1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 " дръжката на таблети"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1211 msgid "Could not show link"
1212 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "Лицензът на програмата"
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1243 msgstr "Създадено от"
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Документирано от"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Преведено от"
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1323 msgctxt "keyboard label"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1329 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1330 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1334 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1354 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1355 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1356 #. * will appear to the right of the month.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1360 msgstr "calendar:MY"
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1370 #. Translators: This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1376 msgctxt "year measurement template"
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1423 msgctxt "calendar year format"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1431 msgctxt "Accelerator"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1440 msgctxt "Accelerator"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1454 msgctxt "progress bar label"
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Избор на цвят"
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1471 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1472 "чрез вътрешния триъгълник."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1479 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Наситеност:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Яркост на цвета."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgstr "Н_епрозрачност:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Прозрачност на цвета."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _цвят:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1547 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1548 "посочите името му."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1556 msgstr "Цветова палитра"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1565 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1566 "като го издърпате върху цвета за избор."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1574 "запазите за бъдеща употреба."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1586 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1587 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на цвят"
1593 #. Translate to the default units to use for presenting
1594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1603 #. And show the custom paper dialog
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1605 msgid "Manage Custom Sizes"
1606 msgstr "Управление на другите размери"
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1617 msgid "Margins from Printer..."
1618 msgstr "Полета от принтера…"
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1622 msgid "Custom Size %d"
1623 msgstr "Друг размер: %d"
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1635 msgstr "Размер на листите"
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1654 msgid "Paper Margins"
1655 msgstr "Бели полета"
1657 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1658 msgid "Input _Methods"
1659 msgstr "_Методи за вход"
1661 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1662 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1663 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1665 #: gtk/gtkentry.c:9985
1666 msgid "Caps Lock is on"
1667 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1670 msgid "Select A File"
1671 msgstr "Избор на файл"
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1675 msgstr "Работен плот"
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1683 msgstr "Друго място…"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1686 msgid "Type name of new folder"
1687 msgstr "Напишете името на новата папка"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1710 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1711 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "Неправилно име на файл"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s на %2$s"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Скоро отваряни"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1764 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1765 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1777 msgstr "Преименуване…"
1779 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1784 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1794 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1795 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1799 msgstr "_Премахване"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1802 msgid "Could not select file"
1803 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1806 msgid "_Add to Bookmarks"
1807 msgstr "_Добавяне към отметките"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1810 msgid "Show _Hidden Files"
1811 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1814 msgid "Show _Size Column"
1815 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1831 msgstr "Променян на"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1839 msgid "_Browse for other folders"
1840 msgstr "_Отваряне на други папки"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1843 msgid "Type a file name"
1844 msgstr "Въведете име на файл"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1848 msgid "Create Fo_lder"
1849 msgstr "Създаване на _папка"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1853 msgstr "_Местоположение:"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1856 msgid "Save in _folder:"
1857 msgstr "Запазване в п_апка:"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1860 msgid "Create in _folder:"
1861 msgstr "Създаване в _папка:"
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1865 msgid "Could not read the contents of %s"
1866 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1870 msgid "Could not read the contents of the folder"
1871 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1883 msgid "Yesterday at %H:%M"
1884 msgstr "Вчера в %H:%M"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1887 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1888 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1892 msgid "Shortcut %s already exists"
1893 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1897 msgid "Shortcut %s does not exist"
1898 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1902 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1903 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1908 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1910 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1918 msgid "Could not start the search process"
1919 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1923 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1924 "Please make sure it is running."
1926 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1930 msgid "Could not send the search request"
1931 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1939 msgid "Could not mount %s"
1940 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1943 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1945 msgid "Invalid path"
1948 #. translators: this text is shown when there are no completions
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1953 msgstr "Няма съвпадащи"
1955 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1956 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1959 msgid "Sole completion"
1960 msgstr "Единствено дописване"
1962 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1963 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1967 msgid "Complete, but not unique"
1968 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1970 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1971 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1973 msgid "Completing..."
1976 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1977 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1978 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1979 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1980 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1981 msgid "Only local files may be selected"
1982 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1984 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1986 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1987 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1989 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1990 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1993 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1994 #. * and then hits Tab
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1996 msgid "Path does not exist"
1997 msgstr "Пътят не съществува"
1999 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2002 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2003 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2019 msgid "Folder unreadable: %s"
2020 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2025 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2026 "available to this program.\n"
2027 "Are you sure that you want to select it?"
2029 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2030 "наличен за тази програма.\n"
2031 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2035 msgstr "_Нова папка"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2038 msgid "De_lete File"
2039 msgstr "Из_триване на файл"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2042 msgid "_Rename File"
2043 msgstr "_Преименуване на файл"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2048 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2050 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2057 msgid "_Folder name:"
2058 msgstr "_Име на папката:"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2066 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2068 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2072 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2073 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2077 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2078 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2082 msgstr "Изтриване на файл"
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2086 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2091 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2092 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2096 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2097 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2101 msgstr "Преименуване на файл"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2105 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2106 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2110 msgstr "_Преименуване"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2113 msgid "_Selection: "
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2119 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2120 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2122 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2123 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2126 msgid "Invalid UTF-8"
2127 msgstr "Грешен UTF-8"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2130 msgid "Name too long"
2131 msgstr "Името е твърде дълго"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2134 msgid "Couldn't convert filename"
2135 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2137 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2138 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2139 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2140 #. * this particular string.
2142 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2144 msgstr "Файлова система"
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2148 msgstr "Избор на шрифт"
2150 #. Initialize fields
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2159 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2160 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2162 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2163 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2177 #. create the text entry widget
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2183 msgid "Font Selection"
2184 msgstr "Избор на шрифт"
2186 #: gtk/gtkgamma.c:410
2190 #: gtk/gtkgamma.c:420
2191 msgid "_Gamma value"
2192 msgstr "_Стойност на гама"
2194 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2197 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2199 msgid "Error loading icon: %s"
2200 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2205 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2206 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2207 "You can get a copy from:\n"
2210 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2211 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2212 "Можете да я получите от:\n"
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2217 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2218 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2221 msgid "Failed to load icon"
2222 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2224 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2229 msgctxt "input method menu"
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2235 msgctxt "input method menu"
2237 msgstr "Системен (%s)"
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2244 msgid "No extended input devices"
2245 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2249 msgstr "_Устройство:"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2291 msgstr "Наклон по _X:"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2295 msgstr "Наклон по _Y:"
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2311 msgstr "(неизвестен)"
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2316 msgstr "_Изчистване"
2319 #: gtk/gtklabel.c:5527
2321 msgstr "_Отваряне на връзка"
2323 #. Copy Link Address
2324 #: gtk/gtklabel.c:5539
2325 msgid "Copy _Link Address"
2326 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2328 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2330 msgstr "Копиране на адрес"
2332 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2334 msgstr "Грешен адрес"
2336 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:450
2338 msgid "Load additional GTK+ modules"
2339 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2341 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:451
2346 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:453
2348 msgid "Make all warnings fatal"
2349 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2351 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:456
2353 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2355 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2356 " които да бъдат зададени"
2358 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:459
2360 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2362 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2363 " които да не бъдат зададени"
2365 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2366 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2367 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2368 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2370 #: gtk/gtkmain.c:711
2372 msgstr "default:LTR"
2374 #: gtk/gtkmain.c:776
2376 msgid "Cannot open display: %s"
2377 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2379 #: gtk/gtkmain.c:813
2380 msgid "GTK+ Options"
2381 msgstr "Опции за GTK+"
2383 #: gtk/gtkmain.c:813
2384 msgid "Show GTK+ Options"
2385 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2392 msgid "Connect _anonymously"
2393 msgstr "_Анонимно свързване"
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2396 msgid "Connect as u_ser:"
2397 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2401 msgstr "_Потребител:"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2412 msgid "Forget password _immediately"
2413 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2416 msgid "Remember password until you _logout"
2417 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2420 msgid "Remember _forever"
2421 msgstr "_Запомняне завинаги"
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2425 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2426 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2430 msgid "Unable to end process"
2431 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2434 msgid "_End Process"
2435 msgstr "_Приключване на процес"
2437 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2439 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2441 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2443 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2445 msgid "Terminal Pager"
2446 msgstr "Странициране в терминал"
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2450 msgstr "Командата top"
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2453 msgid "Bourne Again Shell"
2454 msgstr "Обвивка bash"
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2457 msgid "Bourne Shell"
2458 msgstr "Обвивка bash"
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2462 msgstr "Обвивка zsh"
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2466 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2467 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2469 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2472 msgstr "Страница %u"
2474 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2475 msgid "Not a valid page setup file"
2476 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2480 msgstr "Произволен принтер"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 msgid "For portable documents"
2484 msgstr "За преносими документи"
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2502 msgid "Manage Custom Sizes..."
2503 msgstr "Управление на другите размери…"
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2506 msgid "_Format for:"
2507 msgstr "_Формат за:"
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2510 msgid "_Paper size:"
2511 msgstr "_Размер на листите:"
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2514 msgid "_Orientation:"
2515 msgstr "_Ориентация:"
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2519 msgstr "Настройки на листите"
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "Корен на файловата система"
2533 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2534 msgid "Authentication"
2535 msgstr "Идентификация"
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2538 msgid "Not available"
2539 msgstr "Не е достъпен"
2541 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2542 msgid "_Save in folder:"
2543 msgstr "Запазване в п_апка:"
2545 #. translators: this string is the default job title for print
2546 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2547 #. * by the job number.
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2552 msgstr "%s, задача № %d"
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Initial state"
2557 msgstr "Първоначално състояние"
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Preparing to print"
2562 msgstr "Подготовка за печат"
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Generating data"
2567 msgstr "Генериране на данни"
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Sending data"
2572 msgstr "Изпращане на данни"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2575 msgctxt "print operation status"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Blocking on issue"
2582 msgstr "Блокиране поради проблем"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2585 msgctxt "print operation status"
2587 msgstr "Отпечатване"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2590 msgctxt "print operation status"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Finished with error"
2597 msgstr "Завършено с грешка"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2601 msgid "Preparing %d"
2602 msgstr "Подготвяне на %d"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2612 msgstr "Печат на %d"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2616 msgid "Error creating print preview"
2617 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2621 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2622 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2631 msgid "Error printing"
2632 msgstr "Грешка при печат"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2639 msgid "Printer offline"
2640 msgstr "Принтерът не е на линия"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2643 msgid "Out of paper"
2644 msgstr "Хартията свърши"
2646 #. Translators: this is a printer status.
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2653 msgid "Need user intervention"
2654 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2658 msgstr "Друг размер"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2661 msgid "No printer found"
2662 msgstr "Няма принтер"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2665 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2666 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2669 msgid "Error from StartDoc"
2670 msgstr "Грешка от StartDoc"
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2674 msgid "Not enough free memory"
2675 msgstr "Недостатъчно памет"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2678 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2682 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2683 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2686 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2690 msgid "Unspecified error"
2691 msgstr "Неуказана грешка"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2694 msgid "Getting printer information failed"
2695 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2698 msgid "Getting printer information..."
2699 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2705 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2708 msgstr "Местоположение"
2710 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2721 msgstr "_Всички страници"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2724 msgid "C_urrent Page"
2725 msgstr "_Текущата страница"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2737 "Specify one or more page ranges,\n"
2740 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2741 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2751 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2754 msgstr "Раз_печатки:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2758 msgstr "По_следователно подреждане"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2762 msgstr "_Обратен ред"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2768 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2769 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2776 msgid "Left to right, top to bottom"
2777 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2781 msgid "Left to right, bottom to top"
2782 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2786 msgid "Right to left, top to bottom"
2787 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2791 msgid "Right to left, bottom to top"
2792 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2796 msgid "Top to bottom, left to right"
2797 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2801 msgid "Top to bottom, right to left"
2802 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2806 msgid "Bottom to top, left to right"
2807 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2811 msgid "Bottom to top, right to left"
2812 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2814 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2815 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2819 msgid "Page Ordering"
2820 msgstr "Ред на страниците"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2823 msgid "Left to right"
2824 msgstr "Отляво надясно"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2827 msgid "Right to left"
2828 msgstr "Отдясно наляво"
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2831 msgid "Top to bottom"
2832 msgstr "Отгоре надолу"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2835 msgid "Bottom to top"
2836 msgstr "Отдолу нагоре"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2844 msgstr "_Двустранен печат:"
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2847 msgid "Pages per _side:"
2848 msgstr "Страници на _страна:"
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2851 msgid "Page or_dering:"
2852 msgstr "_Подредба на страниците:"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2855 msgid "_Only print:"
2856 msgstr "_Обхват на печата:"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2861 msgstr "Всички страници"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2865 msgstr "Четните страници"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2869 msgstr "Нечетните страници"
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2873 msgstr "_Мащабиране:"
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2880 msgid "Paper _type:"
2881 msgstr "_Вид хартия:"
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2884 msgid "Paper _source:"
2885 msgstr "_Източник на листите:"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2888 msgid "Output t_ray:"
2889 msgstr "_Изходна касета:"
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2892 msgid "Or_ientation:"
2893 msgstr "_Ориентация:"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2902 msgstr "Хоризонтална"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2905 msgid "Reverse portrait"
2906 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2909 msgid "Reverse landscape"
2910 msgstr "Вертикална, обърната"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2914 msgstr "Информация а задачата"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2918 msgstr "П_риоритет:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2921 msgid "_Billing info:"
2922 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2925 msgid "Print Document"
2926 msgstr "Отпечатване на документ"
2928 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2929 #. * in the print dialog
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2939 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2940 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2945 "Specify the time of print,\n"
2946 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2948 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2949 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2952 msgid "Time of print"
2953 msgstr "Време на отпечатване"
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2960 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2961 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2964 msgid "Add Cover Page"
2965 msgstr "Със заглавна страница"
2967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2968 #. * dialog that controls the front cover page.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2975 #. * dialog that controls the back cover page.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2981 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2982 #. * job-specific options in the print dialog
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2990 msgstr "Допълнителни"
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2994 msgid "Image Quality"
2995 msgstr "Качество на изображенията"
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3003 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3009 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3010 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3018 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3019 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3021 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3023 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3024 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3026 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3029 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3030 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3033 msgid "Select which type of documents are shown"
3034 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3038 msgid "No item for URI '%s' found"
3039 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3042 msgid "Untitled filter"
3043 msgstr "Неозаглавен филтър"
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3046 msgid "Could not remove item"
3047 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3050 msgid "Could not clear list"
3051 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3054 msgid "Copy _Location"
3055 msgstr "Копиране на _местоположение"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3058 msgid "_Remove From List"
3059 msgstr "_Премахване от списък"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3063 msgstr "_Изчистване на списък"
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3066 msgid "Show _Private Resources"
3067 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3069 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3070 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3071 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3072 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3073 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3074 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3075 #. * right place when idly populating the menu in case the
3076 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3077 #. * recent chooser menu widget.
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3080 msgid "No items found"
3081 msgstr "Не са открити елементи"
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3085 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3086 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3091 msgstr "Отваряне на „%s“"
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3094 msgid "Unknown item"
3095 msgstr "Неизвестен елемент"
3097 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3098 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3099 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3100 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3104 msgctxt "recent menu label"
3108 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3109 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3113 msgctxt "recent menu label"
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3122 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3123 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3125 #: gtk/gtkspinner.c:454
3130 #: gtk/gtkspinner.c:455
3131 msgid "Provides visual status"
3134 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3135 #: gtk/gtkstock.c:289
3136 msgctxt "Stock label"
3140 #: gtk/gtkstock.c:290
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "Предупреждение"
3145 #: gtk/gtkstock.c:291
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:292
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3156 #. * need the mnemonics to be rationalized
3158 #: gtk/gtkstock.c:297
3159 msgctxt "Stock label"
3163 #: gtk/gtkstock.c:298
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:299
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: gtk/gtkstock.c:300
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:301
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:302
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:303
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "_Изчистване"
3193 #: gtk/gtkstock.c:304
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:305
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:306
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "Кон_вертиране"
3208 #: gtk/gtkstock.c:307
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:308
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:309
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:310
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "От_хвърляне"
3228 #: gtk/gtkstock.c:311
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "_Разкачване"
3233 #: gtk/gtkstock.c:312
3234 msgctxt "Stock label"
3236 msgstr "_Изпълняване"
3238 #: gtk/gtkstock.c:313
3239 msgctxt "Stock label"
3241 msgstr "_Редактиране"
3243 #: gtk/gtkstock.c:314
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:315
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Find and _Replace"
3251 msgstr "Търсене и _замяна"
3253 #: gtk/gtkstock.c:316
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:317
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "На _цял екран"
3263 #: gtk/gtkstock.c:318
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Leave Fullscreen"
3266 msgstr "_Изход от цял екран"
3268 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:320
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:322
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:324
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3287 #: gtk/gtkstock.c:326
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go back"
3293 #: gtk/gtkstock.c:328
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go down"
3299 #: gtk/gtkstock.c:330
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:332
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #. This is a navigation label as in "go up"
3311 #: gtk/gtkstock.c:334
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 #: gtk/gtkstock.c:335
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Твърд диск"
3321 #: gtk/gtkstock.c:336
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:337
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "_Домашна папка"
3331 #: gtk/gtkstock.c:338
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Increase Indent"
3334 msgstr "Увеличаване на отместването"
3336 #: gtk/gtkstock.c:339
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Decrease Indent"
3339 msgstr "Намаляване на отместването"
3341 #: gtk/gtkstock.c:340
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:341
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Information"
3349 msgstr "_Информация"
3351 #: gtk/gtkstock.c:342
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:343
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #. This is about text justification, "centered text"
3362 #: gtk/gtkstock.c:345
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "_Центриране"
3367 #. This is about text justification
3368 #: gtk/gtkstock.c:347
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "Д_вустранно"
3373 #. This is about text justification, "left-justified text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:349
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #. This is about text justification, "right-justified text"
3380 #: gtk/gtkstock.c:351
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #. Media label, as in "fast forward"
3386 #: gtk/gtkstock.c:354
3387 msgctxt "Stock label, media"
3391 #. Media label, as in "next song"
3392 #: gtk/gtkstock.c:356
3393 msgctxt "Stock label, media"
3397 #. Media label, as in "pause music"
3398 #: gtk/gtkstock.c:358
3399 msgctxt "Stock label, media"
3403 #. Media label, as in "play music"
3404 #: gtk/gtkstock.c:360
3405 msgctxt "Stock label, media"
3407 msgstr "_Изпълнение"
3409 #. Media label, as in "previous song"
3410 #: gtk/gtkstock.c:362
3411 msgctxt "Stock label, media"
3416 #: gtk/gtkstock.c:364
3417 msgctxt "Stock label, media"
3422 #: gtk/gtkstock.c:366
3423 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgstr "Пр_евъртане"
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label, media"
3433 #: gtk/gtkstock.c:369
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:370
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:371
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:372
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #: gtk/gtkstock.c:373
3454 msgctxt "Stock label"
3459 #: gtk/gtkstock.c:375
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "Хоризонтална"
3465 #: gtk/gtkstock.c:377
3466 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:379
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Reverse landscape"
3474 msgstr "Вертикална, обърната"
3477 #: gtk/gtkstock.c:381
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Reverse portrait"
3480 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3482 #: gtk/gtkstock.c:382
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "Настройки на _листите"
3487 #: gtk/gtkstock.c:383
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:384
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Preferences"
3495 msgstr "_Предпочитания"
3497 #: gtk/gtkstock.c:385
3498 msgctxt "Stock label"
3502 #: gtk/gtkstock.c:386
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Print Pre_view"
3505 msgstr "_Мостра на печата"
3507 #: gtk/gtkstock.c:387
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:388
3513 msgctxt "Stock label"
3515 msgstr "_Спиране на програмата"
3517 #: gtk/gtkstock.c:389
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "Пов_торение"
3522 #: gtk/gtkstock.c:390
3523 msgctxt "Stock label"
3525 msgstr "_Обновяване"
3527 #: gtk/gtkstock.c:391
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Премахване"
3532 #: gtk/gtkstock.c:392
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:393
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:394
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Запазване _като"
3547 #: gtk/gtkstock.c:395
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "Избиране на _всичко"
3552 #: gtk/gtkstock.c:396
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:397
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #. Sorting direction
3563 #: gtk/gtkstock.c:399
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #. Sorting direction
3569 #: gtk/gtkstock.c:401
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:402
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Spell Check"
3577 msgstr "_Проверка на правописа"
3579 #: gtk/gtkstock.c:403
3580 msgctxt "Stock label"
3585 #: gtk/gtkstock.c:405
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Strikethrough"
3588 msgstr "_Зачертаване"
3590 #: gtk/gtkstock.c:406
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3596 #: gtk/gtkstock.c:408
3597 msgctxt "Stock label"
3599 msgstr "_Подчертаване"
3601 #: gtk/gtkstock.c:409
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: gtk/gtkstock.c:410
3607 msgctxt "Stock label"
3612 #: gtk/gtkstock.c:412
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Normal Size"
3615 msgstr "_Нормален размер"
3618 #: gtk/gtkstock.c:414
3619 msgctxt "Stock label"
3621 msgstr "Най-добро _пасване"
3623 #: gtk/gtkstock.c:415
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "_Увеличаване"
3628 #: gtk/gtkstock.c:416
3629 msgctxt "Stock label"
3631 msgstr "_Намаляване"
3633 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3635 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3636 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3638 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3640 msgid "No deserialize function found for format %s"
3641 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3645 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3646 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3650 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3651 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3655 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3656 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3660 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3661 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3665 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3666 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3670 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3671 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3675 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3676 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3679 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3680 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3684 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3686 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3691 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3692 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3696 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3697 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3702 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3707 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3709 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3713 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3714 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3718 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3719 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3723 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3724 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3728 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3729 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3733 msgid "A <%s> element has already been specified"
3734 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3737 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3738 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3741 msgid "Serialized data is malformed"
3742 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3746 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3748 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3751 #: gtk/gtktextutil.c:61
3752 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3753 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3755 #: gtk/gtktextutil.c:62
3756 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3757 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3759 #: gtk/gtktextutil.c:63
3760 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3761 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3763 #: gtk/gtktextutil.c:64
3764 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3765 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3767 #: gtk/gtktextutil.c:65
3768 msgid "LRO Left-to-right _override"
3769 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3771 #: gtk/gtktextutil.c:66
3772 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3773 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3775 #: gtk/gtktextutil.c:67
3776 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3777 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3779 #: gtk/gtktextutil.c:68
3780 msgid "ZWS _Zero width space"
3781 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3783 #: gtk/gtktextutil.c:69
3784 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3785 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3787 #: gtk/gtktextutil.c:70
3788 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3789 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3791 #: gtk/gtkthemes.c:71
3793 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3794 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3796 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3797 msgid "--- No Tip ---"
3798 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3802 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3803 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3807 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3808 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3810 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3816 msgstr "Сила на звука"
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3819 msgid "Turns volume down or up"
3820 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3823 msgid "Adjusts the volume"
3824 msgstr "Промяна на силата на звука"
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3828 msgstr "Намаляване на звука"
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3831 msgid "Decreases the volume"
3832 msgstr "Намаляване на звука"
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3836 msgstr "Увеличаване на звука"
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3839 msgid "Increases the volume"
3840 msgstr "Увеличаване на звука"
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3844 msgstr "Заглушаване"
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3848 msgstr "Максимална сила"
3850 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3851 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3852 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3853 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3857 msgctxt "volume percentage"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 2 Envelope"
4264 msgstr "Плик Choukei 2"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 3 Envelope"
4269 msgstr "Плик Choukei 3"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Choukei 4 Envelope"
4274 msgstr "Плик Choukei 4"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "hagaki (postcard)"
4279 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kahu Envelope"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "kaku2 Envelope"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "oufuku (reply postcard)"
4294 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "you4 Envelope"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "6x9 Envelope"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "7x9 Envelope"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "9x11 Envelope"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4377 msgctxt "paper size"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "European edp"
4419 msgstr "Европейски Edp"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold European"
4434 msgstr "Европейски FanFold"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4437 msgctxt "paper size"
4439 msgstr "Американски FanFold"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "FanFold German Legal"
4444 msgstr "Германски FanFold Legal"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Legal"
4449 msgstr "Държавен юридически"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Letter"
4454 msgstr "Държавни писма"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4464 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 ext"
4469 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4487 msgctxt "paper size"
4489 msgstr "Американски Legal"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Legal Extra"
4494 msgstr "Американски Legal Extra"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4497 msgctxt "paper size"
4499 msgstr "Американски Letter"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Extra"
4504 msgstr "Американски Letter Extra"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Plus"
4509 msgstr "Американски Letter Plus"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Monarch Envelope"
4514 msgstr "Плик Monarch"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#10 Envelope"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#11 Envelope"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#12 Envelope"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#14 Envelope"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Personal Envelope"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4547 msgctxt "paper size"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4562 msgctxt "paper size"
4564 msgstr "Широк формат"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Invite Envelope"
4584 msgstr "Плик за покана"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Italian Envelope"
4589 msgstr "Италиански плик"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "juuro-ku-kai"
4594 msgstr "Juuro-ku-kai"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Postfix Envelope"
4604 msgstr "Плик Postfix"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4607 msgctxt "paper size"
4609 msgstr "Малка снимка"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc1 Envelope"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc10 Envelope"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc2 Envelope"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc3 Envelope"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc4 Envelope"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc5 Envelope"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc6 Envelope"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc7 Envelope"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc8 Envelope"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4667 msgctxt "paper size"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4672 msgctxt "paper size"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4678 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4679 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4683 msgid "Failed to write header\n"
4684 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4688 msgid "Failed to write hash table\n"
4689 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4693 msgid "Failed to write folder index\n"
4694 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4698 msgid "Failed to rewrite header\n"
4699 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4703 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4704 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4708 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4709 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4713 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4714 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4718 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4720 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4724 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4725 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4729 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4730 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4734 msgid "Cache file created successfully.\n"
4735 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4738 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4740 "Презаписване на файла за временно\n"
4741 " съхранение на икони дори и да е "
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4745 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4747 "Да не се проверява за съществуването\n"
4748 " на файл „index.theme“"
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4751 msgid "Don't include image data in the cache"
4753 "Данните за изображения да не се за-\n"
4754 " писват във файл за временно "
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4759 msgid "Output a C header file"
4760 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4763 msgid "Turn off verbose output"
4764 msgstr "Изключване на подробния изход"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4767 msgid "Validate existing icon cache"
4769 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4770 " временно съхранение на икони"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4774 msgid "File not found: %s\n"
4775 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4779 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4780 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4784 msgid "No theme index file.\n"
4785 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4790 "No theme index file in '%s'.\n"
4791 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4793 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4794 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4796 "„--ignore-theme-index“.\n"
4799 #: modules/input/imam-et.c:454
4800 msgid "Amharic (EZ+)"
4801 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4804 #: modules/input/imcedilla.c:92
4809 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4810 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4811 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4814 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4815 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4816 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4819 #: modules/input/imipa.c:145
4824 #: modules/input/immultipress.c:31
4826 msgstr "Множество натискания"
4829 #: modules/input/imthai.c:35
4831 msgstr "Тайски — Лаос"
4834 #: modules/input/imti-er.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4836 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4839 #: modules/input/imti-et.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4841 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4844 #: modules/input/imviqr.c:244
4845 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4846 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4849 #: modules/input/imxim.c:28
4850 msgid "X Input Method"
4851 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4856 msgstr "Потребител:"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4865 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4866 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4871 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4872 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4876 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4877 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4883 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4889 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4893 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4895 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4898 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4899 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4903 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4904 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4908 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4909 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4913 msgid "Authentication is required on %s"
4914 msgstr "%s изисква идентификация"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4922 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4923 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4927 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4929 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4932 msgid "Authentication is required to print this document"
4933 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4937 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4938 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4942 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4943 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4945 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4948 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4949 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4951 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4954 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4955 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4957 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4960 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4962 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4964 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4967 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4968 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4972 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4973 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4977 msgid "The door is open on printer '%s'."
4978 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4982 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4983 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4987 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4988 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4992 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4993 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4997 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4998 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5002 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5003 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5005 #. Translators: this is a printer status.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5007 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5008 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5010 #. Translators: this is a printer status.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5012 msgid "Rejecting Jobs"
5013 msgstr "Отхвърля задачите"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5024 msgid "Paper Source"
5025 msgstr "Източник на хартията"
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5029 msgstr "Изходяща тава"
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5033 msgstr "Разделителна способност"
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5036 msgid "GhostScript pre-filtering"
5037 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5041 msgstr "Едностранно"
5043 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5045 msgid "Long Edge (Standard)"
5046 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5048 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5050 msgid "Short Edge (Flip)"
5051 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5058 msgstr "Автоматичен избор"
5060 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5061 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5067 msgid "Printer Default"
5068 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5070 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5072 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5073 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5075 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5077 msgid "Convert to PS level 1"
5078 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5082 msgid "Convert to PS level 2"
5083 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5085 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5087 msgid "No pre-filtering"
5088 msgstr "Без предварителен филтър"
5090 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5091 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5093 msgid "Miscellaneous"
5094 msgstr "Допълнителни"
5096 #. Translators: These strings name the possible values of the
5097 #. * job priority option in the print dialog
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5115 #. Cups specific, non-ppd related settings
5116 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5117 #. * in the print dialog
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5120 msgid "Pages per Sheet"
5121 msgstr "Страници на лист"
5123 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5124 #. * in the print dialog
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5127 msgid "Job Priority"
5130 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5131 #. * in the print dialog
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5134 msgid "Billing Info"
5135 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5137 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5138 #. * pages that the printing system may support.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5146 msgstr "Класифицирано"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 msgid "Confidential"
5150 msgstr "Конфиденциално"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5162 msgstr "Строго секретно"
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5165 msgid "Unclassified"
5166 msgstr "Некласифицирано"
5168 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5169 #. * dialog that controls the front cover page.
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5175 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5176 #. * dialog that controls the back cover page.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5182 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5183 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5188 msgstr "Време на печат"
5190 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5191 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5194 msgid "Print at time"
5195 msgstr "Време на печат"
5197 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5198 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5199 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5203 msgid "Custom %sx%s"
5204 msgstr "Потребителски %s×%s"
5206 #. default filename used for print-to-file
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5210 msgstr "разпечатка.%s"
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5213 msgid "Print to File"
5214 msgstr "Печат към файл"
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5229 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5230 msgid "Pages per _sheet:"
5231 msgstr "Страници на _лист:"
5233 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5238 msgid "_Output format"
5239 msgstr "_Изходен формат"
5241 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5242 msgid "Print to LPR"
5243 msgstr "Печат към LPR"
5245 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5246 msgid "Pages Per Sheet"
5247 msgstr "Страници на лист"
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5250 msgid "Command Line"
5251 msgstr "Команден ред"
5254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5255 msgid "printer offline"
5256 msgstr "принтерът не е на линия"
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5260 msgid "ready to print"
5261 msgstr "готовност за печат"
5264 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5265 msgid "processing job"
5266 msgstr "обработка на задача"
5269 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5274 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5276 msgstr "(неизвестно)"
5278 #. default filename used for print-to-test
5279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5281 msgid "test-output.%s"
5282 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5284 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5285 msgid "Print to Test Printer"
5286 msgstr "Печат към тестов принтер"
5288 #: tests/testfilechooser.c:207
5290 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5291 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5294 #~ msgstr "(Празно)"