]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Merge fix for bgo#463773 - Handle a NULL display in gtk_clipboard_get_for_display...
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1216 msgid "License"
1217 msgstr "Лиценз"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лицензът на програмата"
1222
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1225 msgid "C_redits"
1226 msgstr "_Заслуги"
1227
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1230 msgid "_License"
1231 msgstr "_Лиценз"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1234 #, c-format
1235 msgid "About %s"
1236 msgstr "Относно %s"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1239 msgid "Credits"
1240 msgstr "Заслуги"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1243 msgid "Written by"
1244 msgstr "Създадено от"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документирано от"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Преведено от"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1255 msgid "Artwork by"
1256 msgstr "Дизайн"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Shift"
1266 msgstr "Shift"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Ctrl"
1276 msgstr "Ctrl"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Alt"
1286 msgstr "Alt"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Super"
1296 msgstr "Super"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Hyper"
1306 msgstr "Hyper"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Meta"
1316 msgstr "Meta"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Space"
1321 msgstr "Space"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Backslash"
1326 msgstr "\\"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1334 #, c-format
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1344 #, c-format
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1347
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. *
1353 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1354 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1355 #. * the year will appear on the right.
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1358 msgid "calendar:MY"
1359 msgstr "calendar:MY"
1360
1361 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1362 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1363 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1366 msgid "calendar:week_start:0"
1367 msgstr "calendar:week_start:1"
1368
1369 #. Translators:  This is a text measurement template.
1370 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. *
1372 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #.
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1375 msgctxt "year measurement template"
1376 msgid "2000"
1377 msgstr "2000"
1378
1379 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. *
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. *
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #. * too.
1388 #.
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1390 #, c-format
1391 msgctxt "calendar:day:digits"
1392 msgid "%d"
1393 msgstr "%d"
1394
1395 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1396 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. *
1398 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1399 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. *
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1403 #. * too.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1406 #, c-format
1407 msgctxt "calendar:week:digits"
1408 msgid "%d"
1409 msgstr "%d"
1410
1411 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1412 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1413 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. *
1415 #. * Also look for the msgid "2000".
1416 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1417 #. * msgid.
1418 #. *
1419 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1422 msgctxt "calendar year format"
1423 msgid "%Y"
1424 msgstr "%Y"
1425
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1430 msgctxt "Accelerator"
1431 msgid "Disabled"
1432 msgstr "Изключен"
1433
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1436 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #.
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1439 #, fuzzy
1440 msgctxt "Accelerator"
1441 msgid "Invalid"
1442 msgstr "Грешен адрес"
1443
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #. * acelerator.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1451
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 #, c-format
1454 msgctxt "progress bar label"
1455 msgid "%d %%"
1456 msgstr "%d %%"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Избор на цвят"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 msgid ""
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 msgstr ""
1471 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1472 "чрез вътрешния триъгълник."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 msgid ""
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "that color."
1478 msgstr ""
1479 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1480 "изберете."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1483 msgid "_Hue:"
1484 msgstr "Н_юанс:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Наситеност:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1499 msgid "_Value:"
1500 msgstr "С_тойност:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Яркост на цвета."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1507 msgid "_Red:"
1508 msgstr "_Червено:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1515 msgid "_Green:"
1516 msgstr "_Зелено:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1523 msgid "_Blue:"
1524 msgstr "_Синьо:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 msgid "Op_acity:"
1532 msgstr "Н_епрозрачност:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Прозрачност на цвета."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _цвят:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 msgid ""
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1546 msgstr ""
1547 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1548 "посочите името му."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 msgid "_Palette:"
1552 msgstr "_Палитра:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgid "Color Wheel"
1556 msgstr "Цветова палитра"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 msgid ""
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 msgstr ""
1564 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1565 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1566 "като го издърпате върху цвета за избор."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1574 "запазите за бъдеща употреба."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1586 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1587 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на цвят"
1592
1593 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1594 msgid "Input _Methods"
1595 msgstr "_Методи за вход"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1598 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1599 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1600
1601 #: gtk/gtkentry.c:9825
1602 msgid "Caps Lock is on"
1603 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1606 msgid "Select A File"
1607 msgstr "Избор на файл"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1610 msgid "Desktop"
1611 msgstr "Работен плот"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1614 msgid "(None)"
1615 msgstr "(без)"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1618 msgid "Other..."
1619 msgstr "Друго място…"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1638 msgid ""
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1641 msgstr ""
1642 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1643 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1646 msgid "Invalid file name"
1647 msgstr "Неправилно име на файл"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1650 msgid "The folder contents could not be displayed"
1651 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1652
1653 #. Translators: the first string is a path and the second string
1654 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1655 #. * to translate.
1656 #.
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1658 #, c-format
1659 msgid "%1$s on %2$s"
1660 msgstr "%1$s на %2$s"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1663 msgid "Search"
1664 msgstr "Търсене"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1667 msgid "Recently Used"
1668 msgstr "Скоро отваряни"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1671 msgid "Select which types of files are shown"
1672 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1675 #, c-format
1676 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1677 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1680 #, c-format
1681 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1682 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1685 #, c-format
1686 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1687 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1690 #, c-format
1691 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1692 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1695 msgid "Remove"
1696 msgstr "Премахване"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1699 msgid "Rename..."
1700 msgstr "Преименуване…"
1701
1702 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1704 msgid "Places"
1705 msgstr "Места"
1706
1707 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1709 msgid "_Places"
1710 msgstr "_Места"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1713 msgid "_Add"
1714 msgstr "_Добавяне"
1715
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1717 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1718 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1721 msgid "_Remove"
1722 msgstr "_Премахване"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "_Добавяне към отметките"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1741 msgid "Show _Size Column"
1742 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1745 msgid "Files"
1746 msgstr "Файлове"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1749 msgid "Name"
1750 msgstr "Име"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "Размер"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1757 msgid "Modified"
1758 msgstr "Променян на"
1759
1760 #. Label
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1762 msgid "_Name:"
1763 msgstr "_Име:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Отваряне на други папки"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "Въведете име на файл"
1772
1773 #. Create Folder
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "Създаване на _папка"
1777
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1779 msgid "_Location:"
1780 msgstr "_Местоположение:"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1783 msgid "Save in _folder:"
1784 msgstr "Запазване в п_апка:"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1787 msgid "Create in _folder:"
1788 msgstr "Създаване в _папка:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1791 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1792 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1795 #, c-format
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1798
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1800 #, c-format
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1805 #, c-format
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1807 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1813 msgstr ""
1814 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1815 "съдържание."
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1818 msgid "_Replace"
1819 msgstr "_Замяна"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1822 msgid "Could not start the search process"
1823 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1826 msgid ""
1827 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1828 "Please make sure it is running."
1829 msgstr ""
1830 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1831 "той работи."
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1834 msgid "Could not send the search request"
1835 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1836
1837 #. Label
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1839 msgid "_Search:"
1840 msgstr "_Търсене:"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not mount %s"
1845 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1846
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1848 msgid "Type name of new folder"
1849 msgstr "Напишете името на новата папка"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1853 msgid "Unknown"
1854 msgstr "Неизвестно"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1857 msgid "%H:%M"
1858 msgstr "%H:%M"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Вчера в %H:%M"
1863
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1865 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1867 msgid "Invalid path"
1868 msgstr "Грешен път"
1869
1870 #. translators: this text is shown when there are no completions
1871 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1872 #.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1874 msgid "No match"
1875 msgstr "Няма съвпадащи"
1876
1877 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1878 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1879 #.
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1881 msgid "Sole completion"
1882 msgstr "Единствено дописване"
1883
1884 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1885 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1886 #. * a longer match
1887 #.
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1889 msgid "Complete, but not unique"
1890 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1891
1892 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1893 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1895 msgid "Completing..."
1896 msgstr "Дописване…"
1897
1898 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1900 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1901 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1903 msgid "Only local files may be selected"
1904 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1905
1906 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1907 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1908 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1909 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1911 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1912 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1913
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1915 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1916 #. * and then hits Tab
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1918 msgid "Path does not exist"
1919 msgstr "Пътят не съществува"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1923 #, c-format
1924 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1925 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1926
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1928 msgid "Folders"
1929 msgstr "Папки"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1932 msgid "Fol_ders"
1933 msgstr "_Папки"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1936 msgid "_Files"
1937 msgstr "_Файлове"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1940 #, c-format
1941 msgid "Folder unreadable: %s"
1942 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1948 "available to this program.\n"
1949 "Are you sure that you want to select it?"
1950 msgstr ""
1951 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1952 "наличен за тази програма.\n"
1953 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1956 msgid "_New Folder"
1957 msgstr "_Нова папка"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1960 msgid "De_lete File"
1961 msgstr "Из_триване на файл"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1964 msgid "_Rename File"
1965 msgstr "_Преименуване на файл"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 msgstr ""
1972 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1975 msgid "New Folder"
1976 msgstr "Нова папка"
1977
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1979 msgid "_Folder name:"
1980 msgstr "_Име на папката:"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1983 msgid "C_reate"
1984 msgstr "_Създаване"
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 #, c-format
1988 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 msgstr ""
1990 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1993 #, c-format
1994 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1995 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1998 #, c-format
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2003 msgid "Delete File"
2004 msgstr "Изтриване на файл"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2012 #, c-format
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2017 #, c-format
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2022 msgid "Rename File"
2023 msgstr "Преименуване на файл"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2026 #, c-format
2027 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2028 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2031 msgid "_Rename"
2032 msgstr "_Преименуване"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2035 msgid "_Selection: "
2036 msgstr "_Избор: "
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2042 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2043 msgstr ""
2044 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2045 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2048 msgid "Invalid UTF-8"
2049 msgstr "Грешен UTF-8"
2050
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2052 msgid "Name too long"
2053 msgstr "Името е твърде дълго"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2056 msgid "Couldn't convert filename"
2057 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2058
2059 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2060 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2061 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2062 #. * this particular string.
2063 #.
2064 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2065 msgid "File System"
2066 msgstr "Файлова система"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2069 msgid "Could not obtain root folder"
2070 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2073 msgid "(Empty)"
2074 msgstr "(Празно)"
2075
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2077 msgid "Pick a Font"
2078 msgstr "Избор на шрифт"
2079
2080 #. Initialize fields
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2082 msgid "Sans 12"
2083 msgstr "Sans 12"
2084
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2086 msgid "Font"
2087 msgstr "Шрифт"
2088
2089 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2090 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2092 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2093 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2094
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2096 msgid "_Family:"
2097 msgstr "_Фамилия:"
2098
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2100 msgid "_Style:"
2101 msgstr "_Стил:"
2102
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2104 msgid "Si_ze:"
2105 msgstr "Раз_мер:"
2106
2107 #. create the text entry widget
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2109 msgid "_Preview:"
2110 msgstr "_Преглед:"
2111
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2113 msgid "Font Selection"
2114 msgstr "Избор на шрифт"
2115
2116 #: gtk/gtkgamma.c:408
2117 msgid "Gamma"
2118 msgstr "Гама"
2119
2120 #: gtk/gtkgamma.c:418
2121 msgid "_Gamma value"
2122 msgstr "_Стойност на гама"
2123
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2125 #. * load it.
2126 #.
2127 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2128 #, c-format
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2131
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2138 "\t%s"
2139 msgstr ""
2140 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2141 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2142 "Можете да я получите от:\n"
2143 "\t%s"
2144
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 #, c-format
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2149
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2151 msgid "Failed to load icon"
2152 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2153
2154 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2155 msgid "Simple"
2156 msgstr "Прост"
2157
2158 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2159 msgctxt "input method menu"
2160 msgid "System"
2161 msgstr "Системен"
2162
2163 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 #, c-format
2165 msgctxt "input method menu"
2166 msgid "System (%s)"
2167 msgstr "Системен (%s)"
2168
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2170 msgid "Input"
2171 msgstr "Вход"
2172
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2174 msgid "No extended input devices"
2175 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2176
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 msgid "_Device:"
2179 msgstr "_Устройство:"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2182 msgid "Disabled"
2183 msgstr "Забранено"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2186 msgid "Screen"
2187 msgstr "Екран"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2190 msgid "Window"
2191 msgstr "Прозорец"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2194 msgid "_Mode:"
2195 msgstr "_Режим:"
2196
2197 #. The axis listbox
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2199 msgid "Axes"
2200 msgstr "Оси"
2201
2202 #. Keys listbox
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2204 msgid "Keys"
2205 msgstr "Клавиши"
2206
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2208 msgid "_X:"
2209 msgstr "_X:"
2210
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2212 msgid "_Y:"
2213 msgstr "_Y:"
2214
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2216 msgid "_Pressure:"
2217 msgstr "_Натиск:"
2218
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2220 msgid "X _tilt:"
2221 msgstr "Наклон по _X:"
2222
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 msgid "Y t_ilt:"
2225 msgstr "Наклон по _Y:"
2226
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2228 msgid "_Wheel:"
2229 msgstr "_Колелце:"
2230
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2232 msgid "none"
2233 msgstr "без"
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2236 msgid "(disabled)"
2237 msgstr "(забранен)"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgid "(unknown)"
2241 msgstr "(неизвестен)"
2242
2243 #. and clear button
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2245 msgid "Cl_ear"
2246 msgstr "_Изчистване"
2247
2248 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2249 msgid "Copy URL"
2250 msgstr "Копиране на адрес"
2251
2252 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2253 msgid "Invalid URI"
2254 msgstr "Грешен адрес"
2255
2256 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:450
2258 msgid "Load additional GTK+ modules"
2259 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2260
2261 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:451
2263 msgid "MODULES"
2264 msgstr "МОДУЛИ"
2265
2266 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:453
2268 msgid "Make all warnings fatal"
2269 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2270
2271 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:456
2273 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2274 msgstr ""
2275 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2276 "                                        които да бъдат зададени"
2277
2278 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:459
2280 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2281 msgstr ""
2282 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2283 "                                        които да не бъдат зададени"
2284
2285 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2286 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2288 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2289 #.
2290 #: gtk/gtkmain.c:707
2291 msgid "default:LTR"
2292 msgstr "default:LTR"
2293
2294 #: gtk/gtkmain.c:773
2295 #, c-format
2296 msgid "Cannot open display: %s"
2297 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2298
2299 #: gtk/gtkmain.c:810
2300 msgid "GTK+ Options"
2301 msgstr "Опции за GTK+"
2302
2303 #: gtk/gtkmain.c:810
2304 msgid "Show GTK+ Options"
2305 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2306
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2308 msgid "Co_nnect"
2309 msgstr "_Свързване"
2310
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2312 msgid "Connect _anonymously"
2313 msgstr "_Анонимно свързване"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2316 msgid "Connect as u_ser:"
2317 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2320 msgid "_Username:"
2321 msgstr "_Потребител:"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2324 msgid "_Domain:"
2325 msgstr "_Домейн:"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2328 msgid "_Password:"
2329 msgstr "Па_рола:"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2332 msgid "Forget password _immediately"
2333 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2336 msgid "Remember password until you _logout"
2337 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2340 msgid "Remember _forever"
2341 msgstr "_Запомняне завинаги"
2342
2343 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2344 #, c-format
2345 msgid "Page %u"
2346 msgstr "Страница %u"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2349 msgid "Not a valid page setup file"
2350 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2351
2352 #. Translate to the default units to use for presenting
2353 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2354 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2356 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2357 #.
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2359 msgid "default:mm"
2360 msgstr "default:mm"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2363 msgid ""
2364 "<b>Any Printer</b>\n"
2365 "For portable documents"
2366 msgstr ""
2367 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2368 "За преносими документи"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2371 msgid "mm"
2372 msgstr "mm"
2373
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2375 msgid "inch"
2376 msgstr "инч"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Margins:\n"
2382 " Left: %s %s\n"
2383 " Right: %s %s\n"
2384 " Top: %s %s\n"
2385 " Bottom: %s %s"
2386 msgstr ""
2387 "Полета:\n"
2388 " Отляво: %s %s\n"
2389 " Отдясно: %s %s\n"
2390 " Отгоре: %s %s\n"
2391 " Отдолу: %s %s"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2394 msgid "Manage Custom Sizes..."
2395 msgstr "Управление на другите размери…"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2398 msgid "_Format for:"
2399 msgstr "_Формат за:"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2402 msgid "_Paper size:"
2403 msgstr "_Размер на листите:"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2406 msgid "_Orientation:"
2407 msgstr "_Ориентация:"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2410 msgid "Page Setup"
2411 msgstr "Настройки на листите"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2414 msgid "Margins from Printer..."
2415 msgstr "Полета от принтера…"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2418 #, c-format
2419 msgid "Custom Size %d"
2420 msgstr "Друг размер: %d"
2421
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2423 msgid "Manage Custom Sizes"
2424 msgstr "Управление на другите размери"
2425
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2427 msgid "_Width:"
2428 msgstr "_Широчина"
2429
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2431 msgid "_Height:"
2432 msgstr "_Височина:"
2433
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2435 msgid "Paper Size"
2436 msgstr "Размер на листите"
2437
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2439 msgid "_Top:"
2440 msgstr "От_горе:"
2441
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2443 msgid "_Bottom:"
2444 msgstr "От_долу:"
2445
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2447 msgid "_Left:"
2448 msgstr "От_ляво:"
2449
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2451 msgid "_Right:"
2452 msgstr "_Отдясно:"
2453
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2455 msgid "Paper Margins"
2456 msgstr "Бели полета"
2457
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgid "Up Path"
2460 msgstr "Нагоре"
2461
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2463 msgid "Down Path"
2464 msgstr "Надолу"
2465
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2467 msgid "File System Root"
2468 msgstr "Корен на файловата система"
2469
2470 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Authentication"
2473 msgstr "Програма"
2474
2475 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Username:"
2478 msgstr "_Потребител:"
2479
2480 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Password:"
2483 msgstr "Па_рола:"
2484
2485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2486 msgid "Not available"
2487 msgstr "Не е достъпен"
2488
2489 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2490 msgid "_Save in folder:"
2491 msgstr "Запазване в п_апка:"
2492
2493 #. translators: this string is the default job title for print
2494 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2495 #. * by the job number.
2496 #.
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2498 #, c-format
2499 msgid "%s job #%d"
2500 msgstr "%s, задача № %d"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Initial state"
2505 msgstr "Първоначално състояние"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Preparing to print"
2510 msgstr "Подготовка за печат"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Generating data"
2515 msgstr "Генериране на данни"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Sending data"
2520 msgstr "Изпращане на данни"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Waiting"
2525 msgstr "Изчакване"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Blocking on issue"
2530 msgstr "Блокиране поради проблем"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2533 msgctxt "print operation status"
2534 msgid "Printing"
2535 msgstr "Отпечатване"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2538 msgctxt "print operation status"
2539 msgid "Finished"
2540 msgstr "Завършено"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished with error"
2545 msgstr "Завършено с грешка"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2548 #, c-format
2549 msgid "Preparing %d"
2550 msgstr "Подготвяне на %d"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2553 #, c-format
2554 msgid "Preparing"
2555 msgstr "Подготвяне"
2556
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2558 #, c-format
2559 msgid "Printing %d"
2560 msgstr "Печат на %d"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2563 #, c-format
2564 msgid "Error creating print preview"
2565 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2566
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2568 #, c-format
2569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2570 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2571
2572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2573 #, c-format
2574 msgid "Error launching preview"
2575 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2576
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2578 #, c-format
2579 msgid "Error printing"
2580 msgstr "Грешка при печат"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2583 msgid "Application"
2584 msgstr "Програма"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2587 msgid "Printer offline"
2588 msgstr "Принтерът не е на линия"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2591 msgid "Out of paper"
2592 msgstr "Хартията свърши"
2593
2594 #. Translators: this is a printer status.
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2597 msgid "Paused"
2598 msgstr "На пауза"
2599
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2601 msgid "Need user intervention"
2602 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2605 msgid "Custom size"
2606 msgstr "Друг размер"
2607
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2609 msgid "No printer found"
2610 msgstr "Няма принтер"
2611
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2613 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2614 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2617 msgid "Error from StartDoc"
2618 msgstr "Грешка от StartDoc"
2619
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2622 msgid "Not enough free memory"
2623 msgstr "Недостатъчно памет"
2624
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2626 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2627 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2630 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2632
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2634 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2638 msgid "Unspecified error"
2639 msgstr "Неуказана грешка"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2642 msgid "Printer"
2643 msgstr "Принтер"
2644
2645 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Местоположение"
2649
2650 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2652 msgid "Status"
2653 msgstr "Състояние"
2654
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2656 msgid "Range"
2657 msgstr "Обхват"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2660 msgid "_All Pages"
2661 msgstr "_Всички страници"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2664 msgid "C_urrent Page"
2665 msgstr "_Текущата страница"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2668 msgid "Pag_es:"
2669 msgstr "_Страници:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2672 msgid ""
2673 "Specify one or more page ranges,\n"
2674 " e.g. 1-3,7,11"
2675 msgstr ""
2676 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2677 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2678
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Pages"
2682 msgstr "_Страници:"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2685 msgid "Copies"
2686 msgstr "Разпечатки"
2687
2688 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2690 msgid "Copie_s:"
2691 msgstr "Раз_печатки:"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2694 msgid "C_ollate"
2695 msgstr "По_следователно подреждане"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2698 msgid "_Reverse"
2699 msgstr "_Обратен ред"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2702 msgid "General"
2703 msgstr "Общи"
2704
2705 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2706 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2707 #.
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2710 msgid "Page Ordering"
2711 msgstr "Ред на страниците"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2714 msgid "Left to right"
2715 msgstr "Отляво надясно"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2718 msgid "Right to left"
2719 msgstr "Отдясно наляво"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2722 msgid "Layout"
2723 msgstr "Наместване"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2726 msgid "T_wo-sided:"
2727 msgstr "_Двустранен печат:"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2730 msgid "Pages per _side:"
2731 msgstr "Страници на _страна:"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2734 msgid "Page or_dering:"
2735 msgstr "_Подредба на страниците:"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2738 msgid "_Only print:"
2739 msgstr "_Обхват на печата:"
2740
2741 #. In enum order
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2743 msgid "All sheets"
2744 msgstr "Всички страници"
2745
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2747 msgid "Even sheets"
2748 msgstr "Четните страници"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2751 msgid "Odd sheets"
2752 msgstr "Нечетните страници"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2755 msgid "Sc_ale:"
2756 msgstr "_Мащабиране:"
2757
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2759 msgid "Paper"
2760 msgstr "Хартия"
2761
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2763 msgid "Paper _type:"
2764 msgstr "_Вид хартия:"
2765
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2767 msgid "Paper _source:"
2768 msgstr "_Източник на листите:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2771 msgid "Output t_ray:"
2772 msgstr "_Изходна касета:"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2775 msgid "Job Details"
2776 msgstr "Информация а задачата"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2779 msgid "Pri_ority:"
2780 msgstr "П_риоритет:"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2783 msgid "_Billing info:"
2784 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2787 msgid "Print Document"
2788 msgstr "Отпечатване на документ"
2789
2790 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2791 #. * in the print dialog
2792 #.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2794 msgid "_Now"
2795 msgstr "_Сега"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2798 msgid "A_t:"
2799 msgstr "_Точно в:"
2800
2801 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2802 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2803 #. * supported.
2804 #.
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2806 msgid ""
2807 "Specify the time of print,\n"
2808 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2809 msgstr ""
2810 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2811 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2814 msgid "Time of print"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2818 msgid "On _hold"
2819 msgstr "_На пауза"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2822 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2823 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2826 msgid "Add Cover Page"
2827 msgstr "Със заглавна страница"
2828
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the front cover page.
2831 #.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2833 msgid "Be_fore:"
2834 msgstr "_Преди:"
2835
2836 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2837 #. * dialog that controls the back cover page.
2838 #.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2840 msgid "_After:"
2841 msgstr "_След:"
2842
2843 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2844 #. * job-specific options in the print dialog
2845 #.
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2847 msgid "Job"
2848 msgstr "Задача"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2851 msgid "Advanced"
2852 msgstr "Допълнителни"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2855 msgid "Image Quality"
2856 msgstr "Качество на изображенията"
2857
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2859 msgid "Color"
2860 msgstr "Цвят"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2863 msgid "Finishing"
2864 msgstr "Гланц"
2865
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2867 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2868 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2871 msgid "Print"
2872 msgstr "Печат"
2873
2874 #: gtk/gtkrc.c:2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2877 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2878
2879 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2882 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2883
2884 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2886 #, c-format
2887 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2888 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2891 msgid "Select which type of documents are shown"
2892 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2893
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2895 #, c-format
2896 msgid "No item for URI '%s' found"
2897 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2898
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2900 msgid "Untitled filter"
2901 msgstr "Неозаглавен филтър"
2902
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2904 msgid "Could not remove item"
2905 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2908 msgid "Could not clear list"
2909 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2912 msgid "Copy _Location"
2913 msgstr "Копиране на _местоположение"
2914
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2916 msgid "_Remove From List"
2917 msgstr "_Премахване от списък"
2918
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2920 msgid "_Clear List"
2921 msgstr "_Изчистване на списък"
2922
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2924 msgid "Show _Private Resources"
2925 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2926
2927 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2928 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2929 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2930 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2931 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2932 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2933 #. * right place when idly populating the menu in case the
2934 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2935 #. * recent chooser menu widget.
2936 #.
2937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2938 msgid "No items found"
2939 msgstr "Не са открити елементи"
2940
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2942 #, c-format
2943 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2944 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2945
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2947 #, c-format
2948 msgid "Open '%s'"
2949 msgstr "Отваряне на „%s“"
2950
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2952 msgid "Unknown item"
2953 msgstr "Неизвестен елемент"
2954
2955 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2956 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2957 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2958 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2959 #.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2961 #, c-format
2962 msgctxt "recent menu label"
2963 msgid "_%d. %s"
2964 msgstr "_%d. %s"
2965
2966 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2967 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2968 #.
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2970 #, c-format
2971 msgctxt "recent menu label"
2972 msgid "%d. %s"
2973 msgstr "%d. %s"
2974
2975 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2976 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2977 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2978 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2979 #, c-format
2980 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2981 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2982
2983 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2984 #: gtk/gtkstock.c:288
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Information"
2987 msgstr "Информация"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:289
2990 msgctxt "Stock label"
2991 msgid "Warning"
2992 msgstr "Предупреждение"
2993
2994 #: gtk/gtkstock.c:290
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Error"
2997 msgstr "Грешка"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:291
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Question"
3002 msgstr "Въпрос"
3003
3004 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3005 #. * need the mnemonics to be rationalized
3006 #.
3007 #: gtk/gtkstock.c:296
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_About"
3010 msgstr "_Относно"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:297
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Add"
3015 msgstr "_Добавяне"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:298
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Apply"
3020 msgstr "П_рилагане"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:299
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Bold"
3025 msgstr "_Получерно"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:300
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Cancel"
3030 msgstr "_Отказване"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:301
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_CD-Rom"
3035 msgstr "_CD-Rom"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:302
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Clear"
3040 msgstr "_Изчистване"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:303
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Close"
3045 msgstr "Зат_варяне"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:304
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "C_onnect"
3050 msgstr "_Свързване"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:305
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Convert"
3055 msgstr "Кон_вертиране"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:306
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Copy"
3060 msgstr "_Копиране"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:307
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "Cu_t"
3065 msgstr "От_рязване"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:308
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Delete"
3070 msgstr "_Изтриване"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:309
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Discard"
3075 msgstr "От_хвърляне"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:310
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Disconnect"
3080 msgstr "_Разкачване"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:311
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Execute"
3085 msgstr "_Изпълняване"
3086
3087 #: gtk/gtkstock.c:312
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_Edit"
3090 msgstr "_Редактиране"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:313
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Find"
3095 msgstr "_Търсене"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:314
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Find and _Replace"
3100 msgstr "Търсене и _замяна"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:315
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Floppy"
3105 msgstr "_Дискета"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:316
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Fullscreen"
3110 msgstr "На _цял екран"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:317
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Leave Fullscreen"
3115 msgstr "_Изход от цял екран"
3116
3117 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:319
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 msgid "_Bottom"
3121 msgstr "О_тдолу"
3122
3123 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3124 #: gtk/gtkstock.c:321
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 msgid "_First"
3127 msgstr "_Първо"
3128
3129 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3130 #: gtk/gtkstock.c:323
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 msgid "_Last"
3133 msgstr "По_следно"
3134
3135 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3136 #: gtk/gtkstock.c:325
3137 msgctxt "Stock label, navigation"
3138 msgid "_Top"
3139 msgstr "_Отгоре"
3140
3141 #. This is a navigation label as in "go back"
3142 #: gtk/gtkstock.c:327
3143 msgctxt "Stock label, navigation"
3144 msgid "_Back"
3145 msgstr "На_зад"
3146
3147 #. This is a navigation label as in "go down"
3148 #: gtk/gtkstock.c:329
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3150 msgid "_Down"
3151 msgstr "На_долу"
3152
3153 #. This is a navigation label as in "go forward"
3154 #: gtk/gtkstock.c:331
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3156 msgid "_Forward"
3157 msgstr "Нап_ред"
3158
3159 #. This is a navigation label as in "go up"
3160 #: gtk/gtkstock.c:333
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3162 msgid "_Up"
3163 msgstr "На_горе"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:334
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Harddisk"
3168 msgstr "_Твърд диск"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:335
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Help"
3173 msgstr "Помо_щ"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:336
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Home"
3178 msgstr "_Домашна папка"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:337
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Increase Indent"
3183 msgstr "Увеличаване на отместването"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:338
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Decrease Indent"
3188 msgstr "Намаляване на отместването"
3189
3190 #: gtk/gtkstock.c:339
3191 msgctxt "Stock label"
3192 msgid "_Index"
3193 msgstr "_Индекс"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Information"
3198 msgstr "_Информация"
3199
3200 #: gtk/gtkstock.c:341
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Italic"
3203 msgstr "_Курсив"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:342
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Jump to"
3208 msgstr "_Избор"
3209
3210 #. This is about text justification, "centered text"
3211 #: gtk/gtkstock.c:344
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Center"
3214 msgstr "_Центриране"
3215
3216 #. This is about text justification
3217 #: gtk/gtkstock.c:346
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Fill"
3220 msgstr "Д_вустранно"
3221
3222 #. This is about text justification, "left-justified text"
3223 #: gtk/gtkstock.c:348
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Left"
3226 msgstr "_Ляво"
3227
3228 #. This is about text justification, "right-justified text"
3229 #: gtk/gtkstock.c:350
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "_Right"
3232 msgstr "_Дясно"
3233
3234 #. Media label, as in "fast forward"
3235 #: gtk/gtkstock.c:353
3236 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgid "_Forward"
3238 msgstr "_Напред"
3239
3240 #. Media label, as in "next song"
3241 #: gtk/gtkstock.c:355
3242 msgctxt "Stock label, media"
3243 msgid "_Next"
3244 msgstr "_Следващ"
3245
3246 #. Media label, as in "pause music"
3247 #: gtk/gtkstock.c:357
3248 msgctxt "Stock label, media"
3249 msgid "P_ause"
3250 msgstr "П_ауза"
3251
3252 #. Media label, as in "play music"
3253 #: gtk/gtkstock.c:359
3254 msgctxt "Stock label, media"
3255 msgid "_Play"
3256 msgstr "_Изпълнение"
3257
3258 #. Media label, as in  "previous song"
3259 #: gtk/gtkstock.c:361
3260 msgctxt "Stock label, media"
3261 msgid "Pre_vious"
3262 msgstr "Пре_дишен"
3263
3264 #. Media label
3265 #: gtk/gtkstock.c:363
3266 msgctxt "Stock label, media"
3267 msgid "_Record"
3268 msgstr "_Запис"
3269
3270 #. Media label
3271 #: gtk/gtkstock.c:365
3272 msgctxt "Stock label, media"
3273 msgid "R_ewind"
3274 msgstr "Пр_евъртане"
3275
3276 #. Media label
3277 #: gtk/gtkstock.c:367
3278 msgctxt "Stock label, media"
3279 msgid "_Stop"
3280 msgstr "_Спиране"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:368
3283 msgctxt "Stock label"
3284 msgid "_Network"
3285 msgstr "_Мрежа"
3286
3287 #: gtk/gtkstock.c:369
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "_New"
3290 msgstr "_Нов"
3291
3292 #: gtk/gtkstock.c:370
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "_No"
3295 msgstr "_Не"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:371
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_OK"
3300 msgstr "_Добре"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:372
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Open"
3305 msgstr "_Отваряне"
3306
3307 #. Page orientation
3308 #: gtk/gtkstock.c:374
3309 msgctxt "Stock label"
3310 msgid "Landscape"
3311 msgstr "Хоризонтална"
3312
3313 #. Page orientation
3314 #: gtk/gtkstock.c:376
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Portrait"
3317 msgstr "Вертикална"
3318
3319 #. Page orientation
3320 #: gtk/gtkstock.c:378
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Reverse landscape"
3323 msgstr "Вертикална, обърната"
3324
3325 #. Page orientation
3326 #: gtk/gtkstock.c:380
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Reverse portrait"
3329 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:381
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Page Set_up"
3334 msgstr "Настройки на _листите"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:382
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Paste"
3339 msgstr "_Поставяне"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:383
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Preferences"
3344 msgstr "_Предпочитания"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:384
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Print"
3349 msgstr "_Печат"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:385
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Print Pre_view"
3354 msgstr "_Мостра на печата"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:386
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Properties"
3359 msgstr "_Настройки"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:387
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Quit"
3364 msgstr "_Спиране на програмата"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:388
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Redo"
3369 msgstr "Пов_торение"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:389
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Refresh"
3374 msgstr "_Обновяване"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:390
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Remove"
3379 msgstr "_Премахване"
3380
3381 #: gtk/gtkstock.c:391
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Revert"
3384 msgstr "_Връщане"
3385
3386 #: gtk/gtkstock.c:392
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Save"
3389 msgstr "_Запазване"
3390
3391 #: gtk/gtkstock.c:393
3392 msgctxt "Stock label"
3393 msgid "Save _As"
3394 msgstr "Запазване _като"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:394
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "Select _All"
3399 msgstr "Избиране на _всичко"
3400
3401 #: gtk/gtkstock.c:395
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Color"
3404 msgstr "_Цвят"
3405
3406 #: gtk/gtkstock.c:396
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "_Font"
3409 msgstr "_Шрифт"
3410
3411 #. Sorting direction
3412 #: gtk/gtkstock.c:398
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "_Ascending"
3415 msgstr "_Възходящ"
3416
3417 #. Sorting direction
3418 #: gtk/gtkstock.c:400
3419 msgctxt "Stock label"
3420 msgid "_Descending"
3421 msgstr "_Низходящ"
3422
3423 #: gtk/gtkstock.c:401
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Spell Check"
3426 msgstr "_Проверка на правописа"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:402
3429 msgctxt "Stock label"
3430 msgid "_Stop"
3431 msgstr "_Спиране"
3432
3433 #. Font variant
3434 #: gtk/gtkstock.c:404
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Strikethrough"
3437 msgstr "_Зачертаване"
3438
3439 #: gtk/gtkstock.c:405
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Undelete"
3442 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3443
3444 #. Font variant
3445 #: gtk/gtkstock.c:407
3446 msgctxt "Stock label"
3447 msgid "_Underline"
3448 msgstr "_Подчертаване"
3449
3450 #: gtk/gtkstock.c:408
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Undo"
3453 msgstr "_Отмяна"
3454
3455 #: gtk/gtkstock.c:409
3456 msgctxt "Stock label"
3457 msgid "_Yes"
3458 msgstr "_Да"
3459
3460 #. Zoom
3461 #: gtk/gtkstock.c:411
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Normal Size"
3464 msgstr "_Нормален размер"
3465
3466 #. Zoom
3467 #: gtk/gtkstock.c:413
3468 msgctxt "Stock label"
3469 msgid "Best _Fit"
3470 msgstr "Най-добро _пасване"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:414
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "Zoom _In"
3475 msgstr "_Увеличаване"
3476
3477 #: gtk/gtkstock.c:415
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Zoom _Out"
3480 msgstr "_Намаляване"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3483 #, c-format
3484 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3485 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3488 #, c-format
3489 msgid "No deserialize function found for format %s"
3490 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3493 #, c-format
3494 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3495 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3498 #, c-format
3499 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3500 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3501
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3503 #, c-format
3504 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3505 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3508 #, c-format
3509 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3510 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3511
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3513 #, c-format
3514 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3515 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3516
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3518 #, c-format
3519 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3520 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3521
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3523 #, c-format
3524 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3525 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3526
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3528 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3529 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3530
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3532 #, c-format
3533 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3534 msgstr ""
3535 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3536
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3539 #, c-format
3540 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3541 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3544 #, c-format
3545 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3546 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3547
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3549 #, c-format
3550 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3551 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3552
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3557 msgstr ""
3558 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3559
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3561 #, c-format
3562 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3563 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3564
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3566 #, c-format
3567 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3568 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3569
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3571 #, c-format
3572 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3573 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3574
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3576 #, c-format
3577 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3578 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3579
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3581 #, c-format
3582 msgid "A <%s> element has already been specified"
3583 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3584
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3586 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3587 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3588
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3590 msgid "Serialized data is malformed"
3591 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3592
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3594 msgid ""
3595 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3596 msgstr ""
3597 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3598 "0001"
3599
3600 #: gtk/gtktextutil.c:61
3601 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3602 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3603
3604 #: gtk/gtktextutil.c:62
3605 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3606 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3607
3608 #: gtk/gtktextutil.c:63
3609 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3610 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3611
3612 #: gtk/gtktextutil.c:64
3613 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3614 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3615
3616 #: gtk/gtktextutil.c:65
3617 msgid "LRO Left-to-right _override"
3618 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3619
3620 #: gtk/gtktextutil.c:66
3621 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3622 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3623
3624 #: gtk/gtktextutil.c:67
3625 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3626 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3627
3628 #: gtk/gtktextutil.c:68
3629 msgid "ZWS _Zero width space"
3630 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3631
3632 #: gtk/gtktextutil.c:69
3633 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3634 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3635
3636 #: gtk/gtktextutil.c:70
3637 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3638 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3639
3640 #: gtk/gtkthemes.c:71
3641 #, c-format
3642 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3643 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3644
3645 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3646 msgid "--- No Tip ---"
3647 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3648
3649 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3650 #, c-format
3651 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3652 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3653
3654 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3655 #, c-format
3656 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3657 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3658
3659 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3660 msgid "Empty"
3661 msgstr "Празно"
3662
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3664 msgid "Volume"
3665 msgstr "Сила на звука"
3666
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3668 msgid "Turns volume down or up"
3669 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3670
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3672 msgid "Adjusts the volume"
3673 msgstr "Промяна на силата на звука"
3674
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3676 msgid "Volume Down"
3677 msgstr "Намаляване на звука"
3678
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3680 msgid "Decreases the volume"
3681 msgstr "Намаляване на звука"
3682
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3684 msgid "Volume Up"
3685 msgstr "Увеличаване на звука"
3686
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3688 msgid "Increases the volume"
3689 msgstr "Увеличаване на звука"
3690
3691 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3692 msgid "Muted"
3693 msgstr "Заглушаване"
3694
3695 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3696 msgid "Full Volume"
3697 msgstr "Максимална сила"
3698
3699 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3700 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3701 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3702 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3703 #.
3704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3705 #, c-format
3706 msgctxt "volume percentage"
3707 msgid "%d %%"
3708 msgstr "%d %%"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "asme_f"
3713 msgstr "asme_f"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A0x2"
3718 msgstr "A0x2"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A0"
3723 msgstr "A0"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A0x3"
3728 msgstr "A0x3"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A1"
3733 msgstr "A1"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A10"
3738 msgstr "A10"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A1x3"
3743 msgstr "A1x3"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A1x4"
3748 msgstr "A1x4"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A2"
3753 msgstr "A2"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A2x3"
3758 msgstr "A2x3"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A2x4"
3763 msgstr "A2x4"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A2x5"
3768 msgstr "A2x5"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A3"
3773 msgstr "A3"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A3 Extra"
3778 msgstr "A3 Extra"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A3x3"
3783 msgstr "A3x3"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A3x4"
3788 msgstr "A3x4"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A3x5"
3793 msgstr "A3x5"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A3x6"
3798 msgstr "A3x6"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A3x7"
3803 msgstr "A3x7"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4"
3808 msgstr "A4"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4 Extra"
3813 msgstr "A4 Extra"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4 Tab"
3818 msgstr "A4 Tab"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4x3"
3823 msgstr "A4x3"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A4x4"
3828 msgstr "A4x4"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A4x5"
3833 msgstr "A4x5"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A4x6"
3838 msgstr "A4x6"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A4x7"
3843 msgstr "A4x7"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A4x8"
3848 msgstr "A4x8"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A4x9"
3853 msgstr "A4x9"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "A5"
3858 msgstr "A5"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "A5 Extra"
3863 msgstr "A5 Extra"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A6"
3868 msgstr "A6"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A7"
3873 msgstr "A7"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A8"
3878 msgstr "A8"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A9"
3883 msgstr "A9"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B0"
3888 msgstr "B0"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B1"
3893 msgstr "B1"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B10"
3898 msgstr "B10"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B2"
3903 msgstr "B2"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B3"
3908 msgstr "B3"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B4"
3913 msgstr "B4"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B5"
3918 msgstr "B5"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "B5 Extra"
3923 msgstr "B5 Extra"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "B6"
3928 msgstr "B6"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "B6/C4"
3933 msgstr "B6/C4"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "B7"
3938 msgstr "B7"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "B8"
3943 msgstr "B8"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "B9"
3948 msgstr "B9"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C0"
3953 msgstr "C0"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C1"
3958 msgstr "C1"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C10"
3963 msgstr "C10"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C2"
3968 msgstr "C2"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C3"
3973 msgstr "C3"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C4"
3978 msgstr "C4"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C5"
3983 msgstr "C5"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "C6"
3988 msgstr "C6"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "C6/C5"
3993 msgstr "C6/C5"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "C7"
3998 msgstr "C7"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "C7/C6"
4003 msgstr "C7/C6"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "C8"
4008 msgstr "C8"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "C9"
4013 msgstr "C9"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "DL Envelope"
4018 msgstr "Плик DL"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "RA0"
4023 msgstr "RA0"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "RA1"
4028 msgstr "RA1"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "RA2"
4033 msgstr "RA2"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "SRA0"
4038 msgstr "SRA0"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "SRA1"
4043 msgstr "SRA1"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "SRA2"
4048 msgstr "SRA2"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB0"
4053 msgstr "JB0"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB1"
4058 msgstr "JB1"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB10"
4063 msgstr "JB10"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB2"
4068 msgstr "JB2"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB3"
4073 msgstr "JB3"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "JB4"
4078 msgstr "JB4"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "JB5"
4083 msgstr "JB5"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "JB6"
4088 msgstr "JB6"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "JB7"
4093 msgstr "JB7"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "JB8"
4098 msgstr "JB8"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "JB9"
4103 msgstr "JB9"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "jis exec"
4108 msgstr "JIS Exec"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 2 Envelope"
4113 msgstr "Плик Choukei 2"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Choukei 3 Envelope"
4118 msgstr "Плик Choukei 3"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Choukei 4 Envelope"
4123 msgstr "Плик Choukei 4"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "hagaki (postcard)"
4128 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "kahu Envelope"
4133 msgstr "Плик Kahu"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "kaku2 Envelope"
4138 msgstr "Плик Kaku2"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "oufuku (reply postcard)"
4143 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "you4 Envelope"
4148 msgstr "Плик You4"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "10x11"
4153 msgstr "10x11"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "10x13"
4158 msgstr "10x13"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "10x14"
4163 msgstr "10x14"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "10x15"
4168 msgstr "10x15"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "11x12"
4173 msgstr "11x12"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "11x15"
4178 msgstr "11x15"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "12x19"
4183 msgstr "12x19"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "5x7"
4188 msgstr "5x7"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "6x9 Envelope"
4193 msgstr "Плик 6x9"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "7x9 Envelope"
4198 msgstr "Плик 7x9"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "9x11 Envelope"
4203 msgstr "Плик 9x11"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "a2 Envelope"
4208 msgstr "Плик A2"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "Arch A"
4213 msgstr "Arch A"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "Arch B"
4218 msgstr "Arch B"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "Arch C"
4223 msgstr "Arch C"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "Arch D"
4228 msgstr "Arch D"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "Arch E"
4233 msgstr "Arch E"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "b-plus"
4238 msgstr "B-plus"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "c"
4243 msgstr "C"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "c5 Envelope"
4248 msgstr "Плик C5"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "d"
4253 msgstr "D"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "e"
4258 msgstr "E"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "edp"
4263 msgstr "Edp"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "European edp"
4268 msgstr "Европейски Edp"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Executive"
4273 msgstr "Executive"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "f"
4278 msgstr "F"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "FanFold European"
4283 msgstr "Европейски FanFold"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "FanFold US"
4288 msgstr "Американски FanFold"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "FanFold German Legal"
4293 msgstr "Германски FanFold Legal"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Government Legal"
4298 msgstr "Държавен юридически"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Government Letter"
4303 msgstr "Държавни писма"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "Index 3x5"
4308 msgstr "Индекс 3x5"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4313 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Index 4x6 ext"
4318 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Index 5x8"
4323 msgstr "Индекс 5x8"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Invoice"
4328 msgstr "Фактура"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Tabloid"
4333 msgstr "Таблоид"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "US Legal"
4338 msgstr "Американски Legal"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "US Legal Extra"
4343 msgstr "Американски Legal Extra"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "US Letter"
4348 msgstr "Американски Letter"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "US Letter Extra"
4353 msgstr "Американски Letter Extra"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "US Letter Plus"
4358 msgstr "Американски Letter Plus"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Monarch Envelope"
4363 msgstr "Плик Monarch"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "#10 Envelope"
4368 msgstr "Плик #10"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "#11 Envelope"
4373 msgstr "Плик #11"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "#12 Envelope"
4378 msgstr "Плик #12"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "#14 Envelope"
4383 msgstr "Плик #14"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "#9 Envelope"
4388 msgstr "Плик #9"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Personal Envelope"
4393 msgstr "Личен плик"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Quarto"
4398 msgstr "Кварто"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Super A"
4403 msgstr "Super A"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Super B"
4408 msgstr "Super B"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Wide Format"
4413 msgstr "Широк формат"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Dai-pa-kai"
4418 msgstr "Dai-pa-kai"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Folio"
4423 msgstr "Фолио"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Folio sp"
4428 msgstr "Фолио sp"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Invite Envelope"
4433 msgstr "Плик за покана"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Italian Envelope"
4438 msgstr "Италиански плик"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "juuro-ku-kai"
4443 msgstr "Juuro-ku-kai"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "pa-kai"
4448 msgstr "Pa-kai"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Postfix Envelope"
4453 msgstr "Плик Postfix"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Small Photo"
4458 msgstr "Малка снимка"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc1 Envelope"
4463 msgstr "Плик Prc1"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc10 Envelope"
4468 msgstr "Плик Prc10"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc 16k"
4473 msgstr "Prc 16k"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc2 Envelope"
4478 msgstr "Плик Prc2"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc3 Envelope"
4483 msgstr "Плик Prc3"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "prc 32k"
4488 msgstr "Prc 32k"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc4 Envelope"
4493 msgstr "Плик Prc4"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc5 Envelope"
4498 msgstr "Плик Prc5"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "prc6 Envelope"
4503 msgstr "Плик Prc6"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc7 Envelope"
4508 msgstr "Плик Prc7"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc8 Envelope"
4513 msgstr "Плик Prc8"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "ROC 16k"
4518 msgstr "ROC 16k"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "ROC 8k"
4523 msgstr "ROC 8k"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4526 #, c-format
4527 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4528 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4531 #, c-format
4532 msgid "Failed to write header\n"
4533 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to write hash table\n"
4538 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4541 #, c-format
4542 msgid "Failed to write folder index\n"
4543 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4544
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4546 #, c-format
4547 msgid "Failed to rewrite header\n"
4548 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4549
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4551 #, c-format
4552 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4553 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4554
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4558 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4561 #, c-format
4562 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4563 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4564
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4566 #, c-format
4567 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4568 msgstr ""
4569 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4570
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4572 #, c-format
4573 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4574 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4575
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4579 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4582 #, c-format
4583 msgid "Cache file created successfully.\n"
4584 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4585
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4587 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4588 msgstr ""
4589 "Презаписване на файла за временно\n"
4590 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4591 "актуален"
4592
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4594 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4595 msgstr ""
4596 "Да не се проверява за съществуването\n"
4597 "                                        на файл „index.theme“"
4598
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4600 msgid "Don't include image data in the cache"
4601 msgstr ""
4602 "Данните за изображения да не се за-\n"
4603 "                                        писват във файл за временно "
4604 "съхранение на\n"
4605 "                                        икони"
4606
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4608 msgid "Output a C header file"
4609 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4612 msgid "Turn off verbose output"
4613 msgstr "Изключване на подробния изход"
4614
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4616 msgid "Validate existing icon cache"
4617 msgstr ""
4618 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4619 "                                        временно съхранение на икони"
4620
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4622 #, c-format
4623 msgid "File not found: %s\n"
4624 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4625
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4627 #, c-format
4628 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4629 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4630
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4632 #, c-format
4633 msgid "No theme index file."
4634 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4635
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "No theme index file in '%s'.\n"
4640 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4641 msgstr ""
4642 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4643 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4644 "опцията\n"
4645 "„--ignore-theme-index“.\n"
4646
4647 #. ID
4648 #: modules/input/imam-et.c:454
4649 msgid "Amharic (EZ+)"
4650 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4651
4652 #. ID
4653 #: modules/input/imcedilla.c:92
4654 msgid "Cedilla"
4655 msgstr "Седила"
4656
4657 #. ID
4658 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4659 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4660 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4661
4662 #. ID
4663 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4664 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4665 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4666
4667 #. ID
4668 #: modules/input/imipa.c:145
4669 msgid "IPA"
4670 msgstr "IPA"
4671
4672 #. ID
4673 #: modules/input/immultipress.c:31
4674 msgid "Multipress"
4675 msgstr "Множество натискания"
4676
4677 #. ID
4678 #: modules/input/imthai.c:35
4679 msgid "Thai-Lao"
4680 msgstr "Тайски — Лаос"
4681
4682 #. ID
4683 #: modules/input/imti-er.c:453
4684 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4685 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4686
4687 #. ID
4688 #: modules/input/imti-et.c:453
4689 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4690 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4691
4692 #. ID
4693 #: modules/input/imviqr.c:244
4694 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4695 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4696
4697 #. ID
4698 #: modules/input/imxim.c:28
4699 msgid "X Input Method"
4700 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4701
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4703 #, c-format
4704 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4708 #, c-format
4709 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4710 msgstr ""
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4713 #, c-format
4714 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4718 #, c-format
4719 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4727 #, c-format
4728 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4732 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4736 #, c-format
4737 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4741 #, c-format
4742 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4746 #, c-format
4747 msgid "Authentication is required on %s"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4751 #, c-format
4752 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4753 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4754
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4756 #, c-format
4757 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4758 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4759
4760 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4762 #, c-format
4763 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4764 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4765
4766 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4768 #, c-format
4769 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4770 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4771
4772 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4774 #, c-format
4775 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4776 msgstr ""
4777 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4778
4779 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4781 #, c-format
4782 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4783 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4784
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4786 #, c-format
4787 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4788 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4789
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4791 #, c-format
4792 msgid "The door is open on printer '%s'."
4793 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4794
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4796 #, c-format
4797 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4798 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4799
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4801 #, c-format
4802 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4803 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4804
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4806 #, c-format
4807 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4808 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4809
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4811 #, c-format
4812 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4813 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4814
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4816 #, c-format
4817 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4818 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4819
4820 #. Translators: this is a printer status.
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4822 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4823 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4824
4825 #. Translators: this is a printer status.
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4827 msgid "Rejecting Jobs"
4828 msgstr "Отхвърля задачите"
4829
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4831 msgid "Two Sided"
4832 msgstr "Двустранно"
4833
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4835 msgid "Paper Type"
4836 msgstr "Вид хартия"
4837
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4839 msgid "Paper Source"
4840 msgstr "Източник на хартията"
4841
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4843 msgid "Output Tray"
4844 msgstr "Изходяща тава"
4845
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4847 msgid "Resolution"
4848 msgstr "Разделителна способност"
4849
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4851 msgid "GhostScript pre-filtering"
4852 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4853
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4855 msgid "One Sided"
4856 msgstr "Едностранно"
4857
4858 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4860 msgid "Long Edge (Standard)"
4861 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4862
4863 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4865 msgid "Short Edge (Flip)"
4866 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4867
4868 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4872 msgid "Auto Select"
4873 msgstr "Автоматичен избор"
4874
4875 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4876 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4882 msgid "Printer Default"
4883 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4884
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4887 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4888 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4889
4890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4892 msgid "Convert to PS level 1"
4893 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4894
4895 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4897 msgid "Convert to PS level 2"
4898 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4899
4900 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4902 msgid "No pre-filtering"
4903 msgstr "Без предварителен филтър"
4904
4905 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4906 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4908 msgid "Miscellaneous"
4909 msgstr "Допълнителни"
4910
4911 #. Translators: These strings name the possible values of the
4912 #. * job priority option in the print dialog
4913 #.
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4915 msgid "Urgent"
4916 msgstr "Спешен"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4919 msgid "High"
4920 msgstr "Висок"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4923 msgid "Medium"
4924 msgstr "Среден"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4927 msgid "Low"
4928 msgstr "Нисък"
4929
4930 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4931 #. * multiple pages on a sheet when printing
4932 #.
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4934 msgid "Left to right, top to bottom"
4935 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4936
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4938 msgid "Left to right, bottom to top"
4939 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4940
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4942 msgid "Right to left, top to bottom"
4943 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4946 msgid "Right to left, bottom to top"
4947 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4948
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4950 msgid "Top to bottom, left to right"
4951 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4952
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4954 msgid "Top to bottom, right to left"
4955 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4956
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4958 msgid "Bottom to top, left to right"
4959 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4960
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4962 msgid "Bottom to top, right to left"
4963 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4964
4965 #. Cups specific, non-ppd related settings
4966 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4967 #. * in the print dialog
4968 #.
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4970 msgid "Pages per Sheet"
4971 msgstr "Страници на лист"
4972
4973 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4974 #. * in the print dialog
4975 #.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4977 msgid "Job Priority"
4978 msgstr "Приоритет"
4979
4980 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4981 #. * in the print dialog
4982 #.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4984 msgid "Billing Info"
4985 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4986
4987 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4988 #. * pages that the printing system may support.
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4991 msgid "None"
4992 msgstr "(Без)"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4995 msgid "Classified"
4996 msgstr "Класифицирано"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 msgid "Confidential"
5000 msgstr "Конфиденциално"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5003 msgid "Secret"
5004 msgstr "Секретно"
5005
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5007 msgid "Standard"
5008 msgstr "Стандартно"
5009
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5011 msgid "Top Secret"
5012 msgstr "Строго секретно"
5013
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5015 msgid "Unclassified"
5016 msgstr "Некласифицирано"
5017
5018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5019 #. * dialog that controls the front cover page.
5020 #.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5022 msgid "Before"
5023 msgstr "Преди"
5024
5025 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5026 #. * dialog that controls the back cover page.
5027 #.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5029 msgid "After"
5030 msgstr "След"
5031
5032 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5033 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5034 #. * or 'on hold'
5035 #.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5037 msgid "Print at"
5038 msgstr "Време на печат"
5039
5040 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5041 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5042 #.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5044 msgid "Print at time"
5045 msgstr "Време на печат"
5046
5047 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5048 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5049 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5050 #.
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5052 #, c-format
5053 msgid "Custom %sx%s"
5054 msgstr "Потребителски %s×%s"
5055
5056 #. default filename used for print-to-file
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5058 #, c-format
5059 msgid "output.%s"
5060 msgstr "разпечатка.%s"
5061
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5063 msgid "Print to File"
5064 msgstr "Печат към файл"
5065
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5067 msgid "PDF"
5068 msgstr "PDF"
5069
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5071 msgid "Postscript"
5072 msgstr "Postscript"
5073
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5075 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5076 msgid "Pages per _sheet:"
5077 msgstr "Страници на _лист:"
5078
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5080 msgid "File"
5081 msgstr "Файл"
5082
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5084 msgid "_Output format"
5085 msgstr "_Изходен формат"
5086
5087 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5088 msgid "Print to LPR"
5089 msgstr "Печат към LPR"
5090
5091 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5092 msgid "Pages Per Sheet"
5093 msgstr "Страници на лист"
5094
5095 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5096 msgid "Command Line"
5097 msgstr "Команден ред"
5098
5099 #. default filename used for print-to-test
5100 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5101 #, c-format
5102 msgid "test-output.%s"
5103 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5104
5105 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5106 msgid "Print to Test Printer"
5107 msgstr "Печат към тестов принтер"
5108
5109 #: tests/testfilechooser.c:207
5110 #, c-format
5111 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5112 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5113
5114 #~ msgid "directfb arg"
5115 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5116
5117 #~ msgid "sdl|system"
5118 #~ msgstr "системни"