]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.14.2
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 11:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, както се използва от\n"
34 "                                        мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, както се използва от\n"
46 "                                        мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "                                        които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "                                        които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
355 msgstr ""
356 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
357 "някое действие, но не указа причина за това"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
360 #, c-format
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 #, c-format
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
381 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Неподдържан вид анимация"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Форматът за изображения ANI"
408
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
420 msgstr ""
421 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
422 "поддържа"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
426 msgstr ""
427 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
428 "могат да бъдат компресирани"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
431 msgid "Premature end-of-file encountered"
432 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
439 msgid "Couldn't write to BMP file"
440 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
443 msgid "The BMP image format"
444 msgstr "Форматът за изображения BMP"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 #, c-format
448 msgid "Failure reading GIF: %s"
449 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
450
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr ""
454 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
457 #, c-format
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Препълване на стека"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
467 msgstr ""
468 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
469 "това изображение."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Срещнат е лош код"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
493 msgid "File does not appear to be a GIF file"
494 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
497 #, c-format
498 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
499 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
502 msgid ""
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
504 "colormap."
505 msgstr ""
506 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
507 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
510 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
511 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
514 msgid "The GIF image format"
515 msgstr "Форматът за изображения GIF"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
519 msgid "Invalid header in icon"
520 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
528 msgid "Icon has zero width"
529 msgstr "Иконата има нулева широчина"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
532 msgid "Icon has zero height"
533 msgstr "Иконата има нулева височина"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
536 msgid "Compressed icons are not supported"
537 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
540 msgid "Unsupported icon type"
541 msgstr "Неподдържан вид икона"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
544 msgid "Not enough memory to load ICO file"
545 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
548 msgid "Image too large to be saved as ICO"
549 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
552 msgid "Cursor hotspot outside image"
553 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
556 #, c-format
557 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
558 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
561 msgid "The ICO image format"
562 msgstr "Форматът за изображения ICO"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
565 #, c-format
566 msgid "Error reading ICNS image: %s"
567 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
570 msgid "Could not decode ICNS file"
571 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
574 msgid "The ICNS image format"
575 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
578 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
579 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
582 msgid "Couldn't decode image"
583 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
586 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
587 msgstr ""
588 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
589 "височина."
590
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
597 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 msgid "The JPEG 2000 image format"
609 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
612 #, c-format
613 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
614 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
617 msgid ""
618 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
619 "memory"
620 msgstr ""
621 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
622 "да освободите памет."
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
625 #, c-format
626 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
627 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
635 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
636 msgstr ""
637 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
638 "височина."
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
644 "parsed."
645 msgstr ""
646 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
647 "бъде анализирана."
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
653 msgstr ""
654 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
655 "позволена"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
658 msgid "The JPEG image format"
659 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
662 msgid "Couldn't allocate memory for header"
663 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
666 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
667 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
670 msgid "Image has invalid width and/or height"
671 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
674 msgid "Image has unsupported bpp"
675 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
678 #, c-format
679 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
680 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
683 msgid "Couldn't create new pixbuf"
684 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
687 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
688 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
691 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
692 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
695 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
696 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
699 msgid "No palette found at end of PCX data"
700 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
703 msgid "The PCX image format"
704 msgstr "Форматът за изображения PCX"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
707 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
708 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
709
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
711 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
712 msgstr ""
713 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
714
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
717 msgstr ""
718 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
719
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
721 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
722 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
723
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
725 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
726 msgstr ""
727 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
728 "трябва да е 3 или 4."
729
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
731 #, c-format
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
744 msgstr ""
745 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
746 "програма, за да освободите памет."
747
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 #, c-format
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
758 msgid ""
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
760 msgstr ""
761 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
765 msgstr ""
766 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
767 "ASCII."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
773 "be parsed."
774 msgstr ""
775 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
776 "може да бъде анализирана."
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
782 "allowed."
783 msgstr ""
784 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
785 "е позволена."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
788 #, c-format
789 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
790 msgstr ""
791 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
792 "8859-1."
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
795 msgid "The PNG image format"
796 msgstr "Форматът за изображения PNG"
797
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
800 msgstr ""
801 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
804 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
805 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
808 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
809 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
810
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
812 msgid "PNM file has an image width of 0"
813 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
814
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
816 msgid "PNM file has an image height of 0"
817 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
818
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
824 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
825 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
830
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
834
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
836 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
837 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
838
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
840 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
841 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
846
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
850
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
854
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
858
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
866
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
868 msgid "unsupported RAS image variation"
869 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
872 msgid "Not enough memory to load RAS image"
873 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
876 msgid "The Sun raster image format"
877 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
878
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
882
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
884 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
885 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
886
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
888 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
889 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
892 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
893 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
896 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
897 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
898
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
900 msgid "Cannot allocate colormap structure"
901 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
902
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
904 msgid "Cannot allocate colormap entries"
905 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
906
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
908 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
909 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
912 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
913 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
914
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
916 msgid "TGA image has invalid dimensions"
917 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
921 msgid "TGA image type not supported"
922 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
925 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
926 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
929 msgid "Excess data in file"
930 msgstr "Излишък от данни във файл"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
933 msgid "The Targa image format"
934 msgstr "Форматът за изображения Targa"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
937 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
938 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
941 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
942 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
945 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
946 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
949 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
950 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
953 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
954 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
957 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
958 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
961 msgid "Failed to open TIFF image"
962 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
965 msgid "TIFFClose operation failed"
966 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
969 msgid "Failed to load TIFF image"
970 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
971
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
973 msgid "Failed to save TIFF image"
974 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
975
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
977 msgid "Failed to write TIFF data"
978 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
979
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
981 msgid "Couldn't write to TIFF file"
982 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
985 msgid "The TIFF image format"
986 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
989 msgid "Image has zero width"
990 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
991
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
993 msgid "Image has zero height"
994 msgstr "Изображението е с нулева височина"
995
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
997 msgid "Not enough memory to load image"
998 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
999
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1001 msgid "Couldn't save the rest"
1002 msgstr "Останалото не беше запазено"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1005 msgid "The WBMP image format"
1006 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1011
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1015
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1018 msgstr ""
1019 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1020 "формат XBM"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1023 msgid "The XBM image format"
1024 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1031 msgid "Invalid XPM header"
1032 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1035 msgid "XPM file has image width <= 0"
1036 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1039 msgid "XPM file has image height <= 0"
1040 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1043 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1044 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1047 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1048 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1051 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1052 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1055 msgid "Cannot read XPM colormap"
1056 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1060 msgstr ""
1061 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1062 "XPM"
1063
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1065 msgid "The XPM image format"
1066 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1067
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1069 msgid "The EMF image format"
1070 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1071
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1073 #, c-format
1074 msgid "Could not allocate memory: %s"
1075 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1079 #, c-format
1080 msgid "Could not create stream: %s"
1081 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1084 #, c-format
1085 msgid "Could not seek stream: %s"
1086 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1087
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1089 #, c-format
1090 msgid "Could not read from stream: %s"
1091 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1094 msgid "Couldn't create pixbuf"
1095 msgstr "Невъзможно е да създаде буфер за пиксели"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1098 msgid "Couldn't load bitmap"
1099 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1102 msgid "Couldn't load metafile"
1103 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1106 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1107 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1110 msgid "Couldn't save"
1111 msgstr "Грешка при запазване"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1116
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1121
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1125 msgstr ""
1126 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1127 "                                        дръжката на таблети"
1128
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Същото като --no-wintab"
1133
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1137 msgstr ""
1138 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1139 "                                        стандартно]"
1140
1141 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1143 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1144 msgstr ""
1145 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1146 "                                        жим"
1147
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1150 msgid "COLORS"
1151 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1152
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1157
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1159 #, c-format
1160 msgid "Starting %s"
1161 msgstr "Стартиране на %s"
1162
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1164 #, c-format
1165 msgid "Opening %s"
1166 msgstr "Отваряне на %s"
1167
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1169 #, c-format
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1173 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1174
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1176 msgid "License"
1177 msgstr "Лиценз"
1178
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "Лицензът на програмата"
1182
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1185 msgid "C_redits"
1186 msgstr "_Заслуги"
1187
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1190 msgid "_License"
1191 msgstr "_Лиценз"
1192
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1194 #, c-format
1195 msgid "About %s"
1196 msgstr "Относно %s"
1197
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1199 msgid "Credits"
1200 msgstr "Заслуги"
1201
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1203 msgid "Written by"
1204 msgstr "Създадено от"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "Документирано от"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1211 msgid "Translated by"
1212 msgstr "Преведено от"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1215 msgid "Artwork by"
1216 msgstr "Дизайн"
1217
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1221 #. * this.
1222 #. *
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1226 msgid "keyboard label|Shift"
1227 msgstr "Shift"
1228
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1232 #. * this.
1233 #. *
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1237 msgid "keyboard label|Ctrl"
1238 msgstr "Ctrl"
1239
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * this.
1244 #. *
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1248 msgid "keyboard label|Alt"
1249 msgstr "Alt"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1258 msgid "keyboard label|Super"
1259 msgstr "Super"
1260
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * this.
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1268 msgid "keyboard label|Hyper"
1269 msgstr "Hyper"
1270
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * this.
1275 #. * And do not translate the part before the |.
1276 #.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1278 msgid "keyboard label|Meta"
1279 msgstr "Meta"
1280
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1283 msgid "keyboard label|Space"
1284 msgstr "Space"
1285
1286 #. do not translate the part before the |
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1288 msgid "keyboard label|Backslash"
1289 msgstr "\\"
1290
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1292 #, c-format
1293 msgid "Invalid type function: `%s'"
1294 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1295
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid root element: '%s'"
1299 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1300
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1302 #, c-format
1303 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1304 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1305
1306 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1307 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1308 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1309 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1310 #. *
1311 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1312 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1313 #. * the year will appear on the right.
1314 #.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1316 msgid "calendar:MY"
1317 msgstr "calendar:MY"
1318
1319 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1320 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1321 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1324 msgid "calendar:week_start:0"
1325 msgstr "calendar:week_start:1"
1326
1327 #. Translators:  This is a text measurement template.
1328 #. * Translate it to the widest year text.
1329 #. *
1330 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1331 #. * in the translation.
1332 #. *
1333 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1336 msgid "year measurement template|2000"
1337 msgstr "2000"
1338
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. *
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1344 #. * part in the translation.
1345 #. *
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1347 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1348 #. * too.
1349 #.
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1351 #, c-format
1352 msgid "calendar:day:digits|%d"
1353 msgstr "%d"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1360 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1367 #, c-format
1368 msgid "calendar:week:digits|%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. *
1375 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1377 #. * msgid.
1378 #. *
1379 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1380 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1383 msgid "calendar year format|%Y"
1384 msgstr "%Y"
1385
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1388 #. * the text after the | in the translation.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1391 msgid "Accelerator|Disabled"
1392 msgstr "Изключен"
1393
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1396 #. * acelerator.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1399 msgid "New accelerator..."
1400 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1401
1402 #. do not translate the part before the |
1403 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1404 #, c-format
1405 msgid "progress bar label|%d %%"
1406 msgstr "%d %%"
1407
1408 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1409 msgid "Pick a Color"
1410 msgstr "Избор на цвят"
1411
1412 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1413 msgid "Received invalid color data\n"
1414 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1415
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1417 msgid ""
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 msgstr ""
1421 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1422 "чрез вътрешния триъгълник."
1423
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1425 msgid ""
1426 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1427 "that color."
1428 msgstr ""
1429 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1430 "изберете."
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1433 msgid "_Hue:"
1434 msgstr "Н_юанс:"
1435
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1437 msgid "Position on the color wheel."
1438 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1441 msgid "_Saturation:"
1442 msgstr "_Наситеност:"
1443
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1445 msgid "\"Deepness\" of the color."
1446 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1449 msgid "_Value:"
1450 msgstr "С_тойност:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1453 msgid "Brightness of the color."
1454 msgstr "Яркост на цвета."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1457 msgid "_Red:"
1458 msgstr "_Червено:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1461 msgid "Amount of red light in the color."
1462 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1465 msgid "_Green:"
1466 msgstr "_Зелено:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1469 msgid "Amount of green light in the color."
1470 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1473 msgid "_Blue:"
1474 msgstr "_Синьо:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1477 msgid "Amount of blue light in the color."
1478 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1481 msgid "Op_acity:"
1482 msgstr "Н_епрозрачност:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1485 msgid "Transparency of the color."
1486 msgstr "Прозрачност на цвета."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1489 msgid "Color _name:"
1490 msgstr "Име на _цвят:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1493 msgid ""
1494 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1495 "such as 'orange' in this entry."
1496 msgstr ""
1497 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1498 "посочите името му."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1501 msgid "_Palette:"
1502 msgstr "_Палитра:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1505 msgid "Color Wheel"
1506 msgstr "Цветова палитра"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1509 msgid ""
1510 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1511 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1512 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1513 msgstr ""
1514 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1515 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1516 "като го издърпате върху цвета за избор."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1519 msgid ""
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1522 msgstr ""
1523 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1524 "запазите за бъдеща употреба."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1531 msgid ""
1532 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1533 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1534 msgstr ""
1535 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1536 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1537 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1540 msgid "Color Selection"
1541 msgstr "Избор на цвят"
1542
1543 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1544 msgid "Input _Methods"
1545 msgstr "_Методи за вход"
1546
1547 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1548 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1549 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1552 msgid "Select A File"
1553 msgstr "Избор на файл"
1554
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1556 msgid "Desktop"
1557 msgstr "Работен плот"
1558
1559 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1560 msgid "(None)"
1561 msgstr "(без)"
1562
1563 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1564 msgid "Other..."
1565 msgstr "Друго място…"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1584 msgid ""
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1587 msgstr ""
1588 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1589 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1592 msgid "Invalid file name"
1593 msgstr "Неправилно име на файл"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1596 msgid "The folder contents could not be displayed"
1597 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1598
1599 #. Translators: the first string is a path and the second string
1600 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1601 #. * to translate.
1602 #.
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1604 #, c-format
1605 msgid "%1$s on %2$s"
1606 msgstr "%1$s на %2$s"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1609 msgid "Search"
1610 msgstr "Търсене"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1613 msgid "Recently Used"
1614 msgstr "Скоро отваряни"
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1617 msgid "Select which types of files are shown"
1618 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1621 #, c-format
1622 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1623 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1626 #, c-format
1627 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1628 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1631 #, c-format
1632 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1633 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1636 #, c-format
1637 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1638 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1639
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1641 msgid "Remove"
1642 msgstr "Премахване"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1645 msgid "Rename..."
1646 msgstr "Преименуване…"
1647
1648 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1650 msgid "Places"
1651 msgstr "Места"
1652
1653 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1655 msgid "_Places"
1656 msgstr "_Места"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1659 msgid "_Add"
1660 msgstr "_Добавяне"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1663 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1664 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1667 msgid "_Remove"
1668 msgstr "_Премахване"
1669
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1671 msgid "Remove the selected bookmark"
1672 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1675 msgid "Could not select file"
1676 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1679 msgid "_Add to Bookmarks"
1680 msgstr "_Добавяне към отметките"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1683 msgid "Show _Hidden Files"
1684 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1687 msgid "Files"
1688 msgstr "Файлове"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1691 msgid "Name"
1692 msgstr "Име"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1695 msgid "Size"
1696 msgstr "Размер"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1699 msgid "Modified"
1700 msgstr "Променян на"
1701
1702 #. Label
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1704 msgid "_Name:"
1705 msgstr "_Име:"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1708 msgid "_Browse for other folders"
1709 msgstr "_Отваряне на други папки"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1712 msgid "Type a file name"
1713 msgstr "Въведете име на файл"
1714
1715 #. Create Folder
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1717 msgid "Create Fo_lder"
1718 msgstr "Създаване на _папка"
1719
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1721 msgid "_Location:"
1722 msgstr "_Местоположение:"
1723
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1725 msgid "Save in _folder:"
1726 msgstr "Запазване в п_апка:"
1727
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1729 msgid "Create in _folder:"
1730 msgstr "Създаване в _папка:"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1733 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1734 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1737 #, c-format
1738 msgid "Shortcut %s already exists"
1739 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1742 #, c-format
1743 msgid "Shortcut %s does not exist"
1744 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1745
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1747 #, c-format
1748 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1749 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1755 msgstr ""
1756 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1757 "съдържание."
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1760 msgid "_Replace"
1761 msgstr "_Замяна"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1764 msgid "Could not start the search process"
1765 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1768 msgid ""
1769 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1770 "Please make sure it is running."
1771 msgstr ""
1772 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1773 "той работи."
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1776 msgid "Could not send the search request"
1777 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1778
1779 #. Label
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1781 msgid "_Search:"
1782 msgstr "_Търсене:"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not mount %s"
1787 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1790 msgid "Type name of new folder"
1791 msgstr "Напишете името на новата папка"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f KB"
1796 msgstr "%.1f KB"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1799 #, c-format
1800 msgid "%.1f MB"
1801 msgstr "%.1f MB"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1804 #, c-format
1805 msgid "%.1f GB"
1806 msgstr "%.1f GB"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1810 msgid "Unknown"
1811 msgstr "Неизвестно"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1814 msgid "%H:%M"
1815 msgstr "%H:%M"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1818 msgid "Yesterday at %H:%M"
1819 msgstr "Вчера в %H:%M"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1822 msgid "Invalid path"
1823 msgstr "Грешен път"
1824
1825 #. translators: this text is shown when there are no completions
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1827 #.
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1829 msgid "No match"
1830 msgstr "Няма съвпадащи"
1831
1832 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1834 #.
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1836 msgid "Sole completion"
1837 msgstr "Единствено дописване"
1838
1839 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1840 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1841 #. * a longer match
1842 #.
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1844 msgid "Complete, but not unique"
1845 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1846
1847 #. translators: this text is shown while the system is searching
1848 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1849 #.
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1851 msgid "Completing..."
1852 msgstr "Дописване…"
1853
1854 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1856 #, c-format
1857 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1858 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Папки"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1865 msgid "Fol_ders"
1866 msgstr "_Папки"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1869 msgid "_Files"
1870 msgstr "_Файлове"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1873 #, c-format
1874 msgid "Folder unreadable: %s"
1875 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1876
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1881 "available to this program.\n"
1882 "Are you sure that you want to select it?"
1883 msgstr ""
1884 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1885 "наличен за тази програма.\n"
1886 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1889 msgid "_New Folder"
1890 msgstr "_Нова папка"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1893 msgid "De_lete File"
1894 msgstr "Из_триване на файл"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1897 msgid "_Rename File"
1898 msgstr "_Преименуване на файл"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 msgstr ""
1905 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1906
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1908 msgid "New Folder"
1909 msgstr "Нова папка"
1910
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1912 msgid "_Folder name:"
1913 msgstr "_Име на папката:"
1914
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1916 msgid "C_reate"
1917 msgstr "_Създаване"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1920 #, c-format
1921 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1922 msgstr ""
1923 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1926 #, c-format
1927 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1928 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1931 #, c-format
1932 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1933 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1936 msgid "Delete File"
1937 msgstr "Изтриване на файл"
1938
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1940 #, c-format
1941 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1942 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1945 #, c-format
1946 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1947 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1948
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1950 #, c-format
1951 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1952 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1953
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1955 msgid "Rename File"
1956 msgstr "Преименуване на файл"
1957
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1959 #, c-format
1960 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1961 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1964 msgid "_Rename"
1965 msgstr "_Преименуване"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1968 msgid "_Selection: "
1969 msgstr "_Избор: "
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1975 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1976 msgstr ""
1977 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1978 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1979
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1981 msgid "Invalid UTF-8"
1982 msgstr "Грешен UTF-8"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1985 msgid "Name too long"
1986 msgstr "Името е твърде дълго"
1987
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1989 msgid "Couldn't convert filename"
1990 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1991
1992 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1993 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1994 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1995 #. * this particular string.
1996 #.
1997 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1998 msgid "File System"
1999 msgstr "Файлова система"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2002 msgid "Could not obtain root folder"
2003 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2006 msgid "(Empty)"
2007 msgstr "(Празно)"
2008
2009 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2010 msgid "Pick a Font"
2011 msgstr "Избор на шрифт"
2012
2013 #. Initialize fields
2014 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2015 msgid "Sans 12"
2016 msgstr "Sans 12"
2017
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2019 msgid "Font"
2020 msgstr "Шрифт"
2021
2022 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2023 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2025 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2026 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2027
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2029 msgid "_Family:"
2030 msgstr "_Фамилия:"
2031
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2033 msgid "_Style:"
2034 msgstr "_Стил:"
2035
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2037 msgid "Si_ze:"
2038 msgstr "Раз_мер:"
2039
2040 #. create the text entry widget
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2042 msgid "_Preview:"
2043 msgstr "_Преглед:"
2044
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2046 msgid "Font Selection"
2047 msgstr "Избор на шрифт"
2048
2049 #: gtk/gtkgamma.c:408
2050 msgid "Gamma"
2051 msgstr "Гама"
2052
2053 #: gtk/gtkgamma.c:418
2054 msgid "_Gamma value"
2055 msgstr "_Стойност на гама"
2056
2057 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2058 #. * load it.
2059 #.
2060 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2061 #, c-format
2062 msgid "Error loading icon: %s"
2063 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2064
2065 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2069 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2070 "You can get a copy from:\n"
2071 "\t%s"
2072 msgstr ""
2073 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2074 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2075 "Можете да я получите от:\n"
2076 "\t%s"
2077
2078 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2079 #, c-format
2080 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2081 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2082
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2084 msgid "Failed to load icon"
2085 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2086
2087 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2088 msgid "Simple"
2089 msgstr "Прост"
2090
2091 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2092 msgid "input method menu|System"
2093 msgstr "Системен"
2094
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2096 msgid "Input"
2097 msgstr "Вход"
2098
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2100 msgid "No extended input devices"
2101 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2102
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2104 msgid "_Device:"
2105 msgstr "_Устройство:"
2106
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2108 msgid "Disabled"
2109 msgstr "Забранено"
2110
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2112 msgid "Screen"
2113 msgstr "Екран"
2114
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2116 msgid "Window"
2117 msgstr "Прозорец"
2118
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2120 msgid "_Mode:"
2121 msgstr "_Режим:"
2122
2123 #. The axis listbox
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2125 msgid "Axes"
2126 msgstr "Оси"
2127
2128 #. Keys listbox
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2130 msgid "Keys"
2131 msgstr "Клавиши"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2134 msgid "_X:"
2135 msgstr "_X:"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2138 msgid "_Y:"
2139 msgstr "_Y:"
2140
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2142 msgid "_Pressure:"
2143 msgstr "_Натиск:"
2144
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2146 msgid "X _tilt:"
2147 msgstr "Наклон по _X:"
2148
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2150 msgid "Y t_ilt:"
2151 msgstr "Наклон по _Y:"
2152
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2154 msgid "_Wheel:"
2155 msgstr "_Колелце:"
2156
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2158 msgid "none"
2159 msgstr "без"
2160
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2162 msgid "(disabled)"
2163 msgstr "(забранен)"
2164
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2166 msgid "(unknown)"
2167 msgstr "(неизвестен)"
2168
2169 #. and clear button
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2171 msgid "Cl_ear"
2172 msgstr "_Изчистване"
2173
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2175 msgid "Copy URL"
2176 msgstr "Копиране на адрес"
2177
2178 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2179 msgid "Invalid URI"
2180 msgstr "Грешен адрес"
2181
2182 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:445
2184 msgid "Load additional GTK+ modules"
2185 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2186
2187 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:446
2189 msgid "MODULES"
2190 msgstr "МОДУЛИ"
2191
2192 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:448
2194 msgid "Make all warnings fatal"
2195 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2196
2197 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:451
2199 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2200 msgstr ""
2201 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2202 "                                        които да бъдат зададени"
2203
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:454
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2207 msgstr ""
2208 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2209 "                                        които да не бъдат зададени"
2210
2211 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2212 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2213 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2214 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2215 #.
2216 #: gtk/gtkmain.c:702
2217 msgid "default:LTR"
2218 msgstr "default:LTR"
2219
2220 #: gtk/gtkmain.c:768
2221 #, c-format
2222 msgid "Cannot open display: %s"
2223 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2224
2225 #: gtk/gtkmain.c:805
2226 msgid "GTK+ Options"
2227 msgstr "Опции за GTK+"
2228
2229 #: gtk/gtkmain.c:805
2230 msgid "Show GTK+ Options"
2231 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2232
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2234 msgid "Co_nnect"
2235 msgstr "_Свързване"
2236
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2238 msgid "Connect _anonymously"
2239 msgstr "_Анонимно свързване"
2240
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2242 msgid "Connect as u_ser:"
2243 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2244
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2246 msgid "_Username:"
2247 msgstr "_Потребител:"
2248
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2250 msgid "_Domain:"
2251 msgstr "_Домейн:"
2252
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2254 msgid "_Password:"
2255 msgstr "Па_рола:"
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2258 msgid "Forget password _immediately"
2259 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2262 msgid "Remember password until you _logout"
2263 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2266 msgid "Remember _forever"
2267 msgstr "_Запомняне завинаги"
2268
2269 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2270 #, c-format
2271 msgid "Page %u"
2272 msgstr "Страница %u"
2273
2274 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2275 msgid "Not a valid page setup file"
2276 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2277
2278 #. Translate to the default units to use for presenting
2279 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2280 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2282 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2283 #.
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2285 msgid "default:mm"
2286 msgstr "default:mm"
2287
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2289 msgid ""
2290 "<b>Any Printer</b>\n"
2291 "For portable documents"
2292 msgstr ""
2293 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2294 "За преносими документи"
2295
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2297 msgid "mm"
2298 msgstr "mm"
2299
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2301 msgid "inch"
2302 msgstr "инч"
2303
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Margins:\n"
2308 " Left: %s %s\n"
2309 " Right: %s %s\n"
2310 " Top: %s %s\n"
2311 " Bottom: %s %s"
2312 msgstr ""
2313 "Полета:\n"
2314 " Отляво: %s %s\n"
2315 " Отдясно: %s %s\n"
2316 " Отгоре: %s %s\n"
2317 " Отдолу: %s %s"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2320 msgid "Manage Custom Sizes..."
2321 msgstr "Управление на другите размери…"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2324 msgid "_Format for:"
2325 msgstr "_Формат за:"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2328 msgid "_Paper size:"
2329 msgstr "_Размер на листите:"
2330
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2332 msgid "_Orientation:"
2333 msgstr "_Ориентация:"
2334
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2336 msgid "Page Setup"
2337 msgstr "Настройки на листите"
2338
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2340 msgid "Margins from Printer..."
2341 msgstr "Полета от принтера…"
2342
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2344 #, c-format
2345 msgid "Custom Size %d"
2346 msgstr "Друг размер: %d"
2347
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2349 msgid "Manage Custom Sizes"
2350 msgstr "Управление на другите размери"
2351
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2353 msgid "_Width:"
2354 msgstr "_Широчина"
2355
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2357 msgid "_Height:"
2358 msgstr "_Височина:"
2359
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2361 msgid "Paper Size"
2362 msgstr "Размер на листите"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2365 msgid "_Top:"
2366 msgstr "От_горе:"
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2369 msgid "_Bottom:"
2370 msgstr "От_долу:"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2373 msgid "_Left:"
2374 msgstr "От_ляво:"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2377 msgid "_Right:"
2378 msgstr "_Отдясно:"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2381 msgid "Paper Margins"
2382 msgstr "Бели полета"
2383
2384 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2385 msgid "Up Path"
2386 msgstr "Нагоре"
2387
2388 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2389 msgid "Down Path"
2390 msgstr "Надолу"
2391
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2393 msgid "File System Root"
2394 msgstr "Корен на файловата система"
2395
2396 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2397 msgid "Not available"
2398 msgstr "Не е достъпен"
2399
2400 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2401 msgid "_Save in folder:"
2402 msgstr "Запазване в п_апка:"
2403
2404 #. translators: this string is the default job title for print
2405 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2406 #. * by the job number.
2407 #.
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2409 #, c-format
2410 msgid "%s job #%d"
2411 msgstr "%s, задача № %d"
2412
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2415 msgid "print operation status|Initial state"
2416 msgstr "Първоначално състояние"
2417
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2420 msgid "print operation status|Preparing to print"
2421 msgstr "Подготовка за печат"
2422
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2425 msgid "print operation status|Generating data"
2426 msgstr "Генериране на данни"
2427
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2430 msgid "print operation status|Sending data"
2431 msgstr "Изпращане на данни"
2432
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2435 msgid "print operation status|Waiting"
2436 msgstr "Изчакване"
2437
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2440 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2441 msgstr "Блокиране поради проблем"
2442
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2445 msgid "print operation status|Printing"
2446 msgstr "Отпечатване"
2447
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2450 msgid "print operation status|Finished"
2451 msgstr "Завършено"
2452
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2455 msgid "print operation status|Finished with error"
2456 msgstr "Завършено с грешка"
2457
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2459 #, c-format
2460 msgid "Preparing %d"
2461 msgstr "Подготвяне на %d"
2462
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2464 #, c-format
2465 msgid "Preparing"
2466 msgstr "Подготвяне"
2467
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2469 #, c-format
2470 msgid "Printing %d"
2471 msgstr "Печат на %d"
2472
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2474 #, c-format
2475 msgid "Error creating print preview"
2476 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2477
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2479 #, c-format
2480 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2481 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2482
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2484 #, c-format
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2487
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2489 #, c-format
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "Грешка при печат"
2492
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2494 msgid "Application"
2495 msgstr "Програма"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2498 msgid "Printer offline"
2499 msgstr "Принтерът не е на линия"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2502 msgid "Out of paper"
2503 msgstr "Хартията свърши"
2504
2505 #. Translators: this is a printer status.
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2508 msgid "Paused"
2509 msgstr "На пауза"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2512 msgid "Need user intervention"
2513 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2514
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2516 msgid "Custom size"
2517 msgstr "Друг размер"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2520 msgid "No printer found"
2521 msgstr "Няма принтер"
2522
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2524 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2525 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2528 msgid "Error from StartDoc"
2529 msgstr "Грешка от StartDoc"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2533 msgid "Not enough free memory"
2534 msgstr "Недостатъчно памет"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2537 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2538 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2541 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2545 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2549 msgid "Unspecified error"
2550 msgstr "Неуказана грешка"
2551
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2553 msgid "Printer"
2554 msgstr "Принтер"
2555
2556 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2558 msgid "Location"
2559 msgstr "Местоположение"
2560
2561 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2563 msgid "Status"
2564 msgstr "Състояние"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2567 msgid "Range"
2568 msgstr "Обхват"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2571 msgid "_All Pages"
2572 msgstr "_Всички страници"
2573
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2575 msgid "C_urrent Page"
2576 msgstr "_Текущата страница"
2577
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2579 msgid "Pag_es:"
2580 msgstr "_Страници:"
2581
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2583 msgid ""
2584 "Specify one or more page ranges,\n"
2585 " e.g. 1-3,7,11"
2586 msgstr ""
2587 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2588 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2589
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2591 msgid "Copies"
2592 msgstr "Разпечатки"
2593
2594 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2596 msgid "Copie_s:"
2597 msgstr "Раз_печатки:"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2600 msgid "C_ollate"
2601 msgstr "По_следователно подреждане"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2604 msgid "_Reverse"
2605 msgstr "_Обратен ред"
2606
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2608 msgid "General"
2609 msgstr "Общи"
2610
2611 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2612 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2613 #.
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2616 msgid "Page Ordering"
2617 msgstr "Ред на страниците"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2620 msgid "Left to right"
2621 msgstr "Отляво надясно"
2622
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2624 msgid "Right to left"
2625 msgstr "Отдясно наляво"
2626
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2628 msgid "Layout"
2629 msgstr "Наместване"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2632 msgid "T_wo-sided:"
2633 msgstr "_Двустранен печат:"
2634
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2636 msgid "Pages per _side:"
2637 msgstr "Страници на _страна:"
2638
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2640 msgid "Page or_dering:"
2641 msgstr "_Подредба на страниците:"
2642
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2644 msgid "_Only print:"
2645 msgstr "_Обхват на печата:"
2646
2647 #. In enum order
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2649 msgid "All sheets"
2650 msgstr "Всички страници"
2651
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2653 msgid "Even sheets"
2654 msgstr "Четните страници"
2655
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2657 msgid "Odd sheets"
2658 msgstr "Нечетните страници"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2661 msgid "Sc_ale:"
2662 msgstr "_Мащабиране:"
2663
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2665 msgid "Paper"
2666 msgstr "Хартия"
2667
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2669 msgid "Paper _type:"
2670 msgstr "_Вид хартия:"
2671
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2673 msgid "Paper _source:"
2674 msgstr "_Източник на листите:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2677 msgid "Output t_ray:"
2678 msgstr "_Изходна касета:"
2679
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2681 msgid "Job Details"
2682 msgstr "Информация а задачата"
2683
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2685 msgid "Pri_ority:"
2686 msgstr "П_риоритет:"
2687
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2689 msgid "_Billing info:"
2690 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2691
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2693 msgid "Print Document"
2694 msgstr "Отпечатване на документ"
2695
2696 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2697 #. * in the print dialog
2698 #.
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2700 msgid "_Now"
2701 msgstr "_Сега"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2704 msgid "A_t:"
2705 msgstr "_Точно в:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2708 msgid "On _hold"
2709 msgstr "_На пауза"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2712 msgid "Add Cover Page"
2713 msgstr "Със заглавна страница"
2714
2715 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2716 #. * dialog that controls the front cover page.
2717 #.
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2719 msgid "Be_fore:"
2720 msgstr "_Преди:"
2721
2722 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2723 #. * dialog that controls the back cover page.
2724 #.
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2726 msgid "_After:"
2727 msgstr "_След:"
2728
2729 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2730 #. * job-specific options in the print dialog
2731 #.
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2733 msgid "Job"
2734 msgstr "Задача"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2737 msgid "Advanced"
2738 msgstr "Допълнителни"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2741 msgid "Image Quality"
2742 msgstr "Качество на изображенията"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2745 msgid "Color"
2746 msgstr "Цвят"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2749 msgid "Finishing"
2750 msgstr "Гланц"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2753 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2754 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2757 msgid "Print"
2758 msgstr "Печат"
2759
2760 #: gtk/gtkrc.c:2872
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2763 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2764
2765 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2768 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2769
2770 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2772 #, c-format
2773 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2774 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2775
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2777 msgid "Select which type of documents are shown"
2778 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2779
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2781 #, c-format
2782 msgid "No item for URI '%s' found"
2783 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2784
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2786 msgid "Untitled filter"
2787 msgstr "Неозаглавен филтър"
2788
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2790 msgid "Could not remove item"
2791 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2792
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2794 msgid "Could not clear list"
2795 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2796
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2798 msgid "Copy _Location"
2799 msgstr "Копиране на _местоположение"
2800
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2802 msgid "_Remove From List"
2803 msgstr "_Премахване от списък"
2804
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2806 msgid "_Clear List"
2807 msgstr "_Изчистване на списък"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2810 msgid "Show _Private Resources"
2811 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2812
2813 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2814 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2815 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2816 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2817 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2818 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2819 #. * right place when idly populating the menu in case the
2820 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2821 #. * recent chooser menu widget.
2822 #.
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2824 msgid "No items found"
2825 msgstr "Не са открити елементи"
2826
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2828 #, c-format
2829 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2830 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2833 #, c-format
2834 msgid "Open '%s'"
2835 msgstr "Отваряне на „%s“"
2836
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2838 msgid "Unknown item"
2839 msgstr "Неизвестен елемент"
2840
2841 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2842 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2843 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2844 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2845 #. *
2846 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2847 #.
2848 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2849 #, c-format
2850 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2851 msgstr "_%d. %s"
2852
2853 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2854 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2855 #. *
2856 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2857 #.
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2859 #, c-format
2860 msgid "recent menu label|%d. %s"
2861 msgstr "%d. %s"
2862
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2864 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2865 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2866 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2869 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2870
2871 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2872 #: gtk/gtkstock.c:288
2873 msgid "Information"
2874 msgstr "Информация"
2875
2876 #: gtk/gtkstock.c:289
2877 msgid "Warning"
2878 msgstr "Предупреждение"
2879
2880 #: gtk/gtkstock.c:290
2881 msgid "Error"
2882 msgstr "Грешка"
2883
2884 #: gtk/gtkstock.c:291
2885 msgid "Question"
2886 msgstr "Въпрос"
2887
2888 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2889 #. * need the mnemonics to be rationalized
2890 #.
2891 #: gtk/gtkstock.c:296
2892 msgid "_About"
2893 msgstr "_Относно"
2894
2895 #: gtk/gtkstock.c:298
2896 msgid "_Apply"
2897 msgstr "П_рилагане"
2898
2899 #: gtk/gtkstock.c:299
2900 msgid "_Bold"
2901 msgstr "_Получерно"
2902
2903 #: gtk/gtkstock.c:300
2904 msgid "_Cancel"
2905 msgstr "_Отказване"
2906
2907 #: gtk/gtkstock.c:301
2908 msgid "_CD-Rom"
2909 msgstr "_CD-Rom"
2910
2911 #: gtk/gtkstock.c:302
2912 msgid "_Clear"
2913 msgstr "_Изчистване"
2914
2915 #: gtk/gtkstock.c:303
2916 msgid "_Close"
2917 msgstr "Зат_варяне"
2918
2919 #: gtk/gtkstock.c:304
2920 msgid "C_onnect"
2921 msgstr "_Свързване"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:305
2924 msgid "_Convert"
2925 msgstr "Кон_вертиране"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:306
2928 msgid "_Copy"
2929 msgstr "_Копиране"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:307
2932 msgid "Cu_t"
2933 msgstr "От_рязване"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:308
2936 msgid "_Delete"
2937 msgstr "_Изтриване"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:309
2940 msgid "_Discard"
2941 msgstr "От_хвърляне"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:310
2944 msgid "_Disconnect"
2945 msgstr "_Разкачване"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:311
2948 msgid "_Execute"
2949 msgstr "_Изпълняване"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:312
2952 msgid "_Edit"
2953 msgstr "_Редактиране"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:313
2956 msgid "_Find"
2957 msgstr "_Търсене"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:314
2960 msgid "Find and _Replace"
2961 msgstr "Търсене и _замяна"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:315
2964 msgid "_Floppy"
2965 msgstr "_Дискета"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:316
2968 msgid "_Fullscreen"
2969 msgstr "На _цял екран"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:317
2972 msgid "_Leave Fullscreen"
2973 msgstr "_Изход от цял екран"
2974
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:319
2977 msgid "Navigation|_Bottom"
2978 msgstr "О_тдолу"
2979
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:321
2982 msgid "Navigation|_First"
2983 msgstr "_Първо"
2984
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:323
2987 msgid "Navigation|_Last"
2988 msgstr "По_следно"
2989
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:325
2992 msgid "Navigation|_Top"
2993 msgstr "_Отгоре"
2994
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:327
2997 msgid "Navigation|_Back"
2998 msgstr "На_зад"
2999
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:329
3002 msgid "Navigation|_Down"
3003 msgstr "На_долу"
3004
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:331
3007 msgid "Navigation|_Forward"
3008 msgstr "Нап_ред"
3009
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:333
3012 msgid "Navigation|_Up"
3013 msgstr "На_горе"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:334
3016 msgid "_Harddisk"
3017 msgstr "_Твърд диск"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:335
3020 msgid "_Help"
3021 msgstr "Помо_щ"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:336
3024 msgid "_Home"
3025 msgstr "_Домашна папка"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:337
3028 msgid "Increase Indent"
3029 msgstr "Увеличаване на отместването"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:338
3032 msgid "Decrease Indent"
3033 msgstr "Намаляване на отместването"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:339
3036 msgid "_Index"
3037 msgstr "_Индекс"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:340
3040 msgid "_Information"
3041 msgstr "_Информация"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:341
3044 msgid "_Italic"
3045 msgstr "_Курсив"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:342
3048 msgid "_Jump to"
3049 msgstr "_Избор"
3050
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:344
3053 msgid "Justify|_Center"
3054 msgstr "_Центриране"
3055
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:346
3058 msgid "Justify|_Fill"
3059 msgstr "Д_вустранно"
3060
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:348
3063 msgid "Justify|_Left"
3064 msgstr "_Ляво"
3065
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:350
3068 msgid "Justify|_Right"
3069 msgstr "_Дясно"
3070
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:353
3073 msgid "Media|_Forward"
3074 msgstr "_Напред"
3075
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:355
3078 msgid "Media|_Next"
3079 msgstr "_Следващ"
3080
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:357
3083 msgid "Media|P_ause"
3084 msgstr "П_ауза"
3085
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:359
3088 msgid "Media|_Play"
3089 msgstr "_Изпълнение"
3090
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:361
3093 msgid "Media|Pre_vious"
3094 msgstr "Пре_дишен"
3095
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:363
3098 msgid "Media|_Record"
3099 msgstr "_Запис"
3100
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:365
3103 msgid "Media|R_ewind"
3104 msgstr "Пр_евъртане"
3105
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:367
3108 msgid "Media|_Stop"
3109 msgstr "_Спиране"
3110
3111 #: gtk/gtkstock.c:368
3112 msgid "_Network"
3113 msgstr "_Мрежа"
3114
3115 #: gtk/gtkstock.c:369
3116 msgid "_New"
3117 msgstr "_Нов"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:370
3120 msgid "_No"
3121 msgstr "_Не"
3122
3123 #: gtk/gtkstock.c:371
3124 msgid "_OK"
3125 msgstr "_Добре"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:372
3128 msgid "_Open"
3129 msgstr "_Отваряне"
3130
3131 #: gtk/gtkstock.c:373
3132 msgid "Landscape"
3133 msgstr "Хоризонтално"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:374
3136 msgid "Portrait"
3137 msgstr "Вертикално"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:375
3140 msgid "Reverse landscape"
3141 msgstr "Вертикално, обърнато"
3142
3143 #: gtk/gtkstock.c:376
3144 msgid "Reverse portrait"
3145 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:377
3148 msgid "Page Set_up"
3149 msgstr "Настройки на _листите"
3150
3151 #: gtk/gtkstock.c:378
3152 msgid "_Paste"
3153 msgstr "_Поставяне"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:379
3156 msgid "_Preferences"
3157 msgstr "_Предпочитания"
3158
3159 #: gtk/gtkstock.c:380
3160 msgid "_Print"
3161 msgstr "_Печат"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:381
3164 msgid "Print Pre_view"
3165 msgstr "_Мостра на печата"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:382
3168 msgid "_Properties"
3169 msgstr "_Настройки"
3170
3171 #: gtk/gtkstock.c:383
3172 msgid "_Quit"
3173 msgstr "_Спиране на програмата"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:384
3176 msgid "_Redo"
3177 msgstr "Пов_торение"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:385
3180 msgid "_Refresh"
3181 msgstr "_Обновяване"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:387
3184 msgid "_Revert"
3185 msgstr "_Връщане"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:388
3188 msgid "_Save"
3189 msgstr "_Запазване"
3190
3191 #: gtk/gtkstock.c:389
3192 msgid "Save _As"
3193 msgstr "Запазване _като"
3194
3195 #: gtk/gtkstock.c:390
3196 msgid "Select _All"
3197 msgstr "Избиране на _всичко"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:391
3200 msgid "_Color"
3201 msgstr "_Цвят"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:392
3204 msgid "_Font"
3205 msgstr "_Шрифт"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:393
3208 msgid "_Ascending"
3209 msgstr "_Възходящ"
3210
3211 #: gtk/gtkstock.c:394
3212 msgid "_Descending"
3213 msgstr "_Низходящ"
3214
3215 #: gtk/gtkstock.c:395
3216 msgid "_Spell Check"
3217 msgstr "_Проверка на правописа"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:396
3220 msgid "_Stop"
3221 msgstr "_Спиране"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:397
3224 msgid "_Strikethrough"
3225 msgstr "_Зачертаване"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:398
3228 msgid "_Undelete"
3229 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:399
3232 msgid "_Underline"
3233 msgstr "_Подчертаване"
3234
3235 #: gtk/gtkstock.c:400
3236 msgid "_Undo"
3237 msgstr "_Отмяна"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:401
3240 msgid "_Yes"
3241 msgstr "_Да"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:402
3244 msgid "_Normal Size"
3245 msgstr "_Нормален размер"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:403
3248 msgid "Best _Fit"
3249 msgstr "Най-добро _пасване"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:404
3252 msgid "Zoom _In"
3253 msgstr "_Увеличаване"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:405
3256 msgid "Zoom _Out"
3257 msgstr "_Намаляване"
3258
3259 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3260 #, c-format
3261 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3262 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3263
3264 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3265 #, c-format
3266 msgid "No deserialize function found for format %s"
3267 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3268
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3270 #, c-format
3271 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3272 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3273
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3275 #, c-format
3276 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3277 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3278
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3280 #, c-format
3281 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3282 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3283
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3285 #, c-format
3286 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3287 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3288
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3290 #, c-format
3291 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3292 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3293
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3295 #, c-format
3296 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3297 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3298
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3300 #, c-format
3301 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3302 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3303
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3305 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3306 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3309 #, c-format
3310 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3311 msgstr ""
3312 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3313
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3316 #, c-format
3317 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3318 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3319
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3321 #, c-format
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3323 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3324
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3326 #, c-format
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3328 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3329
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3334 msgstr ""
3335 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3336
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3338 #, c-format
3339 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3340 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3343 #, c-format
3344 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3345 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3348 #, c-format
3349 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3350 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3351
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3353 #, c-format
3354 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3355 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3356
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3358 #, c-format
3359 msgid "A <%s> element has already been specified"
3360 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3361
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3363 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3364 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3365
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3367 msgid "Serialized data is malformed"
3368 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3369
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3371 msgid ""
3372 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3373 msgstr ""
3374 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3375 "0001"
3376
3377 #: gtk/gtktextutil.c:61
3378 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3379 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3380
3381 #: gtk/gtktextutil.c:62
3382 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3383 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3384
3385 #: gtk/gtktextutil.c:63
3386 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3387 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3388
3389 #: gtk/gtktextutil.c:64
3390 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3391 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3392
3393 #: gtk/gtktextutil.c:65
3394 msgid "LRO Left-to-right _override"
3395 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3396
3397 #: gtk/gtktextutil.c:66
3398 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3399 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3400
3401 #: gtk/gtktextutil.c:67
3402 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3403 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3404
3405 #: gtk/gtktextutil.c:68
3406 msgid "ZWS _Zero width space"
3407 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3408
3409 #: gtk/gtktextutil.c:69
3410 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3411 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3412
3413 #: gtk/gtktextutil.c:70
3414 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3415 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3416
3417 #: gtk/gtkthemes.c:71
3418 #, c-format
3419 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3420 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3421
3422 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3423 msgid "--- No Tip ---"
3424 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3425
3426 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3427 #, c-format
3428 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3429 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3430
3431 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3432 #, c-format
3433 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3434 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3435
3436 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3437 msgid "Empty"
3438 msgstr "Празно"
3439
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3441 msgid "Volume"
3442 msgstr "Сила на звука"
3443
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3445 msgid "Turns volume down or up"
3446 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3447
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3449 msgid "Adjusts the volume"
3450 msgstr "Промяна на силата на звука"
3451
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3453 msgid "Volume Down"
3454 msgstr "Намаляване на звука"
3455
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3457 msgid "Decreases the volume"
3458 msgstr "Намаляване на звука"
3459
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3461 msgid "Volume Up"
3462 msgstr "Увеличаване на звука"
3463
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3465 msgid "Increases the volume"
3466 msgstr "Увеличаване на звука"
3467
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3469 msgid "Muted"
3470 msgstr "Заглушаване"
3471
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3473 msgid "Full Volume"
3474 msgstr "Максимална сила"
3475
3476 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3477 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3478 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3479 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3480 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3481 #. * part in the translation!
3482 #.
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3484 #, c-format
3485 msgid "volume percentage|%d %%"
3486 msgstr "%d %%"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3490 msgid "paper size|asme_f"
3491 msgstr "asme_f"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3495 msgid "paper size|A0x2"
3496 msgstr "A0x2"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3500 msgid "paper size|A0"
3501 msgstr "A0"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3505 msgid "paper size|A0x3"
3506 msgstr "A0x3"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3510 msgid "paper size|A1"
3511 msgstr "A1"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3515 msgid "paper size|A10"
3516 msgstr "A10"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3520 msgid "paper size|A1x3"
3521 msgstr "A1x3"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3525 msgid "paper size|A1x4"
3526 msgstr "A1x4"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3530 msgid "paper size|A2"
3531 msgstr "A2"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3535 msgid "paper size|A2x3"
3536 msgstr "A2x3"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3540 msgid "paper size|A2x4"
3541 msgstr "A2x4"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3545 msgid "paper size|A2x5"
3546 msgstr "A2x5"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3550 msgid "paper size|A3"
3551 msgstr "A3"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3555 msgid "paper size|A3 Extra"
3556 msgstr "A3 Extra"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3560 msgid "paper size|A3x3"
3561 msgstr "A3x3"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3565 msgid "paper size|A3x4"
3566 msgstr "A3x4"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgid "paper size|A3x5"
3571 msgstr "A3x5"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3575 msgid "paper size|A3x6"
3576 msgstr "A3x6"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3580 msgid "paper size|A3x7"
3581 msgstr "A3x7"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgid "paper size|A4"
3586 msgstr "A4"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3590 msgid "paper size|A4 Extra"
3591 msgstr "A4 Extra"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3595 msgid "paper size|A4 Tab"
3596 msgstr "A4 Tab"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3600 msgid "paper size|A4x3"
3601 msgstr "A4x3"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3605 msgid "paper size|A4x4"
3606 msgstr "A4x4"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3610 msgid "paper size|A4x5"
3611 msgstr "A4x5"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3615 msgid "paper size|A4x6"
3616 msgstr "A4x6"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgid "paper size|A4x7"
3621 msgstr "A4x7"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3625 msgid "paper size|A4x8"
3626 msgstr "A4x8"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3630 msgid "paper size|A4x9"
3631 msgstr "A4x9"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3635 msgid "paper size|A5"
3636 msgstr "A5"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3640 msgid "paper size|A5 Extra"
3641 msgstr "A5 Extra"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3645 msgid "paper size|A6"
3646 msgstr "A6"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3650 msgid "paper size|A7"
3651 msgstr "A7"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3655 msgid "paper size|A8"
3656 msgstr "A8"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3660 msgid "paper size|A9"
3661 msgstr "A9"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3665 msgid "paper size|B0"
3666 msgstr "B0"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3670 msgid "paper size|B1"
3671 msgstr "B1"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3675 msgid "paper size|B10"
3676 msgstr "B10"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3680 msgid "paper size|B2"
3681 msgstr "B2"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3685 msgid "paper size|B3"
3686 msgstr "B3"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3690 msgid "paper size|B4"
3691 msgstr "B4"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3695 msgid "paper size|B5"
3696 msgstr "B5"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3700 msgid "paper size|B5 Extra"
3701 msgstr "B5 Extra"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3705 msgid "paper size|B6"
3706 msgstr "B6"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3710 msgid "paper size|B6/C4"
3711 msgstr "B6/C4"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3715 msgid "paper size|B7"
3716 msgstr "B7"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3720 msgid "paper size|B8"
3721 msgstr "B8"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3725 msgid "paper size|B9"
3726 msgstr "B9"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3730 msgid "paper size|C0"
3731 msgstr "C0"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3735 msgid "paper size|C1"
3736 msgstr "C1"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3740 msgid "paper size|C10"
3741 msgstr "C10"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3745 msgid "paper size|C2"
3746 msgstr "C2"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3750 msgid "paper size|C3"
3751 msgstr "C3"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3755 msgid "paper size|C4"
3756 msgstr "C4"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3760 msgid "paper size|C5"
3761 msgstr "C5"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3765 msgid "paper size|C6"
3766 msgstr "C6"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3770 msgid "paper size|C6/C5"
3771 msgstr "C6/C5"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3775 msgid "paper size|C7"
3776 msgstr "C7"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3780 msgid "paper size|C7/C6"
3781 msgstr "C7/C6"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3785 msgid "paper size|C8"
3786 msgstr "C8"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3790 msgid "paper size|C9"
3791 msgstr "C9"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3795 msgid "paper size|DL Envelope"
3796 msgstr "Плик DL"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3800 msgid "paper size|RA0"
3801 msgstr "RA0"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3805 msgid "paper size|RA1"
3806 msgstr "RA1"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3810 msgid "paper size|RA2"
3811 msgstr "RA2"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3815 msgid "paper size|SRA0"
3816 msgstr "SRA0"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3820 msgid "paper size|SRA1"
3821 msgstr "SRA1"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3825 msgid "paper size|SRA2"
3826 msgstr "SRA2"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3830 msgid "paper size|JB0"
3831 msgstr "JB0"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3835 msgid "paper size|JB1"
3836 msgstr "JB1"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3840 msgid "paper size|JB10"
3841 msgstr "JB10"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3845 msgid "paper size|JB2"
3846 msgstr "JB2"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3850 msgid "paper size|JB3"
3851 msgstr "JB3"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3855 msgid "paper size|JB4"
3856 msgstr "JB4"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3860 msgid "paper size|JB5"
3861 msgstr "JB5"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3865 msgid "paper size|JB6"
3866 msgstr "JB6"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3870 msgid "paper size|JB7"
3871 msgstr "JB7"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3875 msgid "paper size|JB8"
3876 msgstr "JB8"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3880 msgid "paper size|JB9"
3881 msgstr "JB9"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3885 msgid "paper size|jis exec"
3886 msgstr "JIS Exec"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3890 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3891 msgstr "Плик Choukei 2"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3895 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3896 msgstr "Плик Choukei 3"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3900 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3901 msgstr "Плик Choukei 4"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3905 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3906 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3910 msgid "paper size|kahu Envelope"
3911 msgstr "Плик Kahu"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3915 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3916 msgstr "Плик Kaku2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3920 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3921 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3925 msgid "paper size|you4 Envelope"
3926 msgstr "Плик you4"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3930 msgid "paper size|10x11"
3931 msgstr "10x11"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3935 msgid "paper size|10x13"
3936 msgstr "10x13"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3940 msgid "paper size|10x14"
3941 msgstr "10x14"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3945 msgid "paper size|10x15"
3946 msgstr "10x15"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3950 msgid "paper size|11x12"
3951 msgstr "11x12"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3955 msgid "paper size|11x15"
3956 msgstr "11x15"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3960 msgid "paper size|12x19"
3961 msgstr "12x19"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3965 msgid "paper size|5x7"
3966 msgstr "5x7"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3970 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3971 msgstr "Плик 6x9"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3975 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3976 msgstr "Плик 7x9"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3980 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3981 msgstr "Плик 9x11"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3985 msgid "paper size|a2 Envelope"
3986 msgstr "Плик A2"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3990 msgid "paper size|Arch A"
3991 msgstr "Arch A"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3995 msgid "paper size|Arch B"
3996 msgstr "Arch B"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4000 msgid "paper size|Arch C"
4001 msgstr "Arch C"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4005 msgid "paper size|Arch D"
4006 msgstr "Arch D"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4010 msgid "paper size|Arch E"
4011 msgstr "Arch E"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4015 msgid "paper size|b-plus"
4016 msgstr "B-plus"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4020 msgid "paper size|c"
4021 msgstr "C"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4025 msgid "paper size|c5 Envelope"
4026 msgstr "Плик C5"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4030 msgid "paper size|d"
4031 msgstr "D"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4035 msgid "paper size|e"
4036 msgstr "E"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4040 msgid "paper size|edp"
4041 msgstr "Edp"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4045 msgid "paper size|European edp"
4046 msgstr "Европейски Edp"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4050 msgid "paper size|Executive"
4051 msgstr "Executive"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4055 msgid "paper size|f"
4056 msgstr "F"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4060 msgid "paper size|FanFold European"
4061 msgstr "Европейски FanFold"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4065 msgid "paper size|FanFold US"
4066 msgstr "Американски FanFold"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4070 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4071 msgstr "Германски юридически FanFold"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4075 msgid "paper size|Government Legal"
4076 msgstr "Държавен юридически"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4080 msgid "paper size|Government Letter"
4081 msgstr "Държавни писма"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4085 msgid "paper size|Index 3x5"
4086 msgstr "Индекс 3x5"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4090 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4091 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4095 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4096 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4100 msgid "paper size|Index 5x8"
4101 msgstr "Индекс 5x8"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4105 msgid "paper size|Invoice"
4106 msgstr "Фактура"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4110 msgid "paper size|Tabloid"
4111 msgstr "Таблоид"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4115 msgid "paper size|US Legal"
4116 msgstr "US Legal"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4120 msgid "paper size|US Legal Extra"
4121 msgstr "US Legal Extra"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4125 msgid "paper size|US Letter"
4126 msgstr "US Letter"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4130 msgid "paper size|US Letter Extra"
4131 msgstr "US Letter Extra"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4135 msgid "paper size|US Letter Plus"
4136 msgstr "US Letter Plus"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4140 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4141 msgstr "Плик Monarch"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4145 msgid "paper size|#10 Envelope"
4146 msgstr "Плик #10"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4150 msgid "paper size|#11 Envelope"
4151 msgstr "Плик #11"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4155 msgid "paper size|#12 Envelope"
4156 msgstr "Плик #12"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4160 msgid "paper size|#14 Envelope"
4161 msgstr "Плик #14"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4165 msgid "paper size|#9 Envelope"
4166 msgstr "Плик #9"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4170 msgid "paper size|Personal Envelope"
4171 msgstr "Личен плик"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4175 msgid "paper size|Quarto"
4176 msgstr "Кварто"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4180 msgid "paper size|Super A"
4181 msgstr "Super A"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4185 msgid "paper size|Super B"
4186 msgstr "Super B"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4190 msgid "paper size|Wide Format"
4191 msgstr "Широк формат"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4195 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4196 msgstr "Dai-pa-kai"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4200 msgid "paper size|Folio"
4201 msgstr "Фолио"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4205 msgid "paper size|Folio sp"
4206 msgstr "Фолио sp"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4210 msgid "paper size|Invite Envelope"
4211 msgstr "Плик за покана"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4215 msgid "paper size|Italian Envelope"
4216 msgstr "Италиански плик"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4220 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4221 msgstr "Juuro-ku-kai"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4225 msgid "paper size|pa-kai"
4226 msgstr "Pa-kai"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4230 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4231 msgstr "Плик Postfix"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4235 msgid "paper size|Small Photo"
4236 msgstr "Малка снимка"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4240 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4241 msgstr "Плик Prc1"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4245 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4246 msgstr "Плик Prc10"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4250 msgid "paper size|prc 16k"
4251 msgstr "Prc16k"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4255 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4256 msgstr "Плик Prc2"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4260 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4261 msgstr "Плик Prc3"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4265 msgid "paper size|prc 32k"
4266 msgstr "Prc 32k"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4270 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4271 msgstr "Плик Prc4"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4275 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4276 msgstr "Плик Prc5"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4280 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4281 msgstr "Плик Prc6"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4285 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4286 msgstr "Плик Prc7"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4290 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4291 msgstr "Плик Prc8"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4295 msgid "paper size|ROC 16k"
4296 msgstr "ROC 16k"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4300 msgid "paper size|ROC 8k"
4301 msgstr "ROC 8k"
4302
4303 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4304 #, c-format
4305 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4306 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4307
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to write header\n"
4311 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4312
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to write hash table\n"
4316 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4317
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to write folder index\n"
4321 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4324 #, c-format
4325 msgid "Failed to rewrite header\n"
4326 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4327
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4331 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4332
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4334 #, c-format
4335 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4336 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4337
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4339 #, c-format
4340 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4341 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4342
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4346 msgstr ""
4347 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4348
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4350 #, c-format
4351 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4352 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4353
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4355 #, c-format
4356 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4357 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4358
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4360 #, c-format
4361 msgid "Cache file created successfully.\n"
4362 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4363
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4365 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4366 msgstr ""
4367 "Презаписване на файла за временно\n"
4368 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4369 "актуален"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4372 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4373 msgstr ""
4374 "Да не се проверява за съществуването\n"
4375 "                                        на файл „index.theme“"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4378 msgid "Don't include image data in the cache"
4379 msgstr ""
4380 "Данните за изображения да не се за-\n"
4381 "                                        писват във файл за временно "
4382 "съхранение на\n"
4383 "                                        икони"
4384
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4386 msgid "Output a C header file"
4387 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4388
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4390 msgid "Turn off verbose output"
4391 msgstr "Изключване на подробния изход"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4394 msgid "Validate existing icon cache"
4395 msgstr ""
4396 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4397 "                                        временно съхранение на икони"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4400 #, c-format
4401 msgid "File not found: %s\n"
4402 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4403
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4405 #, c-format
4406 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4407 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4408
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4410 #, c-format
4411 msgid "No theme index file."
4412 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "No theme index file in '%s'.\n"
4418 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4419 msgstr ""
4420 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4421 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4422 "опцията\n"
4423 "„--ignore-theme-index“.\n"
4424
4425 #. ID
4426 #: modules/input/imam-et.c:454
4427 msgid "Amharic (EZ+)"
4428 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4429
4430 #. ID
4431 #: modules/input/imcedilla.c:92
4432 msgid "Cedilla"
4433 msgstr "Седила"
4434
4435 #. ID
4436 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4437 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4438 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4439
4440 #. ID
4441 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4442 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4443 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4444
4445 #. ID
4446 #: modules/input/imipa.c:145
4447 msgid "IPA"
4448 msgstr "IPA"
4449
4450 #. ID
4451 #: modules/input/immultipress.c:31
4452 msgid "Multipress"
4453 msgstr "Множество натискания"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imthai.c:35
4457 msgid "Thai-Lao"
4458 msgstr "Тайски — Лаос"
4459
4460 #. ID
4461 #: modules/input/imti-er.c:453
4462 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4463 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4464
4465 #. ID
4466 #: modules/input/imti-et.c:453
4467 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4468 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4469
4470 #. ID
4471 #: modules/input/imviqr.c:244
4472 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4473 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4474
4475 #. ID
4476 #: modules/input/imxim.c:28
4477 msgid "X Input Method"
4478 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4479
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4483 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4484
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4486 #, c-format
4487 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4488 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4489
4490 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4494 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4495
4496 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4498 #, c-format
4499 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4500 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4501
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4506 msgstr ""
4507 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4508
4509 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4511 #, c-format
4512 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4513 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4514
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4516 #, c-format
4517 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4518 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4519
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4521 #, c-format
4522 msgid "The door is open on printer '%s'."
4523 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4524
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4526 #, c-format
4527 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4528 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4529
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4531 #, c-format
4532 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4533 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4536 #, c-format
4537 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4538 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4541 #, c-format
4542 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4543 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4546 #, c-format
4547 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4548 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4549
4550 #. Translators: this is a printer status.
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4552 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4553 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4554
4555 #. Translators: this is a printer status.
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4557 msgid "Rejecting Jobs"
4558 msgstr "Отхвърля задачите"
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4561 msgid "Two Sided"
4562 msgstr "Двустранно"
4563
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4565 msgid "Paper Type"
4566 msgstr "Вид хартия"
4567
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4569 msgid "Paper Source"
4570 msgstr "Източник на хартията"
4571
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4573 msgid "Output Tray"
4574 msgstr "Изходяща тава"
4575
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4577 msgid "One Sided"
4578 msgstr "Едностранно"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4584 msgid "Auto Select"
4585 msgstr "Автоматичен избор"
4586
4587 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4592 msgid "Printer Default"
4593 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4594
4595 #. Translators: These strings name the possible values of the
4596 #. * job priority option in the print dialog
4597 #.
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4599 msgid "Urgent"
4600 msgstr "Спешен"
4601
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4603 msgid "High"
4604 msgstr "Висок"
4605
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4607 msgid "Medium"
4608 msgstr "Среден"
4609
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4611 msgid "Low"
4612 msgstr "Нисък"
4613
4614 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4615 #. * multiple pages on a sheet when printing
4616 #.
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4618 msgid "Left to right, top to bottom"
4619 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4620
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4622 msgid "Left to right, bottom to top"
4623 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4624
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4626 msgid "Right to left, top to bottom"
4627 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4628
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4630 msgid "Right to left, bottom to top"
4631 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4632
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4634 msgid "Top to bottom, left to right"
4635 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4636
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4638 msgid "Top to bottom, right to left"
4639 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4640
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4642 msgid "Bottom to top, left to right"
4643 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4644
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4646 msgid "Bottom to top, right to left"
4647 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4648
4649 #. Cups specific, non-ppd related settings
4650 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4651 #. * in the print dialog
4652 #.
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4654 msgid "Pages per Sheet"
4655 msgstr "Страници на лист"
4656
4657 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4658 #. * in the print dialog
4659 #.
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4661 msgid "Job Priority"
4662 msgstr "Приоритет"
4663
4664 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4665 #. * in the print dialog
4666 #.
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4668 msgid "Billing Info"
4669 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4670
4671 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4672 #. * pages that the printing system may support.
4673 #.
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4675 msgid "None"
4676 msgstr "(Без)"
4677
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4679 msgid "Classified"
4680 msgstr "Класифицирано"
4681
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4683 msgid "Confidential"
4684 msgstr "Конфиденциално"
4685
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4687 msgid "Secret"
4688 msgstr "Секретно"
4689
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4691 msgid "Standard"
4692 msgstr "Стандартно"
4693
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4695 msgid "Top Secret"
4696 msgstr "Строго секретно"
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4699 msgid "Unclassified"
4700 msgstr "Некласифицирано"
4701
4702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4703 #. * dialog that controls the front cover page.
4704 #.
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4706 msgid "Before"
4707 msgstr "Преди"
4708
4709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4710 #. * dialog that controls the back cover page.
4711 #.
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4713 msgid "After"
4714 msgstr "След"
4715
4716 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4717 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4718 #. * or 'on hold'
4719 #.
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4721 msgid "Print at"
4722 msgstr "Време на печат"
4723
4724 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4725 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4726 #.
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4728 msgid "Print at time"
4729 msgstr "Време на печат"
4730
4731 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4732 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4733 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4734 #.
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4736 #, c-format
4737 msgid "Custom %sx%s"
4738 msgstr "Потребителски %s×%s"
4739
4740 #. default filename used for print-to-file
4741 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4742 #, c-format
4743 msgid "output.%s"
4744 msgstr "разпечатка.%s"
4745
4746 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "Печат към файл"
4749
4750 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4751 msgid "PDF"
4752 msgstr "PDF"
4753
4754 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4755 msgid "Postscript"
4756 msgstr "Postscript"
4757
4758 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4759 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4760 msgid "Pages per _sheet:"
4761 msgstr "Страници на _лист:"
4762
4763 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4764 msgid "File"
4765 msgstr "Файл"
4766
4767 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4768 msgid "_Output format"
4769 msgstr "_Изходен формат"
4770
4771 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4772 msgid "Print to LPR"
4773 msgstr "Печат към LPR"
4774
4775 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4776 msgid "Pages Per Sheet"
4777 msgstr "Страници на лист"
4778
4779 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4780 msgid "Command Line"
4781 msgstr "Команден ред"
4782
4783 #. default filename used for print-to-test
4784 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4785 #, c-format
4786 msgid "test-output.%s"
4787 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4788
4789 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4790 msgid "Print to Test Printer"
4791 msgstr "Печат към тестов принтер"
4792
4793 #: tests/testfilechooser.c:207
4794 #, c-format
4795 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4796 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"