1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-21 23:58+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 22:48+0200\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 " мениджъра на прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 " мениджъра на прозорци"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 " които да бъдат зададени"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 " които да не бъдат зададени"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP Page Down"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Увеличаване на яркостта"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Намаляване на яркостта"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Намаляване на звука"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Увеличаване на звука"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Изпълнение на медия"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Спиране на изпълнение"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Следваща песен"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Предишна песен"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Запис на аудио"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Пауза на аудио"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Отначало на песента"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Предпазител на екрана"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
364 msgctxt "keyboard label"
366 msgstr "Стартиране 1"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Дълбоко приспиване"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
389 msgctxt "keyboard label"
391 msgstr "Безжична мрежа"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Сензорен панел"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
427 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
428 " дръжката на таблети"
430 #. Description of --ignore-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
432 msgid "Same as --no-wintab"
433 msgstr "Същото като --no-wintab"
435 #. Description of --use-wintab in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
437 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
442 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
444 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
446 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
449 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
454 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
457 msgstr "Стартиране на %s"
459 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
462 msgstr "Отваряне на %s"
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
466 msgid "Opening %d Item"
467 msgid_plural "Opening %d Items"
468 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
469 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
471 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
472 #. * contains the URL of the license.
474 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
477 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
480 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
481 "посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
487 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
488 msgid "The license of the program"
489 msgstr "Лицензът на програмата"
491 #. Add the credits button
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
496 #. Add the license button
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
502 msgid "Could not show link"
503 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
505 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
507 msgstr "Домашна страница"
509 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
516 msgstr "Създадено от"
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
519 msgid "Documented by"
520 msgstr "Документирано от"
522 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
523 msgid "Translated by"
524 msgstr "Преведено от"
526 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
530 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
531 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
532 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
535 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
536 msgctxt "keyboard label"
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
546 msgctxt "keyboard label"
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
556 msgctxt "keyboard label"
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
566 msgctxt "keyboard label"
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
576 msgctxt "keyboard label"
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
586 msgctxt "keyboard label"
590 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
591 msgctxt "keyboard label"
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
596 msgctxt "keyboard label"
600 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
601 msgid "Other application..."
602 msgstr "Друга програма…"
604 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
605 msgid "Failed to look for applications online"
606 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
608 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
609 msgid "Find applications online"
610 msgstr "Търсене на програма по Интернет"
612 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
613 msgid "Could not run application"
614 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
616 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
618 msgid "Could not find '%s'"
619 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
622 msgid "Could not find application"
623 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
625 #. Translators: %s is a filename
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
628 msgid "Select an application to open \"%s\""
629 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
633 msgid "No applications available to open \"%s\""
634 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
636 #. Translators: %s is a file type description
637 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
639 msgid "Select an application for \"%s\" files"
640 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
642 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
644 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
645 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
649 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
650 "online\" to install a new application"
652 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
653 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
655 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
656 msgid "Forget association"
657 msgstr "Програмата да не се използва"
659 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
660 msgid "Show other applications"
661 msgstr "Показване на други програми"
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
667 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
668 msgid "Default Application"
669 msgstr "Стандартна програма"
671 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
672 msgid "Recommended Applications"
673 msgstr "Препоръчани програми"
675 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
676 msgid "Related Applications"
677 msgstr "Свързани програми"
679 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
680 msgid "Other Applications"
681 msgstr "Други програми"
683 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
685 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
686 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
688 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
690 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
692 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
694 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
696 msgid "Invalid root element: '%s'"
697 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
699 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
701 msgid "Unhandled tag: '%s'"
702 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
704 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
705 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
706 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
707 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
709 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
710 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
711 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
712 #. * will appear to the right of the month.
714 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
718 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
719 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
720 #. * to be the first day of the week, and so on.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
723 msgid "calendar:week_start:0"
724 msgstr "calendar:week_start:1"
726 #. Translators: This is a text measurement template.
727 #. * Translate it to the widest year text
729 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
731 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
732 msgctxt "year measurement template"
736 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
737 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
739 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
740 #. * translate to "%d" otherwise.
742 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
743 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
746 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
748 msgctxt "calendar:day:digits"
752 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
753 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
755 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
756 #. * translate to "%d" otherwise.
758 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
759 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
762 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
764 msgctxt "calendar:week:digits"
768 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
769 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
770 #. * Use only ASCII in the translation.
772 #. * Also look for the msgid "2000".
773 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
776 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
778 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
779 msgctxt "calendar year format"
783 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
784 #. * a disabled accelerator key combination.
786 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
787 msgctxt "Accelerator"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * an accelerator key combination that is not valid according
793 #. * to gtk_accelerator_valid().
795 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
796 msgctxt "Accelerator"
800 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
801 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
804 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
805 msgid "New accelerator..."
806 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
808 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
810 msgctxt "progress bar label"
814 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
816 msgstr "Избор на цвят"
818 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
819 msgid "Received invalid color data\n"
820 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
822 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
824 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
825 "lightness of that color using the inner triangle."
827 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
828 "чрез вътрешния триъгълник."
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
832 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
835 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
842 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
843 msgid "Position on the color wheel."
844 msgstr "Позиция върху цветното колело."
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
848 msgstr "_Наситеност:"
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
851 msgid "Intensity of the color."
852 msgstr "Наситеност на цвета."
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
859 msgid "Brightness of the color."
860 msgstr "Яркост на цвета."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
867 msgid "Amount of red light in the color."
868 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
875 msgid "Amount of green light in the color."
876 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
883 msgid "Amount of blue light in the color."
884 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
888 msgstr "Н_епрозрачност:"
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
891 msgid "Transparency of the color."
892 msgstr "Прозрачност на цвета."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
896 msgstr "Име на _цвят:"
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
900 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
901 "such as 'orange' in this entry."
903 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
912 msgstr "Цветова палитра"
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
916 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
917 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
918 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
920 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
921 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
922 "като го издърпате върху цвета за избор."
924 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
926 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
927 "it for use in the future."
929 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
930 "запазите за бъдеща употреба."
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
934 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
936 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
938 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
939 msgid "The color you've chosen."
940 msgstr "Цветът, който сте избрали."
942 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
943 msgid "_Save color here"
944 msgstr "_Запазване на цвета тук"
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
948 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
949 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
951 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
952 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
953 "изберете „Запазване на цвета тук“."
955 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
956 msgid "Color Selection"
957 msgstr "Избор на цвят"
959 #. Translate to the default units to use for presenting
960 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
961 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
962 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
963 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
965 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
969 #. And show the custom paper dialog
970 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
971 msgid "Manage Custom Sizes"
972 msgstr "Управление на другите размери"
974 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
983 msgid "Margins from Printer..."
984 msgstr "Полета от принтера…"
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
988 msgid "Custom Size %d"
989 msgstr "Друг размер: %d"
991 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
995 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1001 msgstr "Размер на листите"
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1020 msgid "Paper Margins"
1021 msgstr "Бели полета"
1023 #: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
1024 msgid "Input _Methods"
1025 msgstr "_Методи за вход"
1027 #: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
1028 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1029 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:10170
1032 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1033 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:10172
1036 msgid "Num Lock is on"
1037 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10174
1040 msgid "Caps Lock is on"
1041 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1043 #. **************** *
1044 #. * Private Macros *
1045 #. * ****************
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1047 msgid "Select a File"
1048 msgstr "Избор на файл"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1052 msgstr "Работен плот"
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1060 msgstr "Друго място…"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1063 msgid "Type name of new folder"
1064 msgstr "Напишете името на новата папка"
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1067 msgid "Could not retrieve information about the file"
1068 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1071 msgid "Could not add a bookmark"
1072 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1075 msgid "Could not remove bookmark"
1076 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1079 msgid "The folder could not be created"
1080 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1084 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1085 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1087 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1088 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1091 msgid "You need to choose a valid filename."
1092 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1096 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1097 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1101 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1102 "try using a different item."
1104 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1107 msgid "Invalid file name"
1108 msgstr "Неправилно име на файл"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1111 msgid "The folder contents could not be displayed"
1112 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1114 #. Translators: the first string is a path and the second string
1115 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1120 msgid "%1$s on %2$s"
1121 msgstr "%1$s на %2$s"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1128 msgid "Recently Used"
1129 msgstr "Скоро отваряни"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1132 msgid "Select which types of files are shown"
1133 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1137 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1138 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1142 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1143 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1147 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1148 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1152 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1153 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1157 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1158 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
1161 msgid "Remove the selected bookmark"
1162 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1170 msgstr "Преименуване…"
1172 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
1177 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
1183 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1184 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1187 msgid "Could not select file"
1188 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
1191 msgid "_Add to Bookmarks"
1192 msgstr "_Добавяне към отметките"
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
1195 msgid "Show _Hidden Files"
1196 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1199 msgid "Show _Size Column"
1200 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
1216 msgstr "Променян на"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
1224 msgid "_Browse for other folders"
1225 msgstr "_Отваряне на други папки"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
1228 msgid "Type a file name"
1229 msgstr "Въведете име на файл"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
1233 msgid "Create Fo_lder"
1234 msgstr "Създаване на _папка"
1236 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
1238 msgstr "_Местоположение:"
1240 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
1241 msgid "Save in _folder:"
1242 msgstr "Запазване в п_апка:"
1244 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1245 msgid "Create in _folder:"
1246 msgstr "Създаване в _папка:"
1248 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
1250 msgid "Could not read the contents of %s"
1251 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
1254 msgid "Could not read the contents of the folder"
1255 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
1262 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
1266 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1267 msgid "Yesterday at %H:%M"
1268 msgstr "Вчера в %H:%M"
1270 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
1271 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1272 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1274 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
1276 msgid "Shortcut %s already exists"
1277 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1279 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1281 msgid "Shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1286 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1287 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1292 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1294 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1297 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
1302 msgid "Could not start the search process"
1303 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
1307 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1308 "Please make sure it is running."
1310 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1314 msgid "Could not send the search request"
1315 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9650
1323 msgid "Could not mount %s"
1324 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1326 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1327 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1329 msgid "Invalid path"
1332 #. translators: this text is shown when there are no completions
1333 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1337 msgstr "Няма съвпадащи"
1339 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1340 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1343 msgid "Sole completion"
1344 msgstr "Единствено дописване"
1346 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1347 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1351 msgid "Complete, but not unique"
1352 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1354 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1355 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1357 msgid "Completing..."
1360 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1361 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1362 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1363 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1365 msgid "Only local files may be selected"
1366 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1368 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1369 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1370 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1371 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1373 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1374 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1376 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1377 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1378 #. * and then hits Tab
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1380 msgid "Path does not exist"
1381 msgstr "Пътят не съществува"
1383 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1384 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1385 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1386 #. * this particular string.
1388 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1390 msgstr "Файлова система"
1392 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1394 msgstr "Избор на шрифт"
1396 #. Initialize fields
1397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1401 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1405 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1406 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1407 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1408 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1409 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1411 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1415 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1419 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1423 #. create the text entry widget
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1429 msgid "Font Selection"
1430 msgstr "Избор на шрифт"
1432 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1435 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1437 msgid "Error loading icon: %s"
1438 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1440 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1443 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1444 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1445 "You can get a copy from:\n"
1448 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1449 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1450 "Можете да я получите от:\n"
1453 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1455 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1456 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1458 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1459 msgid "Failed to load icon"
1460 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1462 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1466 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1467 msgctxt "input method menu"
1471 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1472 msgctxt "input method menu"
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1478 msgctxt "input method menu"
1480 msgstr "Системен (%s)"
1483 #: ../gtk/gtklabel.c:6243
1485 msgstr "_Отваряне на връзка"
1487 #. Copy Link Address
1488 #: ../gtk/gtklabel.c:6255
1489 msgid "Copy _Link Address"
1490 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1492 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1494 msgstr "Копиране на адрес"
1496 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1498 msgstr "Грешен адрес"
1500 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1501 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1502 msgid "Load additional GTK+ modules"
1503 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1505 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1506 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1510 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1511 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1512 msgid "Make all warnings fatal"
1513 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1515 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1516 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1517 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1519 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1520 " които да бъдат зададени"
1522 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1524 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1526 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1527 " които да не бъдат зададени"
1529 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1530 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1531 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1532 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1534 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1536 msgstr "default:LTR"
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1540 msgid "Cannot open display: %s"
1541 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1543 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1544 msgid "GTK+ Options"
1545 msgstr "Опции за GTK+"
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1548 msgid "Show GTK+ Options"
1549 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1551 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1555 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1556 msgid "Connect _anonymously"
1557 msgstr "_Анонимно свързване"
1559 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1560 msgid "Connect as u_ser:"
1561 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1563 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1565 msgstr "_Потребител:"
1567 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1571 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1575 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1576 msgid "Forget password _immediately"
1577 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1579 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1580 msgid "Remember password until you _logout"
1581 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1583 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1584 msgid "Remember _forever"
1585 msgstr "_Запомняне завинаги"
1587 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1589 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1590 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1593 msgid "Unable to end process"
1594 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1597 msgid "_End Process"
1598 msgstr "_Приключване на процес"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1602 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1604 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1606 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1607 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1608 msgid "Terminal Pager"
1609 msgstr "Странициране в терминал"
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1613 msgstr "Командата top"
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1616 msgid "Bourne Again Shell"
1617 msgstr "Обвивка bash"
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1620 msgid "Bourne Shell"
1621 msgstr "Обвивка bash"
1623 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1625 msgstr "Обвивка zsh"
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1629 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1630 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1632 #: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
1635 msgstr "Страница %u"
1637 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1638 #. * in the number emblem.
1640 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1642 msgctxt "Number format"
1646 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1647 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1648 msgid "Not a valid page setup file"
1649 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1651 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1653 msgstr "Произволен принтер"
1655 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1656 msgid "For portable documents"
1657 msgstr "За преносими документи"
1659 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1675 msgid "Manage Custom Sizes..."
1676 msgstr "Управление на другите размери…"
1678 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1679 msgid "_Format for:"
1680 msgstr "_Формат за:"
1682 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1683 msgid "_Paper size:"
1684 msgstr "_Размер на листите:"
1686 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1687 msgid "_Orientation:"
1688 msgstr "_Ориентация:"
1690 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1692 msgstr "Настройки на листите"
1694 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1698 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1702 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1703 msgid "File System Root"
1704 msgstr "Корен на файловата система"
1706 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1707 msgid "Authentication"
1708 msgstr "Идентификация"
1710 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1711 msgid "Not available"
1712 msgstr "Не е достъпен"
1714 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1715 msgid "Select a folder"
1716 msgstr "Избор на папка"
1718 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1719 msgid "_Save in folder:"
1720 msgstr "Запазване в п_апка:"
1722 #. translators: this string is the default job title for print
1723 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1724 #. * by the job number.
1726 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1729 msgstr "%s, задача № %d"
1731 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1732 msgctxt "print operation status"
1733 msgid "Initial state"
1734 msgstr "Първоначално състояние"
1736 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1737 msgctxt "print operation status"
1738 msgid "Preparing to print"
1739 msgstr "Подготовка за печат"
1741 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1742 msgctxt "print operation status"
1743 msgid "Generating data"
1744 msgstr "Генериране на данни"
1746 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1747 msgctxt "print operation status"
1748 msgid "Sending data"
1749 msgstr "Изпращане на данни"
1751 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1752 msgctxt "print operation status"
1756 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1757 msgctxt "print operation status"
1758 msgid "Blocking on issue"
1759 msgstr "Блокиране поради проблем"
1761 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1762 msgctxt "print operation status"
1764 msgstr "Отпечатване"
1766 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1767 msgctxt "print operation status"
1771 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1772 msgctxt "print operation status"
1773 msgid "Finished with error"
1774 msgstr "Завършено с грешка"
1776 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1778 msgid "Preparing %d"
1779 msgstr "Подготвяне на %d"
1781 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1785 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1788 msgstr "Печат на %d"
1790 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1791 msgid "Error creating print preview"
1792 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1795 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1796 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1799 msgid "Error launching preview"
1800 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1806 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1807 msgid "Printer offline"
1808 msgstr "Принтерът не е на линия"
1810 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1811 msgid "Out of paper"
1812 msgstr "Хартията свърши"
1814 #. Translators: this is a printer status.
1815 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1820 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1821 msgid "Need user intervention"
1822 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1824 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1826 msgstr "Друг размер"
1828 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1829 msgid "No printer found"
1830 msgstr "Няма принтер"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1833 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1834 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1837 msgid "Error from StartDoc"
1838 msgstr "Грешка от StartDoc"
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1842 msgid "Not enough free memory"
1843 msgstr "Недостатъчно памет"
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1846 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1847 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1850 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1851 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1854 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1855 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1858 msgid "Unspecified error"
1859 msgstr "Неуказана грешка"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1862 msgid "Getting printer information failed"
1863 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1866 msgid "Getting printer information..."
1867 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1873 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1876 msgstr "Местоположение"
1878 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1889 msgstr "_Всички страници"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1892 msgid "C_urrent Page"
1893 msgstr "_Текущата страница"
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1905 "Specify one or more page ranges,\n"
1908 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1909 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1919 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1922 msgstr "Раз_печатки:"
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1926 msgstr "По_следователно подреждане"
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1930 msgstr "_Обратен ред"
1932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1936 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1937 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1939 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1940 #. * multiple pages on a sheet when printing
1942 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1944 msgid "Left to right, top to bottom"
1945 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1949 msgid "Left to right, bottom to top"
1950 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1954 msgid "Right to left, top to bottom"
1955 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1959 msgid "Right to left, bottom to top"
1960 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1964 msgid "Top to bottom, left to right"
1965 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1969 msgid "Top to bottom, right to left"
1970 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1974 msgid "Bottom to top, left to right"
1975 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1979 msgid "Bottom to top, right to left"
1980 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1982 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1983 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1987 msgid "Page Ordering"
1988 msgstr "Ред на страниците"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1991 msgid "Left to right"
1992 msgstr "Отляво надясно"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1995 msgid "Right to left"
1996 msgstr "Отдясно наляво"
1998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1999 msgid "Top to bottom"
2000 msgstr "Отгоре надолу"
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2003 msgid "Bottom to top"
2004 msgstr "Отдолу нагоре"
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2012 msgstr "_Двустранен печат:"
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2015 msgid "Pages per _side:"
2016 msgstr "Страници на _страна:"
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2019 msgid "Page or_dering:"
2020 msgstr "_Подредба на страниците:"
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2023 msgid "_Only print:"
2024 msgstr "_Обхват на печата:"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2029 msgstr "Всички страници"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2033 msgstr "Четните страници"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2037 msgstr "Нечетните страници"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2041 msgstr "_Мащабиране:"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2048 msgid "Paper _type:"
2049 msgstr "_Вид хартия:"
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2052 msgid "Paper _source:"
2053 msgstr "_Източник на листите:"
2055 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2056 msgid "Output t_ray:"
2057 msgstr "_Изходна касета:"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2060 msgid "Or_ientation:"
2061 msgstr "_Ориентация:"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2070 msgstr "Хоризонтална"
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2073 msgid "Reverse portrait"
2074 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2077 msgid "Reverse landscape"
2078 msgstr "Вертикална, обърната"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2082 msgstr "Информация а задачата"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2086 msgstr "П_риоритет:"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2089 msgid "_Billing info:"
2090 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2093 msgid "Print Document"
2094 msgstr "Отпечатване на документ"
2096 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2097 #. * in the print dialog
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2107 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2108 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2111 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2113 "Specify the time of print,\n"
2114 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2116 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2117 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2120 msgid "Time of print"
2121 msgstr "Време на отпечатване"
2123 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2127 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2128 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2129 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2131 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2132 msgid "Add Cover Page"
2133 msgstr "Със заглавна страница"
2135 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2136 #. * dialog that controls the front cover page.
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2143 #. * dialog that controls the back cover page.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2149 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2150 #. * job-specific options in the print dialog
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2156 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2158 msgstr "Допълнителни"
2160 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2162 msgid "Image Quality"
2163 msgstr "Качество на изображенията"
2165 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2170 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2171 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2176 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2177 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2178 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2180 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2184 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2186 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2187 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2189 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2190 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2192 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2193 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2195 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2196 msgid "Select which type of documents are shown"
2197 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2199 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2201 msgid "No item for URI '%s' found"
2202 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2204 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2205 msgid "Untitled filter"
2206 msgstr "Неозаглавен филтър"
2208 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2209 msgid "Could not remove item"
2210 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2213 msgid "Could not clear list"
2214 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2216 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2217 msgid "Copy _Location"
2218 msgstr "Копиране на _местоположение"
2220 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2221 msgid "_Remove From List"
2222 msgstr "_Премахване от списък"
2224 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2226 msgstr "_Изчистване на списък"
2228 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2229 msgid "Show _Private Resources"
2230 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2232 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2233 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2234 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2235 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2236 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2237 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2238 #. * right place when idly populating the menu in case the
2239 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2240 #. * recent chooser menu widget.
2242 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2243 msgid "No items found"
2244 msgstr "Не са открити елементи"
2246 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2248 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2249 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2254 msgstr "Отваряне на „%s“"
2256 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2257 msgid "Unknown item"
2258 msgstr "Неизвестен елемент"
2260 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2261 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2262 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2263 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2267 msgctxt "recent menu label"
2271 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2272 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2274 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2276 msgctxt "recent menu label"
2280 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2281 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2282 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2283 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
2285 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2286 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
2290 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2291 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2293 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2294 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2296 msgstr "Индикатор за прогрес"
2298 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2299 msgid "Provides visual indication of progress"
2300 msgstr "Визуално показва напредъка"
2302 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2304 msgctxt "Stock label"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2309 msgctxt "Stock label"
2311 msgstr "Предупреждение"
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2314 msgctxt "Stock label"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2319 msgctxt "Stock label"
2323 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2324 #. * need the mnemonics to be rationalized
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2357 msgctxt "Stock label"
2359 msgstr "_Изчистване"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2372 msgctxt "Stock label"
2374 msgstr "Кон_вертиране"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2392 msgctxt "Stock label"
2394 msgstr "От_хвърляне"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2397 msgctxt "Stock label"
2399 msgstr "_Разкачване"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2402 msgctxt "Stock label"
2404 msgstr "_Изпълняване"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "_Редактиране"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Find and _Replace"
2424 msgstr "Търсене и _замяна"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2432 msgctxt "Stock label"
2434 msgstr "На _цял екран"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Leave Fullscreen"
2439 msgstr "_Изход от цял екран"
2441 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2443 msgctxt "Stock label, navigation"
2447 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2449 msgctxt "Stock label, navigation"
2453 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2455 msgctxt "Stock label, navigation"
2459 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2461 msgctxt "Stock label, navigation"
2465 #. This is a navigation label as in "go back"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2467 msgctxt "Stock label, navigation"
2471 #. This is a navigation label as in "go down"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2473 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 #. This is a navigation label as in "go forward"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2479 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 #. This is a navigation label as in "go up"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2485 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "_Твърд диск"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "_Домашна папка"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Increase Indent"
2507 msgstr "Увеличаване на отместването"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2510 msgctxt "Stock label"
2511 msgid "Decrease Indent"
2512 msgstr "Намаляване на отместването"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Information"
2522 msgstr "_Информация"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2525 msgctxt "Stock label"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2530 msgctxt "Stock label"
2534 #. This is about text justification, "centered text"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2536 msgctxt "Stock label"
2538 msgstr "_Центриране"
2540 #. This is about text justification
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "Д_вустранно"
2546 #. This is about text justification, "left-justified text"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #. This is about text justification, "right-justified text"
2553 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2554 msgctxt "Stock label"
2558 #. Media label, as in "fast forward"
2559 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2560 msgctxt "Stock label, media"
2564 #. Media label, as in "next song"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2566 msgctxt "Stock label, media"
2570 #. Media label, as in "pause music"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2572 msgctxt "Stock label, media"
2576 #. Media label, as in "play music"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2578 msgctxt "Stock label, media"
2580 msgstr "_Изпълнение"
2582 #. Media label, as in "previous song"
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2584 msgctxt "Stock label, media"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2590 msgctxt "Stock label, media"
2595 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2596 msgctxt "Stock label, media"
2598 msgstr "Пр_евъртане"
2601 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2602 msgctxt "Stock label, media"
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2607 msgctxt "Stock label"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2612 msgctxt "Stock label"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2627 msgctxt "Stock label"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2633 msgctxt "Stock label"
2635 msgstr "Хоризонтална"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2639 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Reverse landscape"
2647 msgstr "Вертикална, обърната"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Reverse portrait"
2653 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2656 msgctxt "Stock label"
2658 msgstr "Настройки на _листите"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2661 msgctxt "Stock label"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2666 msgctxt "Stock label"
2667 msgid "_Preferences"
2668 msgstr "_Предпочитания"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2671 msgctxt "Stock label"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "Print Pre_view"
2678 msgstr "_Мостра на печата"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2686 msgctxt "Stock label"
2688 msgstr "_Спиране на програмата"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "Пов_торение"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2696 msgctxt "Stock label"
2698 msgstr "_Обновяване"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "_Премахване"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2716 msgctxt "Stock label"
2718 msgstr "Запазване _като"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "Избиране на _всичко"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #. Sorting direction
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2737 msgctxt "Stock label"
2741 #. Sorting direction
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2743 msgctxt "Stock label"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Spell Check"
2750 msgstr "_Проверка на правописа"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2753 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Strikethrough"
2761 msgstr "_Зачертаване"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2764 msgctxt "Stock label"
2766 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "_Подчертаване"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2780 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2786 msgctxt "Stock label"
2787 msgid "_Normal Size"
2788 msgstr "_Нормален размер"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2792 msgctxt "Stock label"
2794 msgstr "Най-добро _пасване"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2797 msgctxt "Stock label"
2799 msgstr "_Увеличаване"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "_Намаляване"
2806 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2807 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2810 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2815 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2816 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2818 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2823 #: ../gtk/gtkswitch.c:974
2824 msgctxt "light switch widget"
2828 #: ../gtk/gtkswitch.c:975
2829 msgid "Switches between on and off states"
2830 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
2832 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2834 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2835 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2837 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2839 msgid "No deserialize function found for format %s"
2840 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2842 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2844 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2845 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2847 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2849 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2850 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2854 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2855 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2859 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2860 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2864 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2865 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2869 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2870 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2874 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2875 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2878 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2879 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2881 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2883 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2885 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2888 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2890 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2891 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2895 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2896 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2898 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2900 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2901 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2903 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2906 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2908 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2912 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2913 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2917 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2918 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2922 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2923 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2927 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2928 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2932 msgid "A <%s> element has already been specified"
2933 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2936 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2937 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2940 msgid "Serialized data is malformed"
2941 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2943 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2945 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2947 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2948 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2951 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2952 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2955 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2956 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2959 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2960 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2963 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2964 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2967 msgid "LRO Left-to-right _override"
2968 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2971 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2972 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2975 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2976 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2979 msgid "ZWS _Zero width space"
2980 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2983 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2984 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2987 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2988 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2990 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2992 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2993 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2997 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2998 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3004 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3006 msgstr "Сила на звука"
3008 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3009 msgid "Turns volume down or up"
3010 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3012 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3013 msgid "Adjusts the volume"
3014 msgstr "Промяна на силата на звука"
3016 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3018 msgstr "Намаляване на звука"
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3021 msgid "Decreases the volume"
3022 msgstr "Намаляване на звука"
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3026 msgstr "Увеличаване на звука"
3028 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3029 msgid "Increases the volume"
3030 msgstr "Увеличаване на звука"
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3034 msgstr "Заглушаване"
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3038 msgstr "Максимална сила"
3040 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3041 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3042 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3043 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3045 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3047 msgctxt "volume percentage"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3167 msgctxt "paper size"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3172 msgctxt "paper size"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3177 msgctxt "paper size"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3182 msgctxt "paper size"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3187 msgctxt "paper size"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3192 msgctxt "paper size"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3197 msgctxt "paper size"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3202 msgctxt "paper size"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3247 msgctxt "paper size"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3252 msgctxt "paper size"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3257 msgctxt "paper size"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3322 msgctxt "paper size"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3337 msgctxt "paper size"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3347 msgctxt "paper size"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3352 msgctxt "paper size"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3357 msgctxt "paper size"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3367 msgctxt "paper size"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3372 msgctxt "paper size"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Choukei 2 Envelope"
3454 msgstr "Плик Choukei 2"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Choukei 3 Envelope"
3459 msgstr "Плик Choukei 3"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Choukei 4 Envelope"
3464 msgstr "Плик Choukei 4"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "hagaki (postcard)"
3469 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "kahu Envelope"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "kaku2 Envelope"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "oufuku (reply postcard)"
3484 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "you4 Envelope"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "6x9 Envelope"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "7x9 Envelope"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "9x11 Envelope"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "European edp"
3609 msgstr "Европейски Edp"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "FanFold European"
3624 msgstr "Европейски FanFold"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3627 msgctxt "paper size"
3629 msgstr "Американски FanFold"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "FanFold German Legal"
3634 msgstr "Германски FanFold Legal"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "Government Legal"
3639 msgstr "Държавен юридически"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "Government Letter"
3644 msgstr "Държавни писма"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3654 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "Index 4x6 ext"
3659 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3677 msgctxt "paper size"
3679 msgstr "Американски Legal"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "US Legal Extra"
3684 msgstr "Американски Legal Extra"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3687 msgctxt "paper size"
3689 msgstr "Американски Letter"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "US Letter Extra"
3694 msgstr "Американски Letter Extra"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "US Letter Plus"
3699 msgstr "Американски Letter Plus"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "Monarch Envelope"
3704 msgstr "Плик Monarch"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "#10 Envelope"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "#11 Envelope"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "#12 Envelope"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "#14 Envelope"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "Personal Envelope"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3752 msgctxt "paper size"
3754 msgstr "Широк формат"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Invite Envelope"
3774 msgstr "Плик за покана"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "Italian Envelope"
3779 msgstr "Италиански плик"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "juuro-ku-kai"
3784 msgstr "Juuro-ku-kai"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Postfix Envelope"
3794 msgstr "Плик Postfix"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3797 msgctxt "paper size"
3799 msgstr "Малка снимка"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "prc1 Envelope"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "prc10 Envelope"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "prc2 Envelope"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "prc3 Envelope"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "prc4 Envelope"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "prc5 Envelope"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "prc6 Envelope"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "prc7 Envelope"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "prc8 Envelope"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "prc9 Envelope"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3873 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3874 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3876 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3878 msgid "Failed to write header\n"
3879 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3883 msgid "Failed to write hash table\n"
3884 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3888 msgid "Failed to write folder index\n"
3889 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3893 msgid "Failed to rewrite header\n"
3894 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3898 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3899 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3903 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3904 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3908 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3909 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3913 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3915 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3917 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3919 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3920 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3922 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3924 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3925 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3929 msgid "Cache file created successfully.\n"
3930 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3933 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3935 "Презаписване на файла за временно\n"
3936 " съхранение на икони дори и да е "
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3940 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3942 "Да не се проверява за съществуването\n"
3943 " на файл „index.theme“"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3946 msgid "Don't include image data in the cache"
3948 "Данните за изображения да не се за-\n"
3949 " писват във файл за временно "
3953 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3954 msgid "Output a C header file"
3955 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3958 msgid "Turn off verbose output"
3959 msgstr "Изключване на подробния изход"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3962 msgid "Validate existing icon cache"
3964 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3965 " временно съхранение на икони"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3969 msgid "File not found: %s\n"
3970 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3974 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3975 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3979 msgid "No theme index file.\n"
3980 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3985 "No theme index file in '%s'.\n"
3986 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3988 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3989 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3991 "„--ignore-theme-index“.\n"
3994 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3995 msgid "Amharic (EZ+)"
3996 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3999 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4004 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4005 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4006 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4009 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4010 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4011 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4014 #: ../modules/input/imipa.c:145
4019 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4021 msgstr "Множество натискания"
4024 #: ../modules/input/imthai.c:35
4026 msgstr "Тайски — Лаос"
4029 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4030 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4031 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4034 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4035 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4036 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4039 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4040 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4041 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4044 #: ../modules/input/imxim.c:28
4045 msgid "X Input Method"
4046 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4051 msgstr "Потребител:"
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4061 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4062 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4066 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4067 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4071 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4073 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4077 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4079 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4083 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4085 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4088 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4089 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4093 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4094 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4098 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4099 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4103 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4104 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4108 msgid "Authentication is required on %s"
4109 msgstr "%s изисква идентификация"
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4115 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4117 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4118 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4122 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4124 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4127 msgid "Authentication is required to print this document"
4128 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4132 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4133 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4137 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4138 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4140 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4143 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4144 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4146 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4149 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4150 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4152 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4155 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4157 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4159 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4162 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4163 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4167 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4168 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4172 msgid "The door is open on printer '%s'."
4173 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4177 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4178 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4182 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4183 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4187 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4188 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4192 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4193 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4195 #. Translators: this is a printer status.
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4197 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4198 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4200 #. Translators: this is a printer status.
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4202 msgid "Rejecting Jobs"
4203 msgstr "Отхвърля задачите"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4214 msgid "Paper Source"
4215 msgstr "Източник на хартията"
4217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4219 msgstr "Изходяща тава"
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4223 msgstr "Разделителна способност"
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4226 msgid "GhostScript pre-filtering"
4227 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4231 msgstr "Едностранно"
4233 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4235 msgid "Long Edge (Standard)"
4236 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4238 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4240 msgid "Short Edge (Flip)"
4241 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4243 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4248 msgstr "Автоматичен избор"
4250 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4251 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4257 msgid "Printer Default"
4258 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4262 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4263 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4267 msgid "Convert to PS level 1"
4268 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4272 msgid "Convert to PS level 2"
4273 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4275 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4277 msgid "No pre-filtering"
4278 msgstr "Без предварителен филтър"
4280 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4281 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4283 msgid "Miscellaneous"
4284 msgstr "Допълнителни"
4286 #. Translators: These strings name the possible values of the
4287 #. * job priority option in the print dialog
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4305 #. Cups specific, non-ppd related settings
4306 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4307 #. * in the print dialog
4309 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4310 msgid "Pages per Sheet"
4311 msgstr "Страници на лист"
4313 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4314 #. * in the print dialog
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4317 msgid "Job Priority"
4320 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4321 #. * in the print dialog
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4324 msgid "Billing Info"
4325 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4327 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4328 #. * pages that the printing system may support.
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4336 msgstr "Класифицирано"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4339 msgid "Confidential"
4340 msgstr "Конфиденциално"
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4352 msgstr "Строго секретно"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4355 msgid "Unclassified"
4356 msgstr "Некласифицирано"
4358 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4359 #. * dialog that controls the front cover page.
4361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4365 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4366 #. * dialog that controls the back cover page.
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4372 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4373 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4378 msgstr "Време на печат"
4380 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4381 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4384 msgid "Print at time"
4385 msgstr "Време на печат"
4387 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4388 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4389 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4393 msgid "Custom %sx%s"
4394 msgstr "Потребителски %s×%s"
4396 #. default filename used for print-to-file
4397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4400 msgstr "разпечатка.%s"
4402 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4403 msgid "Print to File"
4404 msgstr "Печат към файл"
4406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4419 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4420 msgid "Pages per _sheet:"
4421 msgstr "Страници на _лист:"
4423 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4428 msgid "_Output format"
4429 msgstr "_Изходен формат"
4431 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4432 msgid "Print to LPR"
4433 msgstr "Печат към LPR"
4435 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4436 msgid "Pages Per Sheet"
4437 msgstr "Страници на лист"
4439 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4440 msgid "Command Line"
4441 msgstr "Команден ред"
4444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4445 msgid "printer offline"
4446 msgstr "принтерът не е на линия"
4449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4450 msgid "ready to print"
4451 msgstr "готовност за печат"
4454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4455 msgid "processing job"
4456 msgstr "обработка на задача"
4459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4464 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4466 msgstr "(неизвестно)"
4468 #. default filename used for print-to-test
4469 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4471 msgid "test-output.%s"
4472 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4474 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4475 msgid "Print to Test Printer"
4476 msgstr "Печат към тестов принтер"
4478 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4480 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4481 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4483 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4485 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4486 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4488 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4491 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4493 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "