]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Merge branch 'master' into toolpalette
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-10-07 07:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1211 msgid "Could not show link"
1212 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1215 msgid "License"
1216 msgstr "Лиценз"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1219 msgid "The license of the program"
1220 msgstr "Лицензът на програмата"
1221
1222 #. Add the credits button
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1224 msgid "C_redits"
1225 msgstr "_Заслуги"
1226
1227 #. Add the license button
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1229 msgid "_License"
1230 msgstr "_Лиценз"
1231
1232 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1233 #, c-format
1234 msgid "About %s"
1235 msgstr "Относно %s"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1238 msgid "Credits"
1239 msgstr "Заслуги"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1242 msgid "Written by"
1243 msgstr "Създадено от"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1246 msgid "Documented by"
1247 msgstr "Документирано от"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1250 msgid "Translated by"
1251 msgstr "Преведено от"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1254 msgid "Artwork by"
1255 msgstr "Дизайн"
1256
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1260 #. * this.
1261 #.
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1263 msgctxt "keyboard label"
1264 msgid "Shift"
1265 msgstr "Shift"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1273 msgctxt "keyboard label"
1274 msgid "Ctrl"
1275 msgstr "Ctrl"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #.
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1283 msgctxt "keyboard label"
1284 msgid "Alt"
1285 msgstr "Alt"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #.
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1293 msgctxt "keyboard label"
1294 msgid "Super"
1295 msgstr "Super"
1296
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1300 #. * this.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1303 msgctxt "keyboard label"
1304 msgid "Hyper"
1305 msgstr "Hyper"
1306
1307 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1308 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1309 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1310 #. * this.
1311 #.
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1313 msgctxt "keyboard label"
1314 msgid "Meta"
1315 msgstr "Meta"
1316
1317 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Space"
1320 msgstr "Space"
1321
1322 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1323 msgctxt "keyboard label"
1324 msgid "Backslash"
1325 msgstr "\\"
1326
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 #, c-format
1329 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1330 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1331
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1333 #, c-format
1334 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1335 msgstr ""
1336 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1344 #, c-format
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1347
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1352 #. *
1353 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1354 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1355 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1356 #. * will appear to the right of the month.
1357 #.
1358 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1359 msgid "calendar:MY"
1360 msgstr "calendar:MY"
1361
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1369
1370 #. Translators:  This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1372 #. *
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #.
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1376 msgctxt "year measurement template"
1377 msgid "2000"
1378 msgstr "2000"
1379
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. *
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. *
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #. * too.
1389 #.
1390 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1391 #, c-format
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1393 msgid "%d"
1394 msgstr "%d"
1395
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. *
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. *
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #. * too.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1407 #, c-format
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1409 msgid "%d"
1410 msgstr "%d"
1411
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. *
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * msgid.
1419 #. *
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1423 msgctxt "calendar year format"
1424 msgid "%Y"
1425 msgstr "%Y"
1426
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1431 msgctxt "Accelerator"
1432 msgid "Disabled"
1433 msgstr "Изключен"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1440 msgctxt "Accelerator"
1441 msgid "Invalid"
1442 msgstr "Неправилен"
1443
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #. * acelerator.
1447 #.
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1451
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 #, c-format
1454 msgctxt "progress bar label"
1455 msgid "%d %%"
1456 msgstr "%d %%"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Избор на цвят"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1465
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 msgid ""
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 msgstr ""
1471 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1472 "чрез вътрешния триъгълник."
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 msgid ""
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1477 "that color."
1478 msgstr ""
1479 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1480 "изберете."
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1483 msgid "_Hue:"
1484 msgstr "Н_юанс:"
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Наситеност:"
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1499 msgid "_Value:"
1500 msgstr "С_тойност:"
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Яркост на цвета."
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1507 msgid "_Red:"
1508 msgstr "_Червено:"
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1515 msgid "_Green:"
1516 msgstr "_Зелено:"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1523 msgid "_Blue:"
1524 msgstr "_Синьо:"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 msgid "Op_acity:"
1532 msgstr "Н_епрозрачност:"
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Прозрачност на цвета."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _цвят:"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 msgid ""
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1546 msgstr ""
1547 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1548 "посочите името му."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1551 msgid "_Palette:"
1552 msgstr "_Палитра:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgid "Color Wheel"
1556 msgstr "Цветова палитра"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 msgid ""
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 msgstr ""
1564 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1565 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1566 "като го издърпате върху цвета за избор."
1567
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 msgid ""
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1572 msgstr ""
1573 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1574 "запазите за бъдеща употреба."
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 msgid ""
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 msgstr ""
1585 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1586 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1587 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1588
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на цвят"
1592
1593 #. Translate to the default units to use for presenting
1594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1598 #.
1599 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1600 msgid "default:mm"
1601 msgstr "default:mm"
1602
1603 #. And show the custom paper dialog
1604 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1605 msgid "Manage Custom Sizes"
1606 msgstr "Управление на другите размери"
1607
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1609 msgid "inch"
1610 msgstr "инч"
1611
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1613 msgid "mm"
1614 msgstr "mm"
1615
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1617 msgid "Margins from Printer..."
1618 msgstr "Полета от принтера…"
1619
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1621 #, c-format
1622 msgid "Custom Size %d"
1623 msgstr "Друг размер: %d"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1626 msgid "_Width:"
1627 msgstr "_Широчина"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1630 msgid "_Height:"
1631 msgstr "_Височина:"
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1634 msgid "Paper Size"
1635 msgstr "Размер на листите"
1636
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1638 msgid "_Top:"
1639 msgstr "От_горе:"
1640
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1642 msgid "_Bottom:"
1643 msgstr "От_долу:"
1644
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1646 msgid "_Left:"
1647 msgstr "От_ляво:"
1648
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1650 msgid "_Right:"
1651 msgstr "_Отдясно:"
1652
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1654 msgid "Paper Margins"
1655 msgstr "Бели полета"
1656
1657 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1658 msgid "Input _Methods"
1659 msgstr "_Методи за вход"
1660
1661 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1662 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1663 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1664
1665 #: gtk/gtkentry.c:9985
1666 msgid "Caps Lock is on"
1667 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1670 msgid "Select A File"
1671 msgstr "Избор на файл"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1674 msgid "Desktop"
1675 msgstr "Работен плот"
1676
1677 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1678 msgid "(None)"
1679 msgstr "(без)"
1680
1681 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1682 msgid "Other..."
1683 msgstr "Друго място…"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1686 msgid "Type name of new folder"
1687 msgstr "Напишете името на новата папка"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1690 msgid "Could not retrieve information about the file"
1691 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1694 msgid "Could not add a bookmark"
1695 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1698 msgid "Could not remove bookmark"
1699 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1702 msgid "The folder could not be created"
1703 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1706 msgid ""
1707 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1708 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1709 msgstr ""
1710 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1711 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1714 msgid "Invalid file name"
1715 msgstr "Неправилно име на файл"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1718 msgid "The folder contents could not be displayed"
1719 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1720
1721 #. Translators: the first string is a path and the second string
1722 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1723 #. * to translate.
1724 #.
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1726 #, c-format
1727 msgid "%1$s on %2$s"
1728 msgstr "%1$s на %2$s"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1731 msgid "Search"
1732 msgstr "Търсене"
1733
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1735 msgid "Recently Used"
1736 msgstr "Скоро отваряни"
1737
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1739 msgid "Select which types of files are shown"
1740 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1741
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1743 #, c-format
1744 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1745 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1748 #, c-format
1749 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1750 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1753 #, c-format
1754 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1755 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1758 #, c-format
1759 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1760 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1763 #, c-format
1764 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1765 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1768 msgid "Remove the selected bookmark"
1769 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1772 msgid "Remove"
1773 msgstr "Премахване"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1776 msgid "Rename..."
1777 msgstr "Преименуване…"
1778
1779 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1781 msgid "Places"
1782 msgstr "Места"
1783
1784 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1786 msgid "_Places"
1787 msgstr "_Места"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1790 msgid "_Add"
1791 msgstr "_Добавяне"
1792
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1794 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1795 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1796
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1798 msgid "_Remove"
1799 msgstr "_Премахване"
1800
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1802 msgid "Could not select file"
1803 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1806 msgid "_Add to Bookmarks"
1807 msgstr "_Добавяне към отметките"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1810 msgid "Show _Hidden Files"
1811 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1814 msgid "Show _Size Column"
1815 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1818 msgid "Files"
1819 msgstr "Файлове"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1822 msgid "Name"
1823 msgstr "Име"
1824
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1826 msgid "Size"
1827 msgstr "Размер"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1830 msgid "Modified"
1831 msgstr "Променян на"
1832
1833 #. Label
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1835 msgid "_Name:"
1836 msgstr "_Име:"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1839 msgid "_Browse for other folders"
1840 msgstr "_Отваряне на други папки"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1843 msgid "Type a file name"
1844 msgstr "Въведете име на файл"
1845
1846 #. Create Folder
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1848 msgid "Create Fo_lder"
1849 msgstr "Създаване на _папка"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1852 msgid "_Location:"
1853 msgstr "_Местоположение:"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1856 msgid "Save in _folder:"
1857 msgstr "Запазване в п_апка:"
1858
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1860 msgid "Create in _folder:"
1861 msgstr "Създаване в _папка:"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Could not read the contents of %s"
1866 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Could not read the contents of the folder"
1871 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
1872
1873 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1875 msgid "Unknown"
1876 msgstr "Неизвестно"
1877
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1879 msgid "%H:%M"
1880 msgstr "%H:%M"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1883 msgid "Yesterday at %H:%M"
1884 msgstr "Вчера в %H:%M"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1887 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1888 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1891 #, c-format
1892 msgid "Shortcut %s already exists"
1893 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1896 #, c-format
1897 msgid "Shortcut %s does not exist"
1898 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1901 #, c-format
1902 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1903 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1909 msgstr ""
1910 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1911 "съдържание."
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1914 msgid "_Replace"
1915 msgstr "_Замяна"
1916
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1918 msgid "Could not start the search process"
1919 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1920
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1922 msgid ""
1923 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1924 "Please make sure it is running."
1925 msgstr ""
1926 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1927 "той работи."
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1930 msgid "Could not send the search request"
1931 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1934 msgid "Search:"
1935 msgstr "Търсене:"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not mount %s"
1940 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1941
1942 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1943 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1944 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1945 msgid "Invalid path"
1946 msgstr "Грешен път"
1947
1948 #. translators: this text is shown when there are no completions
1949 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1950 #.
1951 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1952 msgid "No match"
1953 msgstr "Няма съвпадащи"
1954
1955 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1956 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1957 #.
1958 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1959 msgid "Sole completion"
1960 msgstr "Единствено дописване"
1961
1962 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1963 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1964 #. * a longer match
1965 #.
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1967 msgid "Complete, but not unique"
1968 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1969
1970 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1971 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1972 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1973 msgid "Completing..."
1974 msgstr "Дописване…"
1975
1976 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1977 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1978 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1979 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1980 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1981 msgid "Only local files may be selected"
1982 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1983
1984 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1985 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1986 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1987 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1989 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1990 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1991
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1993 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1994 #. * and then hits Tab
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1996 msgid "Path does not exist"
1997 msgstr "Пътят не съществува"
1998
1999 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2001 #, c-format
2002 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2003 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2004
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2006 msgid "Folders"
2007 msgstr "Папки"
2008
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2010 msgid "Fol_ders"
2011 msgstr "_Папки"
2012
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2014 msgid "_Files"
2015 msgstr "_Файлове"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2018 #, c-format
2019 msgid "Folder unreadable: %s"
2020 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2026 "available to this program.\n"
2027 "Are you sure that you want to select it?"
2028 msgstr ""
2029 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2030 "наличен за тази програма.\n"
2031 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2034 msgid "_New Folder"
2035 msgstr "_Нова папка"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2038 msgid "De_lete File"
2039 msgstr "Из_триване на файл"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2042 msgid "_Rename File"
2043 msgstr "_Преименуване на файл"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2049 msgstr ""
2050 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2053 msgid "New Folder"
2054 msgstr "Нова папка"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2057 msgid "_Folder name:"
2058 msgstr "_Име на папката:"
2059
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2061 msgid "C_reate"
2062 msgstr "_Създаване"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2065 #, c-format
2066 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2067 msgstr ""
2068 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2069
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2071 #, c-format
2072 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2073 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2076 #, c-format
2077 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2078 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2079
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2081 msgid "Delete File"
2082 msgstr "Изтриване на файл"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2085 #, c-format
2086 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2087 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2090 #, c-format
2091 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2092 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2093
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2095 #, c-format
2096 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2097 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2098
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2100 msgid "Rename File"
2101 msgstr "Преименуване на файл"
2102
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2104 #, c-format
2105 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2106 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2107
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2109 msgid "_Rename"
2110 msgstr "_Преименуване"
2111
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2113 msgid "_Selection: "
2114 msgstr "_Избор: "
2115
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2120 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2121 msgstr ""
2122 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2123 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2126 msgid "Invalid UTF-8"
2127 msgstr "Грешен UTF-8"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2130 msgid "Name too long"
2131 msgstr "Името е твърде дълго"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2134 msgid "Couldn't convert filename"
2135 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2136
2137 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2138 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2139 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2140 #. * this particular string.
2141 #.
2142 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2143 msgid "File System"
2144 msgstr "Файлова система"
2145
2146 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2147 msgid "Pick a Font"
2148 msgstr "Избор на шрифт"
2149
2150 #. Initialize fields
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2152 msgid "Sans 12"
2153 msgstr "Sans 12"
2154
2155 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2156 msgid "Font"
2157 msgstr "Шрифт"
2158
2159 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2160 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2162 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2163 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2164
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2166 msgid "_Family:"
2167 msgstr "_Фамилия:"
2168
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2170 msgid "_Style:"
2171 msgstr "_Стил:"
2172
2173 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2174 msgid "Si_ze:"
2175 msgstr "Раз_мер:"
2176
2177 #. create the text entry widget
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2179 msgid "_Preview:"
2180 msgstr "_Преглед:"
2181
2182 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2183 msgid "Font Selection"
2184 msgstr "Избор на шрифт"
2185
2186 #: gtk/gtkgamma.c:410
2187 msgid "Gamma"
2188 msgstr "Гама"
2189
2190 #: gtk/gtkgamma.c:420
2191 msgid "_Gamma value"
2192 msgstr "_Стойност на гама"
2193
2194 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2195 #. * load it.
2196 #.
2197 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2198 #, c-format
2199 msgid "Error loading icon: %s"
2200 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2201
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2206 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2207 "You can get a copy from:\n"
2208 "\t%s"
2209 msgstr ""
2210 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2211 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2212 "Можете да я получите от:\n"
2213 "\t%s"
2214
2215 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2216 #, c-format
2217 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2218 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2219
2220 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2221 msgid "Failed to load icon"
2222 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2223
2224 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2225 msgid "Simple"
2226 msgstr "Прост"
2227
2228 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2229 msgctxt "input method menu"
2230 msgid "System"
2231 msgstr "Системен"
2232
2233 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2234 #, c-format
2235 msgctxt "input method menu"
2236 msgid "System (%s)"
2237 msgstr "Системен (%s)"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2240 msgid "Input"
2241 msgstr "Вход"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2244 msgid "No extended input devices"
2245 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2248 msgid "_Device:"
2249 msgstr "_Устройство:"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2252 msgid "Disabled"
2253 msgstr "Забранено"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2256 msgid "Screen"
2257 msgstr "Екран"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2260 msgid "Window"
2261 msgstr "Прозорец"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2264 msgid "_Mode:"
2265 msgstr "_Режим:"
2266
2267 #. The axis listbox
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2269 msgid "Axes"
2270 msgstr "Оси"
2271
2272 #. Keys listbox
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2274 msgid "Keys"
2275 msgstr "Клавиши"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2278 msgid "_X:"
2279 msgstr "_X:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2282 msgid "_Y:"
2283 msgstr "_Y:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2286 msgid "_Pressure:"
2287 msgstr "_Натиск:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2290 msgid "X _tilt:"
2291 msgstr "Наклон по _X:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2294 msgid "Y t_ilt:"
2295 msgstr "Наклон по _Y:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2298 msgid "_Wheel:"
2299 msgstr "_Колелце:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2302 msgid "none"
2303 msgstr "без"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2306 msgid "(disabled)"
2307 msgstr "(забранен)"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2310 msgid "(unknown)"
2311 msgstr "(неизвестен)"
2312
2313 #. and clear button
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2315 msgid "Cl_ear"
2316 msgstr "_Изчистване"
2317
2318 #. Open Link
2319 #: gtk/gtklabel.c:5527
2320 msgid "_Open Link"
2321 msgstr "_Отваряне на връзка"
2322
2323 #. Copy Link Address
2324 #: gtk/gtklabel.c:5539
2325 msgid "Copy _Link Address"
2326 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2327
2328 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2329 msgid "Copy URL"
2330 msgstr "Копиране на адрес"
2331
2332 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2333 msgid "Invalid URI"
2334 msgstr "Грешен адрес"
2335
2336 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:450
2338 msgid "Load additional GTK+ modules"
2339 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2340
2341 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:451
2343 msgid "MODULES"
2344 msgstr "МОДУЛИ"
2345
2346 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:453
2348 msgid "Make all warnings fatal"
2349 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2350
2351 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2352 #: gtk/gtkmain.c:456
2353 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2354 msgstr ""
2355 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2356 "                                        които да бъдат зададени"
2357
2358 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:459
2360 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2361 msgstr ""
2362 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2363 "                                        които да не бъдат зададени"
2364
2365 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2366 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2367 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2368 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2369 #.
2370 #: gtk/gtkmain.c:711
2371 msgid "default:LTR"
2372 msgstr "default:LTR"
2373
2374 #: gtk/gtkmain.c:776
2375 #, c-format
2376 msgid "Cannot open display: %s"
2377 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2378
2379 #: gtk/gtkmain.c:813
2380 msgid "GTK+ Options"
2381 msgstr "Опции за GTK+"
2382
2383 #: gtk/gtkmain.c:813
2384 msgid "Show GTK+ Options"
2385 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2386
2387 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2388 msgid "Co_nnect"
2389 msgstr "_Свързване"
2390
2391 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2392 msgid "Connect _anonymously"
2393 msgstr "_Анонимно свързване"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2396 msgid "Connect as u_ser:"
2397 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2400 msgid "_Username:"
2401 msgstr "_Потребител:"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2404 msgid "_Domain:"
2405 msgstr "_Домейн:"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2408 msgid "_Password:"
2409 msgstr "Па_рола:"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2412 msgid "Forget password _immediately"
2413 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2416 msgid "Remember password until you _logout"
2417 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2420 msgid "Remember _forever"
2421 msgstr "_Запомняне завинаги"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2424 #, c-format
2425 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2426 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2427
2428 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2429 #, c-format
2430 msgid "Unable to end process"
2431 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2432
2433 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2434 msgid "_End Process"
2435 msgstr "_Приключване на процес"
2436
2437 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2438 #, c-format
2439 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2440 msgstr ""
2441 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2442
2443 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2444 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2445 msgid "Terminal Pager"
2446 msgstr "Странициране в терминал"
2447
2448 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2449 msgid "Top Command"
2450 msgstr "Командата top"
2451
2452 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2453 msgid "Bourne Again Shell"
2454 msgstr "Обвивка bash"
2455
2456 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2457 msgid "Bourne Shell"
2458 msgstr "Обвивка bash"
2459
2460 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2461 msgid "Z Shell"
2462 msgstr "Обвивка zsh"
2463
2464 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2465 #, c-format
2466 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2467 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2468
2469 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2470 #, c-format
2471 msgid "Page %u"
2472 msgstr "Страница %u"
2473
2474 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2475 msgid "Not a valid page setup file"
2476 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2477
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2479 msgid "Any Printer"
2480 msgstr "Произволен принтер"
2481
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2483 msgid "For portable documents"
2484 msgstr "За преносими документи"
2485
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Margins:\n"
2490 " Left: %s %s\n"
2491 " Right: %s %s\n"
2492 " Top: %s %s\n"
2493 " Bottom: %s %s"
2494 msgstr ""
2495 "Полета:\n"
2496 " Отляво: %s %s\n"
2497 " Отдясно: %s %s\n"
2498 " Отгоре: %s %s\n"
2499 " Отдолу: %s %s"
2500
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2502 msgid "Manage Custom Sizes..."
2503 msgstr "Управление на другите размери…"
2504
2505 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2506 msgid "_Format for:"
2507 msgstr "_Формат за:"
2508
2509 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2510 msgid "_Paper size:"
2511 msgstr "_Размер на листите:"
2512
2513 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2514 msgid "_Orientation:"
2515 msgstr "_Ориентация:"
2516
2517 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2518 msgid "Page Setup"
2519 msgstr "Настройки на листите"
2520
2521 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2522 msgid "Up Path"
2523 msgstr "Нагоре"
2524
2525 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2526 msgid "Down Path"
2527 msgstr "Надолу"
2528
2529 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2530 msgid "File System Root"
2531 msgstr "Корен на файловата система"
2532
2533 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2534 msgid "Authentication"
2535 msgstr "Идентификация"
2536
2537 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2538 msgid "Not available"
2539 msgstr "Не е достъпен"
2540
2541 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2542 msgid "_Save in folder:"
2543 msgstr "Запазване в п_апка:"
2544
2545 #. translators: this string is the default job title for print
2546 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2547 #. * by the job number.
2548 #.
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2550 #, c-format
2551 msgid "%s job #%d"
2552 msgstr "%s, задача № %d"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2555 msgctxt "print operation status"
2556 msgid "Initial state"
2557 msgstr "Първоначално състояние"
2558
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2560 msgctxt "print operation status"
2561 msgid "Preparing to print"
2562 msgstr "Подготовка за печат"
2563
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2565 msgctxt "print operation status"
2566 msgid "Generating data"
2567 msgstr "Генериране на данни"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2570 msgctxt "print operation status"
2571 msgid "Sending data"
2572 msgstr "Изпращане на данни"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Waiting"
2577 msgstr "Изчакване"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Blocking on issue"
2582 msgstr "Блокиране поради проблем"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Printing"
2587 msgstr "Отпечатване"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Finished"
2592 msgstr "Завършено"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Finished with error"
2597 msgstr "Завършено с грешка"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2600 #, c-format
2601 msgid "Preparing %d"
2602 msgstr "Подготвяне на %d"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2605 #, c-format
2606 msgid "Preparing"
2607 msgstr "Подготвяне"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2610 #, c-format
2611 msgid "Printing %d"
2612 msgstr "Печат на %d"
2613
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2615 #, c-format
2616 msgid "Error creating print preview"
2617 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2620 #, c-format
2621 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2622 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2623
2624 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2625 #, c-format
2626 msgid "Error launching preview"
2627 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2630 #, c-format
2631 msgid "Error printing"
2632 msgstr "Грешка при печат"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2635 msgid "Application"
2636 msgstr "Програма"
2637
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2639 msgid "Printer offline"
2640 msgstr "Принтерът не е на линия"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2643 msgid "Out of paper"
2644 msgstr "Хартията свърши"
2645
2646 #. Translators: this is a printer status.
2647 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2649 msgid "Paused"
2650 msgstr "На пауза"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2653 msgid "Need user intervention"
2654 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2657 msgid "Custom size"
2658 msgstr "Друг размер"
2659
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2661 msgid "No printer found"
2662 msgstr "Няма принтер"
2663
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2665 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2666 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2667
2668 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2669 msgid "Error from StartDoc"
2670 msgstr "Грешка от StartDoc"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2674 msgid "Not enough free memory"
2675 msgstr "Недостатъчно памет"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2678 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2679 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2682 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2683 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2686 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2687 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2688
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2690 msgid "Unspecified error"
2691 msgstr "Неуказана грешка"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2694 msgid "Getting printer information failed"
2695 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2698 msgid "Getting printer information..."
2699 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2702 msgid "Printer"
2703 msgstr "Принтер"
2704
2705 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2707 msgid "Location"
2708 msgstr "Местоположение"
2709
2710 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2712 msgid "Status"
2713 msgstr "Състояние"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2716 msgid "Range"
2717 msgstr "Обхват"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2720 msgid "_All Pages"
2721 msgstr "_Всички страници"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2724 msgid "C_urrent Page"
2725 msgstr "_Текущата страница"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2728 msgid "Se_lection"
2729 msgstr "_Избор"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2732 msgid "Pag_es:"
2733 msgstr "_Страници:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2736 msgid ""
2737 "Specify one or more page ranges,\n"
2738 " e.g. 1-3,7,11"
2739 msgstr ""
2740 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2741 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2744 msgid "Pages"
2745 msgstr "Страници:"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2748 msgid "Copies"
2749 msgstr "Разпечатки"
2750
2751 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2753 msgid "Copie_s:"
2754 msgstr "Раз_печатки:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2757 msgid "C_ollate"
2758 msgstr "По_следователно подреждане"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2761 msgid "_Reverse"
2762 msgstr "_Обратен ред"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2765 msgid "General"
2766 msgstr "Общи"
2767
2768 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2769 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2770 #.
2771 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2772 #. * multiple pages on a sheet when printing
2773 #.
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2776 msgid "Left to right, top to bottom"
2777 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2781 msgid "Left to right, bottom to top"
2782 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2786 msgid "Right to left, top to bottom"
2787 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2791 msgid "Right to left, bottom to top"
2792 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2793
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2796 msgid "Top to bottom, left to right"
2797 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2801 msgid "Top to bottom, right to left"
2802 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2806 msgid "Bottom to top, left to right"
2807 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2811 msgid "Bottom to top, right to left"
2812 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2813
2814 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2815 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2816 #.
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2819 msgid "Page Ordering"
2820 msgstr "Ред на страниците"
2821
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2823 msgid "Left to right"
2824 msgstr "Отляво надясно"
2825
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2827 msgid "Right to left"
2828 msgstr "Отдясно наляво"
2829
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2831 msgid "Top to bottom"
2832 msgstr "Отгоре надолу"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2835 msgid "Bottom to top"
2836 msgstr "Отдолу нагоре"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2839 msgid "Layout"
2840 msgstr "Наместване"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2843 msgid "T_wo-sided:"
2844 msgstr "_Двустранен печат:"
2845
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2847 msgid "Pages per _side:"
2848 msgstr "Страници на _страна:"
2849
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2851 msgid "Page or_dering:"
2852 msgstr "_Подредба на страниците:"
2853
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2855 msgid "_Only print:"
2856 msgstr "_Обхват на печата:"
2857
2858 #. In enum order
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2860 msgid "All sheets"
2861 msgstr "Всички страници"
2862
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2864 msgid "Even sheets"
2865 msgstr "Четните страници"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2868 msgid "Odd sheets"
2869 msgstr "Нечетните страници"
2870
2871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2872 msgid "Sc_ale:"
2873 msgstr "_Мащабиране:"
2874
2875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2876 msgid "Paper"
2877 msgstr "Хартия"
2878
2879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2880 msgid "Paper _type:"
2881 msgstr "_Вид хартия:"
2882
2883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2884 msgid "Paper _source:"
2885 msgstr "_Източник на листите:"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2888 msgid "Output t_ray:"
2889 msgstr "_Изходна касета:"
2890
2891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2892 msgid "Or_ientation:"
2893 msgstr "_Ориентация:"
2894
2895 #. In enum order
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2897 msgid "Portrait"
2898 msgstr "Вертикална"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2901 msgid "Landscape"
2902 msgstr "Хоризонтална"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2905 msgid "Reverse portrait"
2906 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2909 msgid "Reverse landscape"
2910 msgstr "Вертикална, обърната"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2913 msgid "Job Details"
2914 msgstr "Информация а задачата"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2917 msgid "Pri_ority:"
2918 msgstr "П_риоритет:"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2921 msgid "_Billing info:"
2922 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2925 msgid "Print Document"
2926 msgstr "Отпечатване на документ"
2927
2928 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2929 #. * in the print dialog
2930 #.
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2932 msgid "_Now"
2933 msgstr "_Сега"
2934
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2936 msgid "A_t:"
2937 msgstr "_Точно в:"
2938
2939 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2940 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2941 #. * supported.
2942 #.
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2944 msgid ""
2945 "Specify the time of print,\n"
2946 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2947 msgstr ""
2948 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2949 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2950
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2952 msgid "Time of print"
2953 msgstr "Време на отпечатване"
2954
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2956 msgid "On _hold"
2957 msgstr "_На пауза"
2958
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2960 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2961 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2962
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2964 msgid "Add Cover Page"
2965 msgstr "Със заглавна страница"
2966
2967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2968 #. * dialog that controls the front cover page.
2969 #.
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2971 msgid "Be_fore:"
2972 msgstr "_Преди:"
2973
2974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2975 #. * dialog that controls the back cover page.
2976 #.
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2978 msgid "_After:"
2979 msgstr "_След:"
2980
2981 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2982 #. * job-specific options in the print dialog
2983 #.
2984 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2985 msgid "Job"
2986 msgstr "Задача"
2987
2988 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2989 msgid "Advanced"
2990 msgstr "Допълнителни"
2991
2992 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2993 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2994 msgid "Image Quality"
2995 msgstr "Качество на изображенията"
2996
2997 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2999 msgid "Color"
3000 msgstr "Цвят"
3001
3002 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3003 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3005 msgid "Finishing"
3006 msgstr "Гланц"
3007
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3009 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3010 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3011
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3013 msgid "Print"
3014 msgstr "Печат"
3015
3016 #: gtk/gtkrc.c:2878
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3019 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3020
3021 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3022 #, c-format
3023 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3024 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3028 #, c-format
3029 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3030 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3031
3032 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3033 msgid "Select which type of documents are shown"
3034 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3035
3036 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3037 #, c-format
3038 msgid "No item for URI '%s' found"
3039 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3040
3041 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3042 msgid "Untitled filter"
3043 msgstr "Неозаглавен филтър"
3044
3045 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3046 msgid "Could not remove item"
3047 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3048
3049 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3050 msgid "Could not clear list"
3051 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3052
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3054 msgid "Copy _Location"
3055 msgstr "Копиране на _местоположение"
3056
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3058 msgid "_Remove From List"
3059 msgstr "_Премахване от списък"
3060
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3062 msgid "_Clear List"
3063 msgstr "_Изчистване на списък"
3064
3065 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3066 msgid "Show _Private Resources"
3067 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3068
3069 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3070 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3071 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3072 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3073 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3074 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3075 #. * right place when idly populating the menu in case the
3076 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3077 #. * recent chooser menu widget.
3078 #.
3079 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3080 msgid "No items found"
3081 msgstr "Не са открити елементи"
3082
3083 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3084 #, c-format
3085 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3086 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3087
3088 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3089 #, c-format
3090 msgid "Open '%s'"
3091 msgstr "Отваряне на „%s“"
3092
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3094 msgid "Unknown item"
3095 msgstr "Неизвестен елемент"
3096
3097 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3098 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3099 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3100 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3101 #.
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3103 #, c-format
3104 msgctxt "recent menu label"
3105 msgid "_%d. %s"
3106 msgstr "_%d. %s"
3107
3108 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3109 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3110 #.
3111 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3112 #, c-format
3113 msgctxt "recent menu label"
3114 msgid "%d. %s"
3115 msgstr "%d. %s"
3116
3117 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3118 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3119 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3120 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3121 #, c-format
3122 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3123 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3124
3125 #: gtk/gtkspinner.c:454
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Spinner"
3128 msgstr "Super"
3129
3130 #: gtk/gtkspinner.c:455
3131 msgid "Provides visual status"
3132 msgstr ""
3133
3134 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3135 #: gtk/gtkstock.c:289
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Information"
3138 msgstr "Информация"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:290
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "Warning"
3143 msgstr "Предупреждение"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:291
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "Error"
3148 msgstr "Грешка"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:292
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Question"
3153 msgstr "Въпрос"
3154
3155 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3156 #. * need the mnemonics to be rationalized
3157 #.
3158 #: gtk/gtkstock.c:297
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_About"
3161 msgstr "_Относно"
3162
3163 #: gtk/gtkstock.c:298
3164 msgctxt "Stock label"
3165 msgid "_Add"
3166 msgstr "_Добавяне"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:299
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "_Apply"
3171 msgstr "П_рилагане"
3172
3173 #: gtk/gtkstock.c:300
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "_Bold"
3176 msgstr "_Получерно"
3177
3178 #: gtk/gtkstock.c:301
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Cancel"
3181 msgstr "_Отказване"
3182
3183 #: gtk/gtkstock.c:302
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_CD-Rom"
3186 msgstr "_CD-Rom"
3187
3188 #: gtk/gtkstock.c:303
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Clear"
3191 msgstr "_Изчистване"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:304
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Close"
3196 msgstr "Зат_варяне"
3197
3198 #: gtk/gtkstock.c:305
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "C_onnect"
3201 msgstr "_Свързване"
3202
3203 #: gtk/gtkstock.c:306
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Convert"
3206 msgstr "Кон_вертиране"
3207
3208 #: gtk/gtkstock.c:307
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_Copy"
3211 msgstr "_Копиране"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:308
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Cu_t"
3216 msgstr "От_рязване"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:309
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Delete"
3221 msgstr "_Изтриване"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:310
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "_Discard"
3226 msgstr "От_хвърляне"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:311
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Disconnect"
3231 msgstr "_Разкачване"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:312
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Execute"
3236 msgstr "_Изпълняване"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:313
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "_Edit"
3241 msgstr "_Редактиране"
3242
3243 #: gtk/gtkstock.c:314
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Find"
3246 msgstr "_Търсене"
3247
3248 #: gtk/gtkstock.c:315
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "Find and _Replace"
3251 msgstr "Търсене и _замяна"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:316
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Floppy"
3256 msgstr "_Дискета"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:317
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Fullscreen"
3261 msgstr "На _цял екран"
3262
3263 #: gtk/gtkstock.c:318
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Leave Fullscreen"
3266 msgstr "_Изход от цял екран"
3267
3268 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3269 #: gtk/gtkstock.c:320
3270 msgctxt "Stock label, navigation"
3271 msgid "_Bottom"
3272 msgstr "О_тдолу"
3273
3274 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:322
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3277 msgid "_First"
3278 msgstr "_Първо"
3279
3280 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:324
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3283 msgid "_Last"
3284 msgstr "По_следно"
3285
3286 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3287 #: gtk/gtkstock.c:326
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3289 msgid "_Top"
3290 msgstr "_Отгоре"
3291
3292 #. This is a navigation label as in "go back"
3293 #: gtk/gtkstock.c:328
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3295 msgid "_Back"
3296 msgstr "На_зад"
3297
3298 #. This is a navigation label as in "go down"
3299 #: gtk/gtkstock.c:330
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3301 msgid "_Down"
3302 msgstr "На_долу"
3303
3304 #. This is a navigation label as in "go forward"
3305 #: gtk/gtkstock.c:332
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 msgid "_Forward"
3308 msgstr "Нап_ред"
3309
3310 #. This is a navigation label as in "go up"
3311 #: gtk/gtkstock.c:334
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 msgid "_Up"
3314 msgstr "На_горе"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:335
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Harddisk"
3319 msgstr "_Твърд диск"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:336
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Help"
3324 msgstr "Помо_щ"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:337
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Home"
3329 msgstr "_Домашна папка"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:338
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "Increase Indent"
3334 msgstr "Увеличаване на отместването"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:339
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "Decrease Indent"
3339 msgstr "Намаляване на отместването"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:340
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Index"
3344 msgstr "_Индекс"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:341
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Information"
3349 msgstr "_Информация"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:342
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Italic"
3354 msgstr "_Курсив"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:343
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Jump to"
3359 msgstr "_Избор"
3360
3361 #. This is about text justification, "centered text"
3362 #: gtk/gtkstock.c:345
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Center"
3365 msgstr "_Центриране"
3366
3367 #. This is about text justification
3368 #: gtk/gtkstock.c:347
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "_Fill"
3371 msgstr "Д_вустранно"
3372
3373 #. This is about text justification, "left-justified text"
3374 #: gtk/gtkstock.c:349
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Left"
3377 msgstr "_Ляво"
3378
3379 #. This is about text justification, "right-justified text"
3380 #: gtk/gtkstock.c:351
3381 msgctxt "Stock label"
3382 msgid "_Right"
3383 msgstr "_Дясно"
3384
3385 #. Media label, as in "fast forward"
3386 #: gtk/gtkstock.c:354
3387 msgctxt "Stock label, media"
3388 msgid "_Forward"
3389 msgstr "_Напред"
3390
3391 #. Media label, as in "next song"
3392 #: gtk/gtkstock.c:356
3393 msgctxt "Stock label, media"
3394 msgid "_Next"
3395 msgstr "_Следващ"
3396
3397 #. Media label, as in "pause music"
3398 #: gtk/gtkstock.c:358
3399 msgctxt "Stock label, media"
3400 msgid "P_ause"
3401 msgstr "П_ауза"
3402
3403 #. Media label, as in "play music"
3404 #: gtk/gtkstock.c:360
3405 msgctxt "Stock label, media"
3406 msgid "_Play"
3407 msgstr "_Изпълнение"
3408
3409 #. Media label, as in  "previous song"
3410 #: gtk/gtkstock.c:362
3411 msgctxt "Stock label, media"
3412 msgid "Pre_vious"
3413 msgstr "Пре_дишен"
3414
3415 #. Media label
3416 #: gtk/gtkstock.c:364
3417 msgctxt "Stock label, media"
3418 msgid "_Record"
3419 msgstr "_Запис"
3420
3421 #. Media label
3422 #: gtk/gtkstock.c:366
3423 msgctxt "Stock label, media"
3424 msgid "R_ewind"
3425 msgstr "Пр_евъртане"
3426
3427 #. Media label
3428 #: gtk/gtkstock.c:368
3429 msgctxt "Stock label, media"
3430 msgid "_Stop"
3431 msgstr "_Спиране"
3432
3433 #: gtk/gtkstock.c:369
3434 msgctxt "Stock label"
3435 msgid "_Network"
3436 msgstr "_Мрежа"
3437
3438 #: gtk/gtkstock.c:370
3439 msgctxt "Stock label"
3440 msgid "_New"
3441 msgstr "_Нов"
3442
3443 #: gtk/gtkstock.c:371
3444 msgctxt "Stock label"
3445 msgid "_No"
3446 msgstr "_Не"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:372
3449 msgctxt "Stock label"
3450 msgid "_OK"
3451 msgstr "_Добре"
3452
3453 #: gtk/gtkstock.c:373
3454 msgctxt "Stock label"
3455 msgid "_Open"
3456 msgstr "_Отваряне"
3457
3458 #. Page orientation
3459 #: gtk/gtkstock.c:375
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "Landscape"
3462 msgstr "Хоризонтална"
3463
3464 #. Page orientation
3465 #: gtk/gtkstock.c:377
3466 msgctxt "Stock label"
3467 msgid "Portrait"
3468 msgstr "Вертикална"
3469
3470 #. Page orientation
3471 #: gtk/gtkstock.c:379
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Reverse landscape"
3474 msgstr "Вертикална, обърната"
3475
3476 #. Page orientation
3477 #: gtk/gtkstock.c:381
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "Reverse portrait"
3480 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3481
3482 #: gtk/gtkstock.c:382
3483 msgctxt "Stock label"
3484 msgid "Page Set_up"
3485 msgstr "Настройки на _листите"
3486
3487 #: gtk/gtkstock.c:383
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "_Paste"
3490 msgstr "_Поставяне"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:384
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Preferences"
3495 msgstr "_Предпочитания"
3496
3497 #: gtk/gtkstock.c:385
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "_Print"
3500 msgstr "_Печат"
3501
3502 #: gtk/gtkstock.c:386
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Print Pre_view"
3505 msgstr "_Мостра на печата"
3506
3507 #: gtk/gtkstock.c:387
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "_Properties"
3510 msgstr "_Настройки"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:388
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Quit"
3515 msgstr "_Спиране на програмата"
3516
3517 #: gtk/gtkstock.c:389
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Redo"
3520 msgstr "Пов_торение"
3521
3522 #: gtk/gtkstock.c:390
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Refresh"
3525 msgstr "_Обновяване"
3526
3527 #: gtk/gtkstock.c:391
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "_Remove"
3530 msgstr "_Премахване"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:392
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Revert"
3535 msgstr "_Връщане"
3536
3537 #: gtk/gtkstock.c:393
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Save"
3540 msgstr "_Запазване"
3541
3542 #: gtk/gtkstock.c:394
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "Save _As"
3545 msgstr "Запазване _като"
3546
3547 #: gtk/gtkstock.c:395
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Select _All"
3550 msgstr "Избиране на _всичко"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:396
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Color"
3555 msgstr "_Цвят"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:397
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Font"
3560 msgstr "_Шрифт"
3561
3562 #. Sorting direction
3563 #: gtk/gtkstock.c:399
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "_Ascending"
3566 msgstr "_Възходящ"
3567
3568 #. Sorting direction
3569 #: gtk/gtkstock.c:401
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Descending"
3572 msgstr "_Низходящ"
3573
3574 #: gtk/gtkstock.c:402
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Spell Check"
3577 msgstr "_Проверка на правописа"
3578
3579 #: gtk/gtkstock.c:403
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Stop"
3582 msgstr "_Спиране"
3583
3584 #. Font variant
3585 #: gtk/gtkstock.c:405
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Strikethrough"
3588 msgstr "_Зачертаване"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:406
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Undelete"
3593 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3594
3595 #. Font variant
3596 #: gtk/gtkstock.c:408
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Underline"
3599 msgstr "_Подчертаване"
3600
3601 #: gtk/gtkstock.c:409
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Undo"
3604 msgstr "_Отмяна"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:410
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Yes"
3609 msgstr "_Да"
3610
3611 #. Zoom
3612 #: gtk/gtkstock.c:412
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Normal Size"
3615 msgstr "_Нормален размер"
3616
3617 #. Zoom
3618 #: gtk/gtkstock.c:414
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "Best _Fit"
3621 msgstr "Най-добро _пасване"
3622
3623 #: gtk/gtkstock.c:415
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "Zoom _In"
3626 msgstr "_Увеличаване"
3627
3628 #: gtk/gtkstock.c:416
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "Zoom _Out"
3631 msgstr "_Намаляване"
3632
3633 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3634 #, c-format
3635 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3636 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3637
3638 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3639 #, c-format
3640 msgid "No deserialize function found for format %s"
3641 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3642
3643 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3644 #, c-format
3645 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3646 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3647
3648 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3649 #, c-format
3650 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3651 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3652
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3654 #, c-format
3655 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3656 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3657
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3659 #, c-format
3660 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3661 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3662
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3664 #, c-format
3665 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3666 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3667
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3669 #, c-format
3670 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3671 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3672
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3674 #, c-format
3675 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3676 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3677
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3679 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3680 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3681
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3683 #, c-format
3684 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3685 msgstr ""
3686 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3687
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3690 #, c-format
3691 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3692 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3695 #, c-format
3696 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3697 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3698
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3700 #, c-format
3701 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3702 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3703
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3708 msgstr ""
3709 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3712 #, c-format
3713 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3714 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3717 #, c-format
3718 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3719 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3722 #, c-format
3723 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3724 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3727 #, c-format
3728 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3729 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3732 #, c-format
3733 msgid "A <%s> element has already been specified"
3734 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3737 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3738 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3739
3740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3741 msgid "Serialized data is malformed"
3742 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3743
3744 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3745 msgid ""
3746 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3747 msgstr ""
3748 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3749 "0001"
3750
3751 #: gtk/gtktextutil.c:61
3752 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3753 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3754
3755 #: gtk/gtktextutil.c:62
3756 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3757 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3758
3759 #: gtk/gtktextutil.c:63
3760 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3761 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3762
3763 #: gtk/gtktextutil.c:64
3764 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3765 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3766
3767 #: gtk/gtktextutil.c:65
3768 msgid "LRO Left-to-right _override"
3769 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3770
3771 #: gtk/gtktextutil.c:66
3772 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3773 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3774
3775 #: gtk/gtktextutil.c:67
3776 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3777 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3778
3779 #: gtk/gtktextutil.c:68
3780 msgid "ZWS _Zero width space"
3781 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3782
3783 #: gtk/gtktextutil.c:69
3784 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3785 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3786
3787 #: gtk/gtktextutil.c:70
3788 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3789 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3790
3791 #: gtk/gtkthemes.c:71
3792 #, c-format
3793 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3794 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3795
3796 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3797 msgid "--- No Tip ---"
3798 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3799
3800 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3801 #, c-format
3802 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3803 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3804
3805 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3806 #, c-format
3807 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3808 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3809
3810 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3811 msgid "Empty"
3812 msgstr "Празно"
3813
3814 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3815 msgid "Volume"
3816 msgstr "Сила на звука"
3817
3818 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3819 msgid "Turns volume down or up"
3820 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3821
3822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3823 msgid "Adjusts the volume"
3824 msgstr "Промяна на силата на звука"
3825
3826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3827 msgid "Volume Down"
3828 msgstr "Намаляване на звука"
3829
3830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3831 msgid "Decreases the volume"
3832 msgstr "Намаляване на звука"
3833
3834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3835 msgid "Volume Up"
3836 msgstr "Увеличаване на звука"
3837
3838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3839 msgid "Increases the volume"
3840 msgstr "Увеличаване на звука"
3841
3842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3843 msgid "Muted"
3844 msgstr "Заглушаване"
3845
3846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3847 msgid "Full Volume"
3848 msgstr "Максимална сила"
3849
3850 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3851 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3852 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3853 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3854 #.
3855 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3856 #, c-format
3857 msgctxt "volume percentage"
3858 msgid "%d %%"
3859 msgstr "%d %%"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "asme_f"
3864 msgstr "asme_f"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A0x2"
3869 msgstr "A0x2"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A0"
3874 msgstr "A0"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A0x3"
3879 msgstr "A0x3"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A1"
3884 msgstr "A1"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A10"
3889 msgstr "A10"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A1x3"
3894 msgstr "A1x3"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A1x4"
3899 msgstr "A1x4"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A2"
3904 msgstr "A2"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A2x3"
3909 msgstr "A2x3"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A2x4"
3914 msgstr "A2x4"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A2x5"
3919 msgstr "A2x5"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A3"
3924 msgstr "A3"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A3 Extra"
3929 msgstr "A3 Extra"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A3x3"
3934 msgstr "A3x3"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A3x4"
3939 msgstr "A3x4"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A3x5"
3944 msgstr "A3x5"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A3x6"
3949 msgstr "A3x6"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A3x7"
3954 msgstr "A3x7"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A4"
3959 msgstr "A4"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A4 Extra"
3964 msgstr "A4 Extra"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A4 Tab"
3969 msgstr "A4 Tab"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A4x3"
3974 msgstr "A4x3"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A4x4"
3979 msgstr "A4x4"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A4x5"
3984 msgstr "A4x5"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "A4x6"
3989 msgstr "A4x6"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "A4x7"
3994 msgstr "A4x7"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "A4x8"
3999 msgstr "A4x8"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A4x9"
4004 msgstr "A4x9"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A5"
4009 msgstr "A5"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A5 Extra"
4014 msgstr "A5 Extra"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "A6"
4019 msgstr "A6"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "A7"
4024 msgstr "A7"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "A8"
4029 msgstr "A8"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A9"
4034 msgstr "A9"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "B0"
4039 msgstr "B0"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "B1"
4044 msgstr "B1"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "B10"
4049 msgstr "B10"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "B2"
4054 msgstr "B2"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "B3"
4059 msgstr "B3"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "B4"
4064 msgstr "B4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "B5"
4069 msgstr "B5"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "B5 Extra"
4074 msgstr "B5 Extra"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "B6"
4079 msgstr "B6"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "B6/C4"
4084 msgstr "B6/C4"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "B7"
4089 msgstr "B7"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "B8"
4094 msgstr "B8"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B9"
4099 msgstr "B9"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "C0"
4104 msgstr "C0"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "C1"
4109 msgstr "C1"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "C10"
4114 msgstr "C10"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "C2"
4119 msgstr "C2"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "C3"
4124 msgstr "C3"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "C4"
4129 msgstr "C4"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "C5"
4134 msgstr "C5"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "C6"
4139 msgstr "C6"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "C6/C5"
4144 msgstr "C6/C5"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "C7"
4149 msgstr "C7"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "C7/C6"
4154 msgstr "C7/C6"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "C8"
4159 msgstr "C8"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "C9"
4164 msgstr "C9"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "DL Envelope"
4169 msgstr "Плик DL"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "RA0"
4174 msgstr "RA0"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "RA1"
4179 msgstr "RA1"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "RA2"
4184 msgstr "RA2"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "SRA0"
4189 msgstr "SRA0"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "SRA1"
4194 msgstr "SRA1"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "SRA2"
4199 msgstr "SRA2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "JB0"
4204 msgstr "JB0"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "JB1"
4209 msgstr "JB1"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "JB10"
4214 msgstr "JB10"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "JB2"
4219 msgstr "JB2"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "JB3"
4224 msgstr "JB3"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "JB4"
4229 msgstr "JB4"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "JB5"
4234 msgstr "JB5"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "JB6"
4239 msgstr "JB6"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "JB7"
4244 msgstr "JB7"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "JB8"
4249 msgstr "JB8"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "JB9"
4254 msgstr "JB9"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "jis exec"
4259 msgstr "JIS Exec"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "Choukei 2 Envelope"
4264 msgstr "Плик Choukei 2"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Choukei 3 Envelope"
4269 msgstr "Плик Choukei 3"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Choukei 4 Envelope"
4274 msgstr "Плик Choukei 4"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "hagaki (postcard)"
4279 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "kahu Envelope"
4284 msgstr "Плик Kahu"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "kaku2 Envelope"
4289 msgstr "Плик Kaku2"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "oufuku (reply postcard)"
4294 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "you4 Envelope"
4299 msgstr "Плик You4"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "10x11"
4304 msgstr "10x11"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "10x13"
4309 msgstr "10x13"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "10x14"
4314 msgstr "10x14"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "10x15"
4319 msgstr "10x15"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "11x12"
4324 msgstr "11x12"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "11x15"
4329 msgstr "11x15"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "12x19"
4334 msgstr "12x19"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "5x7"
4339 msgstr "5x7"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "6x9 Envelope"
4344 msgstr "Плик 6x9"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "7x9 Envelope"
4349 msgstr "Плик 7x9"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "9x11 Envelope"
4354 msgstr "Плик 9x11"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "a2 Envelope"
4359 msgstr "Плик A2"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "Arch A"
4364 msgstr "Arch A"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Arch B"
4369 msgstr "Arch B"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "Arch C"
4374 msgstr "Arch C"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "Arch D"
4379 msgstr "Arch D"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Arch E"
4384 msgstr "Arch E"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "b-plus"
4389 msgstr "B-plus"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "c"
4394 msgstr "C"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "c5 Envelope"
4399 msgstr "Плик C5"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "d"
4404 msgstr "D"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "e"
4409 msgstr "E"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "edp"
4414 msgstr "Edp"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "European edp"
4419 msgstr "Европейски Edp"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "Executive"
4424 msgstr "Executive"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "f"
4429 msgstr "F"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "FanFold European"
4434 msgstr "Европейски FanFold"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "FanFold US"
4439 msgstr "Американски FanFold"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "FanFold German Legal"
4444 msgstr "Германски FanFold Legal"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Government Legal"
4449 msgstr "Държавен юридически"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "Government Letter"
4454 msgstr "Държавни писма"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "Index 3x5"
4459 msgstr "Индекс 3x5"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4464 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Index 4x6 ext"
4469 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Index 5x8"
4474 msgstr "Индекс 5x8"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Invoice"
4479 msgstr "Фактура"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Tabloid"
4484 msgstr "Таблоид"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "US Legal"
4489 msgstr "Американски Legal"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "US Legal Extra"
4494 msgstr "Американски Legal Extra"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "US Letter"
4499 msgstr "Американски Letter"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "US Letter Extra"
4504 msgstr "Американски Letter Extra"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "US Letter Plus"
4509 msgstr "Американски Letter Plus"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Monarch Envelope"
4514 msgstr "Плик Monarch"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "#10 Envelope"
4519 msgstr "Плик #10"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "#11 Envelope"
4524 msgstr "Плик #11"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "#12 Envelope"
4529 msgstr "Плик #12"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "#14 Envelope"
4534 msgstr "Плик #14"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "#9 Envelope"
4539 msgstr "Плик #9"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Personal Envelope"
4544 msgstr "Личен плик"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Quarto"
4549 msgstr "Кварто"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Super A"
4554 msgstr "Super A"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "Super B"
4559 msgstr "Super B"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "Wide Format"
4564 msgstr "Широк формат"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Dai-pa-kai"
4569 msgstr "Dai-pa-kai"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "Folio"
4574 msgstr "Фолио"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "Folio sp"
4579 msgstr "Фолио sp"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "Invite Envelope"
4584 msgstr "Плик за покана"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "Italian Envelope"
4589 msgstr "Италиански плик"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "juuro-ku-kai"
4594 msgstr "Juuro-ku-kai"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "pa-kai"
4599 msgstr "Pa-kai"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Postfix Envelope"
4604 msgstr "Плик Postfix"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Small Photo"
4609 msgstr "Малка снимка"
4610
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "prc1 Envelope"
4614 msgstr "Плик Prc1"
4615
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "prc10 Envelope"
4619 msgstr "Плик Prc10"
4620
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "prc 16k"
4624 msgstr "Prc 16k"
4625
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "prc2 Envelope"
4629 msgstr "Плик Prc2"
4630
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "prc3 Envelope"
4634 msgstr "Плик Prc3"
4635
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc 32k"
4639 msgstr "Prc 32k"
4640
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc4 Envelope"
4644 msgstr "Плик Prc4"
4645
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4647 msgctxt "paper size"
4648 msgid "prc5 Envelope"
4649 msgstr "Плик Prc5"
4650
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc6 Envelope"
4654 msgstr "Плик Prc6"
4655
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc7 Envelope"
4659 msgstr "Плик Prc7"
4660
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "prc8 Envelope"
4664 msgstr "Плик Prc8"
4665
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "ROC 16k"
4669 msgstr "ROC 16k"
4670
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "ROC 8k"
4674 msgstr "ROC 8k"
4675
4676 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4677 #, c-format
4678 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4679 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4680
4681 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to write header\n"
4684 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to write hash table\n"
4689 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4690
4691 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to write folder index\n"
4694 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4695
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to rewrite header\n"
4699 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4700
4701 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4702 #, c-format
4703 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4704 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4705
4706 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4707 #, c-format
4708 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4709 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4710
4711 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4712 #, c-format
4713 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4714 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4715
4716 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4717 #, c-format
4718 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4719 msgstr ""
4720 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4721
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4725 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4726
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4728 #, c-format
4729 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4730 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4731
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4733 #, c-format
4734 msgid "Cache file created successfully.\n"
4735 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4736
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4738 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4739 msgstr ""
4740 "Презаписване на файла за временно\n"
4741 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4742 "актуален"
4743
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4745 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4746 msgstr ""
4747 "Да не се проверява за съществуването\n"
4748 "                                        на файл „index.theme“"
4749
4750 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4751 msgid "Don't include image data in the cache"
4752 msgstr ""
4753 "Данните за изображения да не се за-\n"
4754 "                                        писват във файл за временно "
4755 "съхранение на\n"
4756 "                                        икони"
4757
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4759 msgid "Output a C header file"
4760 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4761
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4763 msgid "Turn off verbose output"
4764 msgstr "Изключване на подробния изход"
4765
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4767 msgid "Validate existing icon cache"
4768 msgstr ""
4769 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4770 "                                        временно съхранение на икони"
4771
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4773 #, c-format
4774 msgid "File not found: %s\n"
4775 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4776
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4778 #, c-format
4779 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4780 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4781
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4783 #, c-format
4784 msgid "No theme index file.\n"
4785 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4786
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "No theme index file in '%s'.\n"
4791 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4792 msgstr ""
4793 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4794 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4795 "опцията\n"
4796 "„--ignore-theme-index“.\n"
4797
4798 #. ID
4799 #: modules/input/imam-et.c:454
4800 msgid "Amharic (EZ+)"
4801 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4802
4803 #. ID
4804 #: modules/input/imcedilla.c:92
4805 msgid "Cedilla"
4806 msgstr "Седила"
4807
4808 #. ID
4809 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4810 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4811 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4812
4813 #. ID
4814 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4815 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4816 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4817
4818 #. ID
4819 #: modules/input/imipa.c:145
4820 msgid "IPA"
4821 msgstr "IPA"
4822
4823 #. ID
4824 #: modules/input/immultipress.c:31
4825 msgid "Multipress"
4826 msgstr "Множество натискания"
4827
4828 #. ID
4829 #: modules/input/imthai.c:35
4830 msgid "Thai-Lao"
4831 msgstr "Тайски — Лаос"
4832
4833 #. ID
4834 #: modules/input/imti-er.c:453
4835 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4836 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4837
4838 #. ID
4839 #: modules/input/imti-et.c:453
4840 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4841 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4842
4843 #. ID
4844 #: modules/input/imviqr.c:244
4845 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4846 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4847
4848 #. ID
4849 #: modules/input/imxim.c:28
4850 msgid "X Input Method"
4851 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4852
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4855 msgid "Username:"
4856 msgstr "Потребител:"
4857
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4860 msgid "Password:"
4861 msgstr "Парола:"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4864 #, c-format
4865 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4866 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4867
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4870 #, c-format
4871 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4872 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4873
4874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4875 #, c-format
4876 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4877 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4880 #, c-format
4881 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4882 msgstr ""
4883 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4884 "идентификация"
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4888 msgstr ""
4889 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4892 #, c-format
4893 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4894 msgstr ""
4895 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4898 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4899 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4902 #, c-format
4903 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4904 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4907 #, c-format
4908 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4909 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4910
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4912 #, c-format
4913 msgid "Authentication is required on %s"
4914 msgstr "%s изисква идентификация"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4917 msgid "Domain:"
4918 msgstr "Домейн:"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4921 #, c-format
4922 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4923 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4924
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4926 #, c-format
4927 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4928 msgstr ""
4929 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4930
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4932 msgid "Authentication is required to print this document"
4933 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4934
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4936 #, c-format
4937 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4938 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4939
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4941 #, c-format
4942 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4943 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4944
4945 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4947 #, c-format
4948 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4949 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4950
4951 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4953 #, c-format
4954 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4955 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4956
4957 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4959 #, c-format
4960 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4961 msgstr ""
4962 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4963
4964 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4966 #, c-format
4967 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4968 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4969
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4971 #, c-format
4972 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4973 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4974
4975 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4976 #, c-format
4977 msgid "The door is open on printer '%s'."
4978 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4979
4980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4981 #, c-format
4982 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4983 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4984
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4986 #, c-format
4987 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4988 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4989
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4991 #, c-format
4992 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4993 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4994
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4996 #, c-format
4997 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4998 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4999
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5001 #, c-format
5002 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5003 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5004
5005 #. Translators: this is a printer status.
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5007 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5008 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5009
5010 #. Translators: this is a printer status.
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5012 msgid "Rejecting Jobs"
5013 msgstr "Отхвърля задачите"
5014
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5016 msgid "Two Sided"
5017 msgstr "Двустранно"
5018
5019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5020 msgid "Paper Type"
5021 msgstr "Вид хартия"
5022
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5024 msgid "Paper Source"
5025 msgstr "Източник на хартията"
5026
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5028 msgid "Output Tray"
5029 msgstr "Изходяща тава"
5030
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5032 msgid "Resolution"
5033 msgstr "Разделителна способност"
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5036 msgid "GhostScript pre-filtering"
5037 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5040 msgid "One Sided"
5041 msgstr "Едностранно"
5042
5043 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5045 msgid "Long Edge (Standard)"
5046 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5047
5048 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5050 msgid "Short Edge (Flip)"
5051 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5052
5053 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5057 msgid "Auto Select"
5058 msgstr "Автоматичен избор"
5059
5060 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5061 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5067 msgid "Printer Default"
5068 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5069
5070 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5072 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5073 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5074
5075 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5077 msgid "Convert to PS level 1"
5078 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5079
5080 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5082 msgid "Convert to PS level 2"
5083 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5084
5085 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5087 msgid "No pre-filtering"
5088 msgstr "Без предварителен филтър"
5089
5090 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5091 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5093 msgid "Miscellaneous"
5094 msgstr "Допълнителни"
5095
5096 #. Translators: These strings name the possible values of the
5097 #. * job priority option in the print dialog
5098 #.
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 msgid "Urgent"
5101 msgstr "Спешен"
5102
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 msgid "High"
5105 msgstr "Висок"
5106
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5108 msgid "Medium"
5109 msgstr "Среден"
5110
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5112 msgid "Low"
5113 msgstr "Нисък"
5114
5115 #. Cups specific, non-ppd related settings
5116 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5117 #. * in the print dialog
5118 #.
5119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5120 msgid "Pages per Sheet"
5121 msgstr "Страници на лист"
5122
5123 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5124 #. * in the print dialog
5125 #.
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5127 msgid "Job Priority"
5128 msgstr "Приоритет"
5129
5130 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5131 #. * in the print dialog
5132 #.
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5134 msgid "Billing Info"
5135 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5136
5137 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5138 #. * pages that the printing system may support.
5139 #.
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5141 msgid "None"
5142 msgstr "(Без)"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5145 msgid "Classified"
5146 msgstr "Класифицирано"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5149 msgid "Confidential"
5150 msgstr "Конфиденциално"
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5153 msgid "Secret"
5154 msgstr "Секретно"
5155
5156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgid "Standard"
5158 msgstr "Стандартно"
5159
5160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5161 msgid "Top Secret"
5162 msgstr "Строго секретно"
5163
5164 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5165 msgid "Unclassified"
5166 msgstr "Некласифицирано"
5167
5168 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5169 #. * dialog that controls the front cover page.
5170 #.
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5172 msgid "Before"
5173 msgstr "Преди"
5174
5175 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5176 #. * dialog that controls the back cover page.
5177 #.
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5179 msgid "After"
5180 msgstr "След"
5181
5182 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5183 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5184 #. * or 'on hold'
5185 #.
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5187 msgid "Print at"
5188 msgstr "Време на печат"
5189
5190 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5191 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5192 #.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5194 msgid "Print at time"
5195 msgstr "Време на печат"
5196
5197 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5198 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5199 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5200 #.
5201 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5202 #, c-format
5203 msgid "Custom %sx%s"
5204 msgstr "Потребителски %s×%s"
5205
5206 #. default filename used for print-to-file
5207 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5208 #, c-format
5209 msgid "output.%s"
5210 msgstr "разпечатка.%s"
5211
5212 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5213 msgid "Print to File"
5214 msgstr "Печат към файл"
5215
5216 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5217 msgid "PDF"
5218 msgstr "PDF"
5219
5220 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5221 msgid "Postscript"
5222 msgstr "Postscript"
5223
5224 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5225 msgid "SVG"
5226 msgstr "SVG"
5227
5228 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5229 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5230 msgid "Pages per _sheet:"
5231 msgstr "Страници на _лист:"
5232
5233 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5234 msgid "File"
5235 msgstr "Файл"
5236
5237 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5238 msgid "_Output format"
5239 msgstr "_Изходен формат"
5240
5241 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5242 msgid "Print to LPR"
5243 msgstr "Печат към LPR"
5244
5245 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5246 msgid "Pages Per Sheet"
5247 msgstr "Страници на лист"
5248
5249 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5250 msgid "Command Line"
5251 msgstr "Команден ред"
5252
5253 #. SUN_BRANDING
5254 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5255 msgid "printer offline"
5256 msgstr "принтерът не е на линия"
5257
5258 #. SUN_BRANDING
5259 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5260 msgid "ready to print"
5261 msgstr "готовност за печат"
5262
5263 #. SUN_BRANDING
5264 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5265 msgid "processing job"
5266 msgstr "обработка на задача"
5267
5268 #. SUN_BRANDING
5269 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5270 msgid "paused"
5271 msgstr "На пауза"
5272
5273 #. SUN_BRANDING
5274 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5275 msgid "unknown"
5276 msgstr "(неизвестно)"
5277
5278 #. default filename used for print-to-test
5279 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5280 #, c-format
5281 msgid "test-output.%s"
5282 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5283
5284 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5285 msgid "Print to Test Printer"
5286 msgstr "Печат към тестов принтер"
5287
5288 #: tests/testfilechooser.c:207
5289 #, c-format
5290 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5291 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5292
5293 #~ msgid "(Empty)"
5294 #~ msgstr "(Празно)"