1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 " мениджъра на прозорци"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 " мениджъра на прозорци"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 " които да бъдат зададени"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 " които да не бъдат зададени"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP Page Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 " дръжката на таблети"
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1215 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Лицензът на програмата"
1223 #. Add the credits button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1228 #. Add the license button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1244 msgstr "Създадено от"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Документирано от"
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Преведено от"
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1354 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1355 #. * the year will appear on the right.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1359 msgstr "calendar:MY"
1361 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1362 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1363 #. * to be the first day of the week, and so on.
1365 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1366 msgid "calendar:week_start:0"
1367 msgstr "calendar:week_start:1"
1369 #. Translators: This is a text measurement template.
1370 #. * Translate it to the widest year text
1372 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1374 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1375 msgctxt "year measurement template"
1379 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1380 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1382 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1383 #. * translate to "%d" otherwise.
1385 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1386 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1391 msgctxt "calendar:day:digits"
1395 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1396 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1398 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1399 #. * translate to "%d" otherwise.
1401 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1402 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1407 msgctxt "calendar:week:digits"
1411 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1412 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1413 #. * Use only ASCII in the translation.
1415 #. * Also look for the msgid "2000".
1416 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1419 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1422 msgctxt "calendar year format"
1426 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1427 #. * a disabled accelerator key combination.
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1430 msgctxt "Accelerator"
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1436 #. * to gtk_accelerator_valid().
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1440 msgctxt "Accelerator"
1442 msgstr "Грешен адрес"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1449 msgid "New accelerator..."
1450 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1452 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1454 msgctxt "progress bar label"
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1459 msgid "Pick a Color"
1460 msgstr "Избор на цвят"
1462 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1463 msgid "Received invalid color data\n"
1464 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1468 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1469 "lightness of that color using the inner triangle."
1471 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1472 "чрез вътрешния триъгълник."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1476 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1479 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1487 msgid "Position on the color wheel."
1488 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1491 msgid "_Saturation:"
1492 msgstr "_Наситеност:"
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1495 msgid "\"Deepness\" of the color."
1496 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1503 msgid "Brightness of the color."
1504 msgstr "Яркост на цвета."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1511 msgid "Amount of red light in the color."
1512 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1519 msgid "Amount of green light in the color."
1520 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1527 msgid "Amount of blue light in the color."
1528 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgstr "Н_епрозрачност:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1535 msgid "Transparency of the color."
1536 msgstr "Прозрачност на цвета."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1539 msgid "Color _name:"
1540 msgstr "Име на _цвят:"
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1544 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1545 "such as 'orange' in this entry."
1547 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1548 "посочите името му."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1556 msgstr "Цветова палитра"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1560 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1562 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1564 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1565 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1566 "като го издърпате върху цвета за избор."
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1570 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1571 "it for use in the future."
1573 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1574 "запазите за бъдеща употреба."
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1577 msgid "_Save color here"
1578 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1582 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1583 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1585 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1586 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1587 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1589 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1590 msgid "Color Selection"
1591 msgstr "Избор на цвят"
1593 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1594 msgid "Input _Methods"
1595 msgstr "_Методи за вход"
1597 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1598 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1599 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1601 #: gtk/gtkentry.c:9825
1602 msgid "Caps Lock is on"
1603 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1606 msgid "Select A File"
1607 msgstr "Избор на файл"
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1611 msgstr "Работен плот"
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1617 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1619 msgstr "Друго място…"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1642 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1643 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1646 msgid "Invalid file name"
1647 msgstr "Неправилно име на файл"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1650 msgid "The folder contents could not be displayed"
1651 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1653 #. Translators: the first string is a path and the second string
1654 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1659 msgid "%1$s on %2$s"
1660 msgstr "%1$s на %2$s"
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1667 msgid "Recently Used"
1668 msgstr "Скоро отваряни"
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1671 msgid "Select which types of files are shown"
1672 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1676 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1677 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1681 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1682 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1686 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1687 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1691 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1692 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1700 msgstr "Преименуване…"
1702 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1707 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1717 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1718 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1722 msgstr "_Премахване"
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1725 msgid "Remove the selected bookmark"
1726 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1729 msgid "Could not select file"
1730 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1733 msgid "_Add to Bookmarks"
1734 msgstr "_Добавяне към отметките"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1737 msgid "Show _Hidden Files"
1738 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1741 msgid "Show _Size Column"
1742 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1758 msgstr "Променян на"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1766 msgid "_Browse for other folders"
1767 msgstr "_Отваряне на други папки"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1770 msgid "Type a file name"
1771 msgstr "Въведете име на файл"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1775 msgid "Create Fo_lder"
1776 msgstr "Създаване на _папка"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1780 msgstr "_Местоположение:"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1783 msgid "Save in _folder:"
1784 msgstr "Запазване в п_апка:"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1787 msgid "Create in _folder:"
1788 msgstr "Създаване в _папка:"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1791 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1792 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1807 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1812 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1814 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1822 msgid "Could not start the search process"
1823 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1827 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1828 "Please make sure it is running."
1830 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1834 msgid "Could not send the search request"
1835 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1844 msgid "Could not mount %s"
1845 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1848 msgid "Type name of new folder"
1849 msgstr "Напишете името на новата папка"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1861 msgid "Yesterday at %H:%M"
1862 msgstr "Вчера в %H:%M"
1864 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1865 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1866 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1867 msgid "Invalid path"
1870 #. translators: this text is shown when there are no completions
1871 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1875 msgstr "Няма съвпадащи"
1877 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1878 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1880 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1881 msgid "Sole completion"
1882 msgstr "Единствено дописване"
1884 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1885 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1889 msgid "Complete, but not unique"
1890 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1892 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1893 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1894 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1895 msgid "Completing..."
1898 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1900 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1901 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1903 msgid "Only local files may be selected"
1904 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1906 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1907 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1908 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1909 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1910 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1911 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1912 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1915 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1916 #. * and then hits Tab
1917 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1918 msgid "Path does not exist"
1919 msgstr "Пътят не съществува"
1921 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1922 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1924 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1925 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1941 msgid "Folder unreadable: %s"
1942 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1947 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1948 "available to this program.\n"
1949 "Are you sure that you want to select it?"
1951 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1952 "наличен за тази програма.\n"
1953 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1957 msgstr "_Нова папка"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1960 msgid "De_lete File"
1961 msgstr "Из_триване на файл"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1964 msgid "_Rename File"
1965 msgstr "_Преименуване на файл"
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1970 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1972 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1979 msgid "_Folder name:"
1980 msgstr "_Име на папката:"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1988 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1990 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1994 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1995 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2004 msgstr "Изтриване на файл"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2023 msgstr "Преименуване на файл"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2027 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2028 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2032 msgstr "_Преименуване"
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2035 msgid "_Selection: "
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2041 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2042 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2044 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2045 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2048 msgid "Invalid UTF-8"
2049 msgstr "Грешен UTF-8"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2052 msgid "Name too long"
2053 msgstr "Името е твърде дълго"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2056 msgid "Couldn't convert filename"
2057 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2059 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2060 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2061 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2062 #. * this particular string.
2064 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2066 msgstr "Файлова система"
2068 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2069 msgid "Could not obtain root folder"
2070 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2072 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2076 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2078 msgstr "Избор на шрифт"
2080 #. Initialize fields
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2085 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2089 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2090 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2092 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2093 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2103 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2107 #. create the text entry widget
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2112 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2113 msgid "Font Selection"
2114 msgstr "Избор на шрифт"
2116 #: gtk/gtkgamma.c:408
2120 #: gtk/gtkgamma.c:418
2121 msgid "_Gamma value"
2122 msgstr "_Стойност на гама"
2124 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2127 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2129 msgid "Error loading icon: %s"
2130 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2132 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2135 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2136 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2137 "You can get a copy from:\n"
2140 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2141 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2142 "Можете да я получите от:\n"
2145 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2147 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2148 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2150 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2151 msgid "Failed to load icon"
2152 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2154 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2158 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2159 msgctxt "input method menu"
2163 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2165 msgctxt "input method menu"
2167 msgstr "Системен (%s)"
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2174 msgid "No extended input devices"
2175 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2179 msgstr "_Устройство:"
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2221 msgstr "Наклон по _X:"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2225 msgstr "Наклон по _Y:"
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2241 msgstr "(неизвестен)"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2246 msgstr "_Изчистване"
2248 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2250 msgstr "Копиране на адрес"
2252 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2254 msgstr "Грешен адрес"
2256 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:450
2258 msgid "Load additional GTK+ modules"
2259 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2261 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2262 #: gtk/gtkmain.c:451
2266 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2267 #: gtk/gtkmain.c:453
2268 msgid "Make all warnings fatal"
2269 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2271 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2272 #: gtk/gtkmain.c:456
2273 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2275 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2276 " които да бъдат зададени"
2278 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:459
2280 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2282 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2283 " които да не бъдат зададени"
2285 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2286 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2287 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2288 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2290 #: gtk/gtkmain.c:707
2292 msgstr "default:LTR"
2294 #: gtk/gtkmain.c:773
2296 msgid "Cannot open display: %s"
2297 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2299 #: gtk/gtkmain.c:810
2300 msgid "GTK+ Options"
2301 msgstr "Опции за GTK+"
2303 #: gtk/gtkmain.c:810
2304 msgid "Show GTK+ Options"
2305 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2307 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2311 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2312 msgid "Connect _anonymously"
2313 msgstr "_Анонимно свързване"
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2316 msgid "Connect as u_ser:"
2317 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2321 msgstr "_Потребител:"
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2332 msgid "Forget password _immediately"
2333 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2336 msgid "Remember password until you _logout"
2337 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2340 msgid "Remember _forever"
2341 msgstr "_Запомняне завинаги"
2343 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2346 msgstr "Страница %u"
2348 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2349 msgid "Not a valid page setup file"
2350 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2352 #. Translate to the default units to use for presenting
2353 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2354 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2356 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2364 "<b>Any Printer</b>\n"
2365 "For portable documents"
2367 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2368 "За преносими документи"
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2394 msgid "Manage Custom Sizes..."
2395 msgstr "Управление на другите размери…"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2398 msgid "_Format for:"
2399 msgstr "_Формат за:"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2402 msgid "_Paper size:"
2403 msgstr "_Размер на листите:"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2406 msgid "_Orientation:"
2407 msgstr "_Ориентация:"
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2411 msgstr "Настройки на листите"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2414 msgid "Margins from Printer..."
2415 msgstr "Полета от принтера…"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2419 msgid "Custom Size %d"
2420 msgstr "Друг размер: %d"
2422 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2423 msgid "Manage Custom Sizes"
2424 msgstr "Управление на другите размери"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2436 msgstr "Размер на листите"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2455 msgid "Paper Margins"
2456 msgstr "Бели полета"
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2466 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2467 msgid "File System Root"
2468 msgstr "Корен на файловата система"
2470 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2472 msgid "Authentication"
2475 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2478 msgstr "_Потребител:"
2480 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2486 msgid "Not available"
2487 msgstr "Не е достъпен"
2489 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2490 msgid "_Save in folder:"
2491 msgstr "Запазване в п_апка:"
2493 #. translators: this string is the default job title for print
2494 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2495 #. * by the job number.
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2500 msgstr "%s, задача № %d"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Initial state"
2505 msgstr "Първоначално състояние"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Preparing to print"
2510 msgstr "Подготовка за печат"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Generating data"
2515 msgstr "Генериране на данни"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Sending data"
2520 msgstr "Изпращане на данни"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Blocking on issue"
2530 msgstr "Блокиране поради проблем"
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2533 msgctxt "print operation status"
2535 msgstr "Отпечатване"
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2538 msgctxt "print operation status"
2542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2543 msgctxt "print operation status"
2544 msgid "Finished with error"
2545 msgstr "Завършено с грешка"
2547 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2549 msgid "Preparing %d"
2550 msgstr "Подготвяне на %d"
2552 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2557 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2560 msgstr "Печат на %d"
2562 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2564 msgid "Error creating print preview"
2565 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2569 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2570 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2572 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2574 msgid "Error launching preview"
2575 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2577 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2579 msgid "Error printing"
2580 msgstr "Грешка при печат"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2587 msgid "Printer offline"
2588 msgstr "Принтерът не е на линия"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2591 msgid "Out of paper"
2592 msgstr "Хартията свърши"
2594 #. Translators: this is a printer status.
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2600 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2601 msgid "Need user intervention"
2602 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2606 msgstr "Друг размер"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2609 msgid "No printer found"
2610 msgstr "Няма принтер"
2612 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2613 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2614 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2617 msgid "Error from StartDoc"
2618 msgstr "Грешка от StartDoc"
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2622 msgid "Not enough free memory"
2623 msgstr "Недостатъчно памет"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2626 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2627 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2630 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2631 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2634 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2635 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2638 msgid "Unspecified error"
2639 msgstr "Неуказана грешка"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2645 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2648 msgstr "Местоположение"
2650 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2651 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2655 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2661 msgstr "_Всички страници"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2664 msgid "C_urrent Page"
2665 msgstr "_Текущата страница"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2673 "Specify one or more page ranges,\n"
2676 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2677 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2688 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2691 msgstr "Раз_печатки:"
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2695 msgstr "По_следователно подреждане"
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2699 msgstr "_Обратен ред"
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2705 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2706 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2710 msgid "Page Ordering"
2711 msgstr "Ред на страниците"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2714 msgid "Left to right"
2715 msgstr "Отляво надясно"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2718 msgid "Right to left"
2719 msgstr "Отдясно наляво"
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2727 msgstr "_Двустранен печат:"
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2730 msgid "Pages per _side:"
2731 msgstr "Страници на _страна:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2734 msgid "Page or_dering:"
2735 msgstr "_Подредба на страниците:"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2738 msgid "_Only print:"
2739 msgstr "_Обхват на печата:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2744 msgstr "Всички страници"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2748 msgstr "Четните страници"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2752 msgstr "Нечетните страници"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2756 msgstr "_Мащабиране:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2763 msgid "Paper _type:"
2764 msgstr "_Вид хартия:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2767 msgid "Paper _source:"
2768 msgstr "_Източник на листите:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2771 msgid "Output t_ray:"
2772 msgstr "_Изходна касета:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2776 msgstr "Информация а задачата"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2780 msgstr "П_риоритет:"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2783 msgid "_Billing info:"
2784 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2787 msgid "Print Document"
2788 msgstr "Отпечатване на документ"
2790 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2791 #. * in the print dialog
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2801 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2802 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2807 "Specify the time of print,\n"
2808 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2810 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2811 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2814 msgid "Time of print"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2822 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2823 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2826 msgid "Add Cover Page"
2827 msgstr "Със заглавна страница"
2829 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2830 #. * dialog that controls the front cover page.
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2836 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2837 #. * dialog that controls the back cover page.
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2843 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2844 #. * job-specific options in the print dialog
2846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2852 msgstr "Допълнителни"
2854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2855 msgid "Image Quality"
2856 msgstr "Качество на изображенията"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2867 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2868 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2876 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2877 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2879 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2881 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2882 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2884 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2885 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2887 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2888 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2891 msgid "Select which type of documents are shown"
2892 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2896 msgid "No item for URI '%s' found"
2897 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2899 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2900 msgid "Untitled filter"
2901 msgstr "Неозаглавен филтър"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2904 msgid "Could not remove item"
2905 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2907 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2908 msgid "Could not clear list"
2909 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2911 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2912 msgid "Copy _Location"
2913 msgstr "Копиране на _местоположение"
2915 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2916 msgid "_Remove From List"
2917 msgstr "_Премахване от списък"
2919 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2921 msgstr "_Изчистване на списък"
2923 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2924 msgid "Show _Private Resources"
2925 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2927 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2928 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2929 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2930 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2931 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2932 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2933 #. * right place when idly populating the menu in case the
2934 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2935 #. * recent chooser menu widget.
2937 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2938 msgid "No items found"
2939 msgstr "Не са открити елементи"
2941 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2943 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2944 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2946 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2949 msgstr "Отваряне на „%s“"
2951 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2952 msgid "Unknown item"
2953 msgstr "Неизвестен елемент"
2955 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2956 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2957 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2958 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2962 msgctxt "recent menu label"
2966 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2967 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2969 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2971 msgctxt "recent menu label"
2975 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2976 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2977 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2978 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2980 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2981 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2983 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2984 #: gtk/gtkstock.c:288
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: gtk/gtkstock.c:289
2990 msgctxt "Stock label"
2992 msgstr "Предупреждение"
2994 #: gtk/gtkstock.c:290
2995 msgctxt "Stock label"
2999 #: gtk/gtkstock.c:291
3000 msgctxt "Stock label"
3004 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3005 #. * need the mnemonics to be rationalized
3007 #: gtk/gtkstock.c:296
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: gtk/gtkstock.c:297
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: gtk/gtkstock.c:298
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: gtk/gtkstock.c:299
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:300
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:301
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:302
3038 msgctxt "Stock label"
3040 msgstr "_Изчистване"
3042 #: gtk/gtkstock.c:303
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: gtk/gtkstock.c:304
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: gtk/gtkstock.c:305
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "Кон_вертиране"
3057 #: gtk/gtkstock.c:306
3058 msgctxt "Stock label"
3062 #: gtk/gtkstock.c:307
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: gtk/gtkstock.c:308
3068 msgctxt "Stock label"
3072 #: gtk/gtkstock.c:309
3073 msgctxt "Stock label"
3075 msgstr "От_хвърляне"
3077 #: gtk/gtkstock.c:310
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "_Разкачване"
3082 #: gtk/gtkstock.c:311
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "_Изпълняване"
3087 #: gtk/gtkstock.c:312
3088 msgctxt "Stock label"
3090 msgstr "_Редактиране"
3092 #: gtk/gtkstock.c:313
3093 msgctxt "Stock label"
3097 #: gtk/gtkstock.c:314
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Find and _Replace"
3100 msgstr "Търсене и _замяна"
3102 #: gtk/gtkstock.c:315
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: gtk/gtkstock.c:316
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "На _цял екран"
3112 #: gtk/gtkstock.c:317
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_Leave Fullscreen"
3115 msgstr "_Изход от цял екран"
3117 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3118 #: gtk/gtkstock.c:319
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3124 #: gtk/gtkstock.c:321
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3130 #: gtk/gtkstock.c:323
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3136 #: gtk/gtkstock.c:325
3137 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 #. This is a navigation label as in "go back"
3142 #: gtk/gtkstock.c:327
3143 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 #. This is a navigation label as in "go down"
3148 #: gtk/gtkstock.c:329
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 #. This is a navigation label as in "go forward"
3154 #: gtk/gtkstock.c:331
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 #. This is a navigation label as in "go up"
3160 #: gtk/gtkstock.c:333
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #: gtk/gtkstock.c:334
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "_Твърд диск"
3170 #: gtk/gtkstock.c:335
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:336
3176 msgctxt "Stock label"
3178 msgstr "_Домашна папка"
3180 #: gtk/gtkstock.c:337
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "Increase Indent"
3183 msgstr "Увеличаване на отместването"
3185 #: gtk/gtkstock.c:338
3186 msgctxt "Stock label"
3187 msgid "Decrease Indent"
3188 msgstr "Намаляване на отместването"
3190 #: gtk/gtkstock.c:339
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #: gtk/gtkstock.c:340
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_Information"
3198 msgstr "_Информация"
3200 #: gtk/gtkstock.c:341
3201 msgctxt "Stock label"
3205 #: gtk/gtkstock.c:342
3206 msgctxt "Stock label"
3210 #. This is about text justification, "centered text"
3211 #: gtk/gtkstock.c:344
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "_Центриране"
3216 #. This is about text justification
3217 #: gtk/gtkstock.c:346
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "Д_вустранно"
3222 #. This is about text justification, "left-justified text"
3223 #: gtk/gtkstock.c:348
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #. This is about text justification, "right-justified text"
3229 #: gtk/gtkstock.c:350
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #. Media label, as in "fast forward"
3235 #: gtk/gtkstock.c:353
3236 msgctxt "Stock label, media"
3240 #. Media label, as in "next song"
3241 #: gtk/gtkstock.c:355
3242 msgctxt "Stock label, media"
3246 #. Media label, as in "pause music"
3247 #: gtk/gtkstock.c:357
3248 msgctxt "Stock label, media"
3252 #. Media label, as in "play music"
3253 #: gtk/gtkstock.c:359
3254 msgctxt "Stock label, media"
3256 msgstr "_Изпълнение"
3258 #. Media label, as in "previous song"
3259 #: gtk/gtkstock.c:361
3260 msgctxt "Stock label, media"
3265 #: gtk/gtkstock.c:363
3266 msgctxt "Stock label, media"
3271 #: gtk/gtkstock.c:365
3272 msgctxt "Stock label, media"
3274 msgstr "Пр_евъртане"
3277 #: gtk/gtkstock.c:367
3278 msgctxt "Stock label, media"
3282 #: gtk/gtkstock.c:368
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:369
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: gtk/gtkstock.c:370
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: gtk/gtkstock.c:371
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:372
3303 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:374
3309 msgctxt "Stock label"
3311 msgstr "Хоризонтална"
3314 #: gtk/gtkstock.c:376
3315 msgctxt "Stock label"
3320 #: gtk/gtkstock.c:378
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "Reverse landscape"
3323 msgstr "Вертикална, обърната"
3326 #: gtk/gtkstock.c:380
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Reverse portrait"
3329 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3331 #: gtk/gtkstock.c:381
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "Настройки на _листите"
3336 #: gtk/gtkstock.c:382
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:383
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Preferences"
3344 msgstr "_Предпочитания"
3346 #: gtk/gtkstock.c:384
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:385
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Print Pre_view"
3354 msgstr "_Мостра на печата"
3356 #: gtk/gtkstock.c:386
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: gtk/gtkstock.c:387
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "_Спиране на програмата"
3366 #: gtk/gtkstock.c:388
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Пов_торение"
3371 #: gtk/gtkstock.c:389
3372 msgctxt "Stock label"
3374 msgstr "_Обновяване"
3376 #: gtk/gtkstock.c:390
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "_Премахване"
3381 #: gtk/gtkstock.c:391
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:392
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #: gtk/gtkstock.c:393
3392 msgctxt "Stock label"
3394 msgstr "Запазване _като"
3396 #: gtk/gtkstock.c:394
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "Избиране на _всичко"
3401 #: gtk/gtkstock.c:395
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:396
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #. Sorting direction
3412 #: gtk/gtkstock.c:398
3413 msgctxt "Stock label"
3417 #. Sorting direction
3418 #: gtk/gtkstock.c:400
3419 msgctxt "Stock label"
3423 #: gtk/gtkstock.c:401
3424 msgctxt "Stock label"
3425 msgid "_Spell Check"
3426 msgstr "_Проверка на правописа"
3428 #: gtk/gtkstock.c:402
3429 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:404
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Strikethrough"
3437 msgstr "_Зачертаване"
3439 #: gtk/gtkstock.c:405
3440 msgctxt "Stock label"
3442 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3445 #: gtk/gtkstock.c:407
3446 msgctxt "Stock label"
3448 msgstr "_Подчертаване"
3450 #: gtk/gtkstock.c:408
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #: gtk/gtkstock.c:409
3456 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:411
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Normal Size"
3464 msgstr "_Нормален размер"
3467 #: gtk/gtkstock.c:413
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "Най-добро _пасване"
3472 #: gtk/gtkstock.c:414
3473 msgctxt "Stock label"
3475 msgstr "_Увеличаване"
3477 #: gtk/gtkstock.c:415
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Намаляване"
3482 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3484 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3485 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3487 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3489 msgid "No deserialize function found for format %s"
3490 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3494 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3495 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3499 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3500 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3502 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3504 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3505 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3509 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3510 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3512 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3514 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3515 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3517 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3519 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3520 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3522 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3524 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3525 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3527 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3528 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3529 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3531 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3533 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3535 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3537 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3538 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3540 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3541 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3545 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3546 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3548 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3550 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3551 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3556 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3558 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3562 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3563 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3567 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3568 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3570 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3572 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3573 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3577 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3578 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3582 msgid "A <%s> element has already been specified"
3583 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3586 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3587 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3590 msgid "Serialized data is malformed"
3591 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3595 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3597 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:61
3601 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3602 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3604 #: gtk/gtktextutil.c:62
3605 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3606 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3608 #: gtk/gtktextutil.c:63
3609 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3610 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3612 #: gtk/gtktextutil.c:64
3613 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3614 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3616 #: gtk/gtktextutil.c:65
3617 msgid "LRO Left-to-right _override"
3618 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3620 #: gtk/gtktextutil.c:66
3621 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3622 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3624 #: gtk/gtktextutil.c:67
3625 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3626 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3628 #: gtk/gtktextutil.c:68
3629 msgid "ZWS _Zero width space"
3630 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3632 #: gtk/gtktextutil.c:69
3633 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3634 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3636 #: gtk/gtktextutil.c:70
3637 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3638 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3640 #: gtk/gtkthemes.c:71
3642 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3643 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3645 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3646 msgid "--- No Tip ---"
3647 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3649 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3651 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3652 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3654 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3656 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3657 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3659 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3665 msgstr "Сила на звука"
3667 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3668 msgid "Turns volume down or up"
3669 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3671 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3672 msgid "Adjusts the volume"
3673 msgstr "Промяна на силата на звука"
3675 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3677 msgstr "Намаляване на звука"
3679 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3680 msgid "Decreases the volume"
3681 msgstr "Намаляване на звука"
3683 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3685 msgstr "Увеличаване на звука"
3687 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3688 msgid "Increases the volume"
3689 msgstr "Увеличаване на звука"
3691 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3693 msgstr "Заглушаване"
3695 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3697 msgstr "Максимална сила"
3699 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3700 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3701 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3702 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3704 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3706 msgctxt "volume percentage"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Choukei 2 Envelope"
4113 msgstr "Плик Choukei 2"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Choukei 3 Envelope"
4118 msgstr "Плик Choukei 3"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Choukei 4 Envelope"
4123 msgstr "Плик Choukei 4"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "hagaki (postcard)"
4128 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "kahu Envelope"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "kaku2 Envelope"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "oufuku (reply postcard)"
4143 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "you4 Envelope"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4161 msgctxt "paper size"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "6x9 Envelope"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "7x9 Envelope"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "9x11 Envelope"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4251 msgctxt "paper size"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4256 msgctxt "paper size"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4261 msgctxt "paper size"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "European edp"
4268 msgstr "Европейски Edp"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4271 msgctxt "paper size"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "FanFold European"
4283 msgstr "Европейски FanFold"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4286 msgctxt "paper size"
4288 msgstr "Американски FanFold"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "FanFold German Legal"
4293 msgstr "Германски FanFold Legal"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Government Legal"
4298 msgstr "Държавен юридически"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Government Letter"
4303 msgstr "Държавни писма"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4313 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "Index 4x6 ext"
4318 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4321 msgctxt "paper size"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4326 msgctxt "paper size"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4331 msgctxt "paper size"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4336 msgctxt "paper size"
4338 msgstr "Американски Legal"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "US Legal Extra"
4343 msgstr "Американски Legal Extra"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4346 msgctxt "paper size"
4348 msgstr "Американски Letter"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "US Letter Extra"
4353 msgstr "Американски Letter Extra"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "US Letter Plus"
4358 msgstr "Американски Letter Plus"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Monarch Envelope"
4363 msgstr "Плик Monarch"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "#10 Envelope"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "#11 Envelope"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "#12 Envelope"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "#14 Envelope"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Personal Envelope"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4401 msgctxt "paper size"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4411 msgctxt "paper size"
4413 msgstr "Широк формат"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "Invite Envelope"
4433 msgstr "Плик за покана"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "Italian Envelope"
4438 msgstr "Италиански плик"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "juuro-ku-kai"
4443 msgstr "Juuro-ku-kai"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Postfix Envelope"
4453 msgstr "Плик Postfix"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4456 msgctxt "paper size"
4458 msgstr "Малка снимка"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc1 Envelope"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc10 Envelope"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4471 msgctxt "paper size"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc2 Envelope"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc3 Envelope"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "prc4 Envelope"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4496 msgctxt "paper size"
4497 msgid "prc5 Envelope"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4501 msgctxt "paper size"
4502 msgid "prc6 Envelope"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "prc7 Envelope"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "prc8 Envelope"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4521 msgctxt "paper size"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4527 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4528 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4532 msgid "Failed to write header\n"
4533 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4537 msgid "Failed to write hash table\n"
4538 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4542 msgid "Failed to write folder index\n"
4543 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4547 msgid "Failed to rewrite header\n"
4548 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4552 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4553 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4557 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4558 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4562 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4563 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4565 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4567 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4569 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4573 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4574 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4578 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4579 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4583 msgid "Cache file created successfully.\n"
4584 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4587 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4589 "Презаписване на файла за временно\n"
4590 " съхранение на икони дори и да е "
4593 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4594 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4596 "Да не се проверява за съществуването\n"
4597 " на файл „index.theme“"
4599 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4600 msgid "Don't include image data in the cache"
4602 "Данните за изображения да не се за-\n"
4603 " писват във файл за временно "
4607 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4608 msgid "Output a C header file"
4609 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4612 msgid "Turn off verbose output"
4613 msgstr "Изключване на подробния изход"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4616 msgid "Validate existing icon cache"
4618 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4619 " временно съхранение на икони"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4623 msgid "File not found: %s\n"
4624 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4626 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4628 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4629 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4631 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4633 msgid "No theme index file."
4634 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4636 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4639 "No theme index file in '%s'.\n"
4640 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4642 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4643 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4645 "„--ignore-theme-index“.\n"
4648 #: modules/input/imam-et.c:454
4649 msgid "Amharic (EZ+)"
4650 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4653 #: modules/input/imcedilla.c:92
4658 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4659 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4660 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4663 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4664 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4665 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4668 #: modules/input/imipa.c:145
4673 #: modules/input/immultipress.c:31
4675 msgstr "Множество натискания"
4678 #: modules/input/imthai.c:35
4680 msgstr "Тайски — Лаос"
4683 #: modules/input/imti-er.c:453
4684 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4685 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4688 #: modules/input/imti-et.c:453
4689 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4690 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4693 #: modules/input/imviqr.c:244
4694 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4695 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4698 #: modules/input/imxim.c:28
4699 msgid "X Input Method"
4700 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4704 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4709 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4714 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4719 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4723 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4728 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4732 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4737 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4742 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4747 msgid "Authentication is required on %s"
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4752 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4753 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4757 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4758 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4760 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4763 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4764 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4766 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4769 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4770 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4772 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4775 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4777 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4779 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4782 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4783 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4787 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4788 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4792 msgid "The door is open on printer '%s'."
4793 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4797 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4798 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4802 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4803 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4807 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4808 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4812 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4813 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4817 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4818 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4820 #. Translators: this is a printer status.
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4822 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4823 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4825 #. Translators: this is a printer status.
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4827 msgid "Rejecting Jobs"
4828 msgstr "Отхвърля задачите"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4839 msgid "Paper Source"
4840 msgstr "Източник на хартията"
4842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4844 msgstr "Изходяща тава"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4848 msgstr "Разделителна способност"
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4851 msgid "GhostScript pre-filtering"
4852 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4856 msgstr "Едностранно"
4858 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4860 msgid "Long Edge (Standard)"
4861 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4863 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4865 msgid "Short Edge (Flip)"
4866 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4868 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4873 msgstr "Автоматичен избор"
4875 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4876 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4882 msgid "Printer Default"
4883 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4885 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4887 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4888 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4890 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4892 msgid "Convert to PS level 1"
4893 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4895 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4897 msgid "Convert to PS level 2"
4898 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4900 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4902 msgid "No pre-filtering"
4903 msgstr "Без предварителен филтър"
4905 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4906 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4908 msgid "Miscellaneous"
4909 msgstr "Допълнителни"
4911 #. Translators: These strings name the possible values of the
4912 #. * job priority option in the print dialog
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4930 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4931 #. * multiple pages on a sheet when printing
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4934 msgid "Left to right, top to bottom"
4935 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4938 msgid "Left to right, bottom to top"
4939 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4942 msgid "Right to left, top to bottom"
4943 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4946 msgid "Right to left, bottom to top"
4947 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4950 msgid "Top to bottom, left to right"
4951 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4954 msgid "Top to bottom, right to left"
4955 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4958 msgid "Bottom to top, left to right"
4959 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4962 msgid "Bottom to top, right to left"
4963 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4965 #. Cups specific, non-ppd related settings
4966 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4967 #. * in the print dialog
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4970 msgid "Pages per Sheet"
4971 msgstr "Страници на лист"
4973 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4974 #. * in the print dialog
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4977 msgid "Job Priority"
4980 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4981 #. * in the print dialog
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4984 msgid "Billing Info"
4985 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4987 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4988 #. * pages that the printing system may support.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4996 msgstr "Класифицирано"
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 msgid "Confidential"
5000 msgstr "Конфиденциално"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5012 msgstr "Строго секретно"
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5015 msgid "Unclassified"
5016 msgstr "Некласифицирано"
5018 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5019 #. * dialog that controls the front cover page.
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5025 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5026 #. * dialog that controls the back cover page.
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5032 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5033 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5038 msgstr "Време на печат"
5040 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5041 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5044 msgid "Print at time"
5045 msgstr "Време на печат"
5047 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5048 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5049 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5053 msgid "Custom %sx%s"
5054 msgstr "Потребителски %s×%s"
5056 #. default filename used for print-to-file
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5060 msgstr "разпечатка.%s"
5062 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5063 msgid "Print to File"
5064 msgstr "Печат към файл"
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5074 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5075 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5076 msgid "Pages per _sheet:"
5077 msgstr "Страници на _лист:"
5079 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5083 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5084 msgid "_Output format"
5085 msgstr "_Изходен формат"
5087 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5088 msgid "Print to LPR"
5089 msgstr "Печат към LPR"
5091 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5092 msgid "Pages Per Sheet"
5093 msgstr "Страници на лист"
5095 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5096 msgid "Command Line"
5097 msgstr "Команден ред"
5099 #. default filename used for print-to-test
5100 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5102 msgid "test-output.%s"
5103 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5105 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5106 msgid "Print to Test Printer"
5107 msgstr "Печат към тестов принтер"
5109 #: tests/testfilechooser.c:207
5111 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5112 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5114 #~ msgid "directfb arg"
5115 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5117 #~ msgid "sdl|system"
5118 #~ msgstr "системни"