1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-11 15:09+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-03-11 15:14+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
129 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да зареди "
136 "изображение, но не указа причина за това"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "Kачеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
554 msgid "PNM image format is invalid"
555 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
559 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
562 msgid "Premature end-of-file encountered"
563 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
566 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
567 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
578 msgid "Unexpected end of PNM image data"
579 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
582 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
587 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
590 msgid "RAS image has bogus header data"
591 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
594 msgid "RAS image has unknown type"
595 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
618 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
630 msgid "Cannot allocate colormap structure"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
634 msgid "Cannot allocate colormap entries"
635 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
638 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
639 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
642 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
646 msgid "TGA image has invalid dimensions"
647 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Излишък от данни във файл"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Форматът за изображения Targa"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
697 msgid "TIFFClose operation failed"
698 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
701 msgid "Failed to load TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
705 msgid "Failed to save TIFF image"
706 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
709 msgid "Failed to write TIFF data"
710 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
713 msgid "Couldn't write to TIFF file"
714 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
717 msgid "The TIFF image format"
718 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
721 msgid "Image has zero width"
722 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
725 msgid "Image has zero height"
726 msgstr "Изображението е с нулева височина"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
729 msgid "Not enough memory to load image"
730 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
733 msgid "Couldn't save the rest"
734 msgstr "Останалото не беше запазено"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
737 msgid "The WBMP image format"
738 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
741 msgid "Invalid XBM file"
742 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
745 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
746 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
751 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
755 msgid "The XBM image format"
756 msgstr "Форматът за изображения XBM"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
759 msgid "No XPM header found"
760 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
763 msgid "Invalid XPM header"
764 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
767 msgid "XPM file has image width <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
771 msgid "XPM file has image height <= 0"
772 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
775 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
776 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
779 msgid "XPM file has invalid number of colors"
780 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
784 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
785 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
788 msgid "Cannot read XPM colormap"
789 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
794 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
798 msgid "The XPM image format"
799 msgstr "Форматът за изображения XPM"
801 #. Description of --class=CLASS in --help output
803 msgid "Program class as used by the window manager"
804 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #. Description of --name=NAME in --help output
813 msgid "Program name as used by the window manager"
814 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
823 msgid "X display to use"
824 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
833 msgid "X screen to use"
834 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 msgid "Gdk debugging flags to set"
844 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
846 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 msgid "Gdk debugging flags to unset"
857 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
860 msgid "keyboard label|BackSpace"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
864 msgid "keyboard label|Tab"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
868 msgid "keyboard label|Return"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
872 msgid "keyboard label|Pause"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
876 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
880 msgid "keyboard label|Sys_Req"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
884 msgid "keyboard label|Escape"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
888 msgid "keyboard label|Multi_key"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
892 msgid "keyboard label|Home"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
896 msgid "keyboard label|Page_Up"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
900 msgid "keyboard label|Page_Down"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
904 msgid "keyboard label|End"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
908 msgid "keyboard label|Begin"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
912 msgid "keyboard label|Print"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
916 msgid "keyboard label|Insert"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
920 msgid "keyboard label|Num_Lock"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
924 msgid "keyboard label|KP_Space"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
928 msgid "keyboard label|KP_Tab"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
932 msgid "keyboard label|KP_Enter"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
936 msgid "keyboard label|KP_Home"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
940 msgid "keyboard label|KP_Left"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
944 msgid "keyboard label|KP_Up"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
948 msgid "keyboard label|KP_Right"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
952 msgid "keyboard label|KP_Down"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
960 msgid "keyboard label|KP_Prior"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
965 msgstr "KP Page Down"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
968 msgid "keyboard label|KP_Next"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
972 msgid "keyboard label|KP_End"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
976 msgid "keyboard label|KP_Begin"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
980 msgid "keyboard label|KP_Insert"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
984 msgid "keyboard label|KP_Delete"
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
988 msgid "keyboard label|Delete"
991 #. Description of --sync in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
993 msgid "Don't batch GDI requests"
994 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
996 #. Description of --no-wintab in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
998 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
999 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1001 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1003 msgid "Same as --no-wintab"
1004 msgstr "Същото като --no-wintab"
1006 #. Description of --use-wintab in --help output
1007 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1008 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1009 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1011 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1013 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1014 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1016 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1023 msgid "Make X calls synchronous"
1024 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
1031 msgid "The license of the program"
1032 msgstr "Лицензът на програмата"
1034 #. Add the credits button
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
1039 #. Add the license button
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029
1055 msgstr "Създадено от"
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1058 msgid "Documented by"
1059 msgstr "Документирано от"
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1062 msgid "Translated by"
1063 msgstr "Преведено от"
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2048
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1076 msgid "keyboard label|Shift"
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1086 msgid "keyboard label|Ctrl"
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * And do not translate the part before the |.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1096 msgid "keyboard label|Alt"
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103 #. * And do not translate the part before the |.
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1106 msgid "keyboard label|Super"
1109 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1110 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1111 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1116 msgid "keyboard label|Hyper"
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1126 msgid "keyboard label|Meta"
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1131 msgid "keyboard label|Space"
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1136 msgid "keyboard label|Backslash"
1139 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1140 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1141 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1146 #. * the year will appear on the right.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1150 msgstr "calendar:MY"
1152 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1153 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1154 #. * to be the first day of the week, and so on.
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "calendar:week_start:1"
1160 #. Translators: This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text.
1163 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1164 #. * in the translation.
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1169 msgid "year measurement template|2000"
1172 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
1176 #. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
1178 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1179 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1182 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
1184 msgid "calendar:day:digits|%d"
1185 msgstr "calendar:day:digits|%d"
1187 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1188 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1190 #. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
1191 #. * digits. Leave it alone to whatever it is otherwise.
1193 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1194 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1197 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
1199 msgid "calendar:week:digits|%d"
1200 msgstr "calendar:week:digits|%d"
1202 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1203 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1204 #. * Use only ASCII in the translation.
1206 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1207 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1210 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1211 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1213 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1214 msgid "calendar year format|%Y"
1217 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1218 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1219 #. * the text after the | in the translation.
1221 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1222 msgid "Accelerator|Disabled"
1225 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1226 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1229 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1230 msgid "New accelerator..."
1231 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1233 #. do not translate the part before the |
1234 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1236 msgid "progress bar label|%d %%"
1239 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
1240 msgid "Pick a Color"
1241 msgstr "Избор на цвят"
1243 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
1244 msgid "Received invalid color data\n"
1245 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1247 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1249 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1250 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1251 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1253 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1254 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1255 "като го издърпате върху цвета за избор."
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1259 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1260 "it for use in the future."
1262 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1263 "запазите за бъдеща употреба."
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1266 msgid "_Save color here"
1267 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1269 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1271 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1272 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1274 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1275 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1276 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1278 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
1280 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1281 "lightness of that color using the inner triangle."
1283 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1284 "чрез вътрешния триъгълник."
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1288 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1291 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1294 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1298 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1299 msgid "Position on the color wheel."
1300 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1302 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1303 msgid "_Saturation:"
1304 msgstr "_Наситеност:"
1306 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1307 msgid "\"Deepness\" of the color."
1308 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1315 msgid "Brightness of the color."
1316 msgstr "Яркост на цвета."
1318 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1322 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1323 msgid "Amount of red light in the color."
1324 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1326 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1330 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1331 msgid "Amount of green light in the color."
1332 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1334 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1338 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1339 msgid "Amount of blue light in the color."
1340 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1342 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1344 msgstr "Н_епрозрачност:"
1346 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
1347 msgid "Transparency of the color."
1348 msgstr "Прозрачност на цвята."
1350 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
1351 msgid "Color _name:"
1352 msgstr "Име на _цвят:"
1354 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
1356 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1357 "such as 'orange' in this entry."
1359 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1360 "просто да посочите името му."
1362 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070
1366 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2099
1368 msgstr "Цветова палитра"
1370 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:122
1371 msgid "Color Selection"
1372 msgstr "Избор на цвят"
1374 #: ../gtk/gtkentry.c:4814 ../gtk/gtktextview.c:7217
1375 msgid "Input _Methods"
1376 msgstr "_Методи за вход"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:4828 ../gtk/gtktextview.c:7231
1379 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1380 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1382 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1383 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1385 msgid "Invalid filename: %s"
1386 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1388 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1389 msgid "Select A File"
1390 msgstr "Избор на файл"
1392 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
1394 msgstr "Работен плот"
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1400 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
1402 msgstr "Друго място..."
1404 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1405 msgid "Could not retrieve information about the file"
1406 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1408 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1409 msgid "Could not add a bookmark"
1410 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1412 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1413 msgid "Could not remove bookmark"
1414 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
1417 msgid "The folder could not be created"
1418 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1422 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1423 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1425 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1426 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1429 msgid "Invalid file name"
1430 msgstr "Невалидно име на файл"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
1433 msgid "The folder contents could not be displayed"
1434 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
1438 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1439 msgstr "Информацията за „%s“ не може да бъде получена: %s"
1441 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
1443 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1444 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
1447 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1448 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1450 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
1451 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1452 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1454 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
1456 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1457 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1461 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1463 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1465 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
1471 msgstr "Преименуване..."
1473 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180
1478 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3290 ../gtk/gtkstock.c:317
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3297
1488 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1489 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302 ../gtk/gtkstock.c:400
1493 msgstr "_Премахване"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1496 msgid "Remove the selected bookmark"
1497 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3413
1500 msgid "Could not select file"
1501 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3469
1505 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1507 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3541
1510 msgid "_Add to Bookmarks"
1511 msgstr "_Добавяне към отметките"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3551
1514 msgid "Open _Location"
1515 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3563
1518 msgid "Show _Hidden Files"
1519 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3783
1535 msgstr "Променян на"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815
1538 msgid "Select which types of files are shown"
1539 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3961
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4001
1547 msgid "_Browse for other folders"
1548 msgstr "_Отваряне на други папки"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4054
1552 msgid "Create Fo_lder"
1553 msgstr "Създаване на _папка"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291
1556 msgid "Save in _folder:"
1557 msgstr "Запазване в п_апка:"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4293
1560 msgid "Create in _folder:"
1561 msgstr "Създаване в _папка:"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1564 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1565 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5898
1569 msgid "shortcut %s already exists"
1570 msgstr "бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5967
1574 msgid "Shortcut %s does not exist"
1575 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1577 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6222
1579 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1580 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6225
1585 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1587 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722
1596 msgid "Could not mount %s"
1597 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
1600 msgid "Type name of new folder"
1601 msgstr "Напишете името на новата папка"
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7073
1606 msgid_plural "%d bytes"
1608 msgstr[1] "%d байта"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7075
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1638 msgid "Cannot change folder"
1639 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7217
1642 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1643 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7256
1647 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1648 msgstr "Не може да се създаде име на файл от „%s“ и „%s“"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7292
1651 msgid "Could not select item"
1652 msgstr "Елементът не може да бъде избран"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7332
1655 msgid "Open Location"
1656 msgstr "Отваряне на местоположение"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7339
1659 msgid "Save in Location"
1660 msgstr "Запазване в"
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7366
1664 msgstr "_Местоположение"
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1670 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1674 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1680 msgid "Folder unreadable: %s"
1681 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1686 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1687 "available to this program.\n"
1688 "Are you sure that you want to select it?"
1690 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1691 "наличен за тази програма.\n"
1692 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1694 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1696 msgstr "_Нова папка"
1698 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1699 msgid "De_lete File"
1700 msgstr "Из_триване на файл"
1702 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1703 msgid "_Rename File"
1704 msgstr "_Преименуване на файл"
1706 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1709 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1711 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1717 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1720 "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1724 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1725 msgstr "Вероятно използвате символи, които не са позволени в имена на файлове"
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1729 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1730 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s\n"
1732 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1736 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1737 msgid "_Folder name:"
1738 msgstr "_Име на папката:"
1740 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1746 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1748 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1753 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1756 "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s\n"
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1760 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1761 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове."
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1765 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1766 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1770 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1771 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1775 msgstr "Изтриване на файл"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1779 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1781 "Името на файла „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на файлове"
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1786 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1789 "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s\n"
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1795 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1798 "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s\n"
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1803 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1804 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1808 msgstr "Преименуване на файл"
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1812 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1813 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1817 msgstr "_Преименуване"
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1820 msgid "_Selection: "
1823 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1826 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1827 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1829 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1830 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1833 msgid "Invalid UTF-8"
1834 msgstr "Грешен UTF-8"
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1837 msgid "Name too long"
1838 msgstr "Името е твърде дълго"
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1841 msgid "Couldn't convert filename"
1842 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1844 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1852 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1853 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1855 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1857 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1858 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1861 msgid "This file system does not support mounting"
1862 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1866 msgstr "Файлова система"
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1870 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1871 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1876 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1877 "Please use a different name."
1879 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1881 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1883 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1884 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1886 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1888 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1889 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1891 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1893 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1894 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1896 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1898 msgid "Error getting information for '/': %s"
1899 msgstr "Грешка при получаването на информация за „/“: %s"
1901 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1903 msgid "Network Drive (%s)"
1904 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1906 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1911 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1913 msgstr "Избор на шрифт"
1915 #. Initialize fields
1916 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1920 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1924 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1925 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1926 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1927 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1928 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1930 #: ../gtk/gtkfontsel.c:364
1934 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1938 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1942 #. create the text entry widget
1943 #: ../gtk/gtkfontsel.c:556
1947 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1417
1948 msgid "Font Selection"
1949 msgstr "Избор на шрифт"
1951 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1955 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1956 msgid "_Gamma value"
1957 msgstr "_Стойност на гама"
1959 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1962 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
1964 msgid "Error loading icon: %s"
1965 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1967 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
1970 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1971 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1972 "You can get a copy from:\n"
1975 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1976 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1977 "Можете да я получите от:\n"
1980 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
1982 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1983 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1985 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:240
1994 msgid "No extended input devices"
1995 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:253
1999 msgstr "_Устройство:"
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:291
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:312
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:330
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
2035 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
2039 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
2041 msgstr "Наклон по _X:"
2043 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
2045 msgstr "Наклон по _Y:"
2047 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:558
2051 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:606
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
2061 msgstr "(неизвестен)"
2064 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:772
2066 msgstr "_Изчистване"
2068 #: ../gtk/gtklabel.c:4069
2070 msgstr "Избиране на всичко"
2072 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2073 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2074 msgid "Load additional GTK+ modules"
2075 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2077 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2078 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2082 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2083 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2084 msgid "Make all warnings fatal"
2085 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2087 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2088 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2089 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2090 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2092 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2093 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2094 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2095 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2097 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2098 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2099 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2100 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2102 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2104 msgstr "default:LTR"
2106 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2107 msgid "GTK+ Options"
2108 msgstr "Настройки на GTK+"
2110 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2111 msgid "Show GTK+ Options"
2112 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2114 #: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
2117 msgstr "Страница %u"
2119 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2123 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2124 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2125 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2127 #: ../gtk/gtkrc.c:2455
2129 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2130 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2132 #: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
2134 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2135 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2137 #: ../gtk/gtkrc.c:3738
2139 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2141 "Елементът за път за изображения - „%s“ трябва да указва абсолютен път. %s, "
2144 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2145 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2151 msgstr "Предупреждение"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2161 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2162 #. * need the mnemonics to be rationalized
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2170 msgstr "_Използване"
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2186 msgstr "_Изчистване"
2188 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2196 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2198 msgstr "Кон_вертиране"
2200 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2208 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2214 msgstr "_Разкачване"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2218 msgstr "_Изпълняване"
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2222 msgstr "_Редактиране"
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2229 msgid "Find and _Replace"
2230 msgstr "Търсене и _замяна"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2238 msgstr "На _цял екран"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2241 msgid "_Leave Fullscreen"
2242 msgstr "_Изход от цял екран"
2244 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2245 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2246 msgid "Navigation|_Bottom"
2249 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2250 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2251 msgid "Navigation|_First"
2254 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2255 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2256 msgid "Navigation|_Last"
2259 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2261 msgid "Navigation|_Top"
2264 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2265 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2266 msgid "Navigation|_Back"
2269 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2271 msgid "Navigation|_Down"
2274 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2275 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2276 msgid "Navigation|_Forward"
2279 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2280 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2281 msgid "Navigation|_Up"
2284 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2286 msgstr "_Твърд диск"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2294 msgstr "_Домашна папка"
2296 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2297 msgid "Increase Indent"
2298 msgstr "Увеличаване на отместването"
2300 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2301 msgid "Decrease Indent"
2302 msgstr "Намаляване на отместването"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2309 msgid "_Information"
2310 msgstr "_Информация"
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2322 msgid "Justify|_Center"
2323 msgstr "_Центриране"
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2327 msgid "Justify|_Fill"
2328 msgstr "_Двустранно"
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2332 msgid "Justify|_Left"
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2337 msgid "Justify|_Right"
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2342 msgid "Media|_Forward"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2352 msgid "Media|P_ause"
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2358 msgstr "_Изпълнение"
2360 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2362 msgid "Media|Pre_vious"
2365 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2367 msgid "Media|_Record"
2370 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2372 msgid "Media|R_ewind"
2373 msgstr "Пр_евъртане"
2375 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2384 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2400 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2405 msgid "_Preferences"
2406 msgstr "_Предпочитания"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2413 msgid "Print Pre_view"
2414 msgstr "_Мостра на печата"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2430 msgstr "_Обновяване"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2442 msgstr "Запазване _като"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2446 msgstr "Избиране на _всичко"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2465 msgid "_Spell Check"
2466 msgstr "_Проверка на правописа"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2473 msgid "_Strikethrough"
2474 msgstr "_Зачертаване"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2478 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2482 msgstr "_Подчертаване"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2493 msgid "_Normal Size"
2494 msgstr "_Нормален размер"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2498 msgstr "Най-добро _пасване"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2502 msgstr "_Увеличаване"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2506 msgstr "_Намаляване"
2508 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2509 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2510 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2512 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2513 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2514 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2516 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2517 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2518 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2520 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2521 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2522 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2524 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2525 msgid "LRO Left-to-right _override"
2526 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2528 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2529 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2530 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2532 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2533 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2534 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2536 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2537 msgid "ZWS _Zero width space"
2538 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2540 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2541 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2542 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2544 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2545 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2546 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2548 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2550 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2551 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2553 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2554 msgid "--- No Tip ---"
2555 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2557 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2559 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2560 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
2562 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2564 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2565 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
2567 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2569 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2570 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
2572 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
2577 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2578 msgid "Amharic (EZ+)"
2579 msgstr "Амхарски (EZ+)"
2582 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2587 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2588 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2589 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2592 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2593 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2594 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2597 #: ../modules/input/imipa.c:145
2602 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2603 msgid "Thai (Broken)"
2604 msgstr "Тайски (не работи)"
2607 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2608 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2609 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
2612 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2613 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2614 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
2617 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2618 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2619 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
2622 #: ../modules/input/imxim.c:28
2623 msgid "X Input Method"
2624 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2626 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2628 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2629 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"