1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 23:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-11 11:15+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, както се използва от\n"
34 " мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, както се използва от\n"
46 " мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 " които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 " които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1224 tests/testfilechooser.c:222
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:976
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1276 tests/testfilechooser.c:267
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:853
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1021
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1655 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1700 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1830
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1747
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1773
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2007
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2032
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2303
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2349
347 msgid "Error writing to image stream"
348 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
353 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
354 "but didn't give a reason for the failure"
356 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
357 "някое действие, но не указа причина за това"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
361 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
362 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
365 msgid "Image header corrupt"
366 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
373 msgid "Image pixel data corrupt"
374 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
379 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
380 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
381 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
383 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
384 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
385 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
387 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
388 msgid "Unsupported animation type"
389 msgstr "Неподдържан вид анимация"
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
398 msgid "Not enough memory to load animation"
399 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
402 msgid "Malformed chunk in animation"
403 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
405 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
406 msgid "The ANI image format"
407 msgstr "Форматът за изображения ANI"
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
411 msgid "BMP image has bogus header data"
412 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
414 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
415 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
416 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
418 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
419 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
425 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
428 "могат да бъдат компресирани"
430 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
431 msgid "Premature end-of-file encountered"
432 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
435 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
436 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
438 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
439 msgid "Couldn't write to BMP file"
440 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
443 msgid "The BMP image format"
444 msgstr "Форматът за изображения BMP"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 msgid "Failure reading GIF: %s"
449 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
451 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
456 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
459 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
462 msgid "Stack overflow"
463 msgstr "Препълване на стека"
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
466 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
472 msgid "Bad code encountered"
473 msgstr "Срещнат е лош код"
475 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
476 msgid "Circular table entry in GIF file"
477 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
479 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
481 msgid "Not enough memory to load GIF file"
482 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
485 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
486 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
489 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
490 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
493 msgid "File does not appear to be a GIF file"
494 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
498 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
499 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
506 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
507 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
510 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
511 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
514 msgid "The GIF image format"
515 msgstr "Форматът за изображения GIF"
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
519 msgid "Invalid header in icon"
520 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
524 msgid "Not enough memory to load icon"
525 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
528 msgid "Icon has zero width"
529 msgstr "Иконата има нулева широчина"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
532 msgid "Icon has zero height"
533 msgstr "Иконата има нулева височина"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
536 msgid "Compressed icons are not supported"
537 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
540 msgid "Unsupported icon type"
541 msgstr "Неподдържан вид икона"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
544 msgid "Not enough memory to load ICO file"
545 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
548 msgid "Image too large to be saved as ICO"
549 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
552 msgid "Cursor hotspot outside image"
553 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
557 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
558 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
561 msgid "The ICO image format"
562 msgstr "Форматът за изображения ICO"
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
566 msgid "Error reading ICNS image: %s"
567 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
569 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
570 msgid "Could not decode ICNS file"
571 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
573 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
574 msgid "The ICNS image format"
575 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
578 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
579 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
582 msgid "Couldn't decode image"
583 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
586 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
588 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
591 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
595 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
597 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
599 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
603 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 msgid "The JPEG 2000 image format"
609 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
611 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
613 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
614 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
616 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
618 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
621 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
622 "да освободите памет."
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
626 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
627 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
629 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
630 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
634 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
635 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
637 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
643 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
646 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
652 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
654 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
658 msgid "The JPEG image format"
659 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
661 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
662 msgid "Couldn't allocate memory for header"
663 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
666 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
667 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
670 msgid "Image has invalid width and/or height"
671 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
674 msgid "Image has unsupported bpp"
675 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
679 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
680 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
683 msgid "Couldn't create new pixbuf"
684 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
687 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
688 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
691 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
692 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
695 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
696 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
698 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
699 msgid "No palette found at end of PCX data"
700 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
703 msgid "The PCX image format"
704 msgstr "Форматът за изображения PCX"
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
707 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
708 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
711 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
713 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
715 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
716 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
718 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
721 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
722 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
724 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
725 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
727 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
728 "трябва да е 3 или 4."
730 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
732 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
733 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
736 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
737 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
742 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
743 "applications to reduce memory usage"
745 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
746 "програма, за да освободите памет."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
749 msgid "Fatal error reading PNG image file"
750 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
752 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
754 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
755 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
764 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
766 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
776 "може да бъде анализирана."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
784 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
789 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
791 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
795 msgid "The PNG image format"
796 msgstr "Форматът за изображения PNG"
798 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
799 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
801 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
804 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
805 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
808 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
809 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
812 msgid "PNM file has an image width of 0"
813 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
816 msgid "PNM file has an image height of 0"
817 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
820 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
821 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
824 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
825 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
828 msgid "Raw PNM image type is invalid"
829 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
832 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
833 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
836 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
837 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
840 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
841 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
844 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
845 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
848 msgid "Unexpected end of PNM image data"
849 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
852 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
853 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
856 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
857 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
860 msgid "RAS image has bogus header data"
861 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
864 msgid "RAS image has unknown type"
865 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
867 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
868 msgid "unsupported RAS image variation"
869 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
871 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
872 msgid "Not enough memory to load RAS image"
873 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
875 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
876 msgid "The Sun raster image format"
877 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
879 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
880 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
881 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
883 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
884 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
885 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
888 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
889 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
892 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
893 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
896 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
897 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
900 msgid "Cannot allocate colormap structure"
901 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
904 msgid "Cannot allocate colormap entries"
905 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
908 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
909 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
912 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
913 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
916 msgid "TGA image has invalid dimensions"
917 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
921 msgid "TGA image type not supported"
922 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
925 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
926 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
929 msgid "Excess data in file"
930 msgstr "Излишък от данни във файл"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
933 msgid "The Targa image format"
934 msgstr "Форматът за изображения Targa"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
937 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
938 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
941 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
942 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
945 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
946 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
949 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
950 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
953 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
954 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
957 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
958 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
961 msgid "Failed to open TIFF image"
962 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
965 msgid "TIFFClose operation failed"
966 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
969 msgid "Failed to load TIFF image"
970 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
973 msgid "Failed to save TIFF image"
974 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
977 msgid "Failed to write TIFF data"
978 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
981 msgid "Couldn't write to TIFF file"
982 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
985 msgid "The TIFF image format"
986 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
989 msgid "Image has zero width"
990 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
993 msgid "Image has zero height"
994 msgstr "Изображението е с нулева височина"
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
997 msgid "Not enough memory to load image"
998 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1000 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1001 msgid "Couldn't save the rest"
1002 msgstr "Останалото не беше запазено"
1004 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1005 msgid "The WBMP image format"
1006 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1009 msgid "Invalid XBM file"
1010 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1012 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1013 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1014 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1016 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1017 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1019 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1022 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1023 msgid "The XBM image format"
1024 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1027 msgid "No XPM header found"
1028 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1031 msgid "Invalid XPM header"
1032 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1035 msgid "XPM file has image width <= 0"
1036 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1039 msgid "XPM file has image height <= 0"
1040 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1043 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1044 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1047 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1048 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1051 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1052 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1055 msgid "Cannot read XPM colormap"
1056 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1061 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1064 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1065 msgid "The XPM image format"
1066 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1068 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1069 msgid "The EMF image format"
1070 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1074 msgid "Could not allocate memory: %s"
1075 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1078 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1080 msgid "Could not create stream: %s"
1081 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1085 msgid "Could not seek stream: %s"
1086 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1088 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1090 msgid "Could not read from stream: %s"
1091 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1093 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1094 msgid "Couldn't create pixbuf"
1095 msgstr "Невъзможно е да създаде буфер за пиксели"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1098 msgid "Couldn't load bitmap"
1099 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1102 msgid "Couldn't load metafile"
1103 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1106 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1107 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1110 msgid "Couldn't save"
1111 msgstr "Грешка при запазване"
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1114 msgid "The WMF image format"
1115 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1117 #. Description of --sync in --help output
1118 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1119 msgid "Don't batch GDI requests"
1120 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1122 #. Description of --no-wintab in --help output
1123 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1124 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1126 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1127 " дръжката на таблети"
1129 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1130 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1131 msgid "Same as --no-wintab"
1132 msgstr "Същото като --no-wintab"
1134 #. Description of --use-wintab in --help output
1135 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1136 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1138 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1141 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1142 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1143 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1148 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1153 #. Description of --sync in --help output
1154 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1155 msgid "Make X calls synchronous"
1156 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1158 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1161 msgstr "Стартиране на %s"
1163 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1166 msgstr "Отваряне на %s"
1168 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1170 msgid "Opening %d Item"
1171 msgid_plural "Opening %d Items"
1172 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1173 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1180 msgid "The license of the program"
1181 msgstr "Лицензът на програмата"
1183 #. Add the credits button
1184 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1188 #. Add the license button
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1193 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1204 msgstr "Създадено от"
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1207 msgid "Documented by"
1208 msgstr "Документирано от"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1211 msgid "Translated by"
1212 msgstr "Преведено от"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1218 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1219 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1220 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1225 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1226 msgid "keyboard label|Shift"
1229 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1230 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1231 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1237 msgid "keyboard label|Ctrl"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1245 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1247 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1248 msgid "keyboard label|Alt"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1257 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1258 msgid "keyboard label|Super"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #. * And do not translate the part before the |.
1267 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1268 msgid "keyboard label|Hyper"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * And do not translate the part before the |.
1277 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1278 msgid "keyboard label|Meta"
1281 #. do not translate the part before the |
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1283 msgid "keyboard label|Space"
1286 #. do not translate the part before the |
1287 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1288 msgid "keyboard label|Backslash"
1291 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1293 msgid "Invalid type function: `%s'"
1294 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1296 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1298 msgid "Invalid root element: '%s'"
1299 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1301 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1303 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1304 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1306 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1307 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1308 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1309 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1311 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1312 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1313 #. * the year will appear on the right.
1315 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1317 msgstr "calendar:MY"
1319 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1320 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1321 #. * to be the first day of the week, and so on.
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1324 msgid "calendar:week_start:0"
1325 msgstr "calendar:week_start:1"
1327 #. Translators: This is a text measurement template.
1328 #. * Translate it to the widest year text.
1330 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1331 #. * in the translation.
1333 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1806
1336 msgid "year measurement template|2000"
1339 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1340 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1342 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1343 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1344 #. * part in the translation.
1346 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1347 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1350 #: gtk/gtkcalendar.c:1837 gtk/gtkcalendar.c:2498
1352 msgid "calendar:day:digits|%d"
1355 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1360 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1869 gtk/gtkcalendar.c:2360
1368 msgid "calendar:week:digits|%d"
1371 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1372 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1373 #. * Use only ASCII in the translation.
1375 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1376 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1379 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1380 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1383 msgid "calendar year format|%Y"
1386 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1387 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1388 #. * the text after the | in the translation.
1390 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1391 msgid "Accelerator|Disabled"
1394 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1395 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1398 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1399 msgid "New accelerator..."
1400 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1402 #. do not translate the part before the |
1403 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1405 msgid "progress bar label|%d %%"
1408 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1409 msgid "Pick a Color"
1410 msgstr "Избор на цвят"
1412 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1413 msgid "Received invalid color data\n"
1414 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1416 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1418 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1419 "lightness of that color using the inner triangle."
1421 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1422 "чрез вътрешния триъгълник."
1424 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1426 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1429 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1437 msgid "Position on the color wheel."
1438 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1441 msgid "_Saturation:"
1442 msgstr "_Наситеност:"
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1445 msgid "\"Deepness\" of the color."
1446 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1453 msgid "Brightness of the color."
1454 msgstr "Яркост на цвета."
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1461 msgid "Amount of red light in the color."
1462 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1469 msgid "Amount of green light in the color."
1470 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1477 msgid "Amount of blue light in the color."
1478 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1482 msgstr "Н_епрозрачност:"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1485 msgid "Transparency of the color."
1486 msgstr "Прозрачност на цвета."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1489 msgid "Color _name:"
1490 msgstr "Име на _цвят:"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1494 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1495 "such as 'orange' in this entry."
1497 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1498 "посочите името му."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1506 msgstr "Цветова палитра"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1510 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1511 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1512 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1514 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1515 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1516 "като го издърпате върху цвета за избор."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1523 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1524 "запазите за бъдеща употреба."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1532 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1533 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1535 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1536 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1537 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1539 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1540 msgid "Color Selection"
1541 msgstr "Избор на цвят"
1543 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1544 msgid "Input _Methods"
1545 msgstr "_Методи за вход"
1547 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1548 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1549 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1551 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1552 msgid "Select A File"
1553 msgstr "Избор на файл"
1555 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
1557 msgstr "Работен плот"
1559 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1563 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1565 msgstr "Друго място…"
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1588 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1589 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
1592 msgid "Invalid file name"
1593 msgstr "Неправилно име на файл"
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1596 msgid "The folder contents could not be displayed"
1597 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1599 #. Translators: the first string is a path and the second string
1600 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1603 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
1605 msgid "%1$s on %2$s"
1606 msgstr "%1$s на %2$s"
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
1613 msgid "Recently Used"
1614 msgstr "Скоро отваряни"
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
1617 msgid "Select which types of files are shown"
1618 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
1622 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1623 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
1627 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1628 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
1632 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1633 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
1637 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1638 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1646 msgstr "Преименуване…"
1648 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
1653 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 gtk/gtkstock.c:297
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1663 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1664 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 gtk/gtkstock.c:386
1668 msgstr "_Премахване"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1671 msgid "Remove the selected bookmark"
1672 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
1675 msgid "Could not select file"
1676 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
1679 msgid "_Add to Bookmarks"
1680 msgstr "_Добавяне към отметките"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1683 msgid "Show _Hidden Files"
1684 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 gtk/gtkfilesel.c:730
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1700 msgstr "Променян на"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1708 msgid "_Browse for other folders"
1709 msgstr "_Отваряне на други папки"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1712 msgid "Type a file name"
1713 msgstr "Въведете име на файл"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1717 msgid "Create Fo_lder"
1718 msgstr "Създаване на _папка"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
1722 msgstr "_Местоположение:"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
1725 msgid "Save in _folder:"
1726 msgstr "Запазване в п_апка:"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
1729 msgid "Create in _folder:"
1730 msgstr "Създаване в _папка:"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1733 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1734 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
1738 msgid "Shortcut %s already exists"
1739 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
1743 msgid "Shortcut %s does not exist"
1744 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1748 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1749 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1754 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1756 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
1764 msgid "Could not start the search process"
1765 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
1769 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1770 "Please make sure it is running."
1772 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
1776 msgid "Could not send the search request"
1777 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
1786 msgid "Could not mount %s"
1787 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
1790 msgid "Type name of new folder"
1791 msgstr "Напишете името на новата папка"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
1818 msgid "Yesterday at %H:%M"
1819 msgstr "Вчера в %H:%M"
1821 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1822 msgid "Invalid path"
1825 #. translators: this text is shown when there are no completions
1826 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1828 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1830 msgstr "Няма съвпадащи"
1832 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1833 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1835 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1836 msgid "Sole completion"
1837 msgstr "Единствено дописване"
1839 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1840 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1843 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1844 msgid "Complete, but not unique"
1845 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1847 #. translators: this text is shown while the system is searching
1848 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1850 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1851 msgid "Completing..."
1854 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1855 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1857 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1858 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1874 msgid "Folder unreadable: %s"
1875 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1880 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1881 "available to this program.\n"
1882 "Are you sure that you want to select it?"
1884 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1885 "наличен за тази програма.\n"
1886 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1890 msgstr "_Нова папка"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1893 msgid "De_lete File"
1894 msgstr "Из_триване на файл"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1897 msgid "_Rename File"
1898 msgstr "_Преименуване на файл"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1903 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1905 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1912 msgid "_Folder name:"
1913 msgstr "_Име на папката:"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1921 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1923 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1927 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1928 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1932 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1933 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1937 msgstr "Изтриване на файл"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1941 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1942 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1946 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1947 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1951 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1952 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1956 msgstr "Преименуване на файл"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1960 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1961 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1965 msgstr "_Преименуване"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1968 msgid "_Selection: "
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1974 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1975 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1977 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1978 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1981 msgid "Invalid UTF-8"
1982 msgstr "Грешен UTF-8"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1985 msgid "Name too long"
1986 msgstr "Името е твърде дълго"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1989 msgid "Couldn't convert filename"
1990 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1992 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1993 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1994 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1995 #. * this particular string.
1997 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1999 msgstr "Файлова система"
2001 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2002 msgid "Could not obtain root folder"
2003 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2005 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2009 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2011 msgstr "Избор на шрифт"
2013 #. Initialize fields
2014 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2018 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2022 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2023 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2024 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2025 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2026 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2028 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2032 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2036 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2040 #. create the text entry widget
2041 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2045 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2046 msgid "Font Selection"
2047 msgstr "Избор на шрифт"
2049 #: gtk/gtkgamma.c:408
2053 #: gtk/gtkgamma.c:418
2054 msgid "_Gamma value"
2055 msgstr "_Стойност на гама"
2057 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2060 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2062 msgid "Error loading icon: %s"
2063 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2065 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2068 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2069 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2070 "You can get a copy from:\n"
2073 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2074 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2075 "Можете да я получите от:\n"
2078 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2080 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2081 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2084 msgid "Failed to load icon"
2085 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2087 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2091 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2092 msgid "input method menu|System"
2095 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2099 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2100 msgid "No extended input devices"
2101 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2103 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2105 msgstr "_Устройство:"
2107 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2111 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2115 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2119 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2124 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2141 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2145 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2147 msgstr "Наклон по _X:"
2149 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2151 msgstr "Наклон по _Y:"
2153 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2157 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2161 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2167 msgstr "(неизвестен)"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2172 msgstr "_Изчистване"
2174 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2176 msgstr "Копиране на адрес"
2178 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2180 msgstr "Грешен адрес"
2182 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:445
2184 msgid "Load additional GTK+ modules"
2185 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2187 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:446
2192 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:448
2194 msgid "Make all warnings fatal"
2195 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2197 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:451
2199 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2201 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2202 " които да бъдат зададени"
2204 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2205 #: gtk/gtkmain.c:454
2206 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2208 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2209 " които да не бъдат зададени"
2211 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2212 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2213 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2214 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2216 #: gtk/gtkmain.c:702
2218 msgstr "default:LTR"
2220 #: gtk/gtkmain.c:768
2222 msgid "Cannot open display: %s"
2223 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2225 #: gtk/gtkmain.c:805
2226 msgid "GTK+ Options"
2227 msgstr "Опции за GTK+"
2229 #: gtk/gtkmain.c:805
2230 msgid "Show GTK+ Options"
2231 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2233 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2237 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2238 msgid "Connect _anonymously"
2239 msgstr "_Анонимно свързване"
2241 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2242 msgid "Connect as u_ser:"
2243 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2245 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2247 msgstr "_Потребител:"
2249 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2253 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2258 msgid "Forget password _immediately"
2259 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2262 msgid "Remember password until you _logout"
2263 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2266 msgid "Remember _forever"
2267 msgstr "_Запомняне завинаги"
2269 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6924
2272 msgstr "Страница %u"
2274 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2275 msgid "Not a valid page setup file"
2276 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2278 #. Translate to the default units to use for presenting
2279 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2280 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2281 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2282 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2284 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2290 "<b>Any Printer</b>\n"
2291 "For portable documents"
2293 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2294 "За преносими документи"
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2300 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2304 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2320 msgid "Manage Custom Sizes..."
2321 msgstr "Управление на другите размери…"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2324 msgid "_Format for:"
2325 msgstr "_Формат за:"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2328 msgid "_Paper size:"
2329 msgstr "_Размер на листите:"
2331 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2332 msgid "_Orientation:"
2333 msgstr "_Ориентация:"
2335 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2662
2337 msgstr "Настройки на листите"
2339 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2340 msgid "Margins from Printer..."
2341 msgstr "Полета от принтера…"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2345 msgid "Custom Size %d"
2346 msgstr "Друг размер: %d"
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2349 msgid "Manage Custom Sizes"
2350 msgstr "Управление на другите размери"
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2360 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2362 msgstr "Размер на листите"
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2381 msgid "Paper Margins"
2382 msgstr "Бели полета"
2384 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2388 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2392 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2393 msgid "File System Root"
2394 msgstr "Корен на файловата система"
2396 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2397 msgid "Not available"
2398 msgstr "Не е достъпен"
2400 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2401 msgid "_Save in folder:"
2402 msgstr "Запазване в п_апка:"
2404 #. translators: this string is the default job title for print
2405 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2406 #. * by the job number.
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2411 msgstr "%s, задача № %d"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2415 msgid "print operation status|Initial state"
2416 msgstr "Първоначално състояние"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2420 msgid "print operation status|Preparing to print"
2421 msgstr "Подготовка за печат"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2425 msgid "print operation status|Generating data"
2426 msgstr "Генериране на данни"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2430 msgid "print operation status|Sending data"
2431 msgstr "Изпращане на данни"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2435 msgid "print operation status|Waiting"
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2440 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2441 msgstr "Блокиране поради проблем"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2445 msgid "print operation status|Printing"
2446 msgstr "Отпечатване"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2450 msgid "print operation status|Finished"
2453 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2455 msgid "print operation status|Finished with error"
2456 msgstr "Завършено с грешка"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2460 msgid "Preparing %d"
2461 msgstr "Подготвяне на %d"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2471 msgstr "Печат на %d"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2475 msgid "Error creating print preview"
2476 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2480 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2481 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "Грешка при печат"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2498 msgid "Printer offline"
2499 msgstr "Принтерът не е на линия"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2502 msgid "Out of paper"
2503 msgstr "Хартията свърши"
2505 #. Translators: this is a printer status.
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
2511 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2512 msgid "Need user intervention"
2513 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2515 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2517 msgstr "Друг размер"
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2520 msgid "No printer found"
2521 msgstr "Няма принтер"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2524 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2525 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2528 msgid "Error from StartDoc"
2529 msgstr "Грешка от StartDoc"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2532 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2533 msgid "Not enough free memory"
2534 msgstr "Недостатъчно памет"
2536 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2537 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2538 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2540 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2541 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2545 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2549 msgid "Unspecified error"
2550 msgstr "Неуказана грешка"
2552 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1748
2556 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2559 msgstr "Местоположение"
2561 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1792
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2572 msgstr "_Всички страници"
2574 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2575 msgid "C_urrent Page"
2576 msgstr "_Текущата страница"
2578 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1812
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2584 "Specify one or more page ranges,\n"
2587 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2588 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2590 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1832
2594 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1837
2597 msgstr "Раз_печатки:"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2601 msgstr "По_следователно подреждане"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1863
2605 msgstr "_Обратен ред"
2607 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1883
2611 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2612 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
2616 msgid "Page Ordering"
2617 msgstr "Ред на страниците"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2620 msgid "Left to right"
2621 msgstr "Отляво надясно"
2623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430
2624 msgid "Right to left"
2625 msgstr "Отдясно наляво"
2627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2499
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2633 msgstr "_Двустранен печат:"
2635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2636 msgid "Pages per _side:"
2637 msgstr "Страници на _страна:"
2639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2536
2640 msgid "Page or_dering:"
2641 msgstr "_Подредба на страниците:"
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2644 msgid "_Only print:"
2645 msgstr "_Обхват на печата:"
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2650 msgstr "Всички страници"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2654 msgstr "Четните страници"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2569
2658 msgstr "Нечетните страници"
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
2662 msgstr "_Мащабиране:"
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2669 msgid "Paper _type:"
2670 msgstr "_Вид хартия:"
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2673 msgid "Paper _source:"
2674 msgstr "_Източник на листите:"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2633
2677 msgid "Output t_ray:"
2678 msgstr "_Изходна касета:"
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2685
2682 msgstr "Информация а задачата"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2691
2686 msgstr "П_риоритет:"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2689 msgid "_Billing info:"
2690 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2693 msgid "Print Document"
2694 msgstr "Отпечатване на документ"
2696 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2697 #. * in the print dialog
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2733
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2744
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2712 msgid "Add Cover Page"
2713 msgstr "Със заглавна страница"
2715 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2716 #. * dialog that controls the front cover page.
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2722 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2723 #. * dialog that controls the back cover page.
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2729 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2730 #. * job-specific options in the print dialog
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2827
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2738 msgstr "Допълнителни"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2928
2741 msgid "Image Quality"
2742 msgstr "Качество на изображенията"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2934
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2944
2753 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2754 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2762 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2763 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2765 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2767 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2768 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2770 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2773 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2774 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2777 msgid "Select which type of documents are shown"
2778 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2782 msgid "No item for URI '%s' found"
2783 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2786 msgid "Untitled filter"
2787 msgstr "Неозаглавен филтър"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2790 msgid "Could not remove item"
2791 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2794 msgid "Could not clear list"
2795 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2798 msgid "Copy _Location"
2799 msgstr "Копиране на _местоположение"
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2802 msgid "_Remove From List"
2803 msgstr "_Премахване от списък"
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2807 msgstr "_Изчистване на списък"
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2810 msgid "Show _Private Resources"
2811 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2813 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2814 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2815 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2816 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2817 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2818 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2819 #. * right place when idly populating the menu in case the
2820 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2821 #. * recent chooser menu widget.
2823 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2824 msgid "No items found"
2825 msgstr "Не са открити елементи"
2827 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2829 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2830 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2832 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2835 msgstr "Отваряне на „%s“"
2837 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2838 msgid "Unknown item"
2839 msgstr "Неизвестен елемент"
2841 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2842 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2843 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2844 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2846 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2848 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2850 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2853 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2854 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2856 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2860 msgid "recent menu label|%d. %s"
2863 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2864 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2865 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2866 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2868 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2869 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2871 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2872 #: gtk/gtkstock.c:288
2876 #: gtk/gtkstock.c:289
2878 msgstr "Предупреждение"
2880 #: gtk/gtkstock.c:290
2884 #: gtk/gtkstock.c:291
2888 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2889 #. * need the mnemonics to be rationalized
2891 #: gtk/gtkstock.c:296
2895 #: gtk/gtkstock.c:298
2899 #: gtk/gtkstock.c:299
2903 #: gtk/gtkstock.c:300
2907 #: gtk/gtkstock.c:301
2911 #: gtk/gtkstock.c:302
2913 msgstr "_Изчистване"
2915 #: gtk/gtkstock.c:303
2919 #: gtk/gtkstock.c:304
2923 #: gtk/gtkstock.c:305
2925 msgstr "Кон_вертиране"
2927 #: gtk/gtkstock.c:306
2931 #: gtk/gtkstock.c:307
2935 #: gtk/gtkstock.c:308
2939 #: gtk/gtkstock.c:309
2941 msgstr "От_хвърляне"
2943 #: gtk/gtkstock.c:310
2945 msgstr "_Разкачване"
2947 #: gtk/gtkstock.c:311
2949 msgstr "_Изпълняване"
2951 #: gtk/gtkstock.c:312
2953 msgstr "_Редактиране"
2955 #: gtk/gtkstock.c:313
2959 #: gtk/gtkstock.c:314
2960 msgid "Find and _Replace"
2961 msgstr "Търсене и _замяна"
2963 #: gtk/gtkstock.c:315
2967 #: gtk/gtkstock.c:316
2969 msgstr "На _цял екран"
2971 #: gtk/gtkstock.c:317
2972 msgid "_Leave Fullscreen"
2973 msgstr "_Изход от цял екран"
2975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2976 #: gtk/gtkstock.c:319
2977 msgid "Navigation|_Bottom"
2980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2981 #: gtk/gtkstock.c:321
2982 msgid "Navigation|_First"
2985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2986 #: gtk/gtkstock.c:323
2987 msgid "Navigation|_Last"
2990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2991 #: gtk/gtkstock.c:325
2992 msgid "Navigation|_Top"
2995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2996 #: gtk/gtkstock.c:327
2997 msgid "Navigation|_Back"
3000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3001 #: gtk/gtkstock.c:329
3002 msgid "Navigation|_Down"
3005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3006 #: gtk/gtkstock.c:331
3007 msgid "Navigation|_Forward"
3010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3011 #: gtk/gtkstock.c:333
3012 msgid "Navigation|_Up"
3015 #: gtk/gtkstock.c:334
3017 msgstr "_Твърд диск"
3019 #: gtk/gtkstock.c:335
3023 #: gtk/gtkstock.c:336
3025 msgstr "_Домашна папка"
3027 #: gtk/gtkstock.c:337
3028 msgid "Increase Indent"
3029 msgstr "Увеличаване на отместването"
3031 #: gtk/gtkstock.c:338
3032 msgid "Decrease Indent"
3033 msgstr "Намаляване на отместването"
3035 #: gtk/gtkstock.c:339
3039 #: gtk/gtkstock.c:340
3040 msgid "_Information"
3041 msgstr "_Информация"
3043 #: gtk/gtkstock.c:341
3047 #: gtk/gtkstock.c:342
3051 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3052 #: gtk/gtkstock.c:344
3053 msgid "Justify|_Center"
3054 msgstr "_Центриране"
3056 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3057 #: gtk/gtkstock.c:346
3058 msgid "Justify|_Fill"
3059 msgstr "Д_вустранно"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: gtk/gtkstock.c:348
3063 msgid "Justify|_Left"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: gtk/gtkstock.c:350
3068 msgid "Justify|_Right"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: gtk/gtkstock.c:353
3073 msgid "Media|_Forward"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:355
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:357
3083 msgid "Media|P_ause"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:359
3089 msgstr "_Изпълнение"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:361
3093 msgid "Media|Pre_vious"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: gtk/gtkstock.c:363
3098 msgid "Media|_Record"
3101 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3102 #: gtk/gtkstock.c:365
3103 msgid "Media|R_ewind"
3104 msgstr "Пр_евъртане"
3106 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3107 #: gtk/gtkstock.c:367
3111 #: gtk/gtkstock.c:368
3115 #: gtk/gtkstock.c:369
3119 #: gtk/gtkstock.c:370
3123 #: gtk/gtkstock.c:371
3127 #: gtk/gtkstock.c:372
3131 #: gtk/gtkstock.c:373
3133 msgstr "Хоризонтално"
3135 #: gtk/gtkstock.c:374
3139 #: gtk/gtkstock.c:375
3140 msgid "Reverse landscape"
3141 msgstr "Вертикално, обърнато"
3143 #: gtk/gtkstock.c:376
3144 msgid "Reverse portrait"
3145 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3147 #: gtk/gtkstock.c:377
3149 msgstr "Настройки на _листите"
3151 #: gtk/gtkstock.c:378
3155 #: gtk/gtkstock.c:379
3156 msgid "_Preferences"
3157 msgstr "_Предпочитания"
3159 #: gtk/gtkstock.c:380
3163 #: gtk/gtkstock.c:381
3164 msgid "Print Pre_view"
3165 msgstr "_Мостра на печата"
3167 #: gtk/gtkstock.c:382
3171 #: gtk/gtkstock.c:383
3173 msgstr "_Спиране на програмата"
3175 #: gtk/gtkstock.c:384
3177 msgstr "Пов_торение"
3179 #: gtk/gtkstock.c:385
3181 msgstr "_Обновяване"
3183 #: gtk/gtkstock.c:387
3187 #: gtk/gtkstock.c:388
3191 #: gtk/gtkstock.c:389
3193 msgstr "Запазване _като"
3195 #: gtk/gtkstock.c:390
3197 msgstr "Избиране на _всичко"
3199 #: gtk/gtkstock.c:391
3203 #: gtk/gtkstock.c:392
3207 #: gtk/gtkstock.c:393
3211 #: gtk/gtkstock.c:394
3215 #: gtk/gtkstock.c:395
3216 msgid "_Spell Check"
3217 msgstr "_Проверка на правописа"
3219 #: gtk/gtkstock.c:396
3223 #: gtk/gtkstock.c:397
3224 msgid "_Strikethrough"
3225 msgstr "_Зачертаване"
3227 #: gtk/gtkstock.c:398
3229 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3231 #: gtk/gtkstock.c:399
3233 msgstr "_Подчертаване"
3235 #: gtk/gtkstock.c:400
3239 #: gtk/gtkstock.c:401
3243 #: gtk/gtkstock.c:402
3244 msgid "_Normal Size"
3245 msgstr "_Нормален размер"
3247 #: gtk/gtkstock.c:403
3249 msgstr "Най-добро _пасване"
3251 #: gtk/gtkstock.c:404
3253 msgstr "_Увеличаване"
3255 #: gtk/gtkstock.c:405
3257 msgstr "_Намаляване"
3259 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3261 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3262 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3264 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3266 msgid "No deserialize function found for format %s"
3267 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3269 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3271 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3272 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3274 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3276 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3277 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3279 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3281 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3282 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3284 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3286 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3287 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3289 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3291 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3292 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3294 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3296 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3297 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3299 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3301 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3302 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3304 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3305 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3306 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3310 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3312 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3314 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3317 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3318 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3322 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3323 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3327 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3328 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3333 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3335 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3337 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3339 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3340 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3344 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3345 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3349 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3350 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3354 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3355 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3359 msgid "A <%s> element has already been specified"
3360 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3363 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3364 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3367 msgid "Serialized data is malformed"
3368 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3370 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3372 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3374 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3377 #: gtk/gtktextutil.c:61
3378 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3379 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3381 #: gtk/gtktextutil.c:62
3382 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3383 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3385 #: gtk/gtktextutil.c:63
3386 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3387 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3389 #: gtk/gtktextutil.c:64
3390 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3391 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3393 #: gtk/gtktextutil.c:65
3394 msgid "LRO Left-to-right _override"
3395 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3397 #: gtk/gtktextutil.c:66
3398 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3399 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3401 #: gtk/gtktextutil.c:67
3402 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3403 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3405 #: gtk/gtktextutil.c:68
3406 msgid "ZWS _Zero width space"
3407 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3409 #: gtk/gtktextutil.c:69
3410 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3411 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3413 #: gtk/gtktextutil.c:70
3414 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3415 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3417 #: gtk/gtkthemes.c:71
3419 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3420 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3422 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3423 msgid "--- No Tip ---"
3424 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3426 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3428 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3429 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3431 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3433 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3434 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3436 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3440 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3442 msgstr "Сила на звука"
3444 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3445 msgid "Turns volume down or up"
3446 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3448 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3449 msgid "Adjusts the volume"
3450 msgstr "Промяна на силата на звука"
3452 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3454 msgstr "Намаляване на звука"
3456 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3457 msgid "Decreases the volume"
3458 msgstr "Намаляване на звука"
3460 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3462 msgstr "Увеличаване на звука"
3464 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3465 msgid "Increases the volume"
3466 msgstr "Увеличаване на звука"
3468 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3470 msgstr "Заглушаване"
3472 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3474 msgstr "Максимална сила"
3476 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3477 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3478 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3479 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3480 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3481 #. * part in the translation!
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3485 msgid "volume percentage|%d %%"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3490 msgid "paper size|asme_f"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3495 msgid "paper size|A0x2"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3500 msgid "paper size|A0"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3505 msgid "paper size|A0x3"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3510 msgid "paper size|A1"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3515 msgid "paper size|A10"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3520 msgid "paper size|A1x3"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3525 msgid "paper size|A1x4"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3530 msgid "paper size|A2"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3535 msgid "paper size|A2x3"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3540 msgid "paper size|A2x4"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3545 msgid "paper size|A2x5"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3550 msgid "paper size|A3"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3555 msgid "paper size|A3 Extra"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3560 msgid "paper size|A3x3"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3565 msgid "paper size|A3x4"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3570 msgid "paper size|A3x5"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3575 msgid "paper size|A3x6"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3580 msgid "paper size|A3x7"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgid "paper size|A4"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3590 msgid "paper size|A4 Extra"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3595 msgid "paper size|A4 Tab"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3600 msgid "paper size|A4x3"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3605 msgid "paper size|A4x4"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3610 msgid "paper size|A4x5"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3615 msgid "paper size|A4x6"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3620 msgid "paper size|A4x7"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3625 msgid "paper size|A4x8"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3630 msgid "paper size|A4x9"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3635 msgid "paper size|A5"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3640 msgid "paper size|A5 Extra"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3645 msgid "paper size|A6"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3650 msgid "paper size|A7"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3655 msgid "paper size|A8"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3660 msgid "paper size|A9"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3665 msgid "paper size|B0"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3670 msgid "paper size|B1"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3675 msgid "paper size|B10"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3680 msgid "paper size|B2"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3685 msgid "paper size|B3"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3690 msgid "paper size|B4"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3695 msgid "paper size|B5"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3700 msgid "paper size|B5 Extra"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3705 msgid "paper size|B6"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3710 msgid "paper size|B6/C4"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3715 msgid "paper size|B7"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3720 msgid "paper size|B8"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3725 msgid "paper size|B9"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3730 msgid "paper size|C0"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3735 msgid "paper size|C1"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3740 msgid "paper size|C10"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3745 msgid "paper size|C2"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3750 msgid "paper size|C3"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3755 msgid "paper size|C4"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3760 msgid "paper size|C5"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3765 msgid "paper size|C6"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3770 msgid "paper size|C6/C5"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3775 msgid "paper size|C7"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3780 msgid "paper size|C7/C6"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3785 msgid "paper size|C8"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3790 msgid "paper size|C9"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3795 msgid "paper size|DL Envelope"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3800 msgid "paper size|RA0"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3805 msgid "paper size|RA1"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3810 msgid "paper size|RA2"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3815 msgid "paper size|SRA0"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3820 msgid "paper size|SRA1"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3825 msgid "paper size|SRA2"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3830 msgid "paper size|JB0"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3835 msgid "paper size|JB1"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3840 msgid "paper size|JB10"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3845 msgid "paper size|JB2"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3850 msgid "paper size|JB3"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3855 msgid "paper size|JB4"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3860 msgid "paper size|JB5"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3865 msgid "paper size|JB6"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3870 msgid "paper size|JB7"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3875 msgid "paper size|JB8"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3880 msgid "paper size|JB9"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3885 msgid "paper size|jis exec"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3890 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3891 msgstr "Плик Choukei 2"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3895 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3896 msgstr "Плик Choukei 3"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3900 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3901 msgstr "Плик Choukei 4"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3905 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3906 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3910 msgid "paper size|kahu Envelope"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3915 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3920 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3921 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3925 msgid "paper size|you4 Envelope"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3930 msgid "paper size|10x11"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3935 msgid "paper size|10x13"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3940 msgid "paper size|10x14"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3945 msgid "paper size|10x15"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3950 msgid "paper size|11x12"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3955 msgid "paper size|11x15"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3960 msgid "paper size|12x19"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3965 msgid "paper size|5x7"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3970 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3975 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3980 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3985 msgid "paper size|a2 Envelope"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3990 msgid "paper size|Arch A"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3995 msgid "paper size|Arch B"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4000 msgid "paper size|Arch C"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4005 msgid "paper size|Arch D"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4010 msgid "paper size|Arch E"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4015 msgid "paper size|b-plus"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4020 msgid "paper size|c"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4025 msgid "paper size|c5 Envelope"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4030 msgid "paper size|d"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4035 msgid "paper size|e"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4040 msgid "paper size|edp"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4045 msgid "paper size|European edp"
4046 msgstr "Европейски Edp"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4050 msgid "paper size|Executive"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4055 msgid "paper size|f"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4060 msgid "paper size|FanFold European"
4061 msgstr "Европейски FanFold"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4065 msgid "paper size|FanFold US"
4066 msgstr "Американски FanFold"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4070 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4071 msgstr "Германски юридически FanFold"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4075 msgid "paper size|Government Legal"
4076 msgstr "Държавен юридически"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4080 msgid "paper size|Government Letter"
4081 msgstr "Държавни писма"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4085 msgid "paper size|Index 3x5"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4090 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4091 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4095 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4096 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4100 msgid "paper size|Index 5x8"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4105 msgid "paper size|Invoice"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4110 msgid "paper size|Tabloid"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4115 msgid "paper size|US Legal"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4120 msgid "paper size|US Legal Extra"
4121 msgstr "US Legal Extra"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4125 msgid "paper size|US Letter"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4130 msgid "paper size|US Letter Extra"
4131 msgstr "US Letter Extra"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4135 msgid "paper size|US Letter Plus"
4136 msgstr "US Letter Plus"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4140 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4141 msgstr "Плик Monarch"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4145 msgid "paper size|#10 Envelope"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4150 msgid "paper size|#11 Envelope"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4155 msgid "paper size|#12 Envelope"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4160 msgid "paper size|#14 Envelope"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4165 msgid "paper size|#9 Envelope"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4170 msgid "paper size|Personal Envelope"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4175 msgid "paper size|Quarto"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4180 msgid "paper size|Super A"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4185 msgid "paper size|Super B"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4190 msgid "paper size|Wide Format"
4191 msgstr "Широк формат"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4195 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4200 msgid "paper size|Folio"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4205 msgid "paper size|Folio sp"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4210 msgid "paper size|Invite Envelope"
4211 msgstr "Плик за покана"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4215 msgid "paper size|Italian Envelope"
4216 msgstr "Италиански плик"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4220 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4221 msgstr "Juuro-ku-kai"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4225 msgid "paper size|pa-kai"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4230 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4231 msgstr "Плик Postfix"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4235 msgid "paper size|Small Photo"
4236 msgstr "Малка снимка"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4240 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4245 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4250 msgid "paper size|prc 16k"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4255 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4260 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4265 msgid "paper size|prc 32k"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4270 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4275 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4280 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4285 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4290 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4295 msgid "paper size|ROC 16k"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4300 msgid "paper size|ROC 8k"
4303 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4305 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4306 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4308 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4310 msgid "Failed to write header\n"
4311 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4315 msgid "Failed to write hash table\n"
4316 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4318 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4320 msgid "Failed to write folder index\n"
4321 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4325 msgid "Failed to rewrite header\n"
4326 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4330 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4331 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4335 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4336 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4340 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4341 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4345 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4347 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4351 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4352 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4356 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4357 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4361 msgid "Cache file created successfully.\n"
4362 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4364 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4365 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4367 "Презаписване на файла за временно\n"
4368 " съхранение на икони дори и да е "
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4372 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4374 "Да не се проверява за съществуването\n"
4375 " на файл „index.theme“"
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4378 msgid "Don't include image data in the cache"
4380 "Данните за изображения да не се за-\n"
4381 " писват във файл за временно "
4385 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4386 msgid "Output a C header file"
4387 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4389 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4390 msgid "Turn off verbose output"
4391 msgstr "Изключване на подробния изход"
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4394 msgid "Validate existing icon cache"
4396 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4397 " временно съхранение на икони"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4401 msgid "File not found: %s\n"
4402 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4406 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4407 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4411 msgid "No theme index file."
4412 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4417 "No theme index file in '%s'.\n"
4418 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4420 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4421 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4423 "„--ignore-theme-index“.\n"
4426 #: modules/input/imam-et.c:454
4427 msgid "Amharic (EZ+)"
4428 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4431 #: modules/input/imcedilla.c:92
4436 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4437 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4438 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4441 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4442 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4443 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4446 #: modules/input/imipa.c:145
4451 #: modules/input/immultipress.c:31
4453 msgstr "Множество натискания"
4456 #: modules/input/imthai.c:35
4458 msgstr "Тайски — Лаос"
4461 #: modules/input/imti-er.c:453
4462 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4463 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4466 #: modules/input/imti-et.c:453
4467 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4468 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4471 #: modules/input/imviqr.c:244
4472 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4473 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4476 #: modules/input/imxim.c:28
4477 msgid "X Input Method"
4478 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4482 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4483 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4487 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4488 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4490 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4493 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4494 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4496 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4499 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4500 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4505 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4507 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4509 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4512 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4513 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4517 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4518 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4520 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4522 msgid "The door is open on printer '%s'."
4523 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4525 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4527 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4528 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4532 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4533 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4537 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4538 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4542 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4543 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
4547 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4548 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4550 #. Translators: this is a printer status.
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
4552 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4553 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4555 #. Translators: this is a printer status.
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
4557 msgid "Rejecting Jobs"
4558 msgstr "Отхвърля задачите"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
4569 msgid "Paper Source"
4570 msgstr "Източник на хартията"
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
4574 msgstr "Изходяща тава"
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
4578 msgstr "Едностранно"
4580 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
4585 msgstr "Автоматичен избор"
4587 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
4592 msgid "Printer Default"
4593 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4595 #. Translators: These strings name the possible values of the
4596 #. * job priority option in the print dialog
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4602 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4614 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4615 #. * multiple pages on a sheet when printing
4617 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4618 msgid "Left to right, top to bottom"
4619 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4621 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4622 msgid "Left to right, bottom to top"
4623 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4626 msgid "Right to left, top to bottom"
4627 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4629 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4630 msgid "Right to left, bottom to top"
4631 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4634 msgid "Top to bottom, left to right"
4635 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4637 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4638 msgid "Top to bottom, right to left"
4639 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4641 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4642 msgid "Bottom to top, left to right"
4643 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4645 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4646 msgid "Bottom to top, right to left"
4647 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4649 #. Cups specific, non-ppd related settings
4650 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4651 #. * in the print dialog
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4654 msgid "Pages per Sheet"
4655 msgstr "Страници на лист"
4657 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4658 #. * in the print dialog
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4661 msgid "Job Priority"
4664 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4665 #. * in the print dialog
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
4668 msgid "Billing Info"
4669 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4671 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4672 #. * pages that the printing system may support.
4674 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4680 msgstr "Класифицирано"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4683 msgid "Confidential"
4684 msgstr "Конфиденциално"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4690 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4696 msgstr "Строго секретно"
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
4699 msgid "Unclassified"
4700 msgstr "Некласифицирано"
4702 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4703 #. * dialog that controls the front cover page.
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4709 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4710 #. * dialog that controls the back cover page.
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4716 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4717 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4722 msgstr "Време на печат"
4724 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4725 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4728 msgid "Print at time"
4729 msgstr "Време на печат"
4731 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4732 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4733 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
4737 msgid "Custom %sx%s"
4738 msgstr "Потребителски %s×%s"
4740 #. default filename used for print-to-file
4741 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4744 msgstr "разпечатка.%s"
4746 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4747 msgid "Print to File"
4748 msgstr "Печат към файл"
4750 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4754 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4758 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4759 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4760 msgid "Pages per _sheet:"
4761 msgstr "Страници на _лист:"
4763 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4767 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4768 msgid "_Output format"
4769 msgstr "_Изходен формат"
4771 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4772 msgid "Print to LPR"
4773 msgstr "Печат към LPR"
4775 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4776 msgid "Pages Per Sheet"
4777 msgstr "Страници на лист"
4779 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4780 msgid "Command Line"
4781 msgstr "Команден ред"
4783 #. default filename used for print-to-test
4784 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4786 msgid "test-output.%s"
4787 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4789 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4790 msgid "Print to Test Printer"
4791 msgstr "Печат към тестов принтер"
4793 #: tests/testfilechooser.c:207
4795 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4796 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"