"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "B3"
3249 msgstr "B3"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "B4"
3254 msgstr "B4"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "B5"
3259 msgstr "B5"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "B5 Extra"
3264 msgstr "B5 Extra"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "B6"
3269 msgstr "B6"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "B6/C4"
3274 msgstr "B6/C4"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "B7"
3279 msgstr "B7"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "B8"
3284 msgstr "B8"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "B9"
3289 msgstr "B9"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "C0"
3294 msgstr "C0"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "C1"
3299 msgstr "C1"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "C10"
3304 msgstr "C10"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "C2"
3309 msgstr "C2"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "C3"
3314 msgstr "C3"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "C4"
3319 msgstr "C4"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "C5"
3324 msgstr "C5"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "C6"
3329 msgstr "C6"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "C6/C5"
3334 msgstr "C6/C5"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "C7"
3339 msgstr "C7"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "C7/C6"
3344 msgstr "C7/C6"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "C8"
3349 msgstr "C8"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "C9"
3354 msgstr "C9"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "DL Envelope"
3359 msgstr "Плик DL"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "RA0"
3364 msgstr "RA0"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "RA1"
3369 msgstr "RA1"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "RA2"
3374 msgstr "RA2"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "SRA0"
3379 msgstr "SRA0"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "SRA1"
3384 msgstr "SRA1"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "SRA2"
3389 msgstr "SRA2"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "JB0"
3394 msgstr "JB0"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "JB1"
3399 msgstr "JB1"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "JB10"
3404 msgstr "JB10"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "JB2"
3409 msgstr "JB2"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "JB3"
3414 msgstr "JB3"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "JB4"
3419 msgstr "JB4"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "JB5"
3424 msgstr "JB5"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "JB6"
3429 msgstr "JB6"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "JB7"
3434 msgstr "JB7"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "JB8"
3439 msgstr "JB8"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "JB9"
3444 msgstr "JB9"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "jis exec"
3449 msgstr "JIS Exec"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Choukei 2 Envelope"
3454 msgstr "Плик Choukei 2"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Choukei 3 Envelope"
3459 msgstr "Плик Choukei 3"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Choukei 4 Envelope"
3464 msgstr "Плик Choukei 4"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "hagaki (postcard)"
3469 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "kahu Envelope"
3474 msgstr "Плик Kahu"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "kaku2 Envelope"
3479 msgstr "Плик Kaku2"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "oufuku (reply postcard)"
3484 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "you4 Envelope"
3489 msgstr "Плик You4"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "10x11"
3494 msgstr "10x11"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "10x13"
3499 msgstr "10x13"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "10x14"
3504 msgstr "10x14"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "10x15"
3509 msgstr "10x15"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "11x12"
3514 msgstr "11x12"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "11x15"
3519 msgstr "11x15"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "12x19"
3524 msgstr "12x19"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "5x7"
3529 msgstr "5x7"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "6x9 Envelope"
3534 msgstr "Плик 6x9"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "7x9 Envelope"
3539 msgstr "Плик 7x9"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "9x11 Envelope"
3544 msgstr "Плик 9x11"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "a2 Envelope"
3549 msgstr "Плик A2"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "Arch A"
3554 msgstr "Arch A"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "Arch B"
3559 msgstr "Arch B"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "Arch C"
3564 msgstr "Arch C"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "Arch D"
3569 msgstr "Arch D"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "Arch E"
3574 msgstr "Arch E"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "b-plus"
3579 msgstr "B-plus"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "c"
3584 msgstr "C"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "c5 Envelope"
3589 msgstr "Плик C5"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "d"
3594 msgstr "D"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "e"
3599 msgstr "E"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "edp"
3604 msgstr "Edp"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "European edp"
3609 msgstr "Европейски Edp"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "Executive"
3614 msgstr "Executive"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "f"
3619 msgstr "F"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "FanFold European"
3624 msgstr "Европейски FanFold"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "FanFold US"
3629 msgstr "Американски FanFold"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "FanFold German Legal"
3634 msgstr "Германски FanFold Legal"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Government Legal"
3639 msgstr "Държавен юридически"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Government Letter"
3644 msgstr "Държавни писма"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "Index 3x5"
3649 msgstr "Индекс 3x5"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3654 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Index 4x6 ext"
3659 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "Index 5x8"
3664 msgstr "Индекс 5x8"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "Invoice"
3669 msgstr "Фактура"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "Tabloid"
3674 msgstr "Таблоид"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "US Legal"
3679 msgstr "Американски Legal"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "US Legal Extra"
3684 msgstr "Американски Legal Extra"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "US Letter"
3689 msgstr "Американски Letter"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "US Letter Extra"
3694 msgstr "Американски Letter Extra"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "US Letter Plus"
3699 msgstr "Американски Letter Plus"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Monarch Envelope"
3704 msgstr "Плик Monarch"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "#10 Envelope"
3709 msgstr "Плик #10"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "#11 Envelope"
3714 msgstr "Плик #11"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "#12 Envelope"
3719 msgstr "Плик #12"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "#14 Envelope"
3724 msgstr "Плик #14"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "#9 Envelope"
3729 msgstr "Плик #9"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Personal Envelope"
3734 msgstr "Личен плик"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "Quarto"
3739 msgstr "Кварто"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "Super A"
3744 msgstr "Super A"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "Super B"
3749 msgstr "Super B"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "Wide Format"
3754 msgstr "Широк формат"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Dai-pa-kai"
3759 msgstr "Dai-pa-kai"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Folio"
3764 msgstr "Фолио"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Folio sp"
3769 msgstr "Фолио sp"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Invite Envelope"
3774 msgstr "Плик за покана"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Italian Envelope"
3779 msgstr "Италиански плик"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "juuro-ku-kai"
3784 msgstr "Juuro-ku-kai"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "pa-kai"
3789 msgstr "Pa-kai"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Postfix Envelope"
3794 msgstr "Плик Postfix"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "Small Photo"
3799 msgstr "Малка снимка"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc1 Envelope"
3804 msgstr "Плик Prc1"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc10 Envelope"
3809 msgstr "Плик Prc10"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "prc 16k"
3814 msgstr "Prc 16k"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc2 Envelope"
3819 msgstr "Плик Prc2"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc3 Envelope"
3824 msgstr "Плик Prc3"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "prc 32k"
3829 msgstr "Prc 32k"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc4 Envelope"
3834 msgstr "Плик Prc4"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc5 Envelope"
3839 msgstr "Плик Prc5"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc6 Envelope"
3844 msgstr "Плик Prc6"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc7 Envelope"
3849 msgstr "Плик Prc7"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc8 Envelope"
3854 msgstr "Плик Prc8"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc9 Envelope"
3859 msgstr "Плик Prc9"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "ROC 16k"
3864 msgstr "ROC 16k"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "ROC 8k"
3869 msgstr "ROC 8k"
3870
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3872 #, c-format
3873 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3874 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3875
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3877 #, c-format
3878 msgid "Failed to write header\n"
3879 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3880
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3882 #, c-format
3883 msgid "Failed to write hash table\n"
3884 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3885
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3887 #, c-format
3888 msgid "Failed to write folder index\n"
3889 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3890
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3892 #, c-format
3893 msgid "Failed to rewrite header\n"
3894 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3895
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3899 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3900
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3904 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3905
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3907 #, c-format
3908 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3909 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3910
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3912 #, c-format
3913 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3914 msgstr ""
3915 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3916
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3918 #, c-format
3919 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3920 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3921
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3923 #, c-format
3924 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3925 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3928 #, c-format
3929 msgid "Cache file created successfully.\n"
3930 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3933 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3934 msgstr ""
3935 "Презаписване на файла за временно\n"
3936 "                                        съхранение на икони дори и да е "
3937 "актуален"
3938
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3940 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3941 msgstr ""
3942 "Да не се проверява за съществуването\n"
3943 "                                        на файл „index.theme“"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3946 msgid "Don't include image data in the cache"
3947 msgstr ""
3948 "Данните за изображения да не се за-\n"
3949 "                                        писват във файл за временно "
3950 "съхранение на\n"
3951 "                                        икони"
3952
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3954 msgid "Output a C header file"
3955 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3958 msgid "Turn off verbose output"
3959 msgstr "Изключване на подробния изход"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3962 msgid "Validate existing icon cache"
3963 msgstr ""
3964 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3965 "                                        временно съхранение на икони"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3968 #, c-format
3969 msgid "File not found: %s\n"
3970 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3973 #, c-format
3974 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3975 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3978 #, c-format
3979 msgid "No theme index file.\n"
3980 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "No theme index file in '%s'.\n"
3986 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3987 msgstr ""
3988 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3989 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3990 "опцията\n"
3991 "„--ignore-theme-index“.\n"
3992
3993 #. ID
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3997
3998 #. ID
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4000 msgid "Cedilla"
4001 msgstr "Седила"
4002
4003 #. ID
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4007
4008 #. ID
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4015 msgid "IPA"
4016 msgstr "IPA"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4020 msgid "Multipress"
4021 msgstr "Множество натискания"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4025 msgid "Thai-Lao"
4026 msgstr "Тайски — Лаос"
4027
4028 #. ID
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4032
4033 #. ID
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4037
4038 #. ID
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4042
4043 #. ID
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4047
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4050 msgid "Username:"
4051 msgstr "Потребител:"
4052
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4055 msgid "Password:"
4056 msgstr "Парола:"
4057
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4060 #, c-format
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4063
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4065 #, c-format
4066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4067 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4070 #, c-format
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4072 msgstr ""
4073 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4074 "идентификация"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4078 msgstr ""
4079 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4082 #, c-format
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4084 msgstr ""
4085 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4086
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4088 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4089 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4092 #, c-format
4093 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4094 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4097 #, c-format
4098 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4099 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4100
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4102 #, c-format
4103 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4104 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4107 #, c-format
4108 msgid "Authentication is required on %s"
4109 msgstr "%s изисква идентификация"
4110
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4112 msgid "Domain:"
4113 msgstr "Домейн:"
4114
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4116 #, c-format
4117 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4118 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4119
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4121 #, c-format
4122 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4123 msgstr ""
4124 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4127 msgid "Authentication is required to print this document"
4128 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4129
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4131 #, c-format
4132 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4133 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4136 #, c-format
4137 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4138 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4139
4140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4142 #, c-format
4143 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4144 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4145
4146 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4148 #, c-format
4149 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4150 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4151
4152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4154 #, c-format
4155 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4156 msgstr ""
4157 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4158
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4161 #, c-format
4162 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4163 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4164
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4166 #, c-format
4167 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4168 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4169
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4171 #, c-format
4172 msgid "The door is open on printer '%s'."
4173 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4174
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4176 #, c-format
4177 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4178 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4179
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4181 #, c-format
4182 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4183 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4184
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4186 #, c-format
4187 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4188 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4189
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4191 #, c-format
4192 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4193 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4194
4195 #. Translators: this is a printer status.
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4197 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4198 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4199
4200 #. Translators: this is a printer status.
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4202 msgid "Rejecting Jobs"
4203 msgstr "Отхвърля задачите"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4206 msgid "Two Sided"
4207 msgstr "Двустранно"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4210 msgid "Paper Type"
4211 msgstr "Вид хартия"
4212
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4214 msgid "Paper Source"
4215 msgstr "Източник на хартията"
4216
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4218 msgid "Output Tray"
4219 msgstr "Изходяща тава"
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4222 msgid "Resolution"
4223 msgstr "Разделителна способност"
4224
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4226 msgid "GhostScript pre-filtering"
4227 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4230 msgid "One Sided"
4231 msgstr "Едностранно"
4232
4233 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4235 msgid "Long Edge (Standard)"
4236 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4237
4238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4240 msgid "Short Edge (Flip)"
4241 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4242
4243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4247 msgid "Auto Select"
4248 msgstr "Автоматичен избор"
4249
4250 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4251 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4257 msgid "Printer Default"
4258 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4262 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4263 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4264
4265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4267 msgid "Convert to PS level 1"
4268 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4269
4270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4272 msgid "Convert to PS level 2"
4273 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4274
4275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4277 msgid "No pre-filtering"
4278 msgstr "Без предварителен филтър"
4279
4280 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4281 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4283 msgid "Miscellaneous"
4284 msgstr "Допълнителни"
4285
4286 #. Translators: These strings name the possible values of the
4287 #. * job priority option in the print dialog
4288 #.
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4290 msgid "Urgent"
4291 msgstr "Спешен"
4292
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4294 msgid "High"
4295 msgstr "Висок"
4296
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4298 msgid "Medium"
4299 msgstr "Среден"
4300
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4302 msgid "Low"
4303 msgstr "Нисък"
4304
4305 #. Cups specific, non-ppd related settings
4306 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4307 #. * in the print dialog
4308 #.
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4310 msgid "Pages per Sheet"
4311 msgstr "Страници на лист"
4312
4313 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4314 #. * in the print dialog
4315 #.
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4317 msgid "Job Priority"
4318 msgstr "Приоритет"
4319
4320 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4321 #. * in the print dialog
4322 #.
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4324 msgid "Billing Info"
4325 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4326
4327 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4328 #. * pages that the printing system may support.
4329 #.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4331 msgid "None"
4332 msgstr "(Без)"
4333
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4335 msgid "Classified"
4336 msgstr "Класифицирано"
4337
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4339 msgid "Confidential"
4340 msgstr "Конфиденциално"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4343 msgid "Secret"
4344 msgstr "Секретно"
4345
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4347 msgid "Standard"
4348 msgstr "Стандартно"
4349
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4351 msgid "Top Secret"
4352 msgstr "Строго секретно"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4355 msgid "Unclassified"
4356 msgstr "Некласифицирано"
4357
4358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4359 #. * dialog that controls the front cover page.
4360 #.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4362 msgid "Before"
4363 msgstr "Преди"
4364
4365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4366 #. * dialog that controls the back cover page.
4367 #.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4369 msgid "After"
4370 msgstr "След"
4371
4372 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4373 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4374 #. * or 'on hold'
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4377 msgid "Print at"
4378 msgstr "Време на печат"
4379
4380 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4381 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4382 #.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4384 msgid "Print at time"
4385 msgstr "Време на печат"
4386
4387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4392 #, c-format
4393 msgid "Custom %sx%s"
4394 msgstr "Потребителски %s×%s"
4395
4396 #. default filename used for print-to-file
4397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4398 #, c-format
4399 msgid "output.%s"
4400 msgstr "разпечатка.%s"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4403 msgid "Print to File"
4404 msgstr "Печат към файл"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4407 msgid "PDF"
4408 msgstr "PDF"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4411 msgid "Postscript"
4412 msgstr "Postscript"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4415 msgid "SVG"
4416 msgstr "SVG"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4419 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4420 msgid "Pages per _sheet:"
4421 msgstr "Страници на _лист:"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4424 msgid "File"
4425 msgstr "Файл"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4428 msgid "_Output format"
4429 msgstr "_Изходен формат"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4432 msgid "Print to LPR"
4433 msgstr "Печат към LPR"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4436 msgid "Pages Per Sheet"
4437 msgstr "Страници на лист"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4440 msgid "Command Line"
4441 msgstr "Команден ред"
4442
4443 #. SUN_BRANDING
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4445 msgid "printer offline"
4446 msgstr "принтерът не е на линия"
4447
4448 #. SUN_BRANDING
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4450 msgid "ready to print"
4451 msgstr "готовност за печат"
4452
4453 #. SUN_BRANDING
4454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4455 msgid "processing job"
4456 msgstr "обработка на задача"
4457
4458 #. SUN_BRANDING
4459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4460 msgid "paused"
4461 msgstr "На пауза"
4462
4463 #. SUN_BRANDING
4464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4465 msgid "unknown"
4466 msgstr "(неизвестно)"
4467
4468 #. default filename used for print-to-test
4469 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4470 #, c-format
4471 msgid "test-output.%s"
4472 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4475 msgid "Print to Test Printer"
4476 msgstr "Печат към тестов принтер"
4477
4478 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4481 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4482
4483 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4486 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4487
4488 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4492 msgstr ""
4493 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
4494 "повреден файл"