1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 " дръжката на таблети"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лицензът на програмата"
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1244 msgstr "Създадено от"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документирано от"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Преведено от"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1337 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1354 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1355 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1356 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1357 #. * will appear to the right of the month.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1361 msgstr "calendar:MY"
1363 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1364 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1365 #. * to be the first day of the week, and so on.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1368 msgid "calendar:week_start:0"
1369 msgstr "calendar:week_start:1"
1371 #. Translators: This is a text measurement template.
1372 #. * Translate it to the widest year text
1374 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1377 msgctxt "year measurement template"
1381 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1393 msgctxt "calendar:day:digits"
1397 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise.
1403 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1404 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1409 msgctxt "calendar:week:digits"
1413 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1414 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1415 #. * Use only ASCII in the translation.
1417 #. * Also look for the msgid "2000".
1418 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1421 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1424 msgctxt "calendar year format"
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * a disabled accelerator key combination.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1432 msgctxt "Accelerator"
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1438 #. * to gtk_accelerator_valid().
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1442 msgctxt "Accelerator"
1444 msgstr "Грешен адрес"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1451 msgid "New accelerator..."
1452 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1454 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1456 msgctxt "progress bar label"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1461 msgid "Pick a Color"
1462 msgstr "Избор на цвят"
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1465 msgid "Received invalid color data\n"
1466 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1470 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1471 "lightness of that color using the inner triangle."
1473 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1474 "чрез вътрешния триъгълник."
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1478 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1481 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1489 msgid "Position on the color wheel."
1490 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1493 msgid "_Saturation:"
1494 msgstr "_Наситеност:"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1497 msgid "\"Deepness\" of the color."
1498 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1505 msgid "Brightness of the color."
1506 msgstr "Яркост на цвета."
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1513 msgid "Amount of red light in the color."
1514 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1521 msgid "Amount of green light in the color."
1522 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1529 msgid "Amount of blue light in the color."
1530 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1534 msgstr "Н_епрозрачност:"
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "Прозрачност на цвета."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1542 msgstr "Име на _цвят:"
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1549 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1550 "посочите името му."
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1558 msgstr "Цветова палитра"
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1566 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1567 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1568 "като го издърпате върху цвета за избор."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1572 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1573 "it for use in the future."
1575 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1576 "запазите за бъдеща употреба."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1579 msgid "_Save color here"
1580 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1584 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1585 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1587 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1588 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1589 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1591 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1592 msgid "Color Selection"
1593 msgstr "Избор на цвят"
1595 #. Translate to the default units to use for presenting
1596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1605 #. And show the custom paper dialog
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1607 msgid "Manage Custom Sizes"
1608 msgstr "Управление на другите размери"
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1619 msgid "Margins from Printer..."
1620 msgstr "Полета от принтера…"
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1624 msgid "Custom Size %d"
1625 msgstr "Друг размер: %d"
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1637 msgstr "Размер на листите"
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1656 msgid "Paper Margins"
1657 msgstr "Бели полета"
1659 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Методи за вход"
1663 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1667 #: gtk/gtkentry.c:9959
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Избор на файл"
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1677 msgstr "Работен плот"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1685 msgstr "Друго място…"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Напишете името на новата папка"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1712 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1713 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1716 msgid "Invalid file name"
1717 msgstr "Неправилно име на файл"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1720 msgid "The folder contents could not be displayed"
1721 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1723 #. Translators: the first string is a path and the second string
1724 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1729 msgid "%1$s on %2$s"
1730 msgstr "%1$s на %2$s"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1737 msgid "Recently Used"
1738 msgstr "Скоро отваряни"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1741 msgid "Select which types of files are shown"
1742 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1746 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1747 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1751 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1752 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1756 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1757 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1761 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1762 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1770 msgstr "Преименуване…"
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1792 msgstr "_Премахване"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1795 msgid "Remove the selected bookmark"
1796 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1799 msgid "Could not select file"
1800 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1803 msgid "_Add to Bookmarks"
1804 msgstr "_Добавяне към отметките"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1807 msgid "Show _Hidden Files"
1808 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1811 msgid "Show _Size Column"
1812 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1828 msgstr "Променян на"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1836 msgid "_Browse for other folders"
1837 msgstr "_Отваряне на други папки"
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1840 msgid "Type a file name"
1841 msgstr "Въведете име на файл"
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1845 msgid "Create Fo_lder"
1846 msgstr "Създаване на _папка"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1850 msgstr "_Местоположение:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1853 msgid "Save in _folder:"
1854 msgstr "Запазване в п_апка:"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1857 msgid "Create in _folder:"
1858 msgstr "Създаване в _папка:"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1861 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1862 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1866 msgid "Shortcut %s already exists"
1867 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1871 msgid "Shortcut %s does not exist"
1872 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1876 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1877 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1882 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1884 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1892 msgid "Could not start the search process"
1893 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1897 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1898 "Please make sure it is running."
1900 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1904 msgid "Could not send the search request"
1905 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1909 msgid "<b>_Search:</b>"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1914 msgid "<b>Recently Used</b>"
1915 msgstr "Скоро отваряни"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1919 msgid "Could not mount %s"
1920 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
1932 msgid "Yesterday at %H:%M"
1933 msgstr "Вчера в %H:%M"
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1946 msgstr "Няма съвпадащи"
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "Единствено дописване"
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1969 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "Пътят не съществува"
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2022 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2023 "наличен за тази програма.\n"
2024 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2028 msgstr "_Нова папка"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2032 msgstr "Из_триване на файл"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "_Преименуване на файл"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2043 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2050 msgid "_Folder name:"
2051 msgstr "_Име на папката:"
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2059 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2061 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2065 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2066 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2070 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2071 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2075 msgstr "Изтриване на файл"
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2079 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2084 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2085 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2089 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2090 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2094 msgstr "Преименуване на файл"
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2098 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2099 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2103 msgstr "_Преименуване"
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2106 msgid "_Selection: "
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2112 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2113 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2115 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2116 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2119 msgid "Invalid UTF-8"
2120 msgstr "Грешен UTF-8"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2123 msgid "Name too long"
2124 msgstr "Името е твърде дълго"
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2127 msgid "Couldn't convert filename"
2128 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2132 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2133 #. * this particular string.
2135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2137 msgstr "Файлова система"
2139 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2140 msgid "Could not obtain root folder"
2141 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2143 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2149 msgstr "Избор на шрифт"
2151 #. Initialize fields
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2164 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2178 #. create the text entry widget
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2184 msgid "Font Selection"
2185 msgstr "Избор на шрифт"
2187 #: gtk/gtkgamma.c:408
2191 #: gtk/gtkgamma.c:418
2192 msgid "_Gamma value"
2193 msgstr "_Стойност на гама"
2195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2198 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2200 msgid "Error loading icon: %s"
2201 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2208 "You can get a copy from:\n"
2211 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2212 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2213 "Можете да я получите от:\n"
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2219 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2222 msgid "Failed to load icon"
2223 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2225 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2230 msgctxt "input method menu"
2234 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2236 msgctxt "input method menu"
2238 msgstr "Системен (%s)"
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2245 msgid "No extended input devices"
2246 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2250 msgstr "_Устройство:"
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2292 msgstr "Наклон по _X:"
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2296 msgstr "Наклон по _Y:"
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2312 msgstr "(неизвестен)"
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2317 msgstr "_Изчистване"
2320 #: gtk/gtklabel.c:5529
2325 #. Copy Link Address
2326 #: gtk/gtklabel.c:5541
2327 msgid "Copy _Link Address"
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2332 msgstr "Копиране на адрес"
2334 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2336 msgstr "Грешен адрес"
2338 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:450
2340 msgid "Load additional GTK+ modules"
2341 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2343 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:451
2348 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:453
2350 msgid "Make all warnings fatal"
2351 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2353 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:456
2355 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2357 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2358 " които да бъдат зададени"
2360 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:459
2362 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2364 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2365 " които да не бъдат зададени"
2367 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2368 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2370 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2372 #: gtk/gtkmain.c:707
2374 msgstr "default:LTR"
2376 #: gtk/gtkmain.c:773
2378 msgid "Cannot open display: %s"
2379 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2381 #: gtk/gtkmain.c:810
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Опции за GTK+"
2385 #: gtk/gtkmain.c:810
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "_Анонимно свързване"
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2403 msgstr "_Потребител:"
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2414 msgid "Forget password _immediately"
2415 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2418 msgid "Remember password until you _logout"
2419 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2422 msgid "Remember _forever"
2423 msgstr "_Запомняне завинаги"
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2427 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2432 msgid "Unable to end process"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2436 msgid "_End Process"
2439 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2445 msgid "Terminal Pager"
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2451 msgstr "Команден ред"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2454 msgid "Bourne Again Shell"
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2458 msgid "Bourne Shell"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2467 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2470 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2473 msgstr "Страница %u"
2475 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2476 msgid "Not a valid page setup file"
2477 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2481 "<b>Any Printer</b>\n"
2482 "For portable documents"
2484 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2485 "За преносими документи"
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2503 msgid "Manage Custom Sizes..."
2504 msgstr "Управление на другите размери…"
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2507 msgid "_Format for:"
2508 msgstr "_Формат за:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2511 msgid "_Paper size:"
2512 msgstr "_Размер на листите:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2515 msgid "_Orientation:"
2516 msgstr "_Ориентация:"
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2520 msgstr "Настройки на листите"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2531 msgid "File System Root"
2532 msgstr "Корен на файловата система"
2534 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2536 msgid "Authentication"
2539 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2542 msgstr "_Потребител:"
2544 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2549 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2550 msgid "Not available"
2551 msgstr "Не е достъпен"
2553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2554 msgid "_Save in folder:"
2555 msgstr "Запазване в п_апка:"
2557 #. translators: this string is the default job title for print
2558 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2559 #. * by the job number.
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2564 msgstr "%s, задача № %d"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Initial state"
2569 msgstr "Първоначално състояние"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Preparing to print"
2574 msgstr "Подготовка за печат"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Generating data"
2579 msgstr "Генериране на данни"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Sending data"
2584 msgstr "Изпращане на данни"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2587 msgctxt "print operation status"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Blocking on issue"
2594 msgstr "Блокиране поради проблем"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2597 msgctxt "print operation status"
2599 msgstr "Отпечатване"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2602 msgctxt "print operation status"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Finished with error"
2609 msgstr "Завършено с грешка"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2613 msgid "Preparing %d"
2614 msgstr "Подготвяне на %d"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2624 msgstr "Печат на %d"
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2628 msgid "Error creating print preview"
2629 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2633 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2634 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "Грешка при печат"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "Принтерът не е на линия"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2655 msgid "Out of paper"
2656 msgstr "Хартията свърши"
2658 #. Translators: this is a printer status.
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2665 msgid "Need user intervention"
2666 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2670 msgstr "Друг размер"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2673 msgid "No printer found"
2674 msgstr "Няма принтер"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2677 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2678 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2681 msgid "Error from StartDoc"
2682 msgstr "Грешка от StartDoc"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2686 msgid "Not enough free memory"
2687 msgstr "Недостатъчно памет"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2690 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2694 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2698 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2702 msgid "Unspecified error"
2703 msgstr "Неуказана грешка"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2712 msgstr "Местоположение"
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2725 msgstr "_Всички страници"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2728 msgid "C_urrent Page"
2729 msgstr "_Текущата страница"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2745 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2746 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2756 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2759 msgstr "Раз_печатки:"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2763 msgstr "По_следователно подреждане"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2767 msgstr "_Обратен ред"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2777 #. * multiple pages on a sheet when printing
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2781 msgid "Left to right, top to bottom"
2782 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2786 msgid "Left to right, bottom to top"
2787 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2791 msgid "Right to left, top to bottom"
2792 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2796 msgid "Right to left, bottom to top"
2797 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2801 msgid "Top to bottom, left to right"
2802 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2806 msgid "Top to bottom, right to left"
2807 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2811 msgid "Bottom to top, left to right"
2812 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2816 msgid "Bottom to top, right to left"
2817 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2819 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2820 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2824 msgid "Page Ordering"
2825 msgstr "Ред на страниците"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2828 msgid "Left to right"
2829 msgstr "Отляво надясно"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2832 msgid "Right to left"
2833 msgstr "Отдясно наляво"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2837 msgid "Top to bottom"
2838 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2842 msgid "Bottom to top"
2843 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2851 msgstr "_Двустранен печат:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2854 msgid "Pages per _side:"
2855 msgstr "Страници на _страна:"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2858 msgid "Page or_dering:"
2859 msgstr "_Подредба на страниците:"
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2862 msgid "_Only print:"
2863 msgstr "_Обхват на печата:"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2868 msgstr "Всички страници"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2872 msgstr "Четните страници"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2876 msgstr "Нечетните страници"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2880 msgstr "_Мащабиране:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2887 msgid "Paper _type:"
2888 msgstr "_Вид хартия:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2891 msgid "Paper _source:"
2892 msgstr "_Източник на листите:"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2895 msgid "Output t_ray:"
2896 msgstr "_Изходна касета:"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2900 msgid "Or_ientation:"
2901 msgstr "_Ориентация:"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2912 msgstr "Хоризонтална"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2916 msgid "Reverse portrait"
2917 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2921 msgid "Reverse landscape"
2922 msgstr "Вертикална, обърната"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2926 msgstr "Информация а задачата"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2930 msgstr "П_риоритет:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2933 msgid "_Billing info:"
2934 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2937 msgid "Print Document"
2938 msgstr "Отпечатване на документ"
2940 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2941 #. * in the print dialog
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2951 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2952 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2957 "Specify the time of print,\n"
2958 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2960 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2961 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2964 msgid "Time of print"
2965 msgstr "Време на отпечатване"
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2972 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2973 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2976 msgid "Add Cover Page"
2977 msgstr "Със заглавна страница"
2979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2980 #. * dialog that controls the front cover page.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2987 #. * dialog that controls the back cover page.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2993 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2994 #. * job-specific options in the print dialog
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3002 msgstr "Допълнителни"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3005 msgid "Image Quality"
3006 msgstr "Качество на изображенията"
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3017 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3018 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3026 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3027 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3029 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3031 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3032 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3034 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3037 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3038 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3041 msgid "Select which type of documents are shown"
3042 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3046 msgid "No item for URI '%s' found"
3047 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3050 msgid "Untitled filter"
3051 msgstr "Неозаглавен филтър"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3054 msgid "Could not remove item"
3055 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3058 msgid "Could not clear list"
3059 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3062 msgid "Copy _Location"
3063 msgstr "Копиране на _местоположение"
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3066 msgid "_Remove From List"
3067 msgstr "_Премахване от списък"
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3071 msgstr "_Изчистване на списък"
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3074 msgid "Show _Private Resources"
3075 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3077 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3078 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3079 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3080 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3081 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3082 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3083 #. * right place when idly populating the menu in case the
3084 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3085 #. * recent chooser menu widget.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3088 msgid "No items found"
3089 msgstr "Не са открити елементи"
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3093 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3094 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3099 msgstr "Отваряне на „%s“"
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3102 msgid "Unknown item"
3103 msgstr "Неизвестен елемент"
3105 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3106 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3107 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3108 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3112 msgctxt "recent menu label"
3116 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3117 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3121 msgctxt "recent menu label"
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3130 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3131 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3133 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3134 #: gtk/gtkstock.c:288
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:289
3140 msgctxt "Stock label"
3142 msgstr "Предупреждение"
3144 #: gtk/gtkstock.c:290
3145 msgctxt "Stock label"
3149 #: gtk/gtkstock.c:291
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3155 #. * need the mnemonics to be rationalized
3157 #: gtk/gtkstock.c:296
3158 msgctxt "Stock label"
3162 #: gtk/gtkstock.c:297
3163 msgctxt "Stock label"
3167 #: gtk/gtkstock.c:298
3168 msgctxt "Stock label"
3172 #: gtk/gtkstock.c:299
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #: gtk/gtkstock.c:300
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #: gtk/gtkstock.c:301
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: gtk/gtkstock.c:302
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "_Изчистване"
3192 #: gtk/gtkstock.c:303
3193 msgctxt "Stock label"
3197 #: gtk/gtkstock.c:304
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:305
3203 msgctxt "Stock label"
3205 msgstr "Кон_вертиране"
3207 #: gtk/gtkstock.c:306
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:307
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: gtk/gtkstock.c:308
3218 msgctxt "Stock label"
3222 #: gtk/gtkstock.c:309
3223 msgctxt "Stock label"
3225 msgstr "От_хвърляне"
3227 #: gtk/gtkstock.c:310
3228 msgctxt "Stock label"
3230 msgstr "_Разкачване"
3232 #: gtk/gtkstock.c:311
3233 msgctxt "Stock label"
3235 msgstr "_Изпълняване"
3237 #: gtk/gtkstock.c:312
3238 msgctxt "Stock label"
3240 msgstr "_Редактиране"
3242 #: gtk/gtkstock.c:313
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: gtk/gtkstock.c:314
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Find and _Replace"
3250 msgstr "Търсене и _замяна"
3252 #: gtk/gtkstock.c:315
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:316
3258 msgctxt "Stock label"
3260 msgstr "На _цял екран"
3262 #: gtk/gtkstock.c:317
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Leave Fullscreen"
3265 msgstr "_Изход от цял екран"
3267 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:319
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3273 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:321
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3279 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:323
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3285 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3286 #: gtk/gtkstock.c:325
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3291 #. This is a navigation label as in "go back"
3292 #: gtk/gtkstock.c:327
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3297 #. This is a navigation label as in "go down"
3298 #: gtk/gtkstock.c:329
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3303 #. This is a navigation label as in "go forward"
3304 #: gtk/gtkstock.c:331
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3309 #. This is a navigation label as in "go up"
3310 #: gtk/gtkstock.c:333
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3315 #: gtk/gtkstock.c:334
3316 msgctxt "Stock label"
3318 msgstr "_Твърд диск"
3320 #: gtk/gtkstock.c:335
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:336
3326 msgctxt "Stock label"
3328 msgstr "_Домашна папка"
3330 #: gtk/gtkstock.c:337
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Increase Indent"
3333 msgstr "Увеличаване на отместването"
3335 #: gtk/gtkstock.c:338
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Decrease Indent"
3338 msgstr "Намаляване на отместването"
3340 #: gtk/gtkstock.c:339
3341 msgctxt "Stock label"
3345 #: gtk/gtkstock.c:340
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Information"
3348 msgstr "_Информация"
3350 #: gtk/gtkstock.c:341
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: gtk/gtkstock.c:342
3356 msgctxt "Stock label"
3360 #. This is about text justification, "centered text"
3361 #: gtk/gtkstock.c:344
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "_Центриране"
3366 #. This is about text justification
3367 #: gtk/gtkstock.c:346
3368 msgctxt "Stock label"
3370 msgstr "Д_вустранно"
3372 #. This is about text justification, "left-justified text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:348
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #. This is about text justification, "right-justified text"
3379 #: gtk/gtkstock.c:350
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #. Media label, as in "fast forward"
3385 #: gtk/gtkstock.c:353
3386 msgctxt "Stock label, media"
3390 #. Media label, as in "next song"
3391 #: gtk/gtkstock.c:355
3392 msgctxt "Stock label, media"
3396 #. Media label, as in "pause music"
3397 #: gtk/gtkstock.c:357
3398 msgctxt "Stock label, media"
3402 #. Media label, as in "play music"
3403 #: gtk/gtkstock.c:359
3404 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgstr "_Изпълнение"
3408 #. Media label, as in "previous song"
3409 #: gtk/gtkstock.c:361
3410 msgctxt "Stock label, media"
3415 #: gtk/gtkstock.c:363
3416 msgctxt "Stock label, media"
3421 #: gtk/gtkstock.c:365
3422 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgstr "Пр_евъртане"
3427 #: gtk/gtkstock.c:367
3428 msgctxt "Stock label, media"
3432 #: gtk/gtkstock.c:368
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:369
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:370
3443 msgctxt "Stock label"
3447 #: gtk/gtkstock.c:371
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:372
3453 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:374
3459 msgctxt "Stock label"
3461 msgstr "Хоризонтална"
3464 #: gtk/gtkstock.c:376
3465 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:378
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Reverse landscape"
3473 msgstr "Вертикална, обърната"
3476 #: gtk/gtkstock.c:380
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Reverse portrait"
3479 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3481 #: gtk/gtkstock.c:381
3482 msgctxt "Stock label"
3484 msgstr "Настройки на _листите"
3486 #: gtk/gtkstock.c:382
3487 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:383
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Preferences"
3494 msgstr "_Предпочитания"
3496 #: gtk/gtkstock.c:384
3497 msgctxt "Stock label"
3501 #: gtk/gtkstock.c:385
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Print Pre_view"
3504 msgstr "_Мостра на печата"
3506 #: gtk/gtkstock.c:386
3507 msgctxt "Stock label"
3511 #: gtk/gtkstock.c:387
3512 msgctxt "Stock label"
3514 msgstr "_Спиране на програмата"
3516 #: gtk/gtkstock.c:388
3517 msgctxt "Stock label"
3519 msgstr "Пов_торение"
3521 #: gtk/gtkstock.c:389
3522 msgctxt "Stock label"
3524 msgstr "_Обновяване"
3526 #: gtk/gtkstock.c:390
3527 msgctxt "Stock label"
3529 msgstr "_Премахване"
3531 #: gtk/gtkstock.c:391
3532 msgctxt "Stock label"
3536 #: gtk/gtkstock.c:392
3537 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:393
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "Запазване _като"
3546 #: gtk/gtkstock.c:394
3547 msgctxt "Stock label"
3549 msgstr "Избиране на _всичко"
3551 #: gtk/gtkstock.c:395
3552 msgctxt "Stock label"
3556 #: gtk/gtkstock.c:396
3557 msgctxt "Stock label"
3561 #. Sorting direction
3562 #: gtk/gtkstock.c:398
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #. Sorting direction
3568 #: gtk/gtkstock.c:400
3569 msgctxt "Stock label"
3573 #: gtk/gtkstock.c:401
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Spell Check"
3576 msgstr "_Проверка на правописа"
3578 #: gtk/gtkstock.c:402
3579 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:404
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Strikethrough"
3587 msgstr "_Зачертаване"
3589 #: gtk/gtkstock.c:405
3590 msgctxt "Stock label"
3592 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3595 #: gtk/gtkstock.c:407
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "_Подчертаване"
3600 #: gtk/gtkstock.c:408
3601 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:409
3606 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:411
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Normal Size"
3614 msgstr "_Нормален размер"
3617 #: gtk/gtkstock.c:413
3618 msgctxt "Stock label"
3620 msgstr "Най-добро _пасване"
3622 #: gtk/gtkstock.c:414
3623 msgctxt "Stock label"
3625 msgstr "_Увеличаване"
3627 #: gtk/gtkstock.c:415
3628 msgctxt "Stock label"
3630 msgstr "_Намаляване"
3632 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3634 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3635 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3637 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3639 msgid "No deserialize function found for format %s"
3640 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3644 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3645 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3649 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3650 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3654 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3655 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3659 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3660 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3664 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3665 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3669 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3670 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3674 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3675 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3678 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3679 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3683 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3685 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3690 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3691 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3695 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3696 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3701 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3706 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3708 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3712 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3713 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3717 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3718 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3722 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3723 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3727 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3728 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3732 msgid "A <%s> element has already been specified"
3733 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3736 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3737 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3740 msgid "Serialized data is malformed"
3741 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3745 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3747 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3750 #: gtk/gtktextutil.c:61
3751 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3752 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3754 #: gtk/gtktextutil.c:62
3755 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3756 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3758 #: gtk/gtktextutil.c:63
3759 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3760 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:64
3763 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3764 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:65
3767 msgid "LRO Left-to-right _override"
3768 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:66
3771 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3772 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:67
3775 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3776 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:68
3779 msgid "ZWS _Zero width space"
3780 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:69
3783 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3784 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:70
3787 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3788 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3790 #: gtk/gtkthemes.c:71
3792 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3793 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3795 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3796 msgid "--- No Tip ---"
3797 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3801 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3802 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3804 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3806 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3807 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3809 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3815 msgstr "Сила на звука"
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3818 msgid "Turns volume down or up"
3819 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3822 msgid "Adjusts the volume"
3823 msgstr "Промяна на силата на звука"
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3827 msgstr "Намаляване на звука"
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3830 msgid "Decreases the volume"
3831 msgstr "Намаляване на звука"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3835 msgstr "Увеличаване на звука"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3838 msgid "Increases the volume"
3839 msgstr "Увеличаване на звука"
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3843 msgstr "Заглушаване"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3847 msgstr "Максимална сила"
3849 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3850 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3851 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3852 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3856 msgctxt "volume percentage"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 2 Envelope"
4263 msgstr "Плик Choukei 2"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Choukei 3 Envelope"
4268 msgstr "Плик Choukei 3"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 4 Envelope"
4273 msgstr "Плик Choukei 4"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "hagaki (postcard)"
4278 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "kahu Envelope"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "kaku2 Envelope"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "oufuku (reply postcard)"
4293 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "you4 Envelope"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4316 msgctxt "paper size"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4336 msgctxt "paper size"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "6x9 Envelope"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "7x9 Envelope"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "9x11 Envelope"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "European edp"
4418 msgstr "Европейски Edp"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold European"
4433 msgstr "Европейски FanFold"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4436 msgctxt "paper size"
4438 msgstr "Американски FanFold"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "FanFold German Legal"
4443 msgstr "Германски FanFold Legal"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Government Legal"
4448 msgstr "Държавен юридически"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Government Letter"
4453 msgstr "Държавни писма"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4463 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Index 4x6 ext"
4468 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4476 msgctxt "paper size"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4486 msgctxt "paper size"
4488 msgstr "Американски Legal"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Legal Extra"
4493 msgstr "Американски Legal Extra"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4496 msgctxt "paper size"
4498 msgstr "Американски Letter"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "US Letter Extra"
4503 msgstr "Американски Letter Extra"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "US Letter Plus"
4508 msgstr "Американски Letter Plus"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Monarch Envelope"
4513 msgstr "Плик Monarch"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#10 Envelope"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#11 Envelope"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "#12 Envelope"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "#14 Envelope"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Personal Envelope"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4546 msgctxt "paper size"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4551 msgctxt "paper size"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4556 msgctxt "paper size"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4561 msgctxt "paper size"
4563 msgstr "Широк формат"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4566 msgctxt "paper size"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4571 msgctxt "paper size"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Invite Envelope"
4583 msgstr "Плик за покана"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Italian Envelope"
4588 msgstr "Италиански плик"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "juuro-ku-kai"
4593 msgstr "Juuro-ku-kai"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4596 msgctxt "paper size"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Postfix Envelope"
4603 msgstr "Плик Postfix"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4606 msgctxt "paper size"
4608 msgstr "Малка снимка"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc1 Envelope"
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc10 Envelope"
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4621 msgctxt "paper size"
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc2 Envelope"
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc3 Envelope"
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4636 msgctxt "paper size"
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc4 Envelope"
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc5 Envelope"
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc6 Envelope"
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc7 Envelope"
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc8 Envelope"
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4666 msgctxt "paper size"
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4671 msgctxt "paper size"
4675 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4677 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4678 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4682 msgid "Failed to write header\n"
4683 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4687 msgid "Failed to write hash table\n"
4688 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4692 msgid "Failed to write folder index\n"
4693 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4697 msgid "Failed to rewrite header\n"
4698 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4702 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4703 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4707 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4708 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4712 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4713 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4717 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4719 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4723 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4724 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4728 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4729 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4733 msgid "Cache file created successfully.\n"
4734 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4737 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4739 "Презаписване на файла за временно\n"
4740 " съхранение на икони дори и да е "
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4744 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4746 "Да не се проверява за съществуването\n"
4747 " на файл „index.theme“"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4750 msgid "Don't include image data in the cache"
4752 "Данните за изображения да не се за-\n"
4753 " писват във файл за временно "
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4758 msgid "Output a C header file"
4759 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4762 msgid "Turn off verbose output"
4763 msgstr "Изключване на подробния изход"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4766 msgid "Validate existing icon cache"
4768 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4769 " временно съхранение на икони"
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4773 msgid "File not found: %s\n"
4774 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4778 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4779 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4783 msgid "No theme index file.\n"
4784 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4789 "No theme index file in '%s'.\n"
4790 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4792 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4793 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4795 "„--ignore-theme-index“.\n"
4798 #: modules/input/imam-et.c:454
4799 msgid "Amharic (EZ+)"
4800 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4803 #: modules/input/imcedilla.c:92
4808 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4809 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4810 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4813 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4814 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4815 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4818 #: modules/input/imipa.c:145
4823 #: modules/input/immultipress.c:31
4825 msgstr "Множество натискания"
4828 #: modules/input/imthai.c:35
4830 msgstr "Тайски — Лаос"
4833 #: modules/input/imti-er.c:453
4834 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4835 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4838 #: modules/input/imti-et.c:453
4839 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4840 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4843 #: modules/input/imviqr.c:244
4844 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4845 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4848 #: modules/input/imxim.c:28
4849 msgid "X Input Method"
4850 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4854 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4859 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4864 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4873 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4882 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4887 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4892 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4897 msgid "Authentication is required on %s"
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4902 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4903 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4907 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4908 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4913 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4914 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4919 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4920 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4925 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4927 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4932 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4933 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4937 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4938 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4942 msgid "The door is open on printer '%s'."
4943 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4947 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4948 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4952 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4953 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4957 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4958 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4962 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4963 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4967 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4968 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4972 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4973 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4977 msgid "Rejecting Jobs"
4978 msgstr "Отхвърля задачите"
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4989 msgid "Paper Source"
4990 msgstr "Източник на хартията"
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4994 msgstr "Изходяща тава"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4998 msgstr "Разделителна способност"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5001 msgid "GhostScript pre-filtering"
5002 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5006 msgstr "Едностранно"
5008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5010 msgid "Long Edge (Standard)"
5011 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5015 msgid "Short Edge (Flip)"
5016 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5023 msgstr "Автоматичен избор"
5025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5026 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5032 msgid "Printer Default"
5033 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5037 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5038 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5042 msgid "Convert to PS level 1"
5043 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5047 msgid "Convert to PS level 2"
5048 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5052 msgid "No pre-filtering"
5053 msgstr "Без предварителен филтър"
5055 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5056 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5058 msgid "Miscellaneous"
5059 msgstr "Допълнителни"
5061 #. Translators: These strings name the possible values of the
5062 #. * job priority option in the print dialog
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5080 #. Cups specific, non-ppd related settings
5081 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5082 #. * in the print dialog
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5085 msgid "Pages per Sheet"
5086 msgstr "Страници на лист"
5088 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5089 #. * in the print dialog
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5092 msgid "Job Priority"
5095 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5096 #. * in the print dialog
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5099 msgid "Billing Info"
5100 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5102 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5103 #. * pages that the printing system may support.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5111 msgstr "Класифицирано"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5114 msgid "Confidential"
5115 msgstr "Конфиденциално"
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5127 msgstr "Строго секретно"
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5130 msgid "Unclassified"
5131 msgstr "Некласифицирано"
5133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5134 #. * dialog that controls the front cover page.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5141 #. * dialog that controls the back cover page.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5147 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5148 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5153 msgstr "Време на печат"
5155 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5156 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5159 msgid "Print at time"
5160 msgstr "Време на печат"
5162 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5163 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5164 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5168 msgid "Custom %sx%s"
5169 msgstr "Потребителски %s×%s"
5171 #. default filename used for print-to-file
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5175 msgstr "разпечатка.%s"
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5178 msgid "Print to File"
5179 msgstr "Печат към файл"
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5190 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5191 msgid "Pages per _sheet:"
5192 msgstr "Страници на _лист:"
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5199 msgid "_Output format"
5200 msgstr "_Изходен формат"
5202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5203 msgid "Print to LPR"
5204 msgstr "Печат към LPR"
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5207 msgid "Pages Per Sheet"
5208 msgstr "Страници на лист"
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5211 msgid "Command Line"
5212 msgstr "Команден ред"
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5217 msgid "printer offline"
5218 msgstr "Принтерът не е на линия"
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5223 msgid "ready to print"
5224 msgstr "Подготовка за печат"
5227 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5228 msgid "processing job"
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5241 msgstr "(неизвестен)"
5243 #. default filename used for print-to-test
5244 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5246 msgid "test-output.%s"
5247 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5250 msgid "Print to Test Printer"
5251 msgstr "Печат към тестов принтер"
5253 #: tests/testfilechooser.c:207
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5258 #~ msgid "directfb arg"
5259 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5261 #~ msgid "sdl|system"
5262 #~ msgstr "системни"