]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
128
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди "
136 "изображение, но не указа причина за това"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr ""
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
198 "поддържа"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr ""
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
242 "това изображение."
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
270 #, c-format
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
368 "бъде анализирана."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
376 "разрешена"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
399 #, c-format
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr ""
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
438 msgstr ""
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr ""
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
465 msgstr ""
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
474 #, c-format
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
479 msgid ""
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
481 msgstr ""
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
486 msgstr ""
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
488 "ASCII."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
494 "be parsed."
495 msgstr ""
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
503 "allowed."
504 msgstr ""
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
506 "е позволена."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
509 #, c-format
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
511 msgstr ""
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
513 "1."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
521 msgstr ""
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
554 msgid "PNM image format is invalid"
555 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
559 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
562 msgid "Premature end-of-file encountered"
563 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
566 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
567 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
578 msgid "Unexpected end of PNM image data"
579 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
582 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
587 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
590 msgid "RAS image has bogus header data"
591 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
594 msgid "RAS image has unknown type"
595 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
618 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
630 msgid "Cannot allocate colormap structure"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
634 msgid "Cannot allocate colormap entries"
635 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
638 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
639 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
642 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
646 msgid "TGA image has invalid dimensions"
647 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Излишък от данни във файл"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Форматът за изображения Targa"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
697 msgid "TIFFClose operation failed"
698 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
701 msgid "Failed to load TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
705 msgid "Failed to save TIFF image"
706 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
709 msgid "Failed to write TIFF data"
710 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
713 msgid "Couldn't write to TIFF file"
714 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
717 msgid "The TIFF image format"
718 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
721 msgid "Image has zero width"
722 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
725 msgid "Image has zero height"
726 msgstr "Изображението е с нулева височина"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
729 msgid "Not enough memory to load image"
730 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
733 msgid "Couldn't save the rest"
734 msgstr "Останалото не беше запазено"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
737 msgid "The WBMP image format"
738 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
741 msgid "Invalid XBM file"
742 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
745 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
746 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
750 msgstr ""
751 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
752 "формат XBM"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
755 msgid "The XBM image format"
756 msgstr "Форматът за изображения XBM"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
759 msgid "No XPM header found"
760 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
763 msgid "Invalid XPM header"
764 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
767 msgid "XPM file has image width <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
771 msgid "XPM file has image height <= 0"
772 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
775 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
776 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
779 msgid "XPM file has invalid number of colors"
780 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
784 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
785 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
788 msgid "Cannot read XPM colormap"
789 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
793 msgstr ""
794 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
795 "XPM"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
798 msgid "The XPM image format"
799 msgstr "Форматът за изображения XPM"
800
801 #. Description of --class=CLASS in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:116
803 msgid "Program class as used by the window manager"
804 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
805
806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:117
808 msgid "CLASS"
809 msgstr "КЛАС"
810
811 #. Description of --name=NAME in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:119
813 msgid "Program name as used by the window manager"
814 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
815
816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:120
818 msgid "NAME"
819 msgstr "ИМЕ"
820
821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:122
823 msgid "X display to use"
824 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
825
826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
827 #: ../gdk/gdk.c:123
828 msgid "DISPLAY"
829 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
830
831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
832 #: ../gdk/gdk.c:125
833 msgid "X screen to use"
834 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
835
836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
837 #: ../gdk/gdk.c:126
838 msgid "SCREEN"
839 msgstr "ЕКРАН"
840
841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:129
843 msgid "Gdk debugging flags to set"
844 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
845
846 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
851 msgid "FLAGS"
852 msgstr "ФЛАГОВЕ"
853
854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
855 #: ../gdk/gdk.c:132
856 msgid "Gdk debugging flags to unset"
857 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
860 msgid "keyboard label|BackSpace"
861 msgstr "BackSpace"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
864 msgid "keyboard label|Tab"
865 msgstr "Tab"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
868 msgid "keyboard label|Return"
869 msgstr "Return"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
872 msgid "keyboard label|Pause"
873 msgstr "Pause"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
876 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
877 msgstr "Scroll Lock"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
880 msgid "keyboard label|Sys_Req"
881 msgstr "SysRq"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
884 msgid "keyboard label|Escape"
885 msgstr "Escape"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
888 msgid "keyboard label|Multi_key"
889 msgstr "Multy key"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
892 msgid "keyboard label|Home"
893 msgstr "Home"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
896 msgid "keyboard label|Page_Up"
897 msgstr "Page Up"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
900 msgid "keyboard label|Page_Down"
901 msgstr "Page Down"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
904 msgid "keyboard label|End"
905 msgstr "End"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
908 msgid "keyboard label|Begin"
909 msgstr "Begin"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
912 msgid "keyboard label|Print"
913 msgstr "Print"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
916 msgid "keyboard label|Insert"
917 msgstr "Insert"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
920 msgid "keyboard label|Num_Lock"
921 msgstr "Num Lock"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
924 msgid "keyboard label|KP_Space"
925 msgstr "KP Space"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
928 msgid "keyboard label|KP_Tab"
929 msgstr "KP Tab"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
932 msgid "keyboard label|KP_Enter"
933 msgstr "KP Enter"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
936 msgid "keyboard label|KP_Home"
937 msgstr "KP Home"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
940 msgid "keyboard label|KP_Left"
941 msgstr "KP Left"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
944 msgid "keyboard label|KP_Up"
945 msgstr "KP Up"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
948 msgid "keyboard label|KP_Right"
949 msgstr "KP Right"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
952 msgid "keyboard label|KP_Down"
953 msgstr "KP Down"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
957 msgstr "KP Page Up"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
960 msgid "keyboard label|KP_Prior"
961 msgstr "KP Prior"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
965 msgstr "KP Page Down"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
968 msgid "keyboard label|KP_Next"
969 msgstr "KP Next"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
972 msgid "keyboard label|KP_End"
973 msgstr "KP End"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
976 msgid "keyboard label|KP_Begin"
977 msgstr "KP Begin"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
980 msgid "keyboard label|KP_Insert"
981 msgstr "KP Insert"
982
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
984 msgid "keyboard label|KP_Delete"
985 msgstr "KP Delete"
986
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
988 msgid "keyboard label|Delete"
989 msgstr "Delete"
990
991 #. Description of --sync in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
993 msgid "Don't batch GDI requests"
994 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
995
996 #. Description of --no-wintab in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
998 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
999 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1000
1001 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1003 msgid "Same as --no-wintab"
1004 msgstr "Същото като --no-wintab"
1005
1006 #. Description of --use-wintab in --help output
1007 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1008 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1009 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1010
1011 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1013 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1014 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1015
1016 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1018 msgid "COLORS"
1019 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1020
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1023 msgid "Make X calls synchronous"
1024 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1027 msgid "License"
1028 msgstr "Лиценз"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
1031 msgid "The license of the program"
1032 msgstr "Лицензът на програмата"
1033
1034 #. Add the credits button
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
1036 msgid "C_redits"
1037 msgstr "_Заслуги"
1038
1039 #. Add the license button
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1041 msgid "_License"
1042 msgstr "_Лиценз"
1043
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
1045 #, c-format
1046 msgid "About %s"
1047 msgstr "Относно %s"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1050 msgid "Credits"
1051 msgstr "Заслуги"
1052
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1054 msgid "Written by"
1055 msgstr "Създадено от"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1058 msgid "Documented by"
1059 msgstr "Документирано от"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1062 msgid "Translated by"
1063 msgstr "Преведено от"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1066 msgid "Artwork by"
1067 msgstr "Дизайн"
1068
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * this.
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1074 #.
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1076 msgid "keyboard label|Shift"
1077 msgstr "Shift"
1078
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * this.
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #.
1085 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1086 msgid "keyboard label|Ctrl"
1087 msgstr "Ctrl"
1088
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * this.
1093 #. * And do not translate the part before the |.
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1096 msgid "keyboard label|Alt"
1097 msgstr "Alt"
1098
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * this.
1103 #. * And do not translate the part before the |.
1104 #.
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1106 msgid "keyboard label|Super"
1107 msgstr "Super"
1108
1109 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1110 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1111 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1112 #. * this.
1113 #. * And do not translate the part before the |.
1114 #.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1116 msgid "keyboard label|Hyper"
1117 msgstr "Hyper"
1118
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1122 #. * this.
1123 #. * And do not translate the part before the |.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1126 msgid "keyboard label|Meta"
1127 msgstr "Meta"
1128
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1131 msgid "keyboard label|Space"
1132 msgstr "Space"
1133
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1136 msgid "keyboard label|Backslash"
1137 msgstr "\\"
1138
1139 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1140 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1141 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1143 #. *
1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1146 #. * the year will appear on the right.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1149 msgid "calendar:MY"
1150 msgstr "calendar:MY"
1151
1152 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1153 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1154 #. * to be the first day of the week, and so on.
1155 #.
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "calendar:week_start:1"
1159
1160 #. Translators:  This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text.
1162 #. *
1163 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1164 #. * in the translation.
1165 #. *
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1167 #.
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1169 msgid "year measurement template|2000"
1170 msgstr "2000"
1171
1172 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1174 #. *
1175 #. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
1176 #. * digits.  Leave it alone to whatever it is otherwise.
1177 #. *
1178 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1179 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1180 #. * too.
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
1183 #, c-format
1184 msgid "calendar:day:digits|%d"
1185 msgstr "calendar:day:digits|%d"
1186
1187 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1188 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1189 #. *
1190 #. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
1191 #. * digits.  Leave it alone to whatever it is otherwise.
1192 #. *
1193 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1194 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1195 #. * too.
1196 #.
1197 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
1198 #, c-format
1199 msgid "calendar:week:digits|%d"
1200 msgstr "calendar:week:digits|%d"
1201
1202 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1203 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1204 #. * Use only ASCII in the translation.
1205 #. *
1206 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1207 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1208 #. * msgid.
1209 #. *
1210 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1211 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1212 #.
1213 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1214 msgid "calendar year format|%Y"
1215 msgstr "%Y"
1216
1217 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1218 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1219 #. * the text after the | in the translation.
1220 #.
1221 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1222 msgid "Accelerator|Disabled"
1223 msgstr "Изключен"
1224
1225 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1226 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1227 #. * acelerator.
1228 #.
1229 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1230 msgid "New accelerator..."
1231 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1232
1233 #. do not translate the part before the |
1234 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1235 #, c-format
1236 msgid "progress bar label|%d %%"
1237 msgstr "%d %%"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
1240 msgid "Pick a Color"
1241 msgstr "Избор на цвят"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
1244 msgid "Received invalid color data\n"
1245 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1248 msgid ""
1249 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1250 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1251 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1252 msgstr ""
1253 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1254 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1255 "като го издърпате върху цвета за избор."
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1258 msgid ""
1259 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1260 "it for use in the future."
1261 msgstr ""
1262 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1263 "запазите за бъдеща употреба."
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1266 msgid "_Save color here"
1267 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1270 msgid ""
1271 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1272 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1273 msgstr ""
1274 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1275 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1276 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1277
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
1279 msgid ""
1280 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1281 "lightness of that color using the inner triangle."
1282 msgstr ""
1283 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1284 "чрез вътрешния триъгълник."
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1287 msgid ""
1288 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1289 "that color."
1290 msgstr ""
1291 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1292 "изберете."
1293
1294 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1295 msgid "_Hue:"
1296 msgstr "_Нюанс:"
1297
1298 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1299 msgid "Position on the color wheel."
1300 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1303 msgid "_Saturation:"
1304 msgstr "_Наситеност:"
1305
1306 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1307 msgid "\"Deepness\" of the color."
1308 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1311 msgid "_Value:"
1312 msgstr "_Стойност:"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1315 msgid "Brightness of the color."
1316 msgstr "Яркост на цвета."
1317
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1319 msgid "_Red:"
1320 msgstr "_Червено:"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1323 msgid "Amount of red light in the color."
1324 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1325
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1327 msgid "_Green:"
1328 msgstr "_Зелено:"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1331 msgid "Amount of green light in the color."
1332 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1333
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1335 msgid "_Blue:"
1336 msgstr "_Синьо:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1339 msgid "Amount of blue light in the color."
1340 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1341
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1343 msgid "Op_acity:"
1344 msgstr "Н_епрозрачност:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
1347 msgid "Transparency of the color."
1348 msgstr "Прозрачност на цвята."
1349
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
1351 msgid "Color _name:"
1352 msgstr "Име на _цвят:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
1355 msgid ""
1356 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1357 "such as 'orange' in this entry."
1358 msgstr ""
1359 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1360 "просто да посочите името му."
1361
1362 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
1363 msgid "_Palette:"
1364 msgstr "_Палитра:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099
1367 msgid "Color Wheel"
1368 msgstr "Цветова палитра"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122
1371 msgid "Color Selection"
1372 msgstr "Избор на цвят"
1373
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:4814 ../gtk/gtktextview.c:7217
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Методи за вход"
1377
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:4828 ../gtk/gtktextview.c:7231
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1383 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1384 #, c-format
1385 msgid "Invalid filename: %s"
1386 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1387
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1389 msgid "Select A File"
1390 msgstr "Избор на файл"
1391
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
1393 msgid "Desktop"
1394 msgstr "Работен плот"
1395
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1397 msgid "(None)"
1398 msgstr "(без)"
1399
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
1401 msgid "Other..."
1402 msgstr "Друго място..."
1403
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1405 msgid "Could not retrieve information about the file"
1406 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1407
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1409 msgid "Could not add a bookmark"
1410 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1411
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1413 msgid "Could not remove bookmark"
1414 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
1417 msgid "The folder could not be created"
1418 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1421 msgid ""
1422 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1423 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1424 msgstr ""
1425 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1426 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1429 msgid "Invalid file name"
1430 msgstr "Невалидно име на файл"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
1433 msgid "The folder contents could not be displayed"
1434 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
1437 #, c-format
1438 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1439 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s"
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
1442 #, c-format
1443 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1444 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
1447 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1448 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1449
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
1451 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1452 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1453
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
1455 #, c-format
1456 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1457 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1460 #, c-format
1461 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1462 msgstr ""
1463 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
1466 msgid "Remove"
1467 msgstr "Премахване"
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
1470 msgid "Rename..."
1471 msgstr "Преименуване..."
1472
1473 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
1475 msgid "Places"
1476 msgstr "Места"
1477
1478 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
1480 msgid "_Places"
1481 msgstr "_Места"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
1484 msgid "_Add"
1485 msgstr "_Добавяне"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
1488 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1489 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Премахване"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1496 msgid "Remove the selected bookmark"
1497 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
1500 msgid "Could not select file"
1501 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
1504 #, c-format
1505 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1506 msgstr ""
1507 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
1510 msgid "_Add to Bookmarks"
1511 msgstr "_Добавяне към отметките"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
1514 msgid "Open _Location"
1515 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
1518 msgid "Show _Hidden Files"
1519 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1522 msgid "Files"
1523 msgstr "Файлове"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
1526 msgid "Name"
1527 msgstr "Име"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1530 msgid "Size"
1531 msgstr "Размер"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
1534 msgid "Modified"
1535 msgstr "Променян на"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
1538 msgid "Select which types of files are shown"
1539 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1540
1541 #. Name entry
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
1543 msgid "_Name:"
1544 msgstr "_Име:"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1547 msgid "_Browse for other folders"
1548 msgstr "_Отваряне на други папки"
1549
1550 #. Create Folder
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
1552 msgid "Create Fo_lder"
1553 msgstr "Създаване на _папка"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
1556 msgid "Save in _folder:"
1557 msgstr "Запазване в п_апка:"
1558
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
1560 msgid "Create in _folder:"
1561 msgstr "Създаване в _папка:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1564 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1565 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
1568 #, c-format
1569 msgid "shortcut %s already exists"
1570 msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1571
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
1573 #, c-format
1574 msgid "Shortcut %s does not exist"
1575 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1576
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
1578 #, c-format
1579 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1580 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1586 msgstr ""
1587 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1588 "му съдържание."
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
1591 msgid "_Replace"
1592 msgstr "_Замяна"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
1595 #, c-format
1596 msgid "Could not mount %s"
1597 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1600 msgid "Type name of new folder"
1601 msgstr "Напишете името на новата папка"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
1604 #, c-format
1605 msgid "%d byte"
1606 msgid_plural "%d bytes"
1607 msgstr[0] "%d байт"
1608 msgstr[1] "%d байта"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
1611 #, c-format
1612 msgid "%.1f K"
1613 msgstr "%.1f K"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1616 #, c-format
1617 msgid "%.1f M"
1618 msgstr "%.1f M"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
1621 #, c-format
1622 msgid "%.1f G"
1623 msgstr "%.1f G"
1624
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
1626 msgid "Unknown"
1627 msgstr "Неизвестен"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
1630 msgid "Today"
1631 msgstr "Днес"
1632
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1634 msgid "Yesterday"
1635 msgstr "Вчера"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1638 msgid "Cannot change folder"
1639 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
1642 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1643 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
1646 #, c-format
1647 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1648 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
1651 msgid "Could not select item"
1652 msgstr "Елементът не може да бъде избран"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
1655 msgid "Open Location"
1656 msgstr "Отваряне на местоположение"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
1659 msgid "Save in Location"
1660 msgstr "Запазване в"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
1663 msgid "_Location:"
1664 msgstr "_Местоположение"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1667 msgid "Folders"
1668 msgstr "Папки"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1671 msgid "Fol_ders"
1672 msgstr "Па_пки"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1675 msgid "_Files"
1676 msgstr "_Файлове"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1679 #, c-format
1680 msgid "Folder unreadable: %s"
1681 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1687 "available to this program.\n"
1688 "Are you sure that you want to select it?"
1689 msgstr ""
1690 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1691 "наличен за тази програма.\n"
1692 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1693
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1695 msgid "_New Folder"
1696 msgstr "_Нова папка"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1699 msgid "De_lete File"
1700 msgstr "Из_триване на файл"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1703 msgid "_Rename File"
1704 msgstr "_Преименуване на файл"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1710 msgstr ""
1711 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1712 "файлове"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1720 "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1721 "%s"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1724 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1725 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1728 #, c-format
1729 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1730 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1733 msgid "New Folder"
1734 msgstr "Нова папка"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1737 msgid "_Folder name:"
1738 msgstr "_Име на папката:"
1739
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1741 msgid "C_reate"
1742 msgstr "_Създаване"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1745 #, c-format
1746 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr ""
1748 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n"
1757 "%s"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1760 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1761 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове."
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1764 #, c-format
1765 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1766 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1769 #, c-format
1770 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1771 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1774 msgid "Delete File"
1775 msgstr "Изтриване на файл"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1778 #, c-format
1779 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1780 msgstr ""
1781 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1787 "%s"
1788 msgstr ""
1789 "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n"
1790 "%s"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1796 "%s"
1797 msgstr ""
1798 "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n"
1799 "%s"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1802 #, c-format
1803 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1804 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1807 msgid "Rename File"
1808 msgstr "Преименуване на файл"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1811 #, c-format
1812 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1813 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1816 msgid "_Rename"
1817 msgstr "_Преименуване"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1820 msgid "_Selection: "
1821 msgstr "_Избор: "
1822
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1827 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1828 msgstr ""
1829 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1830 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1833 msgid "Invalid UTF-8"
1834 msgstr "Грешен UTF-8"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1837 msgid "Name too long"
1838 msgstr "Името е твърде дълго"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1841 msgid "Couldn't convert filename"
1842 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1845 msgid "(Empty)"
1846 msgstr "(Празно)"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1851 #, c-format
1852 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1853 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1856 #, c-format
1857 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1858 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1861 msgid "This file system does not support mounting"
1862 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1865 msgid "File System"
1866 msgstr "Файлова система"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1869 #, c-format
1870 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1871 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1874 #, c-format
1875 msgid ""
1876 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1877 "Please use a different name."
1878 msgstr ""
1879 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1880
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1882 #, c-format
1883 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1884 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1887 #, c-format
1888 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1889 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1892 #, c-format
1893 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1894 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1897 #, c-format
1898 msgid "Error getting information for '/': %s"
1899 msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1902 #, c-format
1903 msgid "Network Drive (%s)"
1904 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1907 #, c-format
1908 msgid "%s (%s)"
1909 msgstr "%s (%s)"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1912 msgid "Pick a Font"
1913 msgstr "Избор на шрифт"
1914
1915 #. Initialize fields
1916 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1917 msgid "Sans 12"
1918 msgstr "Sans 12"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1921 msgid "Font"
1922 msgstr "Шрифт"
1923
1924 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1925 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1926 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1927 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1928 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfontsel.c:364
1931 msgid "_Family:"
1932 msgstr "_Фамилия:"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1935 msgid "_Style:"
1936 msgstr "_Стил:"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1939 msgid "Si_ze:"
1940 msgstr "Раз_мер:"
1941
1942 #. create the text entry widget
1943 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1944 msgid "_Preview:"
1945 msgstr "_Преглед:"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417
1948 msgid "Font Selection"
1949 msgstr "Избор на шрифт"
1950
1951 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1952 msgid "Gamma"
1953 msgstr "Гама"
1954
1955 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1956 msgid "_Gamma value"
1957 msgstr "_Стойност на гама"
1958
1959 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1960 #. * load it.
1961 #.
1962 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
1963 #, c-format
1964 msgid "Error loading icon: %s"
1965 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1966
1967 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1971 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1972 "You can get a copy from:\n"
1973 "\t%s"
1974 msgstr ""
1975 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1976 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1977 "Можете да я получите от:\n"
1978 "\t%s"
1979
1980 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
1981 #, c-format
1982 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1983 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1984
1985 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1986 msgid "Default"
1987 msgstr "Стандартен"
1988
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1990 msgid "Input"
1991 msgstr "Вход"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240
1994 msgid "No extended input devices"
1995 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1996
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
1998 msgid "_Device:"
1999 msgstr "_Устройство:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
2002 msgid "Disabled"
2003 msgstr "Забранено"
2004
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2006 msgid "Screen"
2007 msgstr "Екран"
2008
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
2010 msgid "Window"
2011 msgstr "Прозорец"
2012
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291
2014 msgid "_Mode:"
2015 msgstr "_Режим:"
2016
2017 #. The axis listbox
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312
2019 msgid "Axes"
2020 msgstr "Оси"
2021
2022 #. Keys listbox
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330
2024 msgid "Keys"
2025 msgstr "Клавиши"
2026
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
2028 msgid "_X:"
2029 msgstr "_X:"
2030
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
2032 msgid "_Y:"
2033 msgstr "_Y:"
2034
2035 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
2036 msgid "_Pressure:"
2037 msgstr "_Натиск:"
2038
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
2040 msgid "X _tilt:"
2041 msgstr "Наклон по _X:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
2044 msgid "Y t_ilt:"
2045 msgstr "Наклон по _Y:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558
2048 msgid "_Wheel:"
2049 msgstr "_Колелце:"
2050
2051 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:606
2052 msgid "none"
2053 msgstr "без"
2054
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2056 msgid "(disabled)"
2057 msgstr "(забранен)"
2058
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2060 msgid "(unknown)"
2061 msgstr "(неизвестен)"
2062
2063 #. and clear button
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:772
2065 msgid "Cl_ear"
2066 msgstr "_Изчистване"
2067
2068 #: ../gtk/gtklabel.c:4069
2069 msgid "Select All"
2070 msgstr "Избиране на всичко"
2071
2072 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2073 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2074 msgid "Load additional GTK+ modules"
2075 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2076
2077 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2078 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2079 msgid "MODULES"
2080 msgstr "МОДУЛИ"
2081
2082 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2083 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2084 msgid "Make all warnings fatal"
2085 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2086
2087 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2088 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2089 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2090 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2091
2092 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2093 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2094 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2095 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2096
2097 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2098 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2099 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2100 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2101 #.
2102 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2103 msgid "default:LTR"
2104 msgstr "default:LTR"
2105
2106 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2107 msgid "GTK+ Options"
2108 msgstr "Настройки на GTK+"
2109
2110 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2111 msgid "Show GTK+ Options"
2112 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2113
2114 #: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
2115 #, c-format
2116 msgid "Page %u"
2117 msgstr "Страница %u"
2118
2119 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2120 msgid "Group"
2121 msgstr "Група"
2122
2123 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2124 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2125 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2126
2127 #: ../gtk/gtkrc.c:2455
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2130 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2131
2132 #: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2135 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2136
2137 #: ../gtk/gtkrc.c:3738
2138 #, c-format
2139 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2140 msgstr ""
2141 "Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, "
2142 "ред %d"
2143
2144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2146 msgid "Information"
2147 msgstr "Информация"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2150 msgid "Warning"
2151 msgstr "Предупреждение"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2154 msgid "Error"
2155 msgstr "Грешка"
2156
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2158 msgid "Question"
2159 msgstr "Въпрос"
2160
2161 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2162 #. * need the mnemonics to be rationalized
2163 #.
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2165 msgid "_About"
2166 msgstr "_Относно"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2169 msgid "_Apply"
2170 msgstr "_Използване"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2173 msgid "_Bold"
2174 msgstr "_Получерно"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2177 msgid "_Cancel"
2178 msgstr "_Отказване"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2181 msgid "_CD-Rom"
2182 msgstr "_CD-Rom"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2185 msgid "_Clear"
2186 msgstr "_Изчистване"
2187
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2189 msgid "_Close"
2190 msgstr "_Затваряне"
2191
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2193 msgid "C_onnect"
2194 msgstr "_Свързване"
2195
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2197 msgid "_Convert"
2198 msgstr "Кон_вертиране"
2199
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2201 msgid "_Copy"
2202 msgstr "_Копиране"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2205 msgid "Cu_t"
2206 msgstr "От_рязване"
2207
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2209 msgid "_Delete"
2210 msgstr "_Изтриване"
2211
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2213 msgid "_Disconnect"
2214 msgstr "_Разкачване"
2215
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2217 msgid "_Execute"
2218 msgstr "_Изпълняване"
2219
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2221 msgid "_Edit"
2222 msgstr "_Редактиране"
2223
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2225 msgid "_Find"
2226 msgstr "_Търсене"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2229 msgid "Find and _Replace"
2230 msgstr "Търсене и _замяна"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2233 msgid "_Floppy"
2234 msgstr "_Дискета"
2235
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2237 msgid "_Fullscreen"
2238 msgstr "На _цял екран"
2239
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2241 msgid "_Leave Fullscreen"
2242 msgstr "_Изход от цял екран"
2243
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2246 msgid "Navigation|_Bottom"
2247 msgstr "О_тдолу"
2248
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2251 msgid "Navigation|_First"
2252 msgstr "_Първо"
2253
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2256 msgid "Navigation|_Last"
2257 msgstr "По_следно"
2258
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2261 msgid "Navigation|_Top"
2262 msgstr "_Отгоре"
2263
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2266 msgid "Navigation|_Back"
2267 msgstr "На_зад"
2268
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2271 msgid "Navigation|_Down"
2272 msgstr "На_долу"
2273
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2276 msgid "Navigation|_Forward"
2277 msgstr "Нап_ред"
2278
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2281 msgid "Navigation|_Up"
2282 msgstr "На_горе"
2283
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2285 msgid "_Harddisk"
2286 msgstr "_Твърд диск"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2289 msgid "_Help"
2290 msgstr "_Помощ"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2293 msgid "_Home"
2294 msgstr "_Домашна папка"
2295
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2297 msgid "Increase Indent"
2298 msgstr "Увеличаване на отместването"
2299
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2301 msgid "Decrease Indent"
2302 msgstr "Намаляване на отместването"
2303
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2305 msgid "_Index"
2306 msgstr "_Индекс"
2307
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2309 msgid "_Information"
2310 msgstr "_Информация"
2311
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2313 msgid "_Italic"
2314 msgstr "_Курсив"
2315
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2317 msgid "_Jump to"
2318 msgstr "Скок _до"
2319
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2322 msgid "Justify|_Center"
2323 msgstr "_Центриране"
2324
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2327 msgid "Justify|_Fill"
2328 msgstr "_Двустранно"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2332 msgid "Justify|_Left"
2333 msgstr "_Ляво"
2334
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2337 msgid "Justify|_Right"
2338 msgstr "_Дясно"
2339
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2342 msgid "Media|_Forward"
2343 msgstr "_Напред"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2347 msgid "Media|_Next"
2348 msgstr "_Следващ"
2349
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2352 msgid "Media|P_ause"
2353 msgstr "П_ауза"
2354
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2357 msgid "Media|_Play"
2358 msgstr "_Изпълнение"
2359
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2362 msgid "Media|Pre_vious"
2363 msgstr "Пре_дишен"
2364
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2367 msgid "Media|_Record"
2368 msgstr "_Запис"
2369
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2372 msgid "Media|R_ewind"
2373 msgstr "Пр_евъртане"
2374
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2377 msgid "Media|_Stop"
2378 msgstr "_Спиране"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2381 msgid "_Network"
2382 msgstr "_Мрежа"
2383
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2385 msgid "_New"
2386 msgstr "_Нов"
2387
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2389 msgid "_No"
2390 msgstr "_Не"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2393 msgid "_OK"
2394 msgstr "_Добре"
2395
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2397 msgid "_Open"
2398 msgstr "_Отваряне"
2399
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2401 msgid "_Paste"
2402 msgstr "_Поставяне"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2405 msgid "_Preferences"
2406 msgstr "_Предпочитания"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2409 msgid "_Print"
2410 msgstr "_Печат"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2413 msgid "Print Pre_view"
2414 msgstr "_Мостра на печата"
2415
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2417 msgid "_Properties"
2418 msgstr "_Настройки"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2421 msgid "_Quit"
2422 msgstr "_Напускане"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2425 msgid "_Redo"
2426 msgstr "_Напред"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2429 msgid "_Refresh"
2430 msgstr "_Обновяване"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2433 msgid "_Revert"
2434 msgstr "_Връщане"
2435
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2437 msgid "_Save"
2438 msgstr "_Запазване"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2441 msgid "Save _As"
2442 msgstr "Запазване _като"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2445 msgid "Select _All"
2446 msgstr "Избиране на _всичко"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2449 msgid "_Color"
2450 msgstr "_Цвят"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2453 msgid "_Font"
2454 msgstr "_Шрифт"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2457 msgid "_Ascending"
2458 msgstr "_Възходящ"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2461 msgid "_Descending"
2462 msgstr "_Низходящ"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2465 msgid "_Spell Check"
2466 msgstr "_Проверка на правописа"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2469 msgid "_Stop"
2470 msgstr "_Спиране"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2473 msgid "_Strikethrough"
2474 msgstr "_Зачертаване"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2477 msgid "_Undelete"
2478 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2481 msgid "_Underline"
2482 msgstr "_Подчертаване"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2485 msgid "_Undo"
2486 msgstr "_Назад"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2489 msgid "_Yes"
2490 msgstr "_Да"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2493 msgid "_Normal Size"
2494 msgstr "_Нормален размер"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2497 msgid "Best _Fit"
2498 msgstr "Най-добро _пасване"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2501 msgid "Zoom _In"
2502 msgstr "_Увеличаване"
2503
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2505 msgid "Zoom _Out"
2506 msgstr "_Намаляване"
2507
2508 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2509 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2510 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2511
2512 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2513 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2514 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2515
2516 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2517 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2518 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2519
2520 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2521 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2522 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2523
2524 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2525 msgid "LRO Left-to-right _override"
2526 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2527
2528 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2529 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2530 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2531
2532 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2533 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2534 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2535
2536 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2537 msgid "ZWS _Zero width space"
2538 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2539
2540 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2541 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2542 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2543
2544 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2545 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2546 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2547
2548 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2551 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2552
2553 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2554 msgid "--- No Tip ---"
2555 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2556
2557 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2558 #, c-format
2559 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2560 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
2561
2562 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2563 #, c-format
2564 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2565 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
2566
2567 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2568 #, c-format
2569 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2570 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
2571
2572 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
2573 msgid "Empty"
2574 msgstr "Празно"
2575
2576 #. ID
2577 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2578 msgid "Amharic (EZ+)"
2579 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2580
2581 #. ID
2582 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2583 msgid "Cedilla"
2584 msgstr "Седила"
2585
2586 #. ID
2587 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2588 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2589 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2590
2591 #. ID
2592 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2593 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2594 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2595
2596 #. ID
2597 #: ../modules/input/imipa.c:145
2598 msgid "IPA"
2599 msgstr "IPA"
2600
2601 #. ID
2602 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2603 msgid "Thai (Broken)"
2604 msgstr "Тайски (не работи)"
2605
2606 #. ID
2607 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2608 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2609 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
2610
2611 #. ID
2612 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2613 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2614 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
2615
2616 #. ID
2617 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2618 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2619 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
2620
2621 #. ID
2622 #: ../modules/input/imxim.c:28
2623 msgid "X Input Method"
2624 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2625
2626 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2629 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"