]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.90.1
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr ""
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
462 "поддържа"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr ""
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr ""
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
509 "това изображение."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid ""
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "colormap."
545 msgstr ""
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr ""
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
629 "височина."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 #, c-format
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 msgid ""
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "memory"
660 msgstr ""
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 #, c-format
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr ""
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
678 "височина."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
687 "бъде анализирана."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
695 "позволена"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr ""
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr ""
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 msgstr ""
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
784 msgstr ""
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
798 msgid ""
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr ""
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr ""
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
807 "ASCII."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
810 #, c-format
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
830 "е позволена."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
837 "8859-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr ""
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
909 msgid "Failed to read QTIF header"
910 msgstr ""
911 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
914 #, c-format
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
916 msgstr ""
917 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
920 #, c-format
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
925 #, c-format
926 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
927 msgstr ""
928 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
931 #, c-format
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
934
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
936 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
937 msgstr ""
938 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
939 "QTIF."
940
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
944
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
948
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 msgid "Image is corrupted or truncated"
995 msgstr "Изображението е орязано или непълно."
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
998 msgid "Cannot allocate colormap structure"
999 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1002 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1003 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1014 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1015 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1023 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1024 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1027 msgid "Excess data in file"
1028 msgstr "Излишък от данни във файл"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1031 msgid "The Targa image format"
1032 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1035 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1036 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1039 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1043 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1044 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1047 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1048 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1051 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1052 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1055 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1056 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1059 msgid "Failed to open TIFF image"
1060 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1063 msgid "TIFFClose operation failed"
1064 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1067 msgid "Failed to load TIFF image"
1068 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1071 msgid "Failed to save TIFF image"
1072 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1075 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1076 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1079 msgid "Failed to write TIFF data"
1080 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1083 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1084 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1087 msgid "The TIFF image format"
1088 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1091 msgid "Image has zero width"
1092 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1095 msgid "Image has zero height"
1096 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1099 msgid "Not enough memory to load image"
1100 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1103 msgid "Couldn't save the rest"
1104 msgstr "Останалото не беше запазено"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1107 msgid "The WBMP image format"
1108 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1111 msgid "Invalid XBM file"
1112 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1120 msgstr ""
1121 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1122 "формат XBM"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1125 msgid "The XBM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1129 msgid "No XPM header found"
1130 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1133 msgid "Invalid XPM header"
1134 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1137 msgid "XPM file has image width <= 0"
1138 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1141 msgid "XPM file has image height <= 0"
1142 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1145 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1146 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1149 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1150 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1153 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1154 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1157 msgid "Cannot read XPM colormap"
1158 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1159
1160 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1161 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1162 msgstr ""
1163 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1164 "XPM"
1165
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1167 msgid "The XPM image format"
1168 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1169
1170 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1171 msgid "The EMF image format"
1172 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not allocate memory: %s"
1177 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1181 #, c-format
1182 msgid "Could not create stream: %s"
1183 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1184
1185 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not seek stream: %s"
1188 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1189
1190 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1191 #, c-format
1192 msgid "Could not read from stream: %s"
1193 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1194
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1196 msgid "Couldn't load bitmap"
1197 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1198
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1200 msgid "Couldn't load metafile"
1201 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1202
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1204 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1205 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1206
1207 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1208 msgid "Couldn't save"
1209 msgstr "Грешка при запазване"
1210
1211 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1212 msgid "The WMF image format"
1213 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1214
1215 #. Description of --sync in --help output
1216 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
1217 msgid "Don't batch GDI requests"
1218 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1219
1220 #. Description of --no-wintab in --help output
1221 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
1222 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1223 msgstr ""
1224 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1225 "                                        дръжката на таблети"
1226
1227 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
1229 msgid "Same as --no-wintab"
1230 msgstr "Същото като --no-wintab"
1231
1232 #. Description of --use-wintab in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
1234 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1235 msgstr ""
1236 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1237 "                                        стандартно]"
1238
1239 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1240 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1241 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1242 msgstr ""
1243 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1244 "                                        жим"
1245
1246 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1247 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1248 msgid "COLORS"
1249 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1250
1251 #. Description of --sync in --help output
1252 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
1253 msgid "Make X calls synchronous"
1254 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1255
1256 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1257 #, c-format
1258 msgid "Starting %s"
1259 msgstr "Стартиране на %s"
1260
1261 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1262 #, c-format
1263 msgid "Opening %s"
1264 msgstr "Отваряне на %s"
1265
1266 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1267 #, c-format
1268 msgid "Opening %d Item"
1269 msgid_plural "Opening %d Items"
1270 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1271 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1274 msgid "Could not show link"
1275 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
1278 msgid "License"
1279 msgstr "Лиценз"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1282 msgid "The license of the program"
1283 msgstr "Лицензът на програмата"
1284
1285 #. Add the credits button
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
1287 msgid "C_redits"
1288 msgstr "_Заслуги"
1289
1290 #. Add the license button
1291 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
1292 msgid "_License"
1293 msgstr "_Лиценз"
1294
1295 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
1296 #, c-format
1297 msgid "About %s"
1298 msgstr "Относно %s"
1299
1300 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
1301 msgid "Credits"
1302 msgstr "Заслуги"
1303
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
1305 msgid "Written by"
1306 msgstr "Създадено от"
1307
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
1309 msgid "Documented by"
1310 msgstr "Документирано от"
1311
1312 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
1313 msgid "Translated by"
1314 msgstr "Преведено от"
1315
1316 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
1317 msgid "Artwork by"
1318 msgstr "Дизайн"
1319
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * this.
1324 #.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1326 msgctxt "keyboard label"
1327 msgid "Shift"
1328 msgstr "Shift"
1329
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * this.
1334 #.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1336 msgctxt "keyboard label"
1337 msgid "Ctrl"
1338 msgstr "Ctrl"
1339
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1343 #. * this.
1344 #.
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1346 msgctxt "keyboard label"
1347 msgid "Alt"
1348 msgstr "Alt"
1349
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1353 #. * this.
1354 #.
1355 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Super"
1358 msgstr "Super"
1359
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1363 #. * this.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1366 msgctxt "keyboard label"
1367 msgid "Hyper"
1368 msgstr "Hyper"
1369
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1373 #. * this.
1374 #.
1375 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1376 msgctxt "keyboard label"
1377 msgid "Meta"
1378 msgstr "Meta"
1379
1380 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1381 msgctxt "keyboard label"
1382 msgid "Space"
1383 msgstr "Space"
1384
1385 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1386 msgctxt "keyboard label"
1387 msgid "Backslash"
1388 msgstr "\\"
1389
1390 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1391 #, c-format
1392 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1393 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1394
1395 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1396 #, c-format
1397 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1398 msgstr ""
1399 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1400
1401 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid root element: '%s'"
1404 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1405
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1407 #, c-format
1408 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1409 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1410
1411 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1412 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1413 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1414 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1415 #. *
1416 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1417 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1418 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1419 #. * will appear to the right of the month.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1422 msgid "calendar:MY"
1423 msgstr "calendar:MY"
1424
1425 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1426 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1427 #. * to be the first day of the week, and so on.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1430 msgid "calendar:week_start:0"
1431 msgstr "calendar:week_start:1"
1432
1433 #. Translators:  This is a text measurement template.
1434 #. * Translate it to the widest year text
1435 #. *
1436 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1439 msgctxt "year measurement template"
1440 msgid "2000"
1441 msgstr "2000"
1442
1443 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1444 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1445 #. *
1446 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1447 #. * translate to "%d" otherwise.
1448 #. *
1449 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1450 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1451 #. * too.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1454 #, c-format
1455 msgctxt "calendar:day:digits"
1456 msgid "%d"
1457 msgstr "%d"
1458
1459 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1460 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. *
1462 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1463 #. * translate to "%d" otherwise.
1464 #. *
1465 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1466 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1467 #. * too.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1470 #, c-format
1471 msgctxt "calendar:week:digits"
1472 msgid "%d"
1473 msgstr "%d"
1474
1475 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1476 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1477 #. * Use only ASCII in the translation.
1478 #. *
1479 #. * Also look for the msgid "2000".
1480 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1481 #. * msgid.
1482 #. *
1483 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1484 #.
1485 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1486 msgctxt "calendar year format"
1487 msgid "%Y"
1488 msgstr "%Y"
1489
1490 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1491 #. * a disabled accelerator key combination.
1492 #.
1493 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
1494 msgctxt "Accelerator"
1495 msgid "Disabled"
1496 msgstr "Изключен"
1497
1498 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1499 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1500 #. * to gtk_accelerator_valid().
1501 #.
1502 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
1503 msgctxt "Accelerator"
1504 msgid "Invalid"
1505 msgstr "Неправилен"
1506
1507 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1508 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1509 #. * acelerator.
1510 #.
1511 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
1512 msgid "New accelerator..."
1513 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1514
1515 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1516 #, c-format
1517 msgctxt "progress bar label"
1518 msgid "%d %%"
1519 msgstr "%d %%"
1520
1521 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1522 msgid "Pick a Color"
1523 msgstr "Избор на цвят"
1524
1525 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1526 msgid "Received invalid color data\n"
1527 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1528
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
1530 msgid ""
1531 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1532 "lightness of that color using the inner triangle."
1533 msgstr ""
1534 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1535 "чрез вътрешния триъгълник."
1536
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
1538 msgid ""
1539 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1540 "that color."
1541 msgstr ""
1542 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1543 "изберете."
1544
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
1546 msgid "_Hue:"
1547 msgstr "Н_юанс:"
1548
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1550 msgid "Position on the color wheel."
1551 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1554 msgid "_Saturation:"
1555 msgstr "_Наситеност:"
1556
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1558 msgid "\"Deepness\" of the color."
1559 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1562 msgid "_Value:"
1563 msgstr "С_тойност:"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1566 msgid "Brightness of the color."
1567 msgstr "Яркост на цвета."
1568
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1570 msgid "_Red:"
1571 msgstr "_Червено:"
1572
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1574 msgid "Amount of red light in the color."
1575 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1576
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1578 msgid "_Green:"
1579 msgstr "_Зелено:"
1580
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1582 msgid "Amount of green light in the color."
1583 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1584
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
1586 msgid "_Blue:"
1587 msgstr "_Синьо:"
1588
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
1590 msgid "Amount of blue light in the color."
1591 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1592
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
1594 msgid "Op_acity:"
1595 msgstr "Н_епрозрачност:"
1596
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
1598 msgid "Transparency of the color."
1599 msgstr "Прозрачност на цвета."
1600
1601 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
1602 msgid "Color _name:"
1603 msgstr "Име на _цвят:"
1604
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
1606 msgid ""
1607 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1608 "such as 'orange' in this entry."
1609 msgstr ""
1610 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1611 "посочите името му."
1612
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
1614 msgid "_Palette:"
1615 msgstr "_Палитра:"
1616
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
1618 msgid "Color Wheel"
1619 msgstr "Цветова палитра"
1620
1621 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
1622 msgid ""
1623 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1624 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1625 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1626 msgstr ""
1627 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1628 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1629 "като го издърпате върху цвета за избор."
1630
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
1632 msgid ""
1633 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1634 "it for use in the future."
1635 msgstr ""
1636 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1637 "запазите за бъдеща употреба."
1638
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
1640 msgid ""
1641 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1642 "now."
1643 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1644
1645 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
1646 msgid "The color you've chosen."
1647 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1648
1649 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
1650 msgid "_Save color here"
1651 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1652
1653 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
1654 msgid ""
1655 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1656 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1657 msgstr ""
1658 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1659 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1660 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1661
1662 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1663 msgid "Color Selection"
1664 msgstr "Избор на цвят"
1665
1666 #. Translate to the default units to use for presenting
1667 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1668 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1669 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1670 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1671 #.
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1673 msgid "default:mm"
1674 msgstr "default:mm"
1675
1676 #. And show the custom paper dialog
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1678 msgid "Manage Custom Sizes"
1679 msgstr "Управление на другите размери"
1680
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
1682 msgid "inch"
1683 msgstr "инч"
1684
1685 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
1686 msgid "mm"
1687 msgstr "mm"
1688
1689 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1690 msgid "Margins from Printer..."
1691 msgstr "Полета от принтера…"
1692
1693 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1694 #, c-format
1695 msgid "Custom Size %d"
1696 msgstr "Друг размер: %d"
1697
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1699 msgid "_Width:"
1700 msgstr "_Широчина"
1701
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1703 msgid "_Height:"
1704 msgstr "_Височина:"
1705
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1707 msgid "Paper Size"
1708 msgstr "Размер на листите"
1709
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1711 msgid "_Top:"
1712 msgstr "От_горе:"
1713
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1715 msgid "_Bottom:"
1716 msgstr "От_долу:"
1717
1718 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1719 msgid "_Left:"
1720 msgstr "От_ляво:"
1721
1722 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1723 msgid "_Right:"
1724 msgstr "_Отдясно:"
1725
1726 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1727 msgid "Paper Margins"
1728 msgstr "Бели полета"
1729
1730 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
1731 msgid "Input _Methods"
1732 msgstr "_Методи за вход"
1733
1734 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
1735 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1736 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1737
1738 #: gtk/gtkentry.c:10020
1739 msgid "Caps Lock is on"
1740 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1743 msgid "Select A File"
1744 msgstr "Избор на файл"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1747 msgid "Desktop"
1748 msgstr "Работен плот"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1751 msgid "(None)"
1752 msgstr "(без)"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1755 msgid "Other..."
1756 msgstr "Друго място…"
1757
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1759 msgid "Type name of new folder"
1760 msgstr "Напишете името на новата папка"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1763 msgid "Could not retrieve information about the file"
1764 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1767 msgid "Could not add a bookmark"
1768 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1771 msgid "Could not remove bookmark"
1772 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1775 msgid "The folder could not be created"
1776 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1779 msgid ""
1780 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1781 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1782 msgstr ""
1783 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1784 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1787 msgid "Invalid file name"
1788 msgstr "Неправилно име на файл"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1791 msgid "The folder contents could not be displayed"
1792 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1793
1794 #. Translators: the first string is a path and the second string
1795 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1796 #. * to translate.
1797 #.
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1799 #, c-format
1800 msgid "%1$s on %2$s"
1801 msgstr "%1$s на %2$s"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1804 msgid "Search"
1805 msgstr "Търсене"
1806
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1808 msgid "Recently Used"
1809 msgstr "Скоро отваряни"
1810
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1812 msgid "Select which types of files are shown"
1813 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1814
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1816 #, c-format
1817 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1818 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1819
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1821 #, c-format
1822 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1823 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1826 #, c-format
1827 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1828 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1831 #, c-format
1832 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1833 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1836 #, c-format
1837 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1838 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1839
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1841 msgid "Remove the selected bookmark"
1842 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1843
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1845 msgid "Remove"
1846 msgstr "Премахване"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1849 msgid "Rename..."
1850 msgstr "Преименуване…"
1851
1852 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1854 msgid "Places"
1855 msgstr "Места"
1856
1857 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1859 msgid "_Places"
1860 msgstr "_Места"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1863 msgid "_Add"
1864 msgstr "_Добавяне"
1865
1866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1867 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1868 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1869
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1871 msgid "_Remove"
1872 msgstr "_Премахване"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1875 msgid "Could not select file"
1876 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1879 msgid "_Add to Bookmarks"
1880 msgstr "_Добавяне към отметките"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1883 msgid "Show _Hidden Files"
1884 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1887 msgid "Show _Size Column"
1888 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1891 msgid "Files"
1892 msgstr "Файлове"
1893
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1895 msgid "Name"
1896 msgstr "Име"
1897
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1899 msgid "Size"
1900 msgstr "Размер"
1901
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1903 msgid "Modified"
1904 msgstr "Променян на"
1905
1906 #. Label
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1908 msgid "_Name:"
1909 msgstr "_Име:"
1910
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1912 msgid "_Browse for other folders"
1913 msgstr "_Отваряне на други папки"
1914
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1916 msgid "Type a file name"
1917 msgstr "Въведете име на файл"
1918
1919 #. Create Folder
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1921 msgid "Create Fo_lder"
1922 msgstr "Създаване на _папка"
1923
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1925 msgid "_Location:"
1926 msgstr "_Местоположение:"
1927
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1929 msgid "Save in _folder:"
1930 msgstr "Запазване в п_апка:"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1933 msgid "Create in _folder:"
1934 msgstr "Създаване в _папка:"
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not read the contents of %s"
1939 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1940
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1942 msgid "Could not read the contents of the folder"
1943 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1944
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1947 msgid "Unknown"
1948 msgstr "Неизвестно"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1951 msgid "%H:%M"
1952 msgstr "%H:%M"
1953
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1955 msgid "Yesterday at %H:%M"
1956 msgstr "Вчера в %H:%M"
1957
1958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1959 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1960 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1961
1962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1963 #, c-format
1964 msgid "Shortcut %s already exists"
1965 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1966
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1968 #, c-format
1969 msgid "Shortcut %s does not exist"
1970 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1971
1972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1973 #, c-format
1974 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1975 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1976
1977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1981 msgstr ""
1982 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1983 "съдържание."
1984
1985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1986 msgid "_Replace"
1987 msgstr "_Замяна"
1988
1989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1990 msgid "Could not start the search process"
1991 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1992
1993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1994 msgid ""
1995 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1996 "Please make sure it is running."
1997 msgstr ""
1998 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1999 "той работи."
2000
2001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
2002 msgid "Could not send the search request"
2003 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2004
2005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
2006 msgid "Search:"
2007 msgstr "Търсене:"
2008
2009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
2010 #, c-format
2011 msgid "Could not mount %s"
2012 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2013
2014 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2015 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2017 msgid "Invalid path"
2018 msgstr "Грешен път"
2019
2020 #. translators: this text is shown when there are no completions
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2022 #.
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2024 msgid "No match"
2025 msgstr "Няма съвпадащи"
2026
2027 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2028 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2029 #.
2030 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2031 msgid "Sole completion"
2032 msgstr "Единствено дописване"
2033
2034 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2035 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2036 #. * a longer match
2037 #.
2038 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2039 msgid "Complete, but not unique"
2040 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2041
2042 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2043 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2044 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2045 msgid "Completing..."
2046 msgstr "Дописване…"
2047
2048 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2049 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2050 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2051 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2052 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2053 msgid "Only local files may be selected"
2054 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2055
2056 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2058 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2059 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2061 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2062 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2063
2064 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2065 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2066 #. * and then hits Tab
2067 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2068 msgid "Path does not exist"
2069 msgstr "Пътят не съществува"
2070
2071 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2072 #, c-format
2073 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2074 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2075
2076 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2077 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2078 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2079 #. * this particular string.
2080 #.
2081 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2082 msgid "File System"
2083 msgstr "Файлова система"
2084
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2086 msgid "Pick a Font"
2087 msgstr "Избор на шрифт"
2088
2089 #. Initialize fields
2090 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2091 msgid "Sans 12"
2092 msgstr "Sans 12"
2093
2094 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2095 msgid "Font"
2096 msgstr "Шрифт"
2097
2098 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2099 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2101 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2102 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2103
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2105 msgid "_Family:"
2106 msgstr "_Фамилия:"
2107
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2109 msgid "_Style:"
2110 msgstr "_Стил:"
2111
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2113 msgid "Si_ze:"
2114 msgstr "Раз_мер:"
2115
2116 #. create the text entry widget
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2118 msgid "_Preview:"
2119 msgstr "_Преглед:"
2120
2121 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2122 msgid "Font Selection"
2123 msgstr "Избор на шрифт"
2124
2125 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2126 #. * load it.
2127 #.
2128 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2129 #, c-format
2130 msgid "Error loading icon: %s"
2131 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2137 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2138 "You can get a copy from:\n"
2139 "\t%s"
2140 msgstr ""
2141 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2142 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2143 "Можете да я получите от:\n"
2144 "\t%s"
2145
2146 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2147 #, c-format
2148 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2149 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2150
2151 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2152 msgid "Failed to load icon"
2153 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2154
2155 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2156 msgid "Simple"
2157 msgstr "Прост"
2158
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2160 msgctxt "input method menu"
2161 msgid "System"
2162 msgstr "Системен"
2163
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2165 msgctxt "input method menu"
2166 msgid "None"
2167 msgstr "(Без)"
2168
2169 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2170 #, c-format
2171 msgctxt "input method menu"
2172 msgid "System (%s)"
2173 msgstr "Системен (%s)"
2174
2175 #. Open Link
2176 #: gtk/gtklabel.c:6076
2177 msgid "_Open Link"
2178 msgstr "_Отваряне на връзка"
2179
2180 #. Copy Link Address
2181 #: gtk/gtklabel.c:6088
2182 msgid "Copy _Link Address"
2183 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2184
2185 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2186 msgid "Copy URL"
2187 msgstr "Копиране на адрес"
2188
2189 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2190 msgid "Invalid URI"
2191 msgstr "Грешен адрес"
2192
2193 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: gtk/gtkmain.c:447
2195 msgid "Load additional GTK+ modules"
2196 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2197
2198 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2199 #: gtk/gtkmain.c:448
2200 msgid "MODULES"
2201 msgstr "МОДУЛИ"
2202
2203 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2204 #: gtk/gtkmain.c:450
2205 msgid "Make all warnings fatal"
2206 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2207
2208 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2209 #: gtk/gtkmain.c:453
2210 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2211 msgstr ""
2212 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2213 "                                        които да бъдат зададени"
2214
2215 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2216 #: gtk/gtkmain.c:456
2217 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2218 msgstr ""
2219 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2220 "                                        които да не бъдат зададени"
2221
2222 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2223 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2224 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2225 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2226 #.
2227 #: gtk/gtkmain.c:708
2228 msgid "default:LTR"
2229 msgstr "default:LTR"
2230
2231 #: gtk/gtkmain.c:773
2232 #, c-format
2233 msgid "Cannot open display: %s"
2234 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2235
2236 #: gtk/gtkmain.c:810
2237 msgid "GTK+ Options"
2238 msgstr "Опции за GTK+"
2239
2240 #: gtk/gtkmain.c:810
2241 msgid "Show GTK+ Options"
2242 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2243
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2245 msgid "Co_nnect"
2246 msgstr "_Свързване"
2247
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2249 msgid "Connect _anonymously"
2250 msgstr "_Анонимно свързване"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2253 msgid "Connect as u_ser:"
2254 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2255
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2257 msgid "_Username:"
2258 msgstr "_Потребител:"
2259
2260 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2261 msgid "_Domain:"
2262 msgstr "_Домейн:"
2263
2264 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2265 msgid "_Password:"
2266 msgstr "Па_рола:"
2267
2268 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2269 msgid "Forget password _immediately"
2270 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2271
2272 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2273 msgid "Remember password until you _logout"
2274 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2275
2276 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2277 msgid "Remember _forever"
2278 msgstr "_Запомняне завинаги"
2279
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2281 #, c-format
2282 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2283 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to end process"
2288 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2289
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2291 msgid "_End Process"
2292 msgstr "_Приключване на процес"
2293
2294 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2295 #, c-format
2296 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2297 msgstr ""
2298 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2299
2300 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2301 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2302 msgid "Terminal Pager"
2303 msgstr "Странициране в терминал"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2306 msgid "Top Command"
2307 msgstr "Командата top"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2310 msgid "Bourne Again Shell"
2311 msgstr "Обвивка bash"
2312
2313 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2314 msgid "Bourne Shell"
2315 msgstr "Обвивка bash"
2316
2317 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2318 msgid "Z Shell"
2319 msgstr "Обвивка zsh"
2320
2321 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2322 #, c-format
2323 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2324 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2325
2326 #: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
2327 #, c-format
2328 msgid "Page %u"
2329 msgstr "Страница %u"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
2332 msgid "Not a valid page setup file"
2333 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2336 msgid "Any Printer"
2337 msgstr "Произволен принтер"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
2340 msgid "For portable documents"
2341 msgstr "За преносими документи"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Margins:\n"
2347 " Left: %s %s\n"
2348 " Right: %s %s\n"
2349 " Top: %s %s\n"
2350 " Bottom: %s %s"
2351 msgstr ""
2352 "Полета:\n"
2353 " Отляво: %s %s\n"
2354 " Отдясно: %s %s\n"
2355 " Отгоре: %s %s\n"
2356 " Отдолу: %s %s"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2359 msgid "Manage Custom Sizes..."
2360 msgstr "Управление на другите размери…"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
2363 msgid "_Format for:"
2364 msgstr "_Формат за:"
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2367 msgid "_Paper size:"
2368 msgstr "_Размер на листите:"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
2371 msgid "_Orientation:"
2372 msgstr "_Ориентация:"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2375 msgid "Page Setup"
2376 msgstr "Настройки на листите"
2377
2378 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2379 msgid "Up Path"
2380 msgstr "Нагоре"
2381
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2383 msgid "Down Path"
2384 msgstr "Надолу"
2385
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2387 msgid "File System Root"
2388 msgstr "Корен на файловата система"
2389
2390 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2391 msgid "Authentication"
2392 msgstr "Идентификация"
2393
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2395 msgid "Not available"
2396 msgstr "Не е достъпен"
2397
2398 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Select a folder"
2401 msgstr "Избор на файл"
2402
2403 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2404 msgid "_Save in folder:"
2405 msgstr "Запазване в п_апка:"
2406
2407 #. translators: this string is the default job title for print
2408 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2409 #. * by the job number.
2410 #.
2411 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2412 #, c-format
2413 msgid "%s job #%d"
2414 msgstr "%s, задача № %d"
2415
2416 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2417 msgctxt "print operation status"
2418 msgid "Initial state"
2419 msgstr "Първоначално състояние"
2420
2421 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2422 msgctxt "print operation status"
2423 msgid "Preparing to print"
2424 msgstr "Подготовка за печат"
2425
2426 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2427 msgctxt "print operation status"
2428 msgid "Generating data"
2429 msgstr "Генериране на данни"
2430
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2432 msgctxt "print operation status"
2433 msgid "Sending data"
2434 msgstr "Изпращане на данни"
2435
2436 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2437 msgctxt "print operation status"
2438 msgid "Waiting"
2439 msgstr "Изчакване"
2440
2441 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2442 msgctxt "print operation status"
2443 msgid "Blocking on issue"
2444 msgstr "Блокиране поради проблем"
2445
2446 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2447 msgctxt "print operation status"
2448 msgid "Printing"
2449 msgstr "Отпечатване"
2450
2451 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2452 msgctxt "print operation status"
2453 msgid "Finished"
2454 msgstr "Завършено"
2455
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2457 msgctxt "print operation status"
2458 msgid "Finished with error"
2459 msgstr "Завършено с грешка"
2460
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2462 #, c-format
2463 msgid "Preparing %d"
2464 msgstr "Подготвяне на %d"
2465
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2467 #, c-format
2468 msgid "Preparing"
2469 msgstr "Подготвяне"
2470
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2472 #, c-format
2473 msgid "Printing %d"
2474 msgstr "Печат на %d"
2475
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2477 #, c-format
2478 msgid "Error creating print preview"
2479 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2482 #, c-format
2483 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2484 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2487 #, c-format
2488 msgid "Error launching preview"
2489 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2492 #, c-format
2493 msgid "Error printing"
2494 msgstr "Грешка при печат"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2497 msgid "Application"
2498 msgstr "Програма"
2499
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2501 msgid "Printer offline"
2502 msgstr "Принтерът не е на линия"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2505 msgid "Out of paper"
2506 msgstr "Хартията свърши"
2507
2508 #. Translators: this is a printer status.
2509 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
2511 msgid "Paused"
2512 msgstr "На пауза"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2515 msgid "Need user intervention"
2516 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2517
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2519 msgid "Custom size"
2520 msgstr "Друг размер"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2523 msgid "No printer found"
2524 msgstr "Няма принтер"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2527 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2528 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2531 msgid "Error from StartDoc"
2532 msgstr "Грешка от StartDoc"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2536 msgid "Not enough free memory"
2537 msgstr "Недостатъчно памет"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2540 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2541 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2542
2543 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2544 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2548 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2549 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2552 msgid "Unspecified error"
2553 msgstr "Неуказана грешка"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2556 msgid "Getting printer information failed"
2557 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2560 msgid "Getting printer information..."
2561 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2564 msgid "Printer"
2565 msgstr "Принтер"
2566
2567 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2568 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2569 msgid "Location"
2570 msgstr "Местоположение"
2571
2572 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2573 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2574 msgid "Status"
2575 msgstr "Състояние"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2578 msgid "Range"
2579 msgstr "Обхват"
2580
2581 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2582 msgid "_All Pages"
2583 msgstr "_Всички страници"
2584
2585 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2586 msgid "C_urrent Page"
2587 msgstr "_Текущата страница"
2588
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2590 msgid "Se_lection"
2591 msgstr "_Избор"
2592
2593 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2594 msgid "Pag_es:"
2595 msgstr "_Страници:"
2596
2597 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2598 msgid ""
2599 "Specify one or more page ranges,\n"
2600 " e.g. 1-3,7,11"
2601 msgstr ""
2602 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2603 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2604
2605 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2606 msgid "Pages"
2607 msgstr "Страници:"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2610 msgid "Copies"
2611 msgstr "Разпечатки"
2612
2613 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2615 msgid "Copie_s:"
2616 msgstr "Раз_печатки:"
2617
2618 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2619 msgid "C_ollate"
2620 msgstr "По_следователно подреждане"
2621
2622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2623 msgid "_Reverse"
2624 msgstr "_Обратен ред"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2627 msgid "General"
2628 msgstr "Общи"
2629
2630 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2631 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2632 #.
2633 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2634 #. * multiple pages on a sheet when printing
2635 #.
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2638 msgid "Left to right, top to bottom"
2639 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
2643 msgid "Left to right, bottom to top"
2644 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2648 msgid "Right to left, top to bottom"
2649 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2650
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2652 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
2653 msgid "Right to left, bottom to top"
2654 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2657 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2658 msgid "Top to bottom, left to right"
2659 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2660
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
2663 msgid "Top to bottom, right to left"
2664 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2668 msgid "Bottom to top, left to right"
2669 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
2673 msgid "Bottom to top, right to left"
2674 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2675
2676 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2677 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2678 #.
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
2681 msgid "Page Ordering"
2682 msgstr "Ред на страниците"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2685 msgid "Left to right"
2686 msgstr "Отляво надясно"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2689 msgid "Right to left"
2690 msgstr "Отдясно наляво"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2693 msgid "Top to bottom"
2694 msgstr "Отгоре надолу"
2695
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2697 msgid "Bottom to top"
2698 msgstr "Отдолу нагоре"
2699
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2701 msgid "Layout"
2702 msgstr "Наместване"
2703
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2705 msgid "T_wo-sided:"
2706 msgstr "_Двустранен печат:"
2707
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2709 msgid "Pages per _side:"
2710 msgstr "Страници на _страна:"
2711
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2713 msgid "Page or_dering:"
2714 msgstr "_Подредба на страниците:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2717 msgid "_Only print:"
2718 msgstr "_Обхват на печата:"
2719
2720 #. In enum order
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2722 msgid "All sheets"
2723 msgstr "Всички страници"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2726 msgid "Even sheets"
2727 msgstr "Четните страници"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2730 msgid "Odd sheets"
2731 msgstr "Нечетните страници"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2734 msgid "Sc_ale:"
2735 msgstr "_Мащабиране:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2738 msgid "Paper"
2739 msgstr "Хартия"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2742 msgid "Paper _type:"
2743 msgstr "_Вид хартия:"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2746 msgid "Paper _source:"
2747 msgstr "_Източник на листите:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2750 msgid "Output t_ray:"
2751 msgstr "_Изходна касета:"
2752
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2754 msgid "Or_ientation:"
2755 msgstr "_Ориентация:"
2756
2757 #. In enum order
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2759 msgid "Portrait"
2760 msgstr "Вертикална"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2763 msgid "Landscape"
2764 msgstr "Хоризонтална"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2767 msgid "Reverse portrait"
2768 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2771 msgid "Reverse landscape"
2772 msgstr "Вертикална, обърната"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2775 msgid "Job Details"
2776 msgstr "Информация а задачата"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2779 msgid "Pri_ority:"
2780 msgstr "П_риоритет:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2783 msgid "_Billing info:"
2784 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2787 msgid "Print Document"
2788 msgstr "Отпечатване на документ"
2789
2790 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2791 #. * in the print dialog
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2794 msgid "_Now"
2795 msgstr "_Сега"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2798 msgid "A_t:"
2799 msgstr "_Точно в:"
2800
2801 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2802 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2803 #. * supported.
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2806 msgid ""
2807 "Specify the time of print,\n"
2808 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2809 msgstr ""
2810 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2811 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2814 msgid "Time of print"
2815 msgstr "Време на отпечатване"
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2818 msgid "On _hold"
2819 msgstr "_На пауза"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2822 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2823 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2826 msgid "Add Cover Page"
2827 msgstr "Със заглавна страница"
2828
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the front cover page.
2831 #.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2833 msgid "Be_fore:"
2834 msgstr "_Преди:"
2835
2836 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2837 #. * dialog that controls the back cover page.
2838 #.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2840 msgid "_After:"
2841 msgstr "_След:"
2842
2843 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2844 #. * job-specific options in the print dialog
2845 #.
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2847 msgid "Job"
2848 msgstr "Задача"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2851 msgid "Advanced"
2852 msgstr "Допълнителни"
2853
2854 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2856 msgid "Image Quality"
2857 msgstr "Качество на изображенията"
2858
2859 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2861 msgid "Color"
2862 msgstr "Цвят"
2863
2864 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2865 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2867 msgid "Finishing"
2868 msgstr "Гланц"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2871 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2872 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2875 msgid "Print"
2876 msgstr "Печат"
2877
2878 #: gtk/gtkrc.c:2839
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2881 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2882
2883 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2884 #, c-format
2885 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2886 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2887
2888 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
2889 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
2890 #, c-format
2891 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2892 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2895 msgid "Select which type of documents are shown"
2896 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2899 #, c-format
2900 msgid "No item for URI '%s' found"
2901 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2904 msgid "Untitled filter"
2905 msgstr "Неозаглавен филтър"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2908 msgid "Could not remove item"
2909 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2912 msgid "Could not clear list"
2913 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2916 msgid "Copy _Location"
2917 msgstr "Копиране на _местоположение"
2918
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2920 msgid "_Remove From List"
2921 msgstr "_Премахване от списък"
2922
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2924 msgid "_Clear List"
2925 msgstr "_Изчистване на списък"
2926
2927 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2928 msgid "Show _Private Resources"
2929 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2930
2931 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2932 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2933 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2934 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2935 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2936 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2937 #. * right place when idly populating the menu in case the
2938 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2939 #. * recent chooser menu widget.
2940 #.
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2942 msgid "No items found"
2943 msgstr "Не са открити елементи"
2944
2945 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2946 #, c-format
2947 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2948 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2949
2950 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2951 #, c-format
2952 msgid "Open '%s'"
2953 msgstr "Отваряне на „%s“"
2954
2955 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2956 msgid "Unknown item"
2957 msgstr "Неизвестен елемент"
2958
2959 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2960 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2961 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2962 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2963 #.
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2965 #, c-format
2966 msgctxt "recent menu label"
2967 msgid "_%d. %s"
2968 msgstr "_%d. %s"
2969
2970 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2971 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2972 #.
2973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2974 #, c-format
2975 msgctxt "recent menu label"
2976 msgid "%d. %s"
2977 msgstr "%d. %s"
2978
2979 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2980 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2982 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2985 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2986
2987 #: gtk/gtkspinner.c:458
2988 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2989 msgid "Spinner"
2990 msgstr "Индикатор за прогрес"
2991
2992 #: gtk/gtkspinner.c:459
2993 msgid "Provides visual indication of progress"
2994 msgstr "Визуално показва напредъка"
2995
2996 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2997 #: gtk/gtkstock.c:314
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "Information"
3000 msgstr "Информация"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:315
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "Warning"
3005 msgstr "Предупреждение"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:316
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Error"
3010 msgstr "Грешка"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:317
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Question"
3015 msgstr "Въпрос"
3016
3017 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3018 #. * need the mnemonics to be rationalized
3019 #.
3020 #: gtk/gtkstock.c:322
3021 msgctxt "Stock label"
3022 msgid "_About"
3023 msgstr "_Относно"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:323
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "_Add"
3028 msgstr "_Добавяне"
3029
3030 #: gtk/gtkstock.c:324
3031 msgctxt "Stock label"
3032 msgid "_Apply"
3033 msgstr "П_рилагане"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:325
3036 msgctxt "Stock label"
3037 msgid "_Bold"
3038 msgstr "_Получерно"
3039
3040 #: gtk/gtkstock.c:326
3041 msgctxt "Stock label"
3042 msgid "_Cancel"
3043 msgstr "_Отказване"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:327
3046 msgctxt "Stock label"
3047 msgid "_CD-Rom"
3048 msgstr "_CD-Rom"
3049
3050 #: gtk/gtkstock.c:328
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "_Clear"
3053 msgstr "_Изчистване"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:329
3056 msgctxt "Stock label"
3057 msgid "_Close"
3058 msgstr "Зат_варяне"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:330
3061 msgctxt "Stock label"
3062 msgid "C_onnect"
3063 msgstr "_Свързване"
3064
3065 #: gtk/gtkstock.c:331
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Convert"
3068 msgstr "Кон_вертиране"
3069
3070 #: gtk/gtkstock.c:332
3071 msgctxt "Stock label"
3072 msgid "_Copy"
3073 msgstr "_Копиране"
3074
3075 #: gtk/gtkstock.c:333
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Cu_t"
3078 msgstr "От_рязване"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:334
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Delete"
3083 msgstr "_Изтриване"
3084
3085 #: gtk/gtkstock.c:335
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Discard"
3088 msgstr "От_хвърляне"
3089
3090 #: gtk/gtkstock.c:336
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Disconnect"
3093 msgstr "_Разкачване"
3094
3095 #: gtk/gtkstock.c:337
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Execute"
3098 msgstr "_Изпълняване"
3099
3100 #: gtk/gtkstock.c:338
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Edit"
3103 msgstr "_Редактиране"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:339
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Find"
3108 msgstr "_Търсене"
3109
3110 #: gtk/gtkstock.c:340
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Find and _Replace"
3113 msgstr "Търсене и _замяна"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:341
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Floppy"
3118 msgstr "_Дискета"
3119
3120 #: gtk/gtkstock.c:342
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Fullscreen"
3123 msgstr "На _цял екран"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:343
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Leave Fullscreen"
3128 msgstr "_Изход от цял екран"
3129
3130 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3131 #: gtk/gtkstock.c:345
3132 msgctxt "Stock label, navigation"
3133 msgid "_Bottom"
3134 msgstr "О_тдолу"
3135
3136 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3137 #: gtk/gtkstock.c:347
3138 msgctxt "Stock label, navigation"
3139 msgid "_First"
3140 msgstr "_Първо"
3141
3142 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3143 #: gtk/gtkstock.c:349
3144 msgctxt "Stock label, navigation"
3145 msgid "_Last"
3146 msgstr "По_следно"
3147
3148 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3149 #: gtk/gtkstock.c:351
3150 msgctxt "Stock label, navigation"
3151 msgid "_Top"
3152 msgstr "_Отгоре"
3153
3154 #. This is a navigation label as in "go back"
3155 #: gtk/gtkstock.c:353
3156 msgctxt "Stock label, navigation"
3157 msgid "_Back"
3158 msgstr "На_зад"
3159
3160 #. This is a navigation label as in "go down"
3161 #: gtk/gtkstock.c:355
3162 msgctxt "Stock label, navigation"
3163 msgid "_Down"
3164 msgstr "На_долу"
3165
3166 #. This is a navigation label as in "go forward"
3167 #: gtk/gtkstock.c:357
3168 msgctxt "Stock label, navigation"
3169 msgid "_Forward"
3170 msgstr "Нап_ред"
3171
3172 #. This is a navigation label as in "go up"
3173 #: gtk/gtkstock.c:359
3174 msgctxt "Stock label, navigation"
3175 msgid "_Up"
3176 msgstr "На_горе"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:360
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Harddisk"
3181 msgstr "_Твърд диск"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:361
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_Help"
3186 msgstr "Помо_щ"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:362
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Home"
3191 msgstr "_Домашна папка"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:363
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "Increase Indent"
3196 msgstr "Увеличаване на отместването"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:364
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "Decrease Indent"
3201 msgstr "Намаляване на отместването"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:365
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Index"
3206 msgstr "_Индекс"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:366
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Information"
3211 msgstr "_Информация"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:367
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Italic"
3216 msgstr "_Курсив"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:368
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Jump to"
3221 msgstr "_Избор"
3222
3223 #. This is about text justification, "centered text"
3224 #: gtk/gtkstock.c:370
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Center"
3227 msgstr "_Центриране"
3228
3229 #. This is about text justification
3230 #: gtk/gtkstock.c:372
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Fill"
3233 msgstr "Д_вустранно"
3234
3235 #. This is about text justification, "left-justified text"
3236 #: gtk/gtkstock.c:374
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Left"
3239 msgstr "_Ляво"
3240
3241 #. This is about text justification, "right-justified text"
3242 #: gtk/gtkstock.c:376
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Right"
3245 msgstr "_Дясно"
3246
3247 #. Media label, as in "fast forward"
3248 #: gtk/gtkstock.c:379
3249 msgctxt "Stock label, media"
3250 msgid "_Forward"
3251 msgstr "_Напред"
3252
3253 #. Media label, as in "next song"
3254 #: gtk/gtkstock.c:381
3255 msgctxt "Stock label, media"
3256 msgid "_Next"
3257 msgstr "_Следващ"
3258
3259 #. Media label, as in "pause music"
3260 #: gtk/gtkstock.c:383
3261 msgctxt "Stock label, media"
3262 msgid "P_ause"
3263 msgstr "П_ауза"
3264
3265 #. Media label, as in "play music"
3266 #: gtk/gtkstock.c:385
3267 msgctxt "Stock label, media"
3268 msgid "_Play"
3269 msgstr "_Изпълнение"
3270
3271 #. Media label, as in  "previous song"
3272 #: gtk/gtkstock.c:387
3273 msgctxt "Stock label, media"
3274 msgid "Pre_vious"
3275 msgstr "Пре_дишен"
3276
3277 #. Media label
3278 #: gtk/gtkstock.c:389
3279 msgctxt "Stock label, media"
3280 msgid "_Record"
3281 msgstr "_Запис"
3282
3283 #. Media label
3284 #: gtk/gtkstock.c:391
3285 msgctxt "Stock label, media"
3286 msgid "R_ewind"
3287 msgstr "Пр_евъртане"
3288
3289 #. Media label
3290 #: gtk/gtkstock.c:393
3291 msgctxt "Stock label, media"
3292 msgid "_Stop"
3293 msgstr "_Спиране"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:394
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Network"
3298 msgstr "_Мрежа"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:395
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_New"
3303 msgstr "_Нов"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:396
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_No"
3308 msgstr "_Не"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:397
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_OK"
3313 msgstr "_Добре"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:398
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Open"
3318 msgstr "_Отваряне"
3319
3320 #. Page orientation
3321 #: gtk/gtkstock.c:400
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Landscape"
3324 msgstr "Хоризонтална"
3325
3326 #. Page orientation
3327 #: gtk/gtkstock.c:402
3328 msgctxt "Stock label"
3329 msgid "Portrait"
3330 msgstr "Вертикална"
3331
3332 #. Page orientation
3333 #: gtk/gtkstock.c:404
3334 msgctxt "Stock label"
3335 msgid "Reverse landscape"
3336 msgstr "Вертикална, обърната"
3337
3338 #. Page orientation
3339 #: gtk/gtkstock.c:406
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "Reverse portrait"
3342 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:407
3345 msgctxt "Stock label"
3346 msgid "Page Set_up"
3347 msgstr "Настройки на _листите"
3348
3349 #: gtk/gtkstock.c:408
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Paste"
3352 msgstr "_Поставяне"
3353
3354 #: gtk/gtkstock.c:409
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Preferences"
3357 msgstr "_Предпочитания"
3358
3359 #: gtk/gtkstock.c:410
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Print"
3362 msgstr "_Печат"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:411
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Print Pre_view"
3367 msgstr "_Мостра на печата"
3368
3369 #: gtk/gtkstock.c:412
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "_Properties"
3372 msgstr "_Настройки"
3373
3374 #: gtk/gtkstock.c:413
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Quit"
3377 msgstr "_Спиране на програмата"
3378
3379 #: gtk/gtkstock.c:414
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Redo"
3382 msgstr "Пов_торение"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:415
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Refresh"
3387 msgstr "_Обновяване"
3388
3389 #: gtk/gtkstock.c:416
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Remove"
3392 msgstr "_Премахване"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:417
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Revert"
3397 msgstr "_Връщане"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:418
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Save"
3402 msgstr "_Запазване"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:419
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Save _As"
3407 msgstr "Запазване _като"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:420
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Select _All"
3412 msgstr "Избиране на _всичко"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:421
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "_Color"
3417 msgstr "_Цвят"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:422
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Font"
3422 msgstr "_Шрифт"
3423
3424 #. Sorting direction
3425 #: gtk/gtkstock.c:424
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Ascending"
3428 msgstr "_Възходящ"
3429
3430 #. Sorting direction
3431 #: gtk/gtkstock.c:426
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Descending"
3434 msgstr "_Низходящ"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:427
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Spell Check"
3439 msgstr "_Проверка на правописа"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:428
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Stop"
3444 msgstr "_Спиране"
3445
3446 #. Font variant
3447 #: gtk/gtkstock.c:430
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_Strikethrough"
3450 msgstr "_Зачертаване"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:431
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Undelete"
3455 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3456
3457 #. Font variant
3458 #: gtk/gtkstock.c:433
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Underline"
3461 msgstr "_Подчертаване"
3462
3463 #: gtk/gtkstock.c:434
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_Undo"
3466 msgstr "_Отмяна"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:435
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_Yes"
3471 msgstr "_Да"
3472
3473 #. Zoom
3474 #: gtk/gtkstock.c:437
3475 msgctxt "Stock label"
3476 msgid "_Normal Size"
3477 msgstr "_Нормален размер"
3478
3479 #. Zoom
3480 #: gtk/gtkstock.c:439
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "Best _Fit"
3483 msgstr "Най-добро _пасване"
3484
3485 #: gtk/gtkstock.c:440
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Zoom _In"
3488 msgstr "_Увеличаване"
3489
3490 #: gtk/gtkstock.c:441
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Zoom _Out"
3493 msgstr "_Намаляване"
3494
3495 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3496 #, c-format
3497 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3498 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3499
3500 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3501 #, c-format
3502 msgid "No deserialize function found for format %s"
3503 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3504
3505 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3506 #, c-format
3507 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3508 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3509
3510 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3511 #, c-format
3512 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3513 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3514
3515 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3516 #, c-format
3517 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3518 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3519
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3521 #, c-format
3522 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3523 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3524
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3526 #, c-format
3527 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3528 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3529
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3531 #, c-format
3532 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3533 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3536 #, c-format
3537 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3538 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3541 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3542 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3543
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3545 #, c-format
3546 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3547 msgstr ""
3548 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3551 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3552 #, c-format
3553 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3554 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3555
3556 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3557 #, c-format
3558 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3559 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3560
3561 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3562 #, c-format
3563 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3564 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3565
3566 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3570 msgstr ""
3571 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3572
3573 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3574 #, c-format
3575 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3576 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3577
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3579 #, c-format
3580 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3581 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3582
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3584 #, c-format
3585 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3586 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3587
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3589 #, c-format
3590 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3591 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3594 #, c-format
3595 msgid "A <%s> element has already been specified"
3596 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3597
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3599 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3600 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3601
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3603 msgid "Serialized data is malformed"
3604 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3605
3606 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3607 msgid ""
3608 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3609 msgstr ""
3610 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3611 "0001"
3612
3613 #: gtk/gtktextutil.c:61
3614 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3615 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3616
3617 #: gtk/gtktextutil.c:62
3618 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3619 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3620
3621 #: gtk/gtktextutil.c:63
3622 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3623 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3624
3625 #: gtk/gtktextutil.c:64
3626 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3627 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3628
3629 #: gtk/gtktextutil.c:65
3630 msgid "LRO Left-to-right _override"
3631 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3632
3633 #: gtk/gtktextutil.c:66
3634 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3635 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3636
3637 #: gtk/gtktextutil.c:67
3638 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3639 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3640
3641 #: gtk/gtktextutil.c:68
3642 msgid "ZWS _Zero width space"
3643 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3644
3645 #: gtk/gtktextutil.c:69
3646 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3647 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3648
3649 #: gtk/gtktextutil.c:70
3650 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3651 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3652
3653 #: gtk/gtkthemes.c:71
3654 #, c-format
3655 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3656 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3657
3658 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3659 #, c-format
3660 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3661 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3662
3663 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3664 #, c-format
3665 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3666 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3667
3668 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3669 msgid "Empty"
3670 msgstr "Празно"
3671
3672 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3673 msgid "Volume"
3674 msgstr "Сила на звука"
3675
3676 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3677 msgid "Turns volume down or up"
3678 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3679
3680 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3681 msgid "Adjusts the volume"
3682 msgstr "Промяна на силата на звука"
3683
3684 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3685 msgid "Volume Down"
3686 msgstr "Намаляване на звука"
3687
3688 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3689 msgid "Decreases the volume"
3690 msgstr "Намаляване на звука"
3691
3692 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3693 msgid "Volume Up"
3694 msgstr "Увеличаване на звука"
3695
3696 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3697 msgid "Increases the volume"
3698 msgstr "Увеличаване на звука"
3699
3700 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3701 msgid "Muted"
3702 msgstr "Заглушаване"
3703
3704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3705 msgid "Full Volume"
3706 msgstr "Максимална сила"
3707
3708 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3709 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3710 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3711 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3712 #.
3713 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3714 #, c-format
3715 msgctxt "volume percentage"
3716 msgid "%d %%"
3717 msgstr "%d %%"
3718
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "asme_f"
3722 msgstr "asme_f"
3723
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "A0x2"
3727 msgstr "A0x2"
3728
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "A0"
3732 msgstr "A0"
3733
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "A0x3"
3737 msgstr "A0x3"
3738
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "A1"
3742 msgstr "A1"
3743
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "A10"
3747 msgstr "A10"
3748
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "A1x3"
3752 msgstr "A1x3"
3753
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "A1x4"
3757 msgstr "A1x4"
3758
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "A2"
3762 msgstr "A2"
3763
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "A2x3"
3767 msgstr "A2x3"
3768
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "A2x4"
3772 msgstr "A2x4"
3773
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "A2x5"
3777 msgstr "A2x5"
3778
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "A3"
3782 msgstr "A3"
3783
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "A3 Extra"
3787 msgstr "A3 Extra"
3788
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "A3x3"
3792 msgstr "A3x3"
3793
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "A3x4"
3797 msgstr "A3x4"
3798
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "A3x5"
3802 msgstr "A3x5"
3803
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "A3x6"
3807 msgstr "A3x6"
3808
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "A3x7"
3812 msgstr "A3x7"
3813
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "A4"
3817 msgstr "A4"
3818
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "A4 Extra"
3822 msgstr "A4 Extra"
3823
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "A4 Tab"
3827 msgstr "A4 Tab"
3828
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "A4x3"
3832 msgstr "A4x3"
3833
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "A4x4"
3837 msgstr "A4x4"
3838
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "A4x5"
3842 msgstr "A4x5"
3843
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "A4x6"
3847 msgstr "A4x6"
3848
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "A4x7"
3852 msgstr "A4x7"
3853
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "A4x8"
3857 msgstr "A4x8"
3858
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "A4x9"
3862 msgstr "A4x9"
3863
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "A5"
3867 msgstr "A5"
3868
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "A5 Extra"
3872 msgstr "A5 Extra"
3873
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "A6"
3877 msgstr "A6"
3878
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "A7"
3882 msgstr "A7"
3883
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "A8"
3887 msgstr "A8"
3888
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "A9"
3892 msgstr "A9"
3893
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "B0"
3897 msgstr "B0"
3898
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "B1"
3902 msgstr "B1"
3903
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "B10"
3907 msgstr "B10"
3908
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "B2"
3912 msgstr "B2"
3913
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "B3"
3917 msgstr "B3"
3918
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "B4"
3922 msgstr "B4"
3923
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "B5"
3927 msgstr "B5"
3928
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "B5 Extra"
3932 msgstr "B5 Extra"
3933
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "B6"
3937 msgstr "B6"
3938
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "B6/C4"
3942 msgstr "B6/C4"
3943
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "B7"
3947 msgstr "B7"
3948
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "B8"
3952 msgstr "B8"
3953
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "B9"
3957 msgstr "B9"
3958
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "C0"
3962 msgstr "C0"
3963
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "C1"
3967 msgstr "C1"
3968
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "C10"
3972 msgstr "C10"
3973
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "C2"
3977 msgstr "C2"
3978
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "C3"
3982 msgstr "C3"
3983
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "C4"
3987 msgstr "C4"
3988
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "C5"
3992 msgstr "C5"
3993
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "C6"
3997 msgstr "C6"
3998
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "C6/C5"
4002 msgstr "C6/C5"
4003
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "C7"
4007 msgstr "C7"
4008
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "C7/C6"
4012 msgstr "C7/C6"
4013
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "C8"
4017 msgstr "C8"
4018
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "C9"
4022 msgstr "C9"
4023
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "DL Envelope"
4027 msgstr "Плик DL"
4028
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "RA0"
4032 msgstr "RA0"
4033
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "RA1"
4037 msgstr "RA1"
4038
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "RA2"
4042 msgstr "RA2"
4043
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "SRA0"
4047 msgstr "SRA0"
4048
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "SRA1"
4052 msgstr "SRA1"
4053
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "SRA2"
4057 msgstr "SRA2"
4058
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "JB0"
4062 msgstr "JB0"
4063
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "JB1"
4067 msgstr "JB1"
4068
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "JB10"
4072 msgstr "JB10"
4073
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "JB2"
4077 msgstr "JB2"
4078
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "JB3"
4082 msgstr "JB3"
4083
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "JB4"
4087 msgstr "JB4"
4088
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "JB5"
4092 msgstr "JB5"
4093
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "JB6"
4097 msgstr "JB6"
4098
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "JB7"
4102 msgstr "JB7"
4103
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "JB8"
4107 msgstr "JB8"
4108
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "JB9"
4112 msgstr "JB9"
4113
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "jis exec"
4117 msgstr "JIS Exec"
4118
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Choukei 2 Envelope"
4122 msgstr "Плик Choukei 2"
4123
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Choukei 3 Envelope"
4127 msgstr "Плик Choukei 3"
4128
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Choukei 4 Envelope"
4132 msgstr "Плик Choukei 4"
4133
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "hagaki (postcard)"
4137 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4138
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "kahu Envelope"
4142 msgstr "Плик Kahu"
4143
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "kaku2 Envelope"
4147 msgstr "Плик Kaku2"
4148
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "oufuku (reply postcard)"
4152 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4153
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "you4 Envelope"
4157 msgstr "Плик You4"
4158
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "10x11"
4162 msgstr "10x11"
4163
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "10x13"
4167 msgstr "10x13"
4168
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "10x14"
4172 msgstr "10x14"
4173
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "10x15"
4177 msgstr "10x15"
4178
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "11x12"
4182 msgstr "11x12"
4183
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "11x15"
4187 msgstr "11x15"
4188
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "12x19"
4192 msgstr "12x19"
4193
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "5x7"
4197 msgstr "5x7"
4198
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "6x9 Envelope"
4202 msgstr "Плик 6x9"
4203
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "7x9 Envelope"
4207 msgstr "Плик 7x9"
4208
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "9x11 Envelope"
4212 msgstr "Плик 9x11"
4213
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "a2 Envelope"
4217 msgstr "Плик A2"
4218
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "Arch A"
4222 msgstr "Arch A"
4223
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "Arch B"
4227 msgstr "Arch B"
4228
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "Arch C"
4232 msgstr "Arch C"
4233
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "Arch D"
4237 msgstr "Arch D"
4238
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "Arch E"
4242 msgstr "Arch E"
4243
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "b-plus"
4247 msgstr "B-plus"
4248
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "c"
4252 msgstr "C"
4253
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "c5 Envelope"
4257 msgstr "Плик C5"
4258
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "d"
4262 msgstr "D"
4263
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "e"
4267 msgstr "E"
4268
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "edp"
4272 msgstr "Edp"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "European edp"
4277 msgstr "Европейски Edp"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Executive"
4282 msgstr "Executive"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "f"
4287 msgstr "F"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "FanFold European"
4292 msgstr "Европейски FanFold"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "FanFold US"
4297 msgstr "Американски FanFold"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "FanFold German Legal"
4302 msgstr "Германски FanFold Legal"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "Government Legal"
4307 msgstr "Държавен юридически"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "Government Letter"
4312 msgstr "Държавни писма"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Index 3x5"
4317 msgstr "Индекс 3x5"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4322 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "Index 4x6 ext"
4327 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "Index 5x8"
4332 msgstr "Индекс 5x8"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "Invoice"
4337 msgstr "Фактура"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Tabloid"
4342 msgstr "Таблоид"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "US Legal"
4347 msgstr "Американски Legal"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "US Legal Extra"
4352 msgstr "Американски Legal Extra"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "US Letter"
4357 msgstr "Американски Letter"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "US Letter Extra"
4362 msgstr "Американски Letter Extra"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "US Letter Plus"
4367 msgstr "Американски Letter Plus"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Monarch Envelope"
4372 msgstr "Плик Monarch"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "#10 Envelope"
4377 msgstr "Плик #10"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "#11 Envelope"
4382 msgstr "Плик #11"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "#12 Envelope"
4387 msgstr "Плик #12"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "#14 Envelope"
4392 msgstr "Плик #14"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "#9 Envelope"
4397 msgstr "Плик #9"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Personal Envelope"
4402 msgstr "Личен плик"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Quarto"
4407 msgstr "Кварто"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Super A"
4412 msgstr "Super A"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "Super B"
4417 msgstr "Super B"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "Wide Format"
4422 msgstr "Широк формат"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "Dai-pa-kai"
4427 msgstr "Dai-pa-kai"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "Folio"
4432 msgstr "Фолио"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "Folio sp"
4437 msgstr "Фолио sp"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "Invite Envelope"
4442 msgstr "Плик за покана"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "Italian Envelope"
4447 msgstr "Италиански плик"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "juuro-ku-kai"
4452 msgstr "Juuro-ku-kai"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "pa-kai"
4457 msgstr "Pa-kai"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "Postfix Envelope"
4462 msgstr "Плик Postfix"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "Small Photo"
4467 msgstr "Малка снимка"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc1 Envelope"
4472 msgstr "Плик Prc1"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "prc10 Envelope"
4477 msgstr "Плик Prc10"
4478
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "prc 16k"
4482 msgstr "Prc 16k"
4483
4484 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4485 msgctxt "paper size"
4486 msgid "prc2 Envelope"
4487 msgstr "Плик Prc2"
4488
4489 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4490 msgctxt "paper size"
4491 msgid "prc3 Envelope"
4492 msgstr "Плик Prc3"
4493
4494 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "prc 32k"
4497 msgstr "Prc 32k"
4498
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "prc4 Envelope"
4502 msgstr "Плик Prc4"
4503
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "prc5 Envelope"
4507 msgstr "Плик Prc5"
4508
4509 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "prc6 Envelope"
4512 msgstr "Плик Prc6"
4513
4514 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4515 msgctxt "paper size"
4516 msgid "prc7 Envelope"
4517 msgstr "Плик Prc7"
4518
4519 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "prc8 Envelope"
4522 msgstr "Плик Prc8"
4523
4524 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4525 msgctxt "paper size"
4526 msgid "prc9 Envelope"
4527 msgstr "Плик Prc9"
4528
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "ROC 16k"
4532 msgstr "ROC 16k"
4533
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "ROC 8k"
4537 msgstr "ROC 8k"
4538
4539 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4540 #, c-format
4541 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4542 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to write header\n"
4547 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4548
4549 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4550 #, c-format
4551 msgid "Failed to write hash table\n"
4552 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4553
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed to write folder index\n"
4557 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4558
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4560 #, c-format
4561 msgid "Failed to rewrite header\n"
4562 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4563
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4565 #, c-format
4566 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4567 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4568
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4570 #, c-format
4571 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4572 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4575 #, c-format
4576 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4577 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4582 msgstr ""
4583 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4588 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4589
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4591 #, c-format
4592 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4593 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4594
4595 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4596 #, c-format
4597 msgid "Cache file created successfully.\n"
4598 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4599
4600 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4601 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4602 msgstr ""
4603 "Презаписване на файла за временно\n"
4604 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4605 "актуален"
4606
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4608 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4609 msgstr ""
4610 "Да не се проверява за съществуването\n"
4611 "                                        на файл „index.theme“"
4612
4613 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4614 msgid "Don't include image data in the cache"
4615 msgstr ""
4616 "Данните за изображения да не се за-\n"
4617 "                                        писват във файл за временно "
4618 "съхранение на\n"
4619 "                                        икони"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4622 msgid "Output a C header file"
4623 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4624
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4626 msgid "Turn off verbose output"
4627 msgstr "Изключване на подробния изход"
4628
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4630 msgid "Validate existing icon cache"
4631 msgstr ""
4632 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4633 "                                        временно съхранение на икони"
4634
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4636 #, c-format
4637 msgid "File not found: %s\n"
4638 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4639
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4641 #, c-format
4642 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4643 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4644
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4646 #, c-format
4647 msgid "No theme index file.\n"
4648 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4649
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "No theme index file in '%s'.\n"
4654 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4655 msgstr ""
4656 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4657 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4658 "опцията\n"
4659 "„--ignore-theme-index“.\n"
4660
4661 #. ID
4662 #: modules/input/imam-et.c:454
4663 msgid "Amharic (EZ+)"
4664 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4665
4666 #. ID
4667 #: modules/input/imcedilla.c:92
4668 msgid "Cedilla"
4669 msgstr "Седила"
4670
4671 #. ID
4672 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4673 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4674 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4675
4676 #. ID
4677 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4678 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4679 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4680
4681 #. ID
4682 #: modules/input/imipa.c:145
4683 msgid "IPA"
4684 msgstr "IPA"
4685
4686 #. ID
4687 #: modules/input/immultipress.c:31
4688 msgid "Multipress"
4689 msgstr "Множество натискания"
4690
4691 #. ID
4692 #: modules/input/imthai.c:35
4693 msgid "Thai-Lao"
4694 msgstr "Тайски — Лаос"
4695
4696 #. ID
4697 #: modules/input/imti-er.c:453
4698 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4699 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4700
4701 #. ID
4702 #: modules/input/imti-et.c:453
4703 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4704 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4705
4706 #. ID
4707 #: modules/input/imviqr.c:244
4708 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4709 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4710
4711 #. ID
4712 #: modules/input/imxim.c:28
4713 msgid "X Input Method"
4714 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4715
4716 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
4718 msgid "Username:"
4719 msgstr "Потребител:"
4720
4721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
4723 msgid "Password:"
4724 msgstr "Парола:"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
4727 #, c-format
4728 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4729 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4733 #, c-format
4734 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4735 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4738 #, c-format
4739 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4740 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4741
4742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4743 #, c-format
4744 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4745 msgstr ""
4746 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4747 "идентификация"
4748
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4750 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4751 msgstr ""
4752 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4753
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4755 #, c-format
4756 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4757 msgstr ""
4758 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4761 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4762 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4765 #, c-format
4766 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4767 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4768
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4770 #, c-format
4771 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4772 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4773
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4775 #, c-format
4776 msgid "Authentication is required on %s"
4777 msgstr "%s изисква идентификация"
4778
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
4780 msgid "Domain:"
4781 msgstr "Домейн:"
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
4784 #, c-format
4785 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4786 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4787
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4789 #, c-format
4790 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4791 msgstr ""
4792 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
4795 msgid "Authentication is required to print this document"
4796 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4797
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
4799 #, c-format
4800 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4801 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4804 #, c-format
4805 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4806 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4807
4808 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4810 #, c-format
4811 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4812 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4813
4814 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4816 #, c-format
4817 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4818 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4819
4820 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4822 #, c-format
4823 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4824 msgstr ""
4825 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4826
4827 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4829 #, c-format
4830 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4831 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4832
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4834 #, c-format
4835 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4836 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4839 #, c-format
4840 msgid "The door is open on printer '%s'."
4841 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4842
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4844 #, c-format
4845 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4846 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4849 #, c-format
4850 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4851 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4854 #, c-format
4855 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4856 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4859 #, c-format
4860 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4861 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4864 #, c-format
4865 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4866 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4867
4868 #. Translators: this is a printer status.
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
4870 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4871 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4872
4873 #. Translators: this is a printer status.
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4875 msgid "Rejecting Jobs"
4876 msgstr "Отхвърля задачите"
4877
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4879 msgid "Two Sided"
4880 msgstr "Двустранно"
4881
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4883 msgid "Paper Type"
4884 msgstr "Вид хартия"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4887 msgid "Paper Source"
4888 msgstr "Източник на хартията"
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4891 msgid "Output Tray"
4892 msgstr "Изходяща тава"
4893
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4895 msgid "Resolution"
4896 msgstr "Разделителна способност"
4897
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4899 msgid "GhostScript pre-filtering"
4900 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4901
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4903 msgid "One Sided"
4904 msgstr "Едностранно"
4905
4906 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4908 msgid "Long Edge (Standard)"
4909 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4910
4911 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4913 msgid "Short Edge (Flip)"
4914 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4915
4916 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4920 msgid "Auto Select"
4921 msgstr "Автоматичен избор"
4922
4923 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4924 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
4930 msgid "Printer Default"
4931 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4932
4933 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4935 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4936 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4937
4938 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4940 msgid "Convert to PS level 1"
4941 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4942
4943 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4945 msgid "Convert to PS level 2"
4946 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4947
4948 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4950 msgid "No pre-filtering"
4951 msgstr "Без предварителен филтър"
4952
4953 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4954 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4956 msgid "Miscellaneous"
4957 msgstr "Допълнителни"
4958
4959 #. Translators: These strings name the possible values of the
4960 #. * job priority option in the print dialog
4961 #.
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4963 msgid "Urgent"
4964 msgstr "Спешен"
4965
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4967 msgid "High"
4968 msgstr "Висок"
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4971 msgid "Medium"
4972 msgstr "Среден"
4973
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
4975 msgid "Low"
4976 msgstr "Нисък"
4977
4978 #. Cups specific, non-ppd related settings
4979 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4980 #. * in the print dialog
4981 #.
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
4983 msgid "Pages per Sheet"
4984 msgstr "Страници на лист"
4985
4986 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4987 #. * in the print dialog
4988 #.
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
4990 msgid "Job Priority"
4991 msgstr "Приоритет"
4992
4993 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4994 #. * in the print dialog
4995 #.
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
4997 msgid "Billing Info"
4998 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4999
5000 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5001 #. * pages that the printing system may support.
5002 #.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5004 msgid "None"
5005 msgstr "(Без)"
5006
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5008 msgid "Classified"
5009 msgstr "Класифицирано"
5010
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5012 msgid "Confidential"
5013 msgstr "Конфиденциално"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5016 msgid "Secret"
5017 msgstr "Секретно"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5020 msgid "Standard"
5021 msgstr "Стандартно"
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5024 msgid "Top Secret"
5025 msgstr "Строго секретно"
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
5028 msgid "Unclassified"
5029 msgstr "Некласифицирано"
5030
5031 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5032 #. * dialog that controls the front cover page.
5033 #.
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
5035 msgid "Before"
5036 msgstr "Преди"
5037
5038 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5039 #. * dialog that controls the back cover page.
5040 #.
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
5042 msgid "After"
5043 msgstr "След"
5044
5045 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5046 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5047 #. * or 'on hold'
5048 #.
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
5050 msgid "Print at"
5051 msgstr "Време на печат"
5052
5053 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5054 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5055 #.
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
5057 msgid "Print at time"
5058 msgstr "Време на печат"
5059
5060 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5061 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5062 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
5065 #, c-format
5066 msgid "Custom %sx%s"
5067 msgstr "Потребителски %s×%s"
5068
5069 #. default filename used for print-to-file
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5071 #, c-format
5072 msgid "output.%s"
5073 msgstr "разпечатка.%s"
5074
5075 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5076 msgid "Print to File"
5077 msgstr "Печат към файл"
5078
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5080 msgid "PDF"
5081 msgstr "PDF"
5082
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5084 msgid "Postscript"
5085 msgstr "Postscript"
5086
5087 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5088 msgid "SVG"
5089 msgstr "SVG"
5090
5091 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5093 msgid "Pages per _sheet:"
5094 msgstr "Страници на _лист:"
5095
5096 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5097 msgid "File"
5098 msgstr "Файл"
5099
5100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5101 msgid "_Output format"
5102 msgstr "_Изходен формат"
5103
5104 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5105 msgid "Print to LPR"
5106 msgstr "Печат към LPR"
5107
5108 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5109 msgid "Pages Per Sheet"
5110 msgstr "Страници на лист"
5111
5112 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5113 msgid "Command Line"
5114 msgstr "Команден ред"
5115
5116 #. SUN_BRANDING
5117 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5118 msgid "printer offline"
5119 msgstr "принтерът не е на линия"
5120
5121 #. SUN_BRANDING
5122 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5123 msgid "ready to print"
5124 msgstr "готовност за печат"
5125
5126 #. SUN_BRANDING
5127 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5128 msgid "processing job"
5129 msgstr "обработка на задача"
5130
5131 #. SUN_BRANDING
5132 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5133 msgid "paused"
5134 msgstr "На пауза"
5135
5136 #. SUN_BRANDING
5137 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5138 msgid "unknown"
5139 msgstr "(неизвестно)"
5140
5141 #. default filename used for print-to-test
5142 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5143 #, c-format
5144 msgid "test-output.%s"
5145 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5146
5147 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5148 msgid "Print to Test Printer"
5149 msgstr "Печат към тестов принтер"
5150
5151 #: tests/testfilechooser.c:207
5152 #, c-format
5153 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5154 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5155
5156 #~ msgid "Folders"
5157 #~ msgstr "Папки"
5158
5159 #~ msgid "Fol_ders"
5160 #~ msgstr "_Папки"
5161
5162 #~ msgid "_Files"
5163 #~ msgstr "_Файлове"
5164
5165 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5166 #~ msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
5167
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5170 #~ "available to this program.\n"
5171 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
5174 #~ "наличен за тази програма.\n"
5175 #~ "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
5176
5177 #~ msgid "_New Folder"
5178 #~ msgstr "_Нова папка"
5179
5180 #~ msgid "De_lete File"
5181 #~ msgstr "Из_триване на файл"
5182
5183 #~ msgid "_Rename File"
5184 #~ msgstr "_Преименуване на файл"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
5190 #~ "файлове"
5191
5192 #~ msgid "New Folder"
5193 #~ msgstr "Нова папка"
5194
5195 #~ msgid "_Folder name:"
5196 #~ msgstr "_Име на папката:"
5197
5198 #~ msgid "C_reate"
5199 #~ msgstr "_Създаване"
5200
5201 #~ msgid ""
5202 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
5205 #~ "файлове"
5206
5207 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5208 #~ msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
5209
5210 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5211 #~ msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
5212
5213 #~ msgid "Delete File"
5214 #~ msgstr "Изтриване на файл"
5215
5216 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5217 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
5218
5219 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5220 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
5221
5222 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5223 #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
5224
5225 #~ msgid "Rename File"
5226 #~ msgstr "Преименуване на файл"
5227
5228 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5229 #~ msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
5230
5231 #~ msgid "_Rename"
5232 #~ msgstr "_Преименуване"
5233
5234 #~ msgid "_Selection: "
5235 #~ msgstr "_Избор: "
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5239 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се "
5242 #~ "да зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
5243
5244 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5245 #~ msgstr "Грешен UTF-8"
5246
5247 #~ msgid "Name too long"
5248 #~ msgstr "Името е твърде дълго"
5249
5250 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5251 #~ msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
5252
5253 #~ msgid "Gamma"
5254 #~ msgstr "Гама"
5255
5256 #~ msgid "_Gamma value"
5257 #~ msgstr "_Стойност на гама"
5258
5259 #~ msgid "Input"
5260 #~ msgstr "Вход"
5261
5262 #~ msgid "No extended input devices"
5263 #~ msgstr "Няма разширено входно устройство"
5264
5265 #~ msgid "_Device:"
5266 #~ msgstr "_Устройство:"
5267
5268 #~ msgid "Disabled"
5269 #~ msgstr "Забранено"
5270
5271 #~ msgid "Screen"
5272 #~ msgstr "Екран"
5273
5274 #~ msgid "Window"
5275 #~ msgstr "Прозорец"
5276
5277 #~ msgid "_Mode:"
5278 #~ msgstr "_Режим:"
5279
5280 #~ msgid "Axes"
5281 #~ msgstr "Оси"
5282
5283 #~ msgid "Keys"
5284 #~ msgstr "Клавиши"
5285
5286 #~ msgid "_X:"
5287 #~ msgstr "_X:"
5288
5289 #~ msgid "_Y:"
5290 #~ msgstr "_Y:"
5291
5292 #~ msgid "_Pressure:"
5293 #~ msgstr "_Натиск:"
5294
5295 #~ msgid "X _tilt:"
5296 #~ msgstr "Наклон по _X:"
5297
5298 #~ msgid "Y t_ilt:"
5299 #~ msgstr "Наклон по _Y:"
5300
5301 #~ msgid "_Wheel:"
5302 #~ msgstr "_Колелце:"
5303
5304 #~ msgid "none"
5305 #~ msgstr "без"
5306
5307 #~ msgid "(disabled)"
5308 #~ msgstr "(забранен)"
5309
5310 #~ msgid "(unknown)"
5311 #~ msgstr "(неизвестен)"
5312
5313 #~ msgid "Cl_ear"
5314 #~ msgstr "_Изчистване"
5315
5316 #~ msgid "--- No Tip ---"
5317 #~ msgstr "--- Няма подсказка ---"