]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.17.5
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:23-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:54+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1211 #, fuzzy
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1214
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1216 msgid "License"
1217 msgstr "Лиценз"
1218
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лицензът на програмата"
1222
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1225 msgid "C_redits"
1226 msgstr "_Заслуги"
1227
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1230 msgid "_License"
1231 msgstr "_Лиценз"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1234 #, c-format
1235 msgid "About %s"
1236 msgstr "Относно %s"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1239 msgid "Credits"
1240 msgstr "Заслуги"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1243 msgid "Written by"
1244 msgstr "Създадено от"
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документирано от"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Преведено от"
1253
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1255 msgid "Artwork by"
1256 msgstr "Дизайн"
1257
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #. * this.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1265 msgid "Shift"
1266 msgstr "Shift"
1267
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #. * this.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1275 msgid "Ctrl"
1276 msgstr "Ctrl"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Alt"
1286 msgstr "Alt"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Super"
1296 msgstr "Super"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Hyper"
1306 msgstr "Hyper"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Meta"
1316 msgstr "Meta"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Space"
1321 msgstr "Space"
1322
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Backslash"
1326 msgstr "\\"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1334 #, c-format
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 msgstr ""
1337 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1345 #, c-format
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1348
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. *
1354 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1355 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1356 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1357 #. * will appear to the right of the month.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1360 msgid "calendar:MY"
1361 msgstr "calendar:MY"
1362
1363 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1364 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1365 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1368 msgid "calendar:week_start:0"
1369 msgstr "calendar:week_start:1"
1370
1371 #. Translators:  This is a text measurement template.
1372 #. * Translate it to the widest year text
1373 #. *
1374 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1377 msgctxt "year measurement template"
1378 msgid "2000"
1379 msgstr "2000"
1380
1381 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. *
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. *
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #. * too.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1392 #, c-format
1393 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 msgid "%d"
1395 msgstr "%d"
1396
1397 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. *
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. *
1403 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1404 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #. * too.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1408 #, c-format
1409 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 msgid "%d"
1411 msgstr "%d"
1412
1413 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1414 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1415 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. *
1417 #. * Also look for the msgid "2000".
1418 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1419 #. * msgid.
1420 #. *
1421 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1424 msgctxt "calendar year format"
1425 msgid "%Y"
1426 msgstr "%Y"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * a disabled accelerator key combination.
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1432 msgctxt "Accelerator"
1433 msgid "Disabled"
1434 msgstr "Изключен"
1435
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1438 #. * to gtk_accelerator_valid().
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1441 #, fuzzy
1442 msgctxt "Accelerator"
1443 msgid "Invalid"
1444 msgstr "Грешен адрес"
1445
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1448 #. * acelerator.
1449 #.
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1451 msgid "New accelerator..."
1452 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1453
1454 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1455 #, c-format
1456 msgctxt "progress bar label"
1457 msgid "%d %%"
1458 msgstr "%d %%"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1461 msgid "Pick a Color"
1462 msgstr "Избор на цвят"
1463
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1465 msgid "Received invalid color data\n"
1466 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1469 msgid ""
1470 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1471 "lightness of that color using the inner triangle."
1472 msgstr ""
1473 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1474 "чрез вътрешния триъгълник."
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1477 msgid ""
1478 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1479 "that color."
1480 msgstr ""
1481 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1482 "изберете."
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1485 msgid "_Hue:"
1486 msgstr "Н_юанс:"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1489 msgid "Position on the color wheel."
1490 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1493 msgid "_Saturation:"
1494 msgstr "_Наситеност:"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1497 msgid "\"Deepness\" of the color."
1498 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 msgid "_Value:"
1502 msgstr "С_тойност:"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1505 msgid "Brightness of the color."
1506 msgstr "Яркост на цвета."
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 msgid "_Red:"
1510 msgstr "_Червено:"
1511
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1513 msgid "Amount of red light in the color."
1514 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 msgid "_Green:"
1518 msgstr "_Зелено:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1521 msgid "Amount of green light in the color."
1522 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 msgid "_Blue:"
1526 msgstr "_Синьо:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1529 msgid "Amount of blue light in the color."
1530 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1533 msgid "Op_acity:"
1534 msgstr "Н_епрозрачност:"
1535
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "Прозрачност на цвета."
1539
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1542 msgstr "Име на _цвят:"
1543
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1545 msgid ""
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1548 msgstr ""
1549 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1550 "посочите името му."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 msgid "_Palette:"
1554 msgstr "_Палитра:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1557 msgid "Color Wheel"
1558 msgstr "Цветова палитра"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1561 msgid ""
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1565 msgstr ""
1566 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1567 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1568 "като го издърпате върху цвета за избор."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1571 msgid ""
1572 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1573 "it for use in the future."
1574 msgstr ""
1575 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1576 "запазите за бъдеща употреба."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1579 msgid "_Save color here"
1580 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1583 msgid ""
1584 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1585 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1586 msgstr ""
1587 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1588 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1589 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1590
1591 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1592 msgid "Color Selection"
1593 msgstr "Избор на цвят"
1594
1595 #. Translate to the default units to use for presenting
1596 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1597 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1598 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1599 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1600 #.
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1602 msgid "default:mm"
1603 msgstr "default:mm"
1604
1605 #. And show the custom paper dialog
1606 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
1607 msgid "Manage Custom Sizes"
1608 msgstr "Управление на другите размери"
1609
1610 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1611 msgid "inch"
1612 msgstr "инч"
1613
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:775
1615 msgid "mm"
1616 msgstr "mm"
1617
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
1619 msgid "Margins from Printer..."
1620 msgstr "Полета от принтера…"
1621
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
1623 #, c-format
1624 msgid "Custom Size %d"
1625 msgstr "Друг размер: %d"
1626
1627 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1628 msgid "_Width:"
1629 msgstr "_Широчина"
1630
1631 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1632 msgid "_Height:"
1633 msgstr "_Височина:"
1634
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1636 msgid "Paper Size"
1637 msgstr "Размер на листите"
1638
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1640 msgid "_Top:"
1641 msgstr "От_горе:"
1642
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1644 msgid "_Bottom:"
1645 msgstr "От_долу:"
1646
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1648 msgid "_Left:"
1649 msgstr "От_ляво:"
1650
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1652 msgid "_Right:"
1653 msgstr "_Отдясно:"
1654
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1656 msgid "Paper Margins"
1657 msgstr "Бели полета"
1658
1659 #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "_Методи за вход"
1662
1663 #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1666
1667 #: gtk/gtkentry.c:9959
1668 msgid "Caps Lock is on"
1669 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1672 msgid "Select A File"
1673 msgstr "Избор на файл"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1676 msgid "Desktop"
1677 msgstr "Работен плот"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1680 msgid "(None)"
1681 msgstr "(без)"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1684 msgid "Other..."
1685 msgstr "Друго място…"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1688 msgid "Type name of new folder"
1689 msgstr "Напишете името на новата папка"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1692 msgid "Could not retrieve information about the file"
1693 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1696 msgid "Could not add a bookmark"
1697 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1700 msgid "Could not remove bookmark"
1701 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1704 msgid "The folder could not be created"
1705 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1708 msgid ""
1709 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1710 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1711 msgstr ""
1712 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1713 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1716 msgid "Invalid file name"
1717 msgstr "Неправилно име на файл"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1720 msgid "The folder contents could not be displayed"
1721 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1722
1723 #. Translators: the first string is a path and the second string
1724 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1725 #. * to translate.
1726 #.
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1728 #, c-format
1729 msgid "%1$s on %2$s"
1730 msgstr "%1$s на %2$s"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1733 msgid "Search"
1734 msgstr "Търсене"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1737 msgid "Recently Used"
1738 msgstr "Скоро отваряни"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1741 msgid "Select which types of files are shown"
1742 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1745 #, c-format
1746 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1747 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1750 #, c-format
1751 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1752 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1755 #, c-format
1756 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1757 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1760 #, c-format
1761 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1762 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1765 msgid "Remove"
1766 msgstr "Премахване"
1767
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1769 msgid "Rename..."
1770 msgstr "Преименуване…"
1771
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1774 msgid "Places"
1775 msgstr "Места"
1776
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1779 msgid "_Places"
1780 msgstr "_Места"
1781
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1783 msgid "_Add"
1784 msgstr "_Добавяне"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1791 msgid "_Remove"
1792 msgstr "_Премахване"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1795 msgid "Remove the selected bookmark"
1796 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1799 msgid "Could not select file"
1800 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1803 msgid "_Add to Bookmarks"
1804 msgstr "_Добавяне към отметките"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1807 msgid "Show _Hidden Files"
1808 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1811 msgid "Show _Size Column"
1812 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1815 msgid "Files"
1816 msgstr "Файлове"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1819 msgid "Name"
1820 msgstr "Име"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1823 msgid "Size"
1824 msgstr "Размер"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1827 msgid "Modified"
1828 msgstr "Променян на"
1829
1830 #. Label
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1832 msgid "_Name:"
1833 msgstr "_Име:"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1836 msgid "_Browse for other folders"
1837 msgstr "_Отваряне на други папки"
1838
1839 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
1840 msgid "Type a file name"
1841 msgstr "Въведете име на файл"
1842
1843 #. Create Folder
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
1845 msgid "Create Fo_lder"
1846 msgstr "Създаване на _папка"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
1849 msgid "_Location:"
1850 msgstr "_Местоположение:"
1851
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
1853 msgid "Save in _folder:"
1854 msgstr "Запазване в п_апка:"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
1857 msgid "Create in _folder:"
1858 msgstr "Създаване в _папка:"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
1861 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1862 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
1865 #, c-format
1866 msgid "Shortcut %s already exists"
1867 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1868
1869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
1870 #, c-format
1871 msgid "Shortcut %s does not exist"
1872 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
1875 #, c-format
1876 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1877 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1883 msgstr ""
1884 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1885 "съдържание."
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
1888 msgid "_Replace"
1889 msgstr "_Замяна"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
1892 msgid "Could not start the search process"
1893 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
1896 msgid ""
1897 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1898 "Please make sure it is running."
1899 msgstr ""
1900 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1901 "той работи."
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
1904 msgid "Could not send the search request"
1905 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1906
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9545
1908 #, fuzzy
1909 msgid "<b>_Search:</b>"
1910 msgstr "_Търсене:"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1913 #, fuzzy
1914 msgid "<b>Recently Used</b>"
1915 msgstr "Скоро отваряни"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10519
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not mount %s"
1920 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1921
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11371 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11393
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11464
1924 msgid "Unknown"
1925 msgstr "Неизвестно"
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11411
1928 msgid "%H:%M"
1929 msgstr "%H:%M"
1930
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11413
1932 msgid "Yesterday at %H:%M"
1933 msgstr "Вчера в %H:%M"
1934
1935 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1936 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1937 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1938 msgid "Invalid path"
1939 msgstr "Грешен път"
1940
1941 #. translators: this text is shown when there are no completions
1942 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1943 #.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1945 msgid "No match"
1946 msgstr "Няма съвпадащи"
1947
1948 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1950 #.
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1952 msgid "Sole completion"
1953 msgstr "Единствено дописване"
1954
1955 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1956 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1957 #. * a longer match
1958 #.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1960 msgid "Complete, but not unique"
1961 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1962
1963 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1964 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1965 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1966 msgid "Completing..."
1967 msgstr "Дописване…"
1968
1969 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1970 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1971 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1972 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1974 msgid "Only local files may be selected"
1975 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1976
1977 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1978 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1979 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1980 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1982 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1983 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1984
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1986 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1987 #. * and then hits Tab
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1989 msgid "Path does not exist"
1990 msgstr "Пътят не съществува"
1991
1992 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1994 #, c-format
1995 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1996 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1999 msgid "Folders"
2000 msgstr "Папки"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2003 msgid "Fol_ders"
2004 msgstr "_Папки"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2007 msgid "_Files"
2008 msgstr "_Файлове"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
2011 #, c-format
2012 msgid "Folder unreadable: %s"
2013 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2019 "available to this program.\n"
2020 "Are you sure that you want to select it?"
2021 msgstr ""
2022 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2023 "наличен за тази програма.\n"
2024 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2027 msgid "_New Folder"
2028 msgstr "_Нова папка"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2031 msgid "De_lete File"
2032 msgstr "Из_триване на файл"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2035 msgid "_Rename File"
2036 msgstr "_Преименуване на файл"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2042 msgstr ""
2043 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
2046 msgid "New Folder"
2047 msgstr "Нова папка"
2048
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
2050 msgid "_Folder name:"
2051 msgstr "_Име на папката:"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
2054 msgid "C_reate"
2055 msgstr "_Създаване"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
2058 #, c-format
2059 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2060 msgstr ""
2061 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
2064 #, c-format
2065 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2066 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2069 #, c-format
2070 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2071 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2074 msgid "Delete File"
2075 msgstr "Изтриване на файл"
2076
2077 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2078 #, c-format
2079 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2080 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2083 #, c-format
2084 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2085 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2086
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2088 #, c-format
2089 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2090 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2091
2092 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2093 msgid "Rename File"
2094 msgstr "Преименуване на файл"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2097 #, c-format
2098 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2099 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2100
2101 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2102 msgid "_Rename"
2103 msgstr "_Преименуване"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2106 msgid "_Selection: "
2107 msgstr "_Избор: "
2108
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2113 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2114 msgstr ""
2115 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2116 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2119 msgid "Invalid UTF-8"
2120 msgstr "Грешен UTF-8"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2123 msgid "Name too long"
2124 msgstr "Името е твърде дълго"
2125
2126 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2127 msgid "Couldn't convert filename"
2128 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2129
2130 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2131 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2132 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2133 #. * this particular string.
2134 #.
2135 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2136 msgid "File System"
2137 msgstr "Файлова система"
2138
2139 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2140 msgid "Could not obtain root folder"
2141 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2144 msgid "(Empty)"
2145 msgstr "(Празно)"
2146
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2148 msgid "Pick a Font"
2149 msgstr "Избор на шрифт"
2150
2151 #. Initialize fields
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2153 msgid "Sans 12"
2154 msgstr "Sans 12"
2155
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2157 msgid "Font"
2158 msgstr "Шрифт"
2159
2160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2164 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2167 msgid "_Family:"
2168 msgstr "_Фамилия:"
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2171 msgid "_Style:"
2172 msgstr "_Стил:"
2173
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2175 msgid "Si_ze:"
2176 msgstr "Раз_мер:"
2177
2178 #. create the text entry widget
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2180 msgid "_Preview:"
2181 msgstr "_Преглед:"
2182
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2184 msgid "Font Selection"
2185 msgstr "Избор на шрифт"
2186
2187 #: gtk/gtkgamma.c:408
2188 msgid "Gamma"
2189 msgstr "Гама"
2190
2191 #: gtk/gtkgamma.c:418
2192 msgid "_Gamma value"
2193 msgstr "_Стойност на гама"
2194
2195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2196 #. * load it.
2197 #.
2198 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2199 #, c-format
2200 msgid "Error loading icon: %s"
2201 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2202
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2208 "You can get a copy from:\n"
2209 "\t%s"
2210 msgstr ""
2211 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2212 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2213 "Можете да я получите от:\n"
2214 "\t%s"
2215
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2217 #, c-format
2218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2219 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2220
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2222 msgid "Failed to load icon"
2223 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2224
2225 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2226 msgid "Simple"
2227 msgstr "Прост"
2228
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2230 msgctxt "input method menu"
2231 msgid "System"
2232 msgstr "Системен"
2233
2234 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2235 #, c-format
2236 msgctxt "input method menu"
2237 msgid "System (%s)"
2238 msgstr "Системен (%s)"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2241 msgid "Input"
2242 msgstr "Вход"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2245 msgid "No extended input devices"
2246 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2249 msgid "_Device:"
2250 msgstr "_Устройство:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2253 msgid "Disabled"
2254 msgstr "Забранено"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2257 msgid "Screen"
2258 msgstr "Екран"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2261 msgid "Window"
2262 msgstr "Прозорец"
2263
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2265 msgid "_Mode:"
2266 msgstr "_Режим:"
2267
2268 #. The axis listbox
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2270 msgid "Axes"
2271 msgstr "Оси"
2272
2273 #. Keys listbox
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2275 msgid "Keys"
2276 msgstr "Клавиши"
2277
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2279 msgid "_X:"
2280 msgstr "_X:"
2281
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2283 msgid "_Y:"
2284 msgstr "_Y:"
2285
2286 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2287 msgid "_Pressure:"
2288 msgstr "_Натиск:"
2289
2290 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2291 msgid "X _tilt:"
2292 msgstr "Наклон по _X:"
2293
2294 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2295 msgid "Y t_ilt:"
2296 msgstr "Наклон по _Y:"
2297
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2299 msgid "_Wheel:"
2300 msgstr "_Колелце:"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2303 msgid "none"
2304 msgstr "без"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2307 msgid "(disabled)"
2308 msgstr "(забранен)"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2311 msgid "(unknown)"
2312 msgstr "(неизвестен)"
2313
2314 #. and clear button
2315 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2316 msgid "Cl_ear"
2317 msgstr "_Изчистване"
2318
2319 #. Open Link
2320 #: gtk/gtklabel.c:5529
2321 #, fuzzy
2322 msgid "_Open Link"
2323 msgstr "_Отваряне"
2324
2325 #. Copy Link Address
2326 #: gtk/gtklabel.c:5541
2327 msgid "Copy _Link Address"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2331 msgid "Copy URL"
2332 msgstr "Копиране на адрес"
2333
2334 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2335 msgid "Invalid URI"
2336 msgstr "Грешен адрес"
2337
2338 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:450
2340 msgid "Load additional GTK+ modules"
2341 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2342
2343 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:451
2345 msgid "MODULES"
2346 msgstr "МОДУЛИ"
2347
2348 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:453
2350 msgid "Make all warnings fatal"
2351 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2352
2353 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:456
2355 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2356 msgstr ""
2357 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2358 "                                        които да бъдат зададени"
2359
2360 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2361 #: gtk/gtkmain.c:459
2362 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2363 msgstr ""
2364 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2365 "                                        които да не бъдат зададени"
2366
2367 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2368 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2369 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2370 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2371 #.
2372 #: gtk/gtkmain.c:707
2373 msgid "default:LTR"
2374 msgstr "default:LTR"
2375
2376 #: gtk/gtkmain.c:773
2377 #, c-format
2378 msgid "Cannot open display: %s"
2379 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2380
2381 #: gtk/gtkmain.c:810
2382 msgid "GTK+ Options"
2383 msgstr "Опции за GTK+"
2384
2385 #: gtk/gtkmain.c:810
2386 msgid "Show GTK+ Options"
2387 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2388
2389 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2390 msgid "Co_nnect"
2391 msgstr "_Свързване"
2392
2393 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2394 msgid "Connect _anonymously"
2395 msgstr "_Анонимно свързване"
2396
2397 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2398 msgid "Connect as u_ser:"
2399 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2400
2401 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2402 msgid "_Username:"
2403 msgstr "_Потребител:"
2404
2405 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2406 msgid "_Domain:"
2407 msgstr "_Домейн:"
2408
2409 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2410 msgid "_Password:"
2411 msgstr "Па_рола:"
2412
2413 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2414 msgid "Forget password _immediately"
2415 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2416
2417 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2418 msgid "Remember password until you _logout"
2419 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2420
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2422 msgid "Remember _forever"
2423 msgstr "_Запомняне завинаги"
2424
2425 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2426 #, c-format
2427 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to end process"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2436 msgid "_End Process"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
2445 msgid "Terminal Pager"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Top Command"
2451 msgstr "Команден ред"
2452
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2454 msgid "Bourne Again Shell"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2458 msgid "Bourne Shell"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2462 msgid "Z Shell"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
2466 #, c-format
2467 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2471 #, c-format
2472 msgid "Page %u"
2473 msgstr "Страница %u"
2474
2475 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2476 msgid "Not a valid page setup file"
2477 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2478
2479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2480 msgid ""
2481 "<b>Any Printer</b>\n"
2482 "For portable documents"
2483 msgstr ""
2484 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2485 "За преносими документи"
2486
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Margins:\n"
2491 " Left: %s %s\n"
2492 " Right: %s %s\n"
2493 " Top: %s %s\n"
2494 " Bottom: %s %s"
2495 msgstr ""
2496 "Полета:\n"
2497 " Отляво: %s %s\n"
2498 " Отдясно: %s %s\n"
2499 " Отгоре: %s %s\n"
2500 " Отдолу: %s %s"
2501
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
2503 msgid "Manage Custom Sizes..."
2504 msgstr "Управление на другите размери…"
2505
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893
2507 msgid "_Format for:"
2508 msgstr "_Формат за:"
2509
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
2511 msgid "_Paper size:"
2512 msgstr "_Размер на листите:"
2513
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2515 msgid "_Orientation:"
2516 msgstr "_Ориентация:"
2517
2518 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1010 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2519 msgid "Page Setup"
2520 msgstr "Настройки на листите"
2521
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2523 msgid "Up Path"
2524 msgstr "Нагоре"
2525
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2527 msgid "Down Path"
2528 msgstr "Надолу"
2529
2530 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2531 msgid "File System Root"
2532 msgstr "Корен на файловата система"
2533
2534 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Authentication"
2537 msgstr "Програма"
2538
2539 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Username:"
2542 msgstr "_Потребител:"
2543
2544 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Password:"
2547 msgstr "Па_рола:"
2548
2549 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2550 msgid "Not available"
2551 msgstr "Не е достъпен"
2552
2553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2554 msgid "_Save in folder:"
2555 msgstr "Запазване в п_апка:"
2556
2557 #. translators: this string is the default job title for print
2558 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2559 #. * by the job number.
2560 #.
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:183
2562 #, c-format
2563 msgid "%s job #%d"
2564 msgstr "%s, задача № %d"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1602
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Initial state"
2569 msgstr "Първоначално състояние"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1603
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Preparing to print"
2574 msgstr "Подготовка за печат"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1604
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Generating data"
2579 msgstr "Генериране на данни"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1605
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Sending data"
2584 msgstr "Изпращане на данни"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1606
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Waiting"
2589 msgstr "Изчакване"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1607
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Blocking on issue"
2594 msgstr "Блокиране поради проблем"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1608
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Printing"
2599 msgstr "Отпечатване"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1609
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Finished"
2604 msgstr "Завършено"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1610
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Finished with error"
2609 msgstr "Завършено с грешка"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2186
2612 #, c-format
2613 msgid "Preparing %d"
2614 msgstr "Подготвяне на %d"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2188 gtk/gtkprintoperation.c:2799
2617 #, c-format
2618 msgid "Preparing"
2619 msgstr "Подготвяне"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2191
2622 #, c-format
2623 msgid "Printing %d"
2624 msgstr "Печат на %d"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2829
2627 #, c-format
2628 msgid "Error creating print preview"
2629 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:2832
2632 #, c-format
2633 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2634 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2635
2636 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2637 #, c-format
2638 msgid "Error launching preview"
2639 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2640
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2642 #, c-format
2643 msgid "Error printing"
2644 msgstr "Грешка при печат"
2645
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2647 msgid "Application"
2648 msgstr "Програма"
2649
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2651 msgid "Printer offline"
2652 msgstr "Принтерът не е на линия"
2653
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2655 msgid "Out of paper"
2656 msgstr "Хартията свърши"
2657
2658 #. Translators: this is a printer status.
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2661 msgid "Paused"
2662 msgstr "На пауза"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2665 msgid "Need user intervention"
2666 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2669 msgid "Custom size"
2670 msgstr "Друг размер"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2673 msgid "No printer found"
2674 msgstr "Няма принтер"
2675
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2677 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2678 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2679
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2681 msgid "Error from StartDoc"
2682 msgstr "Грешка от StartDoc"
2683
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2686 msgid "Not enough free memory"
2687 msgstr "Недостатъчно памет"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2690 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2691 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2692
2693 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2694 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2695 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2698 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2699 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2700
2701 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2702 msgid "Unspecified error"
2703 msgstr "Неуказана грешка"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
2706 msgid "Printer"
2707 msgstr "Принтер"
2708
2709 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Местоположение"
2713
2714 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
2716 msgid "Status"
2717 msgstr "Състояние"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2720 msgid "Range"
2721 msgstr "Обхват"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
2724 msgid "_All Pages"
2725 msgstr "_Всички страници"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
2728 msgid "C_urrent Page"
2729 msgstr "_Текущата страница"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
2732 #, fuzzy
2733 msgid "Se_lection"
2734 msgstr "_Избор: "
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2737 msgid "Pag_es:"
2738 msgstr "_Страници:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2741 msgid ""
2742 "Specify one or more page ranges,\n"
2743 " e.g. 1-3,7,11"
2744 msgstr ""
2745 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2746 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
2749 msgid "Pages"
2750 msgstr "Страници:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
2753 msgid "Copies"
2754 msgstr "Разпечатки"
2755
2756 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2758 msgid "Copie_s:"
2759 msgstr "Раз_печатки:"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
2762 msgid "C_ollate"
2763 msgstr "По_следователно подреждане"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2766 msgid "_Reverse"
2767 msgstr "_Обратен ред"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2770 msgid "General"
2771 msgstr "Общи"
2772
2773 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2774 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2775 #.
2776 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2777 #. * multiple pages on a sheet when printing
2778 #.
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2781 msgid "Left to right, top to bottom"
2782 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2786 msgid "Left to right, bottom to top"
2787 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2791 msgid "Right to left, top to bottom"
2792 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2796 msgid "Right to left, bottom to top"
2797 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2801 msgid "Top to bottom, left to right"
2802 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2806 msgid "Top to bottom, right to left"
2807 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2811 msgid "Bottom to top, left to right"
2812 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2813
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2816 msgid "Bottom to top, right to left"
2817 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2818
2819 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2820 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2821 #.
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2824 msgid "Page Ordering"
2825 msgstr "Ред на страниците"
2826
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2828 msgid "Left to right"
2829 msgstr "Отляво надясно"
2830
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
2832 msgid "Right to left"
2833 msgstr "Отдясно наляво"
2834
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Top to bottom"
2838 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Bottom to top"
2843 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
2846 msgid "Layout"
2847 msgstr "Наместване"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
2850 msgid "T_wo-sided:"
2851 msgstr "_Двустранен печат:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
2854 msgid "Pages per _side:"
2855 msgstr "Страници на _страна:"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
2858 msgid "Page or_dering:"
2859 msgstr "_Подредба на страниците:"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
2862 msgid "_Only print:"
2863 msgstr "_Обхват на печата:"
2864
2865 #. In enum order
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
2867 msgid "All sheets"
2868 msgstr "Всички страници"
2869
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
2871 msgid "Even sheets"
2872 msgstr "Четните страници"
2873
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
2875 msgid "Odd sheets"
2876 msgstr "Нечетните страници"
2877
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
2879 msgid "Sc_ale:"
2880 msgstr "_Мащабиране:"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2883 msgid "Paper"
2884 msgstr "Хартия"
2885
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
2887 msgid "Paper _type:"
2888 msgstr "_Вид хартия:"
2889
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2891 msgid "Paper _source:"
2892 msgstr "_Източник на листите:"
2893
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2895 msgid "Output t_ray:"
2896 msgstr "_Изходна касета:"
2897
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Or_ientation:"
2901 msgstr "_Ориентация:"
2902
2903 #. In enum order
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Portrait"
2907 msgstr "Вертикална"
2908
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Landscape"
2912 msgstr "Хоризонтална"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Reverse portrait"
2917 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2918
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Reverse landscape"
2922 msgstr "Вертикална, обърната"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2925 msgid "Job Details"
2926 msgstr "Информация а задачата"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
2929 msgid "Pri_ority:"
2930 msgstr "П_риоритет:"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2933 msgid "_Billing info:"
2934 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2935
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2937 msgid "Print Document"
2938 msgstr "Отпечатване на документ"
2939
2940 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2941 #. * in the print dialog
2942 #.
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2944 msgid "_Now"
2945 msgstr "_Сега"
2946
2947 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
2948 msgid "A_t:"
2949 msgstr "_Точно в:"
2950
2951 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2952 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2953 #. * supported.
2954 #.
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
2956 msgid ""
2957 "Specify the time of print,\n"
2958 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2959 msgstr ""
2960 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2961 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2964 msgid "Time of print"
2965 msgstr "Време на отпечатване"
2966
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2968 msgid "On _hold"
2969 msgstr "_На пауза"
2970
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
2972 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2973 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2974
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
2976 msgid "Add Cover Page"
2977 msgstr "Със заглавна страница"
2978
2979 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2980 #. * dialog that controls the front cover page.
2981 #.
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
2983 msgid "Be_fore:"
2984 msgstr "_Преди:"
2985
2986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2987 #. * dialog that controls the back cover page.
2988 #.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2990 msgid "_After:"
2991 msgstr "_След:"
2992
2993 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2994 #. * job-specific options in the print dialog
2995 #.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2997 msgid "Job"
2998 msgstr "Задача"
2999
3000 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3001 msgid "Advanced"
3002 msgstr "Допълнителни"
3003
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
3005 msgid "Image Quality"
3006 msgstr "Качество на изображенията"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
3009 msgid "Color"
3010 msgstr "Цвят"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
3013 msgid "Finishing"
3014 msgstr "Гланц"
3015
3016 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
3017 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3018 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3019
3020 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
3021 msgid "Print"
3022 msgstr "Печат"
3023
3024 #: gtk/gtkrc.c:2874
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3027 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3028
3029 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
3030 #, c-format
3031 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3032 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3033
3034 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3035 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3036 #, c-format
3037 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3038 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3039
3040 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3041 msgid "Select which type of documents are shown"
3042 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3043
3044 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3045 #, c-format
3046 msgid "No item for URI '%s' found"
3047 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3050 msgid "Untitled filter"
3051 msgstr "Неозаглавен филтър"
3052
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3054 msgid "Could not remove item"
3055 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3058 msgid "Could not clear list"
3059 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3062 msgid "Copy _Location"
3063 msgstr "Копиране на _местоположение"
3064
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3066 msgid "_Remove From List"
3067 msgstr "_Премахване от списък"
3068
3069 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3070 msgid "_Clear List"
3071 msgstr "_Изчистване на списък"
3072
3073 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3074 msgid "Show _Private Resources"
3075 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3076
3077 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3078 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3079 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3080 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3081 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3082 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3083 #. * right place when idly populating the menu in case the
3084 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3085 #. * recent chooser menu widget.
3086 #.
3087 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3088 msgid "No items found"
3089 msgstr "Не са открити елементи"
3090
3091 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3092 #, c-format
3093 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3094 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3095
3096 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3097 #, c-format
3098 msgid "Open '%s'"
3099 msgstr "Отваряне на „%s“"
3100
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3102 msgid "Unknown item"
3103 msgstr "Неизвестен елемент"
3104
3105 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3106 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3107 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3108 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3109 #.
3110 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3111 #, c-format
3112 msgctxt "recent menu label"
3113 msgid "_%d. %s"
3114 msgstr "_%d. %s"
3115
3116 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3117 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3118 #.
3119 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3120 #, c-format
3121 msgctxt "recent menu label"
3122 msgid "%d. %s"
3123 msgstr "%d. %s"
3124
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3126 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3127 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3128 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3129 #, c-format
3130 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3131 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3132
3133 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3134 #: gtk/gtkstock.c:288
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Information"
3137 msgstr "Информация"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:289
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Warning"
3142 msgstr "Предупреждение"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:290
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Error"
3147 msgstr "Грешка"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:291
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "Question"
3152 msgstr "Въпрос"
3153
3154 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3155 #. * need the mnemonics to be rationalized
3156 #.
3157 #: gtk/gtkstock.c:296
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_About"
3160 msgstr "_Относно"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:297
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Add"
3165 msgstr "_Добавяне"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:298
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Apply"
3170 msgstr "П_рилагане"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:299
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Bold"
3175 msgstr "_Получерно"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:300
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "_Cancel"
3180 msgstr "_Отказване"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:301
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_CD-Rom"
3185 msgstr "_CD-Rom"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:302
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Clear"
3190 msgstr "_Изчистване"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:303
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Close"
3195 msgstr "Зат_варяне"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:304
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "C_onnect"
3200 msgstr "_Свързване"
3201
3202 #: gtk/gtkstock.c:305
3203 msgctxt "Stock label"
3204 msgid "_Convert"
3205 msgstr "Кон_вертиране"
3206
3207 #: gtk/gtkstock.c:306
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Copy"
3210 msgstr "_Копиране"
3211
3212 #: gtk/gtkstock.c:307
3213 msgctxt "Stock label"
3214 msgid "Cu_t"
3215 msgstr "От_рязване"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:308
3218 msgctxt "Stock label"
3219 msgid "_Delete"
3220 msgstr "_Изтриване"
3221
3222 #: gtk/gtkstock.c:309
3223 msgctxt "Stock label"
3224 msgid "_Discard"
3225 msgstr "От_хвърляне"
3226
3227 #: gtk/gtkstock.c:310
3228 msgctxt "Stock label"
3229 msgid "_Disconnect"
3230 msgstr "_Разкачване"
3231
3232 #: gtk/gtkstock.c:311
3233 msgctxt "Stock label"
3234 msgid "_Execute"
3235 msgstr "_Изпълняване"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:312
3238 msgctxt "Stock label"
3239 msgid "_Edit"
3240 msgstr "_Редактиране"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:313
3243 msgctxt "Stock label"
3244 msgid "_Find"
3245 msgstr "_Търсене"
3246
3247 #: gtk/gtkstock.c:314
3248 msgctxt "Stock label"
3249 msgid "Find and _Replace"
3250 msgstr "Търсене и _замяна"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:315
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Floppy"
3255 msgstr "_Дискета"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:316
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_Fullscreen"
3260 msgstr "На _цял екран"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:317
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_Leave Fullscreen"
3265 msgstr "_Изход от цял екран"
3266
3267 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3268 #: gtk/gtkstock.c:319
3269 msgctxt "Stock label, navigation"
3270 msgid "_Bottom"
3271 msgstr "О_тдолу"
3272
3273 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3274 #: gtk/gtkstock.c:321
3275 msgctxt "Stock label, navigation"
3276 msgid "_First"
3277 msgstr "_Първо"
3278
3279 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3280 #: gtk/gtkstock.c:323
3281 msgctxt "Stock label, navigation"
3282 msgid "_Last"
3283 msgstr "По_следно"
3284
3285 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3286 #: gtk/gtkstock.c:325
3287 msgctxt "Stock label, navigation"
3288 msgid "_Top"
3289 msgstr "_Отгоре"
3290
3291 #. This is a navigation label as in "go back"
3292 #: gtk/gtkstock.c:327
3293 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 msgid "_Back"
3295 msgstr "На_зад"
3296
3297 #. This is a navigation label as in "go down"
3298 #: gtk/gtkstock.c:329
3299 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 msgid "_Down"
3301 msgstr "На_долу"
3302
3303 #. This is a navigation label as in "go forward"
3304 #: gtk/gtkstock.c:331
3305 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 msgid "_Forward"
3307 msgstr "Нап_ред"
3308
3309 #. This is a navigation label as in "go up"
3310 #: gtk/gtkstock.c:333
3311 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 msgid "_Up"
3313 msgstr "На_горе"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:334
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Harddisk"
3318 msgstr "_Твърд диск"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:335
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Help"
3323 msgstr "Помо_щ"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:336
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Home"
3328 msgstr "_Домашна папка"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:337
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "Increase Indent"
3333 msgstr "Увеличаване на отместването"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:338
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "Decrease Indent"
3338 msgstr "Намаляване на отместването"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:339
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "_Index"
3343 msgstr "_Индекс"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:340
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "_Information"
3348 msgstr "_Информация"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:341
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Italic"
3353 msgstr "_Курсив"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:342
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Jump to"
3358 msgstr "_Избор"
3359
3360 #. This is about text justification, "centered text"
3361 #: gtk/gtkstock.c:344
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Center"
3364 msgstr "_Центриране"
3365
3366 #. This is about text justification
3367 #: gtk/gtkstock.c:346
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Fill"
3370 msgstr "Д_вустранно"
3371
3372 #. This is about text justification, "left-justified text"
3373 #: gtk/gtkstock.c:348
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "_Left"
3376 msgstr "_Ляво"
3377
3378 #. This is about text justification, "right-justified text"
3379 #: gtk/gtkstock.c:350
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Right"
3382 msgstr "_Дясно"
3383
3384 #. Media label, as in "fast forward"
3385 #: gtk/gtkstock.c:353
3386 msgctxt "Stock label, media"
3387 msgid "_Forward"
3388 msgstr "_Напред"
3389
3390 #. Media label, as in "next song"
3391 #: gtk/gtkstock.c:355
3392 msgctxt "Stock label, media"
3393 msgid "_Next"
3394 msgstr "_Следващ"
3395
3396 #. Media label, as in "pause music"
3397 #: gtk/gtkstock.c:357
3398 msgctxt "Stock label, media"
3399 msgid "P_ause"
3400 msgstr "П_ауза"
3401
3402 #. Media label, as in "play music"
3403 #: gtk/gtkstock.c:359
3404 msgctxt "Stock label, media"
3405 msgid "_Play"
3406 msgstr "_Изпълнение"
3407
3408 #. Media label, as in  "previous song"
3409 #: gtk/gtkstock.c:361
3410 msgctxt "Stock label, media"
3411 msgid "Pre_vious"
3412 msgstr "Пре_дишен"
3413
3414 #. Media label
3415 #: gtk/gtkstock.c:363
3416 msgctxt "Stock label, media"
3417 msgid "_Record"
3418 msgstr "_Запис"
3419
3420 #. Media label
3421 #: gtk/gtkstock.c:365
3422 msgctxt "Stock label, media"
3423 msgid "R_ewind"
3424 msgstr "Пр_евъртане"
3425
3426 #. Media label
3427 #: gtk/gtkstock.c:367
3428 msgctxt "Stock label, media"
3429 msgid "_Stop"
3430 msgstr "_Спиране"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:368
3433 msgctxt "Stock label"
3434 msgid "_Network"
3435 msgstr "_Мрежа"
3436
3437 #: gtk/gtkstock.c:369
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "_New"
3440 msgstr "_Нов"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:370
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "_No"
3445 msgstr "_Не"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:371
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "_OK"
3450 msgstr "_Добре"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:372
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Open"
3455 msgstr "_Отваряне"
3456
3457 #. Page orientation
3458 #: gtk/gtkstock.c:374
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "Landscape"
3461 msgstr "Хоризонтална"
3462
3463 #. Page orientation
3464 #: gtk/gtkstock.c:376
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "Portrait"
3467 msgstr "Вертикална"
3468
3469 #. Page orientation
3470 #: gtk/gtkstock.c:378
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "Reverse landscape"
3473 msgstr "Вертикална, обърната"
3474
3475 #. Page orientation
3476 #: gtk/gtkstock.c:380
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Reverse portrait"
3479 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:381
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Page Set_up"
3484 msgstr "Настройки на _листите"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:382
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Paste"
3489 msgstr "_Поставяне"
3490
3491 #: gtk/gtkstock.c:383
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "_Preferences"
3494 msgstr "_Предпочитания"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:384
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "_Print"
3499 msgstr "_Печат"
3500
3501 #: gtk/gtkstock.c:385
3502 msgctxt "Stock label"
3503 msgid "Print Pre_view"
3504 msgstr "_Мостра на печата"
3505
3506 #: gtk/gtkstock.c:386
3507 msgctxt "Stock label"
3508 msgid "_Properties"
3509 msgstr "_Настройки"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:387
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Quit"
3514 msgstr "_Спиране на програмата"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:388
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_Redo"
3519 msgstr "Пов_торение"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:389
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_Refresh"
3524 msgstr "_Обновяване"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:390
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_Remove"
3529 msgstr "_Премахване"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:391
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Revert"
3534 msgstr "_Връщане"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:392
3537 msgctxt "Stock label"
3538 msgid "_Save"
3539 msgstr "_Запазване"
3540
3541 #: gtk/gtkstock.c:393
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "Save _As"
3544 msgstr "Запазване _като"
3545
3546 #: gtk/gtkstock.c:394
3547 msgctxt "Stock label"
3548 msgid "Select _All"
3549 msgstr "Избиране на _всичко"
3550
3551 #: gtk/gtkstock.c:395
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "_Color"
3554 msgstr "_Цвят"
3555
3556 #: gtk/gtkstock.c:396
3557 msgctxt "Stock label"
3558 msgid "_Font"
3559 msgstr "_Шрифт"
3560
3561 #. Sorting direction
3562 #: gtk/gtkstock.c:398
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Ascending"
3565 msgstr "_Възходящ"
3566
3567 #. Sorting direction
3568 #: gtk/gtkstock.c:400
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Descending"
3571 msgstr "_Низходящ"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:401
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Spell Check"
3576 msgstr "_Проверка на правописа"
3577
3578 #: gtk/gtkstock.c:402
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "_Stop"
3581 msgstr "_Спиране"
3582
3583 #. Font variant
3584 #: gtk/gtkstock.c:404
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Strikethrough"
3587 msgstr "_Зачертаване"
3588
3589 #: gtk/gtkstock.c:405
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Undelete"
3592 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3593
3594 #. Font variant
3595 #: gtk/gtkstock.c:407
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Underline"
3598 msgstr "_Подчертаване"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:408
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Undo"
3603 msgstr "_Отмяна"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:409
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Yes"
3608 msgstr "_Да"
3609
3610 #. Zoom
3611 #: gtk/gtkstock.c:411
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Normal Size"
3614 msgstr "_Нормален размер"
3615
3616 #. Zoom
3617 #: gtk/gtkstock.c:413
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "Best _Fit"
3620 msgstr "Най-добро _пасване"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:414
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "Zoom _In"
3625 msgstr "_Увеличаване"
3626
3627 #: gtk/gtkstock.c:415
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "Zoom _Out"
3630 msgstr "_Намаляване"
3631
3632 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3633 #, c-format
3634 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3635 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3636
3637 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3638 #, c-format
3639 msgid "No deserialize function found for format %s"
3640 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3641
3642 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3643 #, c-format
3644 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3645 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3646
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3648 #, c-format
3649 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3650 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3651
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3653 #, c-format
3654 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3655 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3656
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3658 #, c-format
3659 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3660 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3661
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3663 #, c-format
3664 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3665 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3666
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3668 #, c-format
3669 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3670 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3671
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3673 #, c-format
3674 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3675 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3676
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3678 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3679 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3680
3681 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3682 #, c-format
3683 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3684 msgstr ""
3685 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3686
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3689 #, c-format
3690 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3691 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3692
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3694 #, c-format
3695 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3696 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3699 #, c-format
3700 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3701 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3707 msgstr ""
3708 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3709
3710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3713 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3714
3715 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3718 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3719
3720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3721 #, c-format
3722 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3723 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3724
3725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3726 #, c-format
3727 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3728 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3729
3730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3731 #, c-format
3732 msgid "A <%s> element has already been specified"
3733 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3734
3735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3736 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3737 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3738
3739 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3740 msgid "Serialized data is malformed"
3741 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3742
3743 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3744 msgid ""
3745 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3746 msgstr ""
3747 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3748 "0001"
3749
3750 #: gtk/gtktextutil.c:61
3751 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3752 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3753
3754 #: gtk/gtktextutil.c:62
3755 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3756 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3757
3758 #: gtk/gtktextutil.c:63
3759 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3760 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3761
3762 #: gtk/gtktextutil.c:64
3763 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3764 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3765
3766 #: gtk/gtktextutil.c:65
3767 msgid "LRO Left-to-right _override"
3768 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3769
3770 #: gtk/gtktextutil.c:66
3771 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3772 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3773
3774 #: gtk/gtktextutil.c:67
3775 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3776 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3777
3778 #: gtk/gtktextutil.c:68
3779 msgid "ZWS _Zero width space"
3780 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3781
3782 #: gtk/gtktextutil.c:69
3783 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3784 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3785
3786 #: gtk/gtktextutil.c:70
3787 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3788 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3789
3790 #: gtk/gtkthemes.c:71
3791 #, c-format
3792 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3793 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3794
3795 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3796 msgid "--- No Tip ---"
3797 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3798
3799 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3800 #, c-format
3801 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3802 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3803
3804 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3805 #, c-format
3806 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3807 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3808
3809 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3810 msgid "Empty"
3811 msgstr "Празно"
3812
3813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3814 msgid "Volume"
3815 msgstr "Сила на звука"
3816
3817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3818 msgid "Turns volume down or up"
3819 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3820
3821 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3822 msgid "Adjusts the volume"
3823 msgstr "Промяна на силата на звука"
3824
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3826 msgid "Volume Down"
3827 msgstr "Намаляване на звука"
3828
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3830 msgid "Decreases the volume"
3831 msgstr "Намаляване на звука"
3832
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3834 msgid "Volume Up"
3835 msgstr "Увеличаване на звука"
3836
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3838 msgid "Increases the volume"
3839 msgstr "Увеличаване на звука"
3840
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3842 msgid "Muted"
3843 msgstr "Заглушаване"
3844
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3846 msgid "Full Volume"
3847 msgstr "Максимална сила"
3848
3849 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3850 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3851 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3852 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3853 #.
3854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3855 #, c-format
3856 msgctxt "volume percentage"
3857 msgid "%d %%"
3858 msgstr "%d %%"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "asme_f"
3863 msgstr "asme_f"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "A0x2"
3868 msgstr "A0x2"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "A0"
3873 msgstr "A0"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "A0x3"
3878 msgstr "A0x3"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "A1"
3883 msgstr "A1"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "A10"
3888 msgstr "A10"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "A1x3"
3893 msgstr "A1x3"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "A1x4"
3898 msgstr "A1x4"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "A2"
3903 msgstr "A2"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A2x3"
3908 msgstr "A2x3"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A2x4"
3913 msgstr "A2x4"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A2x5"
3918 msgstr "A2x5"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "A3"
3923 msgstr "A3"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "A3 Extra"
3928 msgstr "A3 Extra"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "A3x3"
3933 msgstr "A3x3"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A3x4"
3938 msgstr "A3x4"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A3x5"
3943 msgstr "A3x5"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A3x6"
3948 msgstr "A3x6"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "A3x7"
3953 msgstr "A3x7"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "A4"
3958 msgstr "A4"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "A4 Extra"
3963 msgstr "A4 Extra"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A4 Tab"
3968 msgstr "A4 Tab"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A4x3"
3973 msgstr "A4x3"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A4x4"
3978 msgstr "A4x4"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "A4x5"
3983 msgstr "A4x5"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "A4x6"
3988 msgstr "A4x6"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "A4x7"
3993 msgstr "A4x7"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A4x8"
3998 msgstr "A4x8"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4x9"
4003 msgstr "A4x9"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A5"
4008 msgstr "A5"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "A5 Extra"
4013 msgstr "A5 Extra"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "A6"
4018 msgstr "A6"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "A7"
4023 msgstr "A7"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A8"
4028 msgstr "A8"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A9"
4033 msgstr "A9"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "B0"
4038 msgstr "B0"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "B1"
4043 msgstr "B1"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "B10"
4048 msgstr "B10"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "B2"
4053 msgstr "B2"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "B3"
4058 msgstr "B3"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "B4"
4063 msgstr "B4"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "B5"
4068 msgstr "B5"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "B5 Extra"
4073 msgstr "B5 Extra"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "B6"
4078 msgstr "B6"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "B6/C4"
4083 msgstr "B6/C4"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "B7"
4088 msgstr "B7"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B8"
4093 msgstr "B8"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "B9"
4098 msgstr "B9"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "C0"
4103 msgstr "C0"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "C1"
4108 msgstr "C1"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "C10"
4113 msgstr "C10"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "C2"
4118 msgstr "C2"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "C3"
4123 msgstr "C3"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "C4"
4128 msgstr "C4"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "C5"
4133 msgstr "C5"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "C6"
4138 msgstr "C6"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "C6/C5"
4143 msgstr "C6/C5"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "C7"
4148 msgstr "C7"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "C7/C6"
4153 msgstr "C7/C6"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "C8"
4158 msgstr "C8"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "C9"
4163 msgstr "C9"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "DL Envelope"
4168 msgstr "Плик DL"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "RA0"
4173 msgstr "RA0"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "RA1"
4178 msgstr "RA1"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "RA2"
4183 msgstr "RA2"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "SRA0"
4188 msgstr "SRA0"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "SRA1"
4193 msgstr "SRA1"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "SRA2"
4198 msgstr "SRA2"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "JB0"
4203 msgstr "JB0"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "JB1"
4208 msgstr "JB1"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "JB10"
4213 msgstr "JB10"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "JB2"
4218 msgstr "JB2"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "JB3"
4223 msgstr "JB3"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "JB4"
4228 msgstr "JB4"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "JB5"
4233 msgstr "JB5"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "JB6"
4238 msgstr "JB6"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "JB7"
4243 msgstr "JB7"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "JB8"
4248 msgstr "JB8"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "JB9"
4253 msgstr "JB9"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "jis exec"
4258 msgstr "JIS Exec"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Choukei 2 Envelope"
4263 msgstr "Плик Choukei 2"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Choukei 3 Envelope"
4268 msgstr "Плик Choukei 3"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Choukei 4 Envelope"
4273 msgstr "Плик Choukei 4"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "hagaki (postcard)"
4278 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "kahu Envelope"
4283 msgstr "Плик Kahu"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "kaku2 Envelope"
4288 msgstr "Плик Kaku2"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "oufuku (reply postcard)"
4293 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "you4 Envelope"
4298 msgstr "Плик You4"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "10x11"
4303 msgstr "10x11"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "10x13"
4308 msgstr "10x13"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "10x14"
4313 msgstr "10x14"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "10x15"
4318 msgstr "10x15"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "11x12"
4323 msgstr "11x12"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "11x15"
4328 msgstr "11x15"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "12x19"
4333 msgstr "12x19"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "5x7"
4338 msgstr "5x7"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "6x9 Envelope"
4343 msgstr "Плик 6x9"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "7x9 Envelope"
4348 msgstr "Плик 7x9"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "9x11 Envelope"
4353 msgstr "Плик 9x11"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "a2 Envelope"
4358 msgstr "Плик A2"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Arch A"
4363 msgstr "Arch A"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Arch B"
4368 msgstr "Arch B"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Arch C"
4373 msgstr "Arch C"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Arch D"
4378 msgstr "Arch D"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Arch E"
4383 msgstr "Arch E"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "b-plus"
4388 msgstr "B-plus"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "c"
4393 msgstr "C"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "c5 Envelope"
4398 msgstr "Плик C5"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "d"
4403 msgstr "D"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "e"
4408 msgstr "E"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "edp"
4413 msgstr "Edp"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "European edp"
4418 msgstr "Европейски Edp"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Executive"
4423 msgstr "Executive"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "f"
4428 msgstr "F"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "FanFold European"
4433 msgstr "Европейски FanFold"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "FanFold US"
4438 msgstr "Американски FanFold"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "FanFold German Legal"
4443 msgstr "Германски FanFold Legal"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "Government Legal"
4448 msgstr "Държавен юридически"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Government Letter"
4453 msgstr "Държавни писма"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "Index 3x5"
4458 msgstr "Индекс 3x5"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4463 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "Index 4x6 ext"
4468 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "Index 5x8"
4473 msgstr "Индекс 5x8"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Invoice"
4478 msgstr "Фактура"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Tabloid"
4483 msgstr "Таблоид"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "US Legal"
4488 msgstr "Американски Legal"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "US Legal Extra"
4493 msgstr "Американски Legal Extra"
4494
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "US Letter"
4498 msgstr "Американски Letter"
4499
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "US Letter Extra"
4503 msgstr "Американски Letter Extra"
4504
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "US Letter Plus"
4508 msgstr "Американски Letter Plus"
4509
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "Monarch Envelope"
4513 msgstr "Плик Monarch"
4514
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "#10 Envelope"
4518 msgstr "Плик #10"
4519
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "#11 Envelope"
4523 msgstr "Плик #11"
4524
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "#12 Envelope"
4528 msgstr "Плик #12"
4529
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "#14 Envelope"
4533 msgstr "Плик #14"
4534
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "#9 Envelope"
4538 msgstr "Плик #9"
4539
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Personal Envelope"
4543 msgstr "Личен плик"
4544
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "Quarto"
4548 msgstr "Кварто"
4549
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "Super A"
4553 msgstr "Super A"
4554
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "Super B"
4558 msgstr "Super B"
4559
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4561 msgctxt "paper size"
4562 msgid "Wide Format"
4563 msgstr "Широк формат"
4564
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Dai-pa-kai"
4568 msgstr "Dai-pa-kai"
4569
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "Folio"
4573 msgstr "Фолио"
4574
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "Folio sp"
4578 msgstr "Фолио sp"
4579
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "Invite Envelope"
4583 msgstr "Плик за покана"
4584
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "Italian Envelope"
4588 msgstr "Италиански плик"
4589
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "juuro-ku-kai"
4593 msgstr "Juuro-ku-kai"
4594
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "pa-kai"
4598 msgstr "Pa-kai"
4599
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "Postfix Envelope"
4603 msgstr "Плик Postfix"
4604
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Small Photo"
4608 msgstr "Малка снимка"
4609
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4611 msgctxt "paper size"
4612 msgid "prc1 Envelope"
4613 msgstr "Плик Prc1"
4614
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "prc10 Envelope"
4618 msgstr "Плик Prc10"
4619
4620 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4621 msgctxt "paper size"
4622 msgid "prc 16k"
4623 msgstr "Prc 16k"
4624
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "prc2 Envelope"
4628 msgstr "Плик Prc2"
4629
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "prc3 Envelope"
4633 msgstr "Плик Prc3"
4634
4635 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "prc 32k"
4638 msgstr "Prc 32k"
4639
4640 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4641 msgctxt "paper size"
4642 msgid "prc4 Envelope"
4643 msgstr "Плик Prc4"
4644
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "prc5 Envelope"
4648 msgstr "Плик Prc5"
4649
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "prc6 Envelope"
4653 msgstr "Плик Prc6"
4654
4655 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "prc7 Envelope"
4658 msgstr "Плик Prc7"
4659
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "prc8 Envelope"
4663 msgstr "Плик Prc8"
4664
4665 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "ROC 16k"
4668 msgstr "ROC 16k"
4669
4670 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4671 msgctxt "paper size"
4672 msgid "ROC 8k"
4673 msgstr "ROC 8k"
4674
4675 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4676 #, c-format
4677 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4678 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4679
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to write header\n"
4683 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4684
4685 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to write hash table\n"
4688 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4691 #, c-format
4692 msgid "Failed to write folder index\n"
4693 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4694
4695 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4696 #, c-format
4697 msgid "Failed to rewrite header\n"
4698 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4699
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4701 #, c-format
4702 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4703 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4704
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4706 #, c-format
4707 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4708 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4709
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4711 #, c-format
4712 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4713 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4714
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4716 #, c-format
4717 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4718 msgstr ""
4719 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4720
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4722 #, c-format
4723 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4724 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4725
4726 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4727 #, c-format
4728 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4729 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4730
4731 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4732 #, c-format
4733 msgid "Cache file created successfully.\n"
4734 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4735
4736 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4737 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4738 msgstr ""
4739 "Презаписване на файла за временно\n"
4740 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4741 "актуален"
4742
4743 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4744 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4745 msgstr ""
4746 "Да не се проверява за съществуването\n"
4747 "                                        на файл „index.theme“"
4748
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4750 msgid "Don't include image data in the cache"
4751 msgstr ""
4752 "Данните за изображения да не се за-\n"
4753 "                                        писват във файл за временно "
4754 "съхранение на\n"
4755 "                                        икони"
4756
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4758 msgid "Output a C header file"
4759 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4760
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4762 msgid "Turn off verbose output"
4763 msgstr "Изключване на подробния изход"
4764
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4766 msgid "Validate existing icon cache"
4767 msgstr ""
4768 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4769 "                                        временно съхранение на икони"
4770
4771 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4772 #, c-format
4773 msgid "File not found: %s\n"
4774 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4775
4776 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4777 #, c-format
4778 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4779 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4780
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "No theme index file.\n"
4784 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4785
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "No theme index file in '%s'.\n"
4790 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4791 msgstr ""
4792 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4793 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4794 "опцията\n"
4795 "„--ignore-theme-index“.\n"
4796
4797 #. ID
4798 #: modules/input/imam-et.c:454
4799 msgid "Amharic (EZ+)"
4800 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4801
4802 #. ID
4803 #: modules/input/imcedilla.c:92
4804 msgid "Cedilla"
4805 msgstr "Седила"
4806
4807 #. ID
4808 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4809 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4810 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4811
4812 #. ID
4813 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4814 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4815 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4816
4817 #. ID
4818 #: modules/input/imipa.c:145
4819 msgid "IPA"
4820 msgstr "IPA"
4821
4822 #. ID
4823 #: modules/input/immultipress.c:31
4824 msgid "Multipress"
4825 msgstr "Множество натискания"
4826
4827 #. ID
4828 #: modules/input/imthai.c:35
4829 msgid "Thai-Lao"
4830 msgstr "Тайски — Лаос"
4831
4832 #. ID
4833 #: modules/input/imti-er.c:453
4834 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4835 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4836
4837 #. ID
4838 #: modules/input/imti-et.c:453
4839 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4840 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4841
4842 #. ID
4843 #: modules/input/imviqr.c:244
4844 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4845 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4846
4847 #. ID
4848 #: modules/input/imxim.c:28
4849 msgid "X Input Method"
4850 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4853 #, c-format
4854 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4858 #, c-format
4859 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4863 #, c-format
4864 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4868 #, c-format
4869 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4873 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4877 #, c-format
4878 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4882 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4886 #, c-format
4887 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4891 #, c-format
4892 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4896 #, c-format
4897 msgid "Authentication is required on %s"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4901 #, c-format
4902 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4903 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4906 #, c-format
4907 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4908 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4909
4910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4912 #, c-format
4913 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4914 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4915
4916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4918 #, c-format
4919 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4920 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4921
4922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4924 #, c-format
4925 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4926 msgstr ""
4927 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4928
4929 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4931 #, c-format
4932 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4933 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4936 #, c-format
4937 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4938 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4941 #, c-format
4942 msgid "The door is open on printer '%s'."
4943 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4944
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4946 #, c-format
4947 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4948 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4949
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4951 #, c-format
4952 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4953 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4954
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4956 #, c-format
4957 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4958 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4959
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4961 #, c-format
4962 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4963 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4964
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4966 #, c-format
4967 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4968 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4969
4970 #. Translators: this is a printer status.
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4972 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4973 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4974
4975 #. Translators: this is a printer status.
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4977 msgid "Rejecting Jobs"
4978 msgstr "Отхвърля задачите"
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4981 msgid "Two Sided"
4982 msgstr "Двустранно"
4983
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4985 msgid "Paper Type"
4986 msgstr "Вид хартия"
4987
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4989 msgid "Paper Source"
4990 msgstr "Източник на хартията"
4991
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4993 msgid "Output Tray"
4994 msgstr "Изходяща тава"
4995
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4997 msgid "Resolution"
4998 msgstr "Разделителна способност"
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
5001 msgid "GhostScript pre-filtering"
5002 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5003
5004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
5005 msgid "One Sided"
5006 msgstr "Едностранно"
5007
5008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
5010 msgid "Long Edge (Standard)"
5011 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5012
5013 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
5015 msgid "Short Edge (Flip)"
5016 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5017
5018 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
5022 msgid "Auto Select"
5023 msgstr "Автоматичен избор"
5024
5025 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5026 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
5032 msgid "Printer Default"
5033 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5034
5035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
5037 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5038 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5039
5040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
5042 msgid "Convert to PS level 1"
5043 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5044
5045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
5047 msgid "Convert to PS level 2"
5048 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5049
5050 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
5052 msgid "No pre-filtering"
5053 msgstr "Без предварителен филтър"
5054
5055 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5056 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
5058 msgid "Miscellaneous"
5059 msgstr "Допълнителни"
5060
5061 #. Translators: These strings name the possible values of the
5062 #. * job priority option in the print dialog
5063 #.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5065 msgid "Urgent"
5066 msgstr "Спешен"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5069 msgid "High"
5070 msgstr "Висок"
5071
5072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "Среден"
5075
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5077 msgid "Low"
5078 msgstr "Нисък"
5079
5080 #. Cups specific, non-ppd related settings
5081 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5082 #. * in the print dialog
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5085 msgid "Pages per Sheet"
5086 msgstr "Страници на лист"
5087
5088 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5089 #. * in the print dialog
5090 #.
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5092 msgid "Job Priority"
5093 msgstr "Приоритет"
5094
5095 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5096 #. * in the print dialog
5097 #.
5098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5099 msgid "Billing Info"
5100 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5101
5102 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5103 #. * pages that the printing system may support.
5104 #.
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5106 msgid "None"
5107 msgstr "(Без)"
5108
5109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5110 msgid "Classified"
5111 msgstr "Класифицирано"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5114 msgid "Confidential"
5115 msgstr "Конфиденциално"
5116
5117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5118 msgid "Secret"
5119 msgstr "Секретно"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5122 msgid "Standard"
5123 msgstr "Стандартно"
5124
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5126 msgid "Top Secret"
5127 msgstr "Строго секретно"
5128
5129 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5130 msgid "Unclassified"
5131 msgstr "Некласифицирано"
5132
5133 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5134 #. * dialog that controls the front cover page.
5135 #.
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5137 msgid "Before"
5138 msgstr "Преди"
5139
5140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5141 #. * dialog that controls the back cover page.
5142 #.
5143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5144 msgid "After"
5145 msgstr "След"
5146
5147 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5148 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5149 #. * or 'on hold'
5150 #.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5152 msgid "Print at"
5153 msgstr "Време на печат"
5154
5155 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5156 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5157 #.
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5159 msgid "Print at time"
5160 msgstr "Време на печат"
5161
5162 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5163 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5164 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5165 #.
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5167 #, c-format
5168 msgid "Custom %sx%s"
5169 msgstr "Потребителски %s×%s"
5170
5171 #. default filename used for print-to-file
5172 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5173 #, c-format
5174 msgid "output.%s"
5175 msgstr "разпечатка.%s"
5176
5177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5178 msgid "Print to File"
5179 msgstr "Печат към файл"
5180
5181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5182 msgid "PDF"
5183 msgstr "PDF"
5184
5185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5186 msgid "Postscript"
5187 msgstr "Postscript"
5188
5189 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5190 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5191 msgid "Pages per _sheet:"
5192 msgstr "Страници на _лист:"
5193
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5195 msgid "File"
5196 msgstr "Файл"
5197
5198 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5199 msgid "_Output format"
5200 msgstr "_Изходен формат"
5201
5202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5203 msgid "Print to LPR"
5204 msgstr "Печат към LPR"
5205
5206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5207 msgid "Pages Per Sheet"
5208 msgstr "Страници на лист"
5209
5210 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5211 msgid "Command Line"
5212 msgstr "Команден ред"
5213
5214 #. SUN_BRANDING
5215 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
5216 #, fuzzy
5217 msgid "printer offline"
5218 msgstr "Принтерът не е на линия"
5219
5220 #. SUN_BRANDING
5221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
5222 #, fuzzy
5223 msgid "ready to print"
5224 msgstr "Подготовка за печат"
5225
5226 #. SUN_BRANDING
5227 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
5228 msgid "processing job"
5229 msgstr ""
5230
5231 #. SUN_BRANDING
5232 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
5233 #, fuzzy
5234 msgid "paused"
5235 msgstr "На пауза"
5236
5237 #. SUN_BRANDING
5238 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
5239 #, fuzzy
5240 msgid "unknown"
5241 msgstr "(неизвестен)"
5242
5243 #. default filename used for print-to-test
5244 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5245 #, c-format
5246 msgid "test-output.%s"
5247 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5248
5249 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5250 msgid "Print to Test Printer"
5251 msgstr "Печат към тестов принтер"
5252
5253 #: tests/testfilechooser.c:207
5254 #, c-format
5255 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5256 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5257
5258 #~ msgid "directfb arg"
5259 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5260
5261 #~ msgid "sdl|system"
5262 #~ msgstr "системни"