]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.7.1
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.6\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-05-15 13:24+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr ""
198 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
199 "могат да бъдат компресирани"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
202 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
203 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
206 msgid "Couldn't write to BMP file"
207 msgstr "Неуспех при запис на файл във формата BMP"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
210 msgid "The BMP image format"
211 msgstr "Форматът за изображения BMP"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
214 #, c-format
215 msgid "Failure reading GIF: %s"
216 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
219 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
223 #, c-format
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Препълване на стека"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Срещнат е лош код"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 #, c-format
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 msgid ""
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
268 "colormap."
269 msgstr ""
270 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Форматът за изображения GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Иконата има нулева ширина"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Иконата има нулева височина"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Неподдържан тип икона"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Форматът за изображения ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
337 "програми, за да освободите памет."
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
356 "обработена."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 msgstr ""
363 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
366 msgid "The JPEG image format"
367 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
370 msgid "Couldn't allocate memory for header"
371 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
372
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
374 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
375 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
378 msgid "Image has invalid width and/or height"
379 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
382 msgid "Image has unsupported bpp"
383 msgstr "Изображението е с неподдържани бита за пискел"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
386 #, c-format
387 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
388 msgstr "Изображението има непоодържан брой битове на цветовите разнини: %d"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
391 msgid "Couldn't create new pixbuf"
392 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
395 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
396 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
399 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
403 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
404 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
407 msgid "No palette found at end of PCX data"
408 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
411 msgid "The PCX image format"
412 msgstr "Форматът за изображения PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
415 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
416 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
419 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
420 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
423 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
424 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
427 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
428 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
431 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
432 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
435 #, c-format
436 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
437 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
440 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
441 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
447 "applications to reduce memory usage"
448 msgstr ""
449 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
450 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
453 msgid "Fatal error reading PNG image file"
454 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
457 #, c-format
458 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
459 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
462 msgid ""
463 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
464 msgstr ""
465 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
468 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
469 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
475 "be parsed."
476 msgstr ""
477 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
478 "обработена."
479
480 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
484 "allowed."
485 msgstr ""
486 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
489 #, c-format
490 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
491 msgstr ""
492 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
495 msgid "The PNG image format"
496 msgstr "Форматът за изображения PNG"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
499 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
500 msgstr ""
501 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
504 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
505 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
508 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
509 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
512 msgid "PNM file has an image width of 0"
513 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
516 msgid "PNM file has an image height of 0"
517 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
520 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
521 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
524 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
525 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
528 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
529 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
532 msgid "Raw PNM image type is invalid"
533 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
536 msgid "PNM image format is invalid"
537 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
540 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
541 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
544 msgid "Premature end-of-file encountered"
545 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
548 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
549 msgstr ""
550 "Форматът за \"суров\" PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
553 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
554 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
557 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
558 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
561 msgid "Unexpected end of PNM image data"
562 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
565 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
566 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
569 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
570 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
573 msgid "RAS image has bogus header data"
574 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
577 msgid "RAS image has unknown type"
578 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
581 msgid "unsupported RAS image variation"
582 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
585 msgid "Not enough memory to load RAS image"
586 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
589 msgid "The Sun raster image format"
590 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
593 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
594 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
597 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
598 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
605 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
606 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
609 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
613 msgid "Cannot allocate colormap structure"
614 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
617 msgid "Cannot allocate colormap entries"
618 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
621 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
622 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
625 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
626 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
629 msgid "TGA image has invalid dimensions"
630 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
634 msgid "TGA image type not supported"
635 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
638 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
642 msgid "Excess data in file"
643 msgstr "Излишък от данни във файл"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
646 msgid "The Targa image format"
647 msgstr "Форматът за изображения Targa"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
650 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
651 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
654 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
655 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
658 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
659 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
662 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
663 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
667 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
668 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
671 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
672 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
675 msgid "Failed to open TIFF image"
676 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
679 msgid "TIFFClose operation failed"
680 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
683 msgid "Failed to load TIFF image"
684 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
687 msgid "The TIFF image format"
688 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
691 msgid "Image has zero width"
692 msgstr "Изображението има нулева ширина"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
695 msgid "Image has zero height"
696 msgstr "Изображението има нулева височина"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
699 msgid "Not enough memory to load image"
700 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
703 msgid "Couldn't save the rest"
704 msgstr "Останалото не беше запазено"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
707 msgid "The WBMP image format"
708 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
711 msgid "Invalid XBM file"
712 msgstr "Грешен XBM файл"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
715 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
716 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
720 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
723 msgid "The XBM image format"
724 msgstr "Форматът за изображения XBM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
727 msgid "No XPM header found"
728 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
731 msgid "Invalid XPM header"
732 msgstr "Грешна заглавна част на XPM файл"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
735 msgid "XPM file has image width <= 0"
736 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
739 msgid "XPM file has image height <= 0"
740 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
743 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
744 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
747 msgid "XPM file has invalid number of colors"
748 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
751 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
752 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
755 msgid "Cannot read XPM colormap"
756 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
757
758 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
759 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
760 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
763 msgid "The XPM image format"
764 msgstr "Форматът за изображения XPM"
765
766 #. Description of --class=CLASS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:115
768 msgid "Program class as used by the window manager"
769 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
770
771 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
772 #: gdk/gdk.c:116
773 msgid "CLASS"
774 msgstr "КЛАС"
775
776 #. Description of --name=NAME in --help output
777 #: gdk/gdk.c:118
778 msgid "Program name as used by the window manager"
779 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
780
781 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
782 #: gdk/gdk.c:119
783 msgid "NAME"
784 msgstr "ИМЕ"
785
786 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
787 #: gdk/gdk.c:121
788 msgid "X display to use"
789 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
790
791 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
792 #: gdk/gdk.c:122
793 msgid "DISPLAY"
794 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
795
796 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
797 #: gdk/gdk.c:124
798 msgid "X screen to use"
799 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
800
801 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
802 #: gdk/gdk.c:125
803 msgid "SCREEN"
804 msgstr "ЕКРАН"
805
806 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
807 #: gdk/gdk.c:128
808 msgid "Gdk debugging flags to set"
809 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
810
811 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
812 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
813 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
814 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
815 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
816 msgid "FLAGS"
817 msgstr "ФЛАГОВЕ"
818
819 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #: gdk/gdk.c:131
821 msgid "Gdk debugging flags to unset"
822 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
823
824 #: gdk/keyname-table.h:3940
825 msgid "keyboard label|BackSpace"
826 msgstr ""
827
828 #: gdk/keyname-table.h:3941
829 msgid "keyboard label|Tab"
830 msgstr ""
831
832 #: gdk/keyname-table.h:3942
833 msgid "keyboard label|Return"
834 msgstr ""
835
836 #: gdk/keyname-table.h:3943
837 msgid "keyboard label|Pause"
838 msgstr ""
839
840 #: gdk/keyname-table.h:3944
841 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
842 msgstr ""
843
844 #: gdk/keyname-table.h:3945
845 msgid "keyboard label|Sys_Req"
846 msgstr ""
847
848 #: gdk/keyname-table.h:3946
849 msgid "keyboard label|Escape"
850 msgstr ""
851
852 #: gdk/keyname-table.h:3947
853 msgid "keyboard label|Multi_key"
854 msgstr ""
855
856 #: gdk/keyname-table.h:3948
857 msgid "keyboard label|Home"
858 msgstr ""
859
860 #: gdk/keyname-table.h:3949
861 msgid "keyboard label|Page_Up"
862 msgstr ""
863
864 #: gdk/keyname-table.h:3950
865 msgid "keyboard label|Page_Down"
866 msgstr ""
867
868 #: gdk/keyname-table.h:3951
869 msgid "keyboard label|End"
870 msgstr ""
871
872 #: gdk/keyname-table.h:3952
873 msgid "keyboard label|Begin"
874 msgstr ""
875
876 #: gdk/keyname-table.h:3953
877 msgid "keyboard label|Print"
878 msgstr ""
879
880 #: gdk/keyname-table.h:3954
881 msgid "keyboard label|Insert"
882 msgstr ""
883
884 #: gdk/keyname-table.h:3955
885 msgid "keyboard label|Num_Lock"
886 msgstr ""
887
888 #: gdk/keyname-table.h:3956
889 msgid "keyboard label|KP_Space"
890 msgstr ""
891
892 #: gdk/keyname-table.h:3957
893 msgid "keyboard label|KP_Tab"
894 msgstr ""
895
896 #: gdk/keyname-table.h:3958
897 msgid "keyboard label|KP_Enter"
898 msgstr ""
899
900 #: gdk/keyname-table.h:3959
901 msgid "keyboard label|KP_Home"
902 msgstr ""
903
904 #: gdk/keyname-table.h:3960
905 msgid "keyboard label|KP_Left"
906 msgstr ""
907
908 #: gdk/keyname-table.h:3961
909 msgid "keyboard label|KP_Up"
910 msgstr ""
911
912 #: gdk/keyname-table.h:3962
913 msgid "keyboard label|KP_Right"
914 msgstr ""
915
916 #: gdk/keyname-table.h:3963
917 msgid "keyboard label|KP_Down"
918 msgstr ""
919
920 #: gdk/keyname-table.h:3964
921 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
922 msgstr ""
923
924 #: gdk/keyname-table.h:3965
925 msgid "keyboard label|KP_Prior"
926 msgstr ""
927
928 #: gdk/keyname-table.h:3966
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
930 msgstr ""
931
932 #: gdk/keyname-table.h:3967
933 msgid "keyboard label|KP_Next"
934 msgstr ""
935
936 #: gdk/keyname-table.h:3968
937 msgid "keyboard label|KP_End"
938 msgstr ""
939
940 #: gdk/keyname-table.h:3969
941 msgid "keyboard label|KP_Begin"
942 msgstr ""
943
944 #: gdk/keyname-table.h:3970
945 msgid "keyboard label|KP_Insert"
946 msgstr ""
947
948 #: gdk/keyname-table.h:3971
949 msgid "keyboard label|KP_Delete"
950 msgstr ""
951
952 #: gdk/keyname-table.h:3972
953 msgid "keyboard label|Delete"
954 msgstr ""
955
956 #. Description of --sync in --help output
957 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
958 msgid "Don't batch GDI requests"
959 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
960
961 #. Description of --no-wintab in --help output
962 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
963 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
964 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
965
966 #. Description of --ignore-wintab in --help output
967 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
968 msgid "Same as --no-wintab"
969 msgstr "Същото като --no-wintab"
970
971 #. Description of --use-wintab in --help output
972 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
973 msgid "Do use the Wintab API [default]"
974 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
975
976 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
977 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
978 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
979 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
980
981 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
982 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
983 msgid "COLORS"
984 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
985
986 #. Description of --sync in --help output
987 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
988 msgid "Make X calls synchronous"
989 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
990
991 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
992 msgid "License"
993 msgstr "Лиценз"
994
995 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
996 msgid "The license of the program"
997 msgstr "Лицензът на програмата"
998
999 #. Add the credits button
1000 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1001 msgid "C_redits"
1002 msgstr "_Заслуги"
1003
1004 #. Add the license button
1005 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1006 msgid "_License"
1007 msgstr "_Лиценз"
1008
1009 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1010 #, c-format
1011 msgid "About %s"
1012 msgstr "Относно %s"
1013
1014 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1015 msgid "Credits"
1016 msgstr "Заслуги"
1017
1018 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1019 msgid "Written by"
1020 msgstr "Създадено от"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1023 msgid "Documented by"
1024 msgstr "Документиранo от"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1027 msgid "Translated by"
1028 msgstr "Преведено от"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1031 msgid "Artwork by"
1032 msgstr "Художествена изработка"
1033
1034 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1035 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1036 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1037 #. * this.
1038 #. * And do not translate the part before the |.
1039 #.
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1041 msgid "keyboard label|Shift"
1042 msgstr ""
1043
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1047 #. * this.
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1049 #.
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1051 msgid "keyboard label|Ctrl"
1052 msgstr ""
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #.
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1061 msgid "keyboard label|Alt"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. do not translate the part before the |
1065 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1066 msgid "keyboard label|Space"
1067 msgstr ""
1068
1069 #. do not translate the part before the |
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1071 msgid "keyboard label|Backslash"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1075 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1076 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1077 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1078 #. *
1079 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1080 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1081 #. * the year will appear on the right.
1082 #.
1083 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1084 msgid "calendar:MY"
1085 msgstr "calendar:MY"
1086
1087 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1088 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1089 #. * to be the first day of the week, and so on.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1092 msgid "calendar:week_start:0"
1093 msgstr "calendar:week_start:0"
1094
1095 #. Translators:  This is a text measurement template.
1096 #. * Translate it to the widest year text.
1097 #. *
1098 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1099 #. * in the translation.
1100 #. *
1101 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1102 #.
1103 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1104 msgid "year measurement template|2000"
1105 msgstr ""
1106
1107 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1108 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1109 #. * Use only ASCII in the translation.
1110 #. *
1111 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1112 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1113 #. * msgid.
1114 #. *
1115 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1116 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1117 #.
1118 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1119 msgid "calendar year format|%Y"
1120 msgstr ""
1121
1122 #. do not translate the part before the |
1123 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1124 #, c-format
1125 msgid "progress bar label|%d %%"
1126 msgstr "%d %%"
1127
1128 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1129 msgid "Pick a Color"
1130 msgstr "Избор на цвят"
1131
1132 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1133 msgid "Received invalid color data\n"
1134 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorsel.c:565
1137 msgid ""
1138 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1139 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1140 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1141 msgstr ""
1142 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
1143 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1144 "текущ."
1145
1146 #: gtk/gtkcolorsel.c:570
1147 msgid ""
1148 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1149 "it for use in the future."
1150 msgstr ""
1151 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
1152 "за да го запазите за бъдеща употреба."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1155 msgid "_Save color here"
1156 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1157
1158 #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
1159 msgid ""
1160 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1161 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1162 msgstr ""
1163 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1164 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1165 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
1166
1167 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1168 msgid ""
1169 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1170 "lightness of that color using the inner triangle."
1171 msgstr ""
1172 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
1173 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1176 msgid ""
1177 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1178 "that color."
1179 msgstr ""
1180 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
1181 "изберете този цвят."
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
1184 msgid "_Hue:"
1185 msgstr "_Нюанс"
1186
1187 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1188 msgid "Position on the color wheel."
1189 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
1192 msgid "_Saturation:"
1193 msgstr "_Наситеност:"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
1196 msgid "\"Deepness\" of the color."
1197 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
1200 msgid "_Value:"
1201 msgstr "_Стойност:"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1204 msgid "Brightness of the color."
1205 msgstr "Яркост на цвета."
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1208 msgid "_Red:"
1209 msgstr "_Червено:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1212 msgid "Amount of red light in the color."
1213 msgstr "Количеството червено в цвета."
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
1216 msgid "_Green:"
1217 msgstr "_Залено:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
1220 msgid "Amount of green light in the color."
1221 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
1224 msgid "_Blue:"
1225 msgstr "_Синьо:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
1228 msgid "Amount of blue light in the color."
1229 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
1232 msgid "_Opacity:"
1233 msgstr "Н_епрозрачност:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
1236 msgid "Transparency of the color."
1237 msgstr "Прозрачност на цвята."
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
1240 msgid "Color _Name:"
1241 msgstr "Име на _цвят:"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
1244 msgid ""
1245 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1246 "such as 'orange' in this entry."
1247 msgstr ""
1248 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1249 "име на цвят."
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
1252 msgid "_Palette"
1253 msgstr "_Палитра"
1254
1255 #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
1256 msgid "Color Wheel"
1257 msgstr "Цветна палитра"
1258
1259 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1260 msgid "Color Selection"
1261 msgstr "Избор на цвят"
1262
1263 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
1264 msgid "Select _All"
1265 msgstr "Избиране на _всичко"
1266
1267 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
1268 msgid "Input _Methods"
1269 msgstr "_Методи за вход"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
1272 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1273 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1276 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid filename: %s"
1279 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1282 msgid "Select A File"
1283 msgstr "Избор на файл"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1286 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1287 msgid "Home"
1288 msgstr "Домашна папка"
1289
1290 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1291 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1292 msgid "Desktop"
1293 msgstr "Работно Място"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1296 msgid "(None)"
1297 msgstr "(без)"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1300 msgid "Other..."
1301 msgstr "Друго..."
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1304 msgid "Could not retrieve information about the file"
1305 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1308 msgid "Could not add a bookmark"
1309 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1312 msgid "Could not remove bookmark"
1313 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1316 msgid "The folder could not be created"
1317 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1320 msgid ""
1321 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1322 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1326 msgid "Invalid file name"
1327 msgstr "Невалидно име на файл"
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1330 msgid "The folder contents could not be displayed"
1331 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1334 #, c-format
1335 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1336 msgstr "Информацията за \"%s\" не може да бъде получена: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1339 #, c-format
1340 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1341 msgstr "Добавяне на папката \"%s\" към отметките"
1342
1343 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1344 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1345 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1346
1347 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1348 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1349 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1352 #, c-format
1353 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1354 msgstr "Премахване на отметката \"%s\""
1355
1356 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1357 #, c-format
1358 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1359 msgstr ""
1360 "Не може да се добави отметка за \"%s\", понеже това е невалидно име на път."
1361
1362 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1363 msgid "Remove"
1364 msgstr "Премахване"
1365
1366 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1367 msgid "Rename..."
1368 msgstr "Преименуване..."
1369
1370 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1371 msgid "Shortcuts"
1372 msgstr "Бързи клавиши"
1373
1374 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1375 msgid "Folder"
1376 msgstr "Папка"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1379 msgid "_Add"
1380 msgstr "_Добавяне"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1383 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1384 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
1387 msgid "_Remove"
1388 msgstr "_Премахване"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1391 msgid "Remove the selected bookmark"
1392 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1393
1394 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1395 msgid "_Add to Bookmarks"
1396 msgstr "_Добавяне към отметките"
1397
1398 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1399 msgid "Open _Location"
1400 msgstr "Отваряне на _местоположение"
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1403 msgid "Show _Hidden Files"
1404 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1407 msgid "Files"
1408 msgstr "Файлове"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1411 msgid "Name"
1412 msgstr "Име"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1415 msgid "Size"
1416 msgstr "Размер"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1419 msgid "Modified"
1420 msgstr "Променян на"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1423 msgid "Select which types of files are shown"
1424 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1425
1426 #. Create Folder
1427 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1428 msgid "Create Fo_lder"
1429 msgstr "Създаване на _папка"
1430
1431 #. Name entry
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1433 msgid "_Name:"
1434 msgstr "_Име:"
1435
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1437 msgid "_Browse for other folders"
1438 msgstr "_Отваряне на други папки"
1439
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1441 msgid "Save in _folder:"
1442 msgstr "Запазване в п_апка"
1443
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1445 msgid "Create in _folder:"
1446 msgstr "Създаване в _папка:"
1447
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1449 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1450 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1451
1452 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1453 #, c-format
1454 msgid "Shortcut %s does not exist"
1455 msgstr "Бързият клавиш %s не съществува"
1456
1457 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1458 #, c-format
1459 msgid "Could not mount %s"
1460 msgstr "Не може да се монтира \"%s\""
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Напишете името на новата папка"
1465
1466 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1467 #, c-format
1468 msgid "%d byte"
1469 msgid_plural "%d bytes"
1470 msgstr[0] "%d байт"
1471 msgstr[1] "%d байта"
1472
1473 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1474 #, c-format
1475 msgid "%.1f K"
1476 msgstr "%.1f К"
1477
1478 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1479 #, c-format
1480 msgid "%.1f M"
1481 msgstr "%.1f М"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1484 #, c-format
1485 msgid "%.1f G"
1486 msgstr "%.1f Г"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1489 msgid "Unknown"
1490 msgstr "Неизвестен"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1493 msgid "Today"
1494 msgstr "Днес"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1497 msgid "Yesterday"
1498 msgstr "Вчера"
1499
1500 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1501 msgid "Cannot change folder"
1502 msgstr "Не може да се смени текущата папка"
1503
1504 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1505 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1506 msgstr "Посочената папка е невалиден път."
1507
1508 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1511 msgstr "Не може да се създаде име на файл от \"%s\" и \"%s\""
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1514 msgid "Could not select item"
1515 msgstr "Не може да бъде избран елемента"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1518 msgid "Open Location"
1519 msgstr "Отваряне на местоположение"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1522 msgid "Save in Location"
1523 msgstr "Запазване в"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1526 msgid "_Location:"
1527 msgstr "_Местоположение"
1528
1529 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1530 msgid "Folders"
1531 msgstr "Папки"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1534 msgid "Fol_ders"
1535 msgstr "Па_пки"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1538 msgid "_Files"
1539 msgstr "_Файлове"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1542 #, c-format
1543 msgid "Folder unreadable: %s"
1544 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1550 "available to this program.\n"
1551 "Are you sure that you want to select it?"
1552 msgstr ""
1553 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1554 "за тази програма.\n"
1555 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1556
1557 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1558 msgid "_New Folder"
1559 msgstr "_Нова папка"
1560
1561 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1562 msgid "De_lete File"
1563 msgstr "Из_триване на файл"
1564
1565 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1566 msgid "_Rename File"
1567 msgstr "_Преименуване на файл"
1568
1569 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1573 msgstr ""
1574 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1575 "файловете"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1581 "%s"
1582 msgstr ""
1583 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1584 "%s"
1585
1586 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1587 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1588 msgstr ""
1589 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1590
1591 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1594 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1597 msgid "New Folder"
1598 msgstr "Нова папка"
1599
1600 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1601 msgid "_Folder name:"
1602 msgstr "_Име на папката:"
1603
1604 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1605 msgid "C_reate"
1606 msgstr "_Създаване"
1607
1608 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1609 #, c-format
1610 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1611 msgstr ""
1612 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1613
1614 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1621 "%s"
1622
1623 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1624 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1625 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1626
1627 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1628 #, c-format
1629 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1630 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1631
1632 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1633 #, c-format
1634 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1635 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1636
1637 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1638 msgid "Delete File"
1639 msgstr "Изтриване на Файл"
1640
1641 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1642 #, c-format
1643 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1644 msgstr ""
1645 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1646
1647 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1651 "%s"
1652 msgstr ""
1653 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1654 "%s"
1655
1656 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1660 "%s"
1661 msgstr ""
1662 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1663 "%s"
1664
1665 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1668 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1669
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1671 msgid "Rename File"
1672 msgstr "Преименуване на файл"
1673
1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1675 #, c-format
1676 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1677 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1678
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1680 msgid "_Rename"
1681 msgstr "_Преименуване"
1682
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1684 msgid "_Selection: "
1685 msgstr "_Избор: "
1686
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1691 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1692 msgstr ""
1693 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1694 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1695
1696 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1697 msgid "Invalid UTF-8"
1698 msgstr "Грешен UTF-8"
1699
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1701 msgid "Name too long"
1702 msgstr "Името е твърде дълго"
1703
1704 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1705 msgid "Couldn't convert filename"
1706 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1709 msgid "(Empty)"
1710 msgstr "(Празно)"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1713 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1714 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1715 #, c-format
1716 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1717 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"%s\": %s"
1718
1719 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1720 #, c-format
1721 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1722 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1725 msgid "This file system does not support mounting"
1726 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1727
1728 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1729 msgid "Filesystem"
1730 msgstr "Файлова система"
1731
1732 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1733 #, c-format
1734 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1735 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1741 "Please use a different name."
1742 msgstr ""
1743 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1744 "различно име."
1745
1746 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1747 #, c-format
1748 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1749 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1750
1751 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1752 #, c-format
1753 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1754 msgstr "\"%s\" вече съществува в списъка с отметки"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1757 #, c-format
1758 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1759 msgstr "\"%s\" не съществува в списъка с отметки"
1760
1761 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1762 #, c-format
1763 msgid "Error getting information for '/': %s"
1764 msgstr "Грешка при получаването на информация за \"/\": %s"
1765
1766 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1767 #, c-format
1768 msgid "Network Drive (%s)"
1769 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1770
1771 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1772 #, c-format
1773 msgid "%s (%s)"
1774 msgstr "%s (%s)"
1775
1776 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1777 msgid "Pick a Font"
1778 msgstr "Избор на шрифт"
1779
1780 #. Initialize fields
1781 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1782 msgid "Sans 12"
1783 msgstr "Sans 12"
1784
1785 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1786 msgid "Font"
1787 msgstr "Шрифт"
1788
1789 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1790 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1791 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1792 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1793 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1794
1795 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1796 msgid "_Family:"
1797 msgstr "_Фамилия:"
1798
1799 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1800 msgid "_Style:"
1801 msgstr "_Стил:"
1802
1803 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1804 msgid "Si_ze:"
1805 msgstr "Раз_мер:"
1806
1807 #. create the text entry widget
1808 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1809 msgid "_Preview:"
1810 msgstr "_Преглед:"
1811
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1813 msgid "Font Selection"
1814 msgstr "Избор на шрифт"
1815
1816 #: gtk/gtkgamma.c:401
1817 msgid "Gamma"
1818 msgstr "Гама"
1819
1820 #: gtk/gtkgamma.c:411
1821 msgid "_Gamma value"
1822 msgstr "_Гама стойност"
1823
1824 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1825 #. * load it.
1826 #.
1827 #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
1828 #, c-format
1829 msgid "Error loading icon: %s"
1830 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1831
1832 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1836 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1837 "You can get a copy from:\n"
1838 "\t%s"
1839 msgstr ""
1840 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1841 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1842 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1843 "\t%s"
1844
1845 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1846 #, c-format
1847 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1848 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1849
1850 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1851 msgid "Default"
1852 msgstr "Стандартен"
1853
1854 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1855 msgid "Input"
1856 msgstr "Вход"
1857
1858 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1859 msgid "No extended input devices"
1860 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1861
1862 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1863 msgid "_Device:"
1864 msgstr "_Устройство:"
1865
1866 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1867 msgid "Disabled"
1868 msgstr "Забранено"
1869
1870 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1871 msgid "Screen"
1872 msgstr "Екран"
1873
1874 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1875 msgid "Window"
1876 msgstr "Прозорец"
1877
1878 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1879 msgid "_Mode: "
1880 msgstr "_Режим:"
1881
1882 #. The axis listbox
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1884 msgid "_Axes"
1885 msgstr "_Оси"
1886
1887 #. Keys listbox
1888 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1889 msgid "_Keys"
1890 msgstr "_Клавиши"
1891
1892 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1893 msgid "X"
1894 msgstr "X"
1895
1896 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1897 msgid "Y"
1898 msgstr "Y"
1899
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1901 msgid "Pressure"
1902 msgstr "Натиск"
1903
1904 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1905 msgid "X Tilt"
1906 msgstr "Наклон по X"
1907
1908 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1909 msgid "Y Tilt"
1910 msgstr "Наклон по Y"
1911
1912 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1913 msgid "Wheel"
1914 msgstr "Колело"
1915
1916 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1917 msgid "none"
1918 msgstr "без"
1919
1920 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1921 msgid "(disabled)"
1922 msgstr "(забранен)"
1923
1924 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1925 msgid "(unknown)"
1926 msgstr "(неизвестен)"
1927
1928 #. and clear button
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1930 msgid "clear"
1931 msgstr "чист"
1932
1933 #: gtk/gtklabel.c:3934
1934 msgid "Select All"
1935 msgstr "Избиране на всичко"
1936
1937 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1938 #: gtk/gtkmain.c:398
1939 msgid "Load additional GTK+ modules"
1940 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1941
1942 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1943 #: gtk/gtkmain.c:399
1944 msgid "MODULES"
1945 msgstr "МОДУЛИ"
1946
1947 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1948 #: gtk/gtkmain.c:401
1949 msgid "Make all warnings fatal"
1950 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1951
1952 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1953 #: gtk/gtkmain.c:404
1954 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1955 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1956
1957 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1958 #: gtk/gtkmain.c:407
1959 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1960 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1961
1962 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1963 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1964 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1965 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1966 #.
1967 #: gtk/gtkmain.c:476
1968 msgid "default:LTR"
1969 msgstr "default:LTR"
1970
1971 #: gtk/gtkmain.c:559
1972 msgid "GTK+ Options"
1973 msgstr "Настройки на GTK+"
1974
1975 #: gtk/gtkmain.c:559
1976 msgid "Show GTK+ Options"
1977 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
1978
1979 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1980 #, c-format
1981 msgid "Page %u"
1982 msgstr "Страница %u"
1983
1984 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1985 msgid "Group"
1986 msgstr "Група"
1987
1988 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1989 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1990 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
1991
1992 #: gtk/gtkrc.c:2400
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1995 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1996
1997 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2000 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
2001
2002 #: gtk/gtkrc.c:3480
2003 #, c-format
2004 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2005 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
2006
2007 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2008 #: gtk/gtkstock.c:308
2009 msgid "Information"
2010 msgstr "Информация"
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:309
2013 msgid "Warning"
2014 msgstr "Предупреждение"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:310
2017 msgid "Error"
2018 msgstr "Грешка"
2019
2020 #: gtk/gtkstock.c:311
2021 msgid "Question"
2022 msgstr "Въпрос"
2023
2024 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2025 #. * need the mnemonics to be rationalized
2026 #.
2027 #: gtk/gtkstock.c:316
2028 msgid "_About"
2029 msgstr "_Относно"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:318
2032 msgid "_Apply"
2033 msgstr "_Използване"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:319
2036 msgid "_Bold"
2037 msgstr "_Удебелено"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:320
2040 msgid "_Cancel"
2041 msgstr "_Отказване"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:321
2044 msgid "_CD-Rom"
2045 msgstr "_CD-Rom"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:322
2048 msgid "_Clear"
2049 msgstr "_Изчистване"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:323
2052 msgid "_Close"
2053 msgstr "_Затваряне"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:324
2056 msgid "_Convert"
2057 msgstr "Кон_вертиране"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:325
2060 msgid "_Copy"
2061 msgstr "_Копиране"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:326
2064 msgid "Cu_t"
2065 msgstr "От_рязване"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:327
2068 msgid "_Delete"
2069 msgstr "_Изтриване"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:328
2072 msgid "_Execute"
2073 msgstr "_Изпълняване"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:329
2076 msgid "_Edit"
2077 msgstr "_Редактиране"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:330
2080 msgid "_Find"
2081 msgstr "_Търсене"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:331
2084 msgid "Find and _Replace"
2085 msgstr "Търсене и _замяна"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:332
2088 msgid "_Floppy"
2089 msgstr "_Дискета"
2090
2091 #: gtk/gtkstock.c:333
2092 msgid "_Fullscreen"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: gtk/gtkstock.c:334
2096 msgid "_Leave Fullscreen"
2097 msgstr ""
2098
2099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2100 #: gtk/gtkstock.c:336
2101 msgid "Navigation|_Bottom"
2102 msgstr "О_тдолу"
2103
2104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2105 #: gtk/gtkstock.c:338
2106 msgid "Navigation|_First"
2107 msgstr "_Първо"
2108
2109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2110 #: gtk/gtkstock.c:340
2111 msgid "Navigation|_Last"
2112 msgstr "По_следно"
2113
2114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2115 #: gtk/gtkstock.c:342
2116 msgid "Navigation|_Top"
2117 msgstr "_Отгоре"
2118
2119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2120 #: gtk/gtkstock.c:344
2121 msgid "Navigation|_Back"
2122 msgstr "На_зад"
2123
2124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2125 #: gtk/gtkstock.c:346
2126 msgid "Navigation|_Down"
2127 msgstr "На_долу"
2128
2129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2130 #: gtk/gtkstock.c:348
2131 msgid "Navigation|_Forward"
2132 msgstr "Нап_ред"
2133
2134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2135 #: gtk/gtkstock.c:350
2136 msgid "Navigation|_Up"
2137 msgstr "На_горе"
2138
2139 #: gtk/gtkstock.c:351
2140 msgid "_Harddisk"
2141 msgstr "_Твърд диск"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:352
2144 msgid "_Help"
2145 msgstr "_Помощ"
2146
2147 #: gtk/gtkstock.c:353
2148 msgid "_Home"
2149 msgstr "_Домашна"
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:354
2152 msgid "Increase Indent"
2153 msgstr "Увеличаване на изместването"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:355
2156 msgid "Decrease Indent"
2157 msgstr "Нямаляване на изместването"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:356
2160 msgid "_Index"
2161 msgstr "_Индекс"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:357
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Information"
2166 msgstr "Информация"
2167
2168 #: gtk/gtkstock.c:358
2169 msgid "_Italic"
2170 msgstr "_Курсив"
2171
2172 #: gtk/gtkstock.c:359
2173 msgid "_Jump to"
2174 msgstr "Скок _до"
2175
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: gtk/gtkstock.c:361
2178 msgid "Justify|_Center"
2179 msgstr "_Център"
2180
2181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2182 #: gtk/gtkstock.c:363
2183 msgid "Justify|_Fill"
2184 msgstr "_Двустранно"
2185
2186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2187 #: gtk/gtkstock.c:365
2188 msgid "Justify|_Left"
2189 msgstr "_Ляво"
2190
2191 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2192 #: gtk/gtkstock.c:367
2193 msgid "Justify|_Right"
2194 msgstr "_Дясно"
2195
2196 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2197 #: gtk/gtkstock.c:370
2198 msgid "Media|_Forward"
2199 msgstr "_Напред"
2200
2201 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2202 #: gtk/gtkstock.c:372
2203 msgid "Media|_Next"
2204 msgstr "_Следващ"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: gtk/gtkstock.c:374
2208 msgid "Media|P_ause"
2209 msgstr "П_ауза"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: gtk/gtkstock.c:376
2213 msgid "Media|_Play"
2214 msgstr "_Изпълнение"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: gtk/gtkstock.c:378
2218 msgid "Media|Pre_vious"
2219 msgstr "Пре_дишен"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: gtk/gtkstock.c:380
2223 msgid "Media|_Record"
2224 msgstr "_Запис"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: gtk/gtkstock.c:382
2228 msgid "Media|R_ewind"
2229 msgstr "Пр_еврътане"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: gtk/gtkstock.c:384
2233 msgid "Media|_Stop"
2234 msgstr "_Спиране"
2235
2236 #: gtk/gtkstock.c:385
2237 msgid "_Network"
2238 msgstr "_Мрежа"
2239
2240 #: gtk/gtkstock.c:386
2241 msgid "_New"
2242 msgstr "_Нов"
2243
2244 #: gtk/gtkstock.c:387
2245 msgid "_No"
2246 msgstr "_Не"
2247
2248 #: gtk/gtkstock.c:388
2249 msgid "_OK"
2250 msgstr "_Да"
2251
2252 #: gtk/gtkstock.c:389
2253 msgid "_Open"
2254 msgstr "_Отваряне"
2255
2256 #: gtk/gtkstock.c:390
2257 msgid "_Paste"
2258 msgstr "_Поставяне"
2259
2260 #: gtk/gtkstock.c:391
2261 msgid "_Preferences"
2262 msgstr "_Предпочитания"
2263
2264 #: gtk/gtkstock.c:392
2265 msgid "_Print"
2266 msgstr "_Печат"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:393
2269 msgid "Print Pre_view"
2270 msgstr "П_реглед на печата"
2271
2272 #: gtk/gtkstock.c:394
2273 msgid "_Properties"
2274 msgstr "_Настройки"
2275
2276 #: gtk/gtkstock.c:395
2277 msgid "_Quit"
2278 msgstr "_Напускане"
2279
2280 #: gtk/gtkstock.c:396
2281 msgid "_Redo"
2282 msgstr "_Напред"
2283
2284 #: gtk/gtkstock.c:397
2285 msgid "_Refresh"
2286 msgstr "_Обновяване"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:399
2289 msgid "_Revert"
2290 msgstr "_Обръщане"
2291
2292 #: gtk/gtkstock.c:400
2293 msgid "_Save"
2294 msgstr "_Запазване"
2295
2296 #: gtk/gtkstock.c:401
2297 msgid "Save _As"
2298 msgstr "Запазване _като"
2299
2300 #: gtk/gtkstock.c:402
2301 msgid "_Color"
2302 msgstr "_Цвят"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:403
2305 msgid "_Font"
2306 msgstr "_Шрифт"
2307
2308 #: gtk/gtkstock.c:404
2309 msgid "_Ascending"
2310 msgstr "_Възходящ"
2311
2312 #: gtk/gtkstock.c:405
2313 msgid "_Descending"
2314 msgstr "_Низходящ"
2315
2316 #: gtk/gtkstock.c:406
2317 msgid "_Spell Check"
2318 msgstr "_Проверка на правописа"
2319
2320 #: gtk/gtkstock.c:407
2321 msgid "_Stop"
2322 msgstr "_Спиране"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:408
2325 msgid "_Strikethrough"
2326 msgstr "_Зачертаване"
2327
2328 #: gtk/gtkstock.c:409
2329 msgid "_Undelete"
2330 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2331
2332 #: gtk/gtkstock.c:410
2333 msgid "_Underline"
2334 msgstr "_Подчертано"
2335
2336 #: gtk/gtkstock.c:411
2337 msgid "_Undo"
2338 msgstr "_Назад"
2339
2340 #: gtk/gtkstock.c:412
2341 msgid "_Yes"
2342 msgstr "_Да"
2343
2344 #: gtk/gtkstock.c:413
2345 msgid "_Normal Size"
2346 msgstr "_Нормален размер"
2347
2348 #: gtk/gtkstock.c:414
2349 msgid "Best _Fit"
2350 msgstr "Най-добро _пасване"
2351
2352 #: gtk/gtkstock.c:415
2353 msgid "Zoom _In"
2354 msgstr "Увеличаване"
2355
2356 #: gtk/gtkstock.c:416
2357 msgid "Zoom _Out"
2358 msgstr "Намаляване"
2359
2360 #: gtk/gtktextutil.c:48
2361 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2362 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2363
2364 #: gtk/gtktextutil.c:49
2365 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2366 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2367
2368 #: gtk/gtktextutil.c:50
2369 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2370 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2371
2372 #: gtk/gtktextutil.c:51
2373 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2374 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2375
2376 #: gtk/gtktextutil.c:52
2377 msgid "LRO Left-to-right _override"
2378 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2379
2380 #: gtk/gtktextutil.c:53
2381 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2382 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2383
2384 #: gtk/gtktextutil.c:54
2385 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2386 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2387
2388 #: gtk/gtktextutil.c:55
2389 msgid "ZWS _Zero width space"
2390 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2391
2392 #: gtk/gtktextutil.c:56
2393 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2394 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2395
2396 #: gtk/gtktextutil.c:57
2397 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2398 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2399
2400 #: gtk/gtkthemes.c:71
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2403 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2404
2405 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2406 msgid "--- No Tip ---"
2407 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2408
2409 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2410 #, c-format
2411 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2412 msgstr "Непознат атрибут \"%s\" на ред %d, символ %d"
2413
2414 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2415 #, c-format
2416 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2417 msgstr "Неочакван начален етикет \"%s\" на ред %d, символ %d"
2418
2419 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2420 #, c-format
2421 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2422 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d\""
2423
2424 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2425 msgid "Empty"
2426 msgstr "Празно"
2427
2428 #. ID
2429 #: modules/input/imam-et.c:454
2430 msgid "Amharic (EZ+)"
2431 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2432
2433 #. ID
2434 #: modules/input/imcedilla.c:91
2435 msgid "Cedilla"
2436 msgstr "Седила"
2437
2438 #. ID
2439 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2440 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2441 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
2442
2443 #. ID
2444 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2445 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2446 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
2447
2448 #. ID
2449 #: modules/input/imipa.c:145
2450 msgid "IPA"
2451 msgstr "IPA"
2452
2453 #. ID
2454 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2455 msgid "Thai (Broken)"
2456 msgstr "Тайванска (не работи)"
2457
2458 #. ID
2459 #: modules/input/imti-er.c:453
2460 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2461 msgstr "Тигрина-Еритрея (EZ+)"
2462
2463 #. ID
2464 #: modules/input/imti-et.c:453
2465 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2466 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2467
2468 #. ID
2469 #: modules/input/imviqr.c:244
2470 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2471 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2472
2473 #. ID
2474 #: modules/input/imxim.c:28
2475 msgid "X Input Method"
2476 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2477
2478 #: tests/testfilechooser.c:186
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2481 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
2482
2483 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2484 #~ msgstr "Записът на %s беше неуспешен: %s"
2485
2486 #~ msgid "Shift"
2487 #~ msgstr "Shift"
2488
2489 #~ msgid "Ctrl"
2490 #~ msgstr "Ctrl"
2491
2492 #~ msgid "Alt"
2493 #~ msgstr "Alt"