]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:103
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:123
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:151
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr ""
43 "Класът на програмата, както се използва от\n"
44 "                                        мениджъра на прозорци"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:152
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "КЛАС"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:154
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr ""
55 "Името на програмата, както се използва от\n"
56 "                                        мениджъра на прозорци"
57
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:155
60 msgid "NAME"
61 msgstr "ИМЕ"
62
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:157
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:158
70 msgid "DISPLAY"
71 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
72
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:160
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
77
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:161
80 msgid "SCREEN"
81 msgstr "ЕКРАН"
82
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:164
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr ""
87 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
88 "                                        които да бъдат зададени"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "ФЛАГОВЕ"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:167
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
101 msgstr ""
102 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
103 "                                        които да не бъдат зададени"
104
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "BackSpace"
108 msgstr "BackSpace"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Tab"
113 msgstr "Tab"
114
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Return"
118 msgstr "Return"
119
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Pause"
123 msgstr "На пауза"
124
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Scroll_Lock"
128 msgstr "Scroll Lock"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Sys_Req"
133 msgstr "SysRq"
134
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Escape"
138 msgstr "Escape"
139
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Multi_key"
143 msgstr "Multi key"
144
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Left"
153 msgstr "Left"
154
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Up"
158 msgstr "Up"
159
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Right"
163 msgstr "Right"
164
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Down"
168 msgstr "Down"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Up"
173 msgstr "Page Up"
174
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "Page_Down"
178 msgstr "Page Down"
179
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "End"
183 msgstr "End"
184
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Begin"
188 msgstr "Begin"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Print"
193 msgstr "Print"
194
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Insert"
198 msgstr "Insert"
199
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "Num_Lock"
203 msgstr "Num Lock"
204
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "KP Space"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "KP Tab"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "KP Enter"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "KP Home"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "KP Left"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "KP Up"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "KP Right"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "KP Down"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "KP Page Up"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "KP Prior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "KP Page Down"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "KP Next"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "KP End"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "KP Begin"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "KP Insert"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "KP Delete"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Delete"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
294 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
297 #, c-format
298 msgid "Image file '%s' contains no data"
299 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
306 msgstr ""
307 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
308 "повреден файл"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
314 "animation file"
315 msgstr ""
316 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
317 "повреден анимационен файл"
318
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
320 #, c-format
321 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
322 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
328 "from a different GTK version?"
329 msgstr ""
330 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
331 "вероятно е от различна версия на GTK."
332
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
334 #, c-format
335 msgid "Image type '%s' is not supported"
336 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
339 #, c-format
340 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
341 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
344 msgid "Unrecognized image file format"
345 msgstr "Неразпознат графичен формат"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
348 #, c-format
349 msgid "Failed to load image '%s': %s"
350 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
353 #, c-format
354 msgid "Error writing to image file: %s"
355 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
358 #, c-format
359 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
360 msgstr ""
361 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
362
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
366
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
368 msgid "Failed to open temporary file"
369 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
370
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
372 msgid "Failed to read from temporary file"
373 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
374
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
376 #, c-format
377 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
378 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
384 "s"
385 msgstr ""
386 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
387 "да не са запазени всички данни: %s"
388
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
390 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
391 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
392
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
394 msgid "Error writing to image stream"
395 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
401 "but didn't give a reason for the failure"
402 msgstr ""
403 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
404 "някое действие, но не указа причина за това"
405
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
407 #, c-format
408 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
409 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
412 msgid "Image header corrupt"
413 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
416 msgid "Image format unknown"
417 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
420 msgid "Image pixel data corrupt"
421 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
424 #, c-format
425 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
426 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
428 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
429
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
431 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
432 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
433
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
435 msgid "Unsupported animation type"
436 msgstr "Неподдържан вид анимация"
437
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
441 msgid "Invalid header in animation"
442 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
447 msgid "Not enough memory to load animation"
448 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "Форматът за изображения ANI"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
464
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
471 msgstr ""
472 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
473 "поддържа"
474
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
476 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
477 msgstr ""
478 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
479 "могат да бъдат компресирани"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "Форматът за изображения BMP"
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
498 #, c-format
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
505 msgstr ""
506 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
509 #, c-format
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Препълване на стека"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
519 msgstr ""
520 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
521 "това изображение."
522
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Срещнат е лош код"
526
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
530
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
559 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "Форматът за изображения GIF"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Иконата има нулева широчина"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Иконата има нулева височина"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Неподдържан вид икона"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
610 #, c-format
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "Форматът за изображения ICO"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
619 #, c-format
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
636 msgid "Couldn't decode image"
637 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
640 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
641 msgstr ""
642 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
643 "височина."
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
646 msgid "Image type currently not supported"
647 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
650 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
651 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
666 #, c-format
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
671 msgid ""
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
673 "memory"
674 msgstr ""
675 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
676 "да освободите памет."
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
679 #, c-format
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr ""
691 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
692 "височина."
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "parsed."
699 msgstr ""
700 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
701 "бъде анализирана."
702
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 msgstr ""
708 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
709 "позволена"
710
711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 #, c-format
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "Форматът за изображения PCX"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr ""
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
770 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
771 msgstr ""
772 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
780 msgstr ""
781 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
782 "трябва да е 3 или 4."
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
785 #, c-format
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
788
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
798 msgstr ""
799 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
800 "програма, за да освободите памет."
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
805
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
807 #, c-format
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
810
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
812 msgid ""
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
814 msgstr ""
815 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
819 msgstr ""
820 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
821 "ASCII."
822
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "be parsed."
828 msgstr ""
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
830 "може да бъде анализирана."
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "allowed."
837 msgstr ""
838 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
839 "е позволена."
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
842 #, c-format
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
844 msgstr ""
845 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
846 "8859-1."
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "Форматът за изображения PNG"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
854 msgstr ""
855 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
905
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
909
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
913
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
923 msgid "unsupported RAS image variation"
924 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
927 msgid "Not enough memory to load RAS image"
928 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
931 msgid "The Sun raster image format"
932 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
936 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
943 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
944 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
951 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
952 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
955 msgid "Cannot allocate colormap structure"
956 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
959 msgid "Cannot allocate colormap entries"
960 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
963 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
964 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
967 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
968 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
971 msgid "TGA image has invalid dimensions"
972 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
977 msgid "TGA image type not supported"
978 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
981 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
982 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
985 msgid "Excess data in file"
986 msgstr "Излишък от данни във файл"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
989 msgid "The Targa image format"
990 msgstr "Форматът за изображения Targa"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
993 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
994 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
997 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
998 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1001 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1002 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1005 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1006 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1010 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1011 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1012
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1014 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1015 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1016
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1018 msgid "Failed to open TIFF image"
1019 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1020
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1022 msgid "TIFFClose operation failed"
1023 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1024
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1026 msgid "Failed to load TIFF image"
1027 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1028
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1030 msgid "Failed to save TIFF image"
1031 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1034 msgid "Failed to write TIFF data"
1035 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1038 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1039 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1042 msgid "The TIFF image format"
1043 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1054 msgid "Not enough memory to load image"
1055 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1058 msgid "Couldn't save the rest"
1059 msgstr "Останалото не беше запазено"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1062 msgid "The WBMP image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1066 msgid "Invalid XBM file"
1067 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1070 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1071 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1075 msgstr ""
1076 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1077 "формат XBM"
1078
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1082
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1086
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1090
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1094
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1096 msgid "XPM file has image height <= 0"
1097 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1098
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1102
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1106
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1111
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 msgid "Cannot read XPM colormap"
1114 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1115
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1118 msgstr ""
1119 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1120 "XPM"
1121
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1125
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1129
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1134
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1137 #, c-format
1138 msgid "Could not create stream: %s"
1139 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1140
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not seek stream: %s"
1144 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1147 #, c-format
1148 msgid "Could not read from stream: %s"
1149 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1150
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1152 msgid "Couldn't load bitmap"
1153 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1156 msgid "Couldn't load metafile"
1157 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1160 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1161 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1162
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1164 msgid "Couldn't save"
1165 msgstr "Грешка при запазване"
1166
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1168 msgid "The WMF image format"
1169 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1170
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1173 msgid "Don't batch GDI requests"
1174 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1175
1176 #. Description of --no-wintab in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1178 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1179 msgstr ""
1180 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1181 "                                        дръжката на таблети"
1182
1183 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1184 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1185 msgid "Same as --no-wintab"
1186 msgstr "Същото като --no-wintab"
1187
1188 #. Description of --use-wintab in --help output
1189 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1190 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1191 msgstr ""
1192 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1193 "                                        стандартно]"
1194
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1198 msgstr ""
1199 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1200 "                                        жим"
1201
1202 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1204 msgid "COLORS"
1205 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1206
1207 #. Description of --sync in --help output
1208 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1209 msgid "Make X calls synchronous"
1210 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1211
1212 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1213 #, c-format
1214 msgid "Starting %s"
1215 msgstr "Стартиране на %s"
1216
1217 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1218 #, c-format
1219 msgid "Opening %s"
1220 msgstr "Отваряне на %s"
1221
1222 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1223 #, c-format
1224 msgid "Opening %d Item"
1225 msgid_plural "Opening %d Items"
1226 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1227 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1228
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1230 msgid "License"
1231 msgstr "Лиценз"
1232
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1234 msgid "The license of the program"
1235 msgstr "Лицензът на програмата"
1236
1237 #. Add the credits button
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1239 msgid "C_redits"
1240 msgstr "_Заслуги"
1241
1242 #. Add the license button
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1244 msgid "_License"
1245 msgstr "_Лиценз"
1246
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1248 #, c-format
1249 msgid "About %s"
1250 msgstr "Относно %s"
1251
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1253 msgid "Credits"
1254 msgstr "Заслуги"
1255
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1257 msgid "Written by"
1258 msgstr "Създадено от"
1259
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1261 msgid "Documented by"
1262 msgstr "Документирано от"
1263
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1265 msgid "Translated by"
1266 msgstr "Преведено от"
1267
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1269 msgid "Artwork by"
1270 msgstr "Дизайн"
1271
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #. * this.
1276 #.
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1278 msgctxt "keyboard label"
1279 msgid "Shift"
1280 msgstr "Shift"
1281
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #. * this.
1286 #.
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1288 msgctxt "keyboard label"
1289 msgid "Ctrl"
1290 msgstr "Ctrl"
1291
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #. * this.
1296 #.
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1298 msgctxt "keyboard label"
1299 msgid "Alt"
1300 msgstr "Alt"
1301
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * this.
1306 #.
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1308 msgctxt "keyboard label"
1309 msgid "Super"
1310 msgstr "Super"
1311
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #. * this.
1316 #.
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1318 msgctxt "keyboard label"
1319 msgid "Hyper"
1320 msgstr "Hyper"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #.
1327 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1328 msgctxt "keyboard label"
1329 msgid "Meta"
1330 msgstr "Meta"
1331
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1333 msgctxt "keyboard label"
1334 msgid "Space"
1335 msgstr "Space"
1336
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1338 msgctxt "keyboard label"
1339 msgid "Backslash"
1340 msgstr "\\"
1341
1342 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid type function: `%s'"
1345 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1346
1347 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid root element: '%s'"
1350 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1351
1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1353 #, c-format
1354 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1355 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1356
1357 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1358 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1359 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1360 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1361 #. *
1362 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1363 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1364 #. * the year will appear on the right.
1365 #.
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1367 msgid "calendar:MY"
1368 msgstr "calendar:MY"
1369
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1373 #.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:1"
1377
1378 #. Translators:  This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text
1380 #. *
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1382 #.
1383 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1384 msgctxt "year measurement template"
1385 msgid "2000"
1386 msgstr "2000"
1387
1388 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1390 #. *
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1393 #. *
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1396 #. * too.
1397 #.
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1399 #, c-format
1400 msgctxt "calendar:day:digits"
1401 msgid "%d"
1402 msgstr "%d"
1403
1404 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1406 #. *
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1409 #. *
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1412 #. * too.
1413 #.
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1415 #, c-format
1416 msgctxt "calendar:week:digits"
1417 msgid "%d"
1418 msgstr "%d"
1419
1420 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1421 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1422 #. * Use only ASCII in the translation.
1423 #. *
1424 #. * Also look for the msgid "2000".
1425 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1426 #. * msgid.
1427 #. *
1428 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1429 #.
1430 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1431 msgctxt "calendar year format"
1432 msgid "%Y"
1433 msgstr "%Y"
1434
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * a disabled accelerator key combination.
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1439 msgctxt "Accelerator"
1440 msgid "Disabled"
1441 msgstr "Изключен"
1442
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1445 #. * acelerator.
1446 #.
1447 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1450
1451 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 #, c-format
1453 msgctxt "progress bar label"
1454 msgid "%d %%"
1455 msgstr "%d %%"
1456
1457 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Избор на цвят"
1460
1461 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1464
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 msgid ""
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 msgstr ""
1470 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1471 "чрез вътрешния триъгълник."
1472
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1474 msgid ""
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1476 "that color."
1477 msgstr ""
1478 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1479 "изберете."
1480
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1482 msgid "_Hue:"
1483 msgstr "Н_юанс:"
1484
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1488
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Наситеност:"
1492
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1496
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1498 msgid "_Value:"
1499 msgstr "С_тойност:"
1500
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Яркост на цвета."
1504
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1506 msgid "_Red:"
1507 msgstr "_Червено:"
1508
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1514 msgid "_Green:"
1515 msgstr "_Зелено:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1522 msgid "_Blue:"
1523 msgstr "_Синьо:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1530 msgid "Op_acity:"
1531 msgstr "Н_епрозрачност:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Прозрачност на цвета."
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "Име на _цвят:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1542 msgid ""
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1545 msgstr ""
1546 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1547 "посочите името му."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1550 msgid "_Palette:"
1551 msgstr "_Палитра:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1554 msgid "Color Wheel"
1555 msgstr "Цветова палитра"
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1558 msgid ""
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1562 msgstr ""
1563 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1564 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1565 "като го издърпате върху цвета за избор."
1566
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1568 msgid ""
1569 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1570 "it for use in the future."
1571 msgstr ""
1572 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1573 "запазите за бъдеща употреба."
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1580 msgid ""
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1583 msgstr ""
1584 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1585 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1586 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1587
1588 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Избор на цвят"
1591
1592 #: ../gtk/gtkentry.c:8250 ../gtk/gtktextview.c:7780
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "_Методи за вход"
1595
1596 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7794
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1599
1600 #: ../gtk/gtkentry.c:9622
1601 msgid "Caps Lock is on"
1602 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1605 msgid "Select A File"
1606 msgstr "Избор на файл"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1609 msgid "Desktop"
1610 msgstr "Работен плот"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1613 msgid "(None)"
1614 msgstr "(без)"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1617 msgid "Other..."
1618 msgstr "Друго място…"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1621 msgid "Could not retrieve information about the file"
1622 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1625 msgid "Could not add a bookmark"
1626 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1629 msgid "Could not remove bookmark"
1630 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1637 msgid ""
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1640 msgstr ""
1641 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1642 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1645 msgid "Invalid file name"
1646 msgstr "Неправилно име на файл"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1649 msgid "The folder contents could not be displayed"
1650 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1651
1652 #. Translators: the first string is a path and the second string
1653 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1654 #. * to translate.
1655 #.
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1657 #, c-format
1658 msgid "%1$s on %2$s"
1659 msgstr "%1$s на %2$s"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1662 msgid "Search"
1663 msgstr "Търсене"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1666 msgid "Recently Used"
1667 msgstr "Скоро отваряни"
1668
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1670 msgid "Select which types of files are shown"
1671 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1672
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1674 #, c-format
1675 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1676 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1679 #, c-format
1680 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1681 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1684 #, c-format
1685 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1686 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1689 #, c-format
1690 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1691 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1694 msgid "Remove"
1695 msgstr "Премахване"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1698 msgid "Rename..."
1699 msgstr "Преименуване…"
1700
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1703 msgid "Places"
1704 msgstr "Места"
1705
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1708 msgid "_Places"
1709 msgstr "_Места"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1712 msgid "_Add"
1713 msgstr "_Добавяне"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1720 msgid "_Remove"
1721 msgstr "_Премахване"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1732 msgid "_Add to Bookmarks"
1733 msgstr "_Добавяне към отметките"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1740 msgid "Show _Size Column"
1741 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1744 msgid "Files"
1745 msgstr "Файлове"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1748 msgid "Name"
1749 msgstr "Име"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1752 msgid "Size"
1753 msgstr "Размер"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1756 msgid "Modified"
1757 msgstr "Променян на"
1758
1759 #. Label
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1761 msgid "_Name:"
1762 msgstr "_Име:"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Отваряне на други папки"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1769 msgid "Type a file name"
1770 msgstr "Въведете име на файл"
1771
1772 #. Create Folder
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1774 msgid "Create Fo_lder"
1775 msgstr "Създаване на _папка"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1778 msgid "_Location:"
1779 msgstr "_Местоположение:"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1782 msgid "Save in _folder:"
1783 msgstr "Запазване в п_апка:"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1786 msgid "Create in _folder:"
1787 msgstr "Създаване в _папка:"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1790 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1791 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1794 #, c-format
1795 msgid "Shortcut %s already exists"
1796 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1799 #, c-format
1800 msgid "Shortcut %s does not exist"
1801 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1804 #, c-format
1805 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1806 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1812 msgstr ""
1813 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1814 "съдържание."
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1817 msgid "_Replace"
1818 msgstr "_Замяна"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1821 msgid "Could not start the search process"
1822 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1825 msgid ""
1826 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1827 "Please make sure it is running."
1828 msgstr ""
1829 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1830 "той работи."
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1833 msgid "Could not send the search request"
1834 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1835
1836 #. Label
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1838 msgid "_Search:"
1839 msgstr "_Търсене:"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1842 #, c-format
1843 msgid "Could not mount %s"
1844 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1847 msgid "Type name of new folder"
1848 msgstr "Напишете името на новата папка"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1852 msgid "Unknown"
1853 msgstr "Неизвестно"
1854
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1856 msgid "%H:%M"
1857 msgstr "%H:%M"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Вчера в %H:%M"
1862
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1864 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1866 msgid "Invalid path"
1867 msgstr "Грешен път"
1868
1869 #. translators: this text is shown when there are no completions
1870 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1871 #.
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1873 msgid "No match"
1874 msgstr "Няма съвпадащи"
1875
1876 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1878 #.
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1880 msgid "Sole completion"
1881 msgstr "Единствено дописване"
1882
1883 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1884 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1885 #. * a longer match
1886 #.
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1888 msgid "Complete, but not unique"
1889 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1890
1891 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1892 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1894 msgid "Completing..."
1895 msgstr "Дописване…"
1896
1897 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1900 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1902 msgid "Only local files may be selected"
1903 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1904
1905 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1907 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1908 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1910 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1911 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1912
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1914 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1915 #. * and then hits Tab
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1917 msgid "Path does not exist"
1918 msgstr "Пътят не съществува"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1922 #, c-format
1923 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1924 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1927 msgid "Folders"
1928 msgstr "Папки"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1931 msgid "Fol_ders"
1932 msgstr "_Папки"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1935 msgid "_Files"
1936 msgstr "_Файлове"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1939 #, c-format
1940 msgid "Folder unreadable: %s"
1941 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1947 "available to this program.\n"
1948 "Are you sure that you want to select it?"
1949 msgstr ""
1950 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1951 "наличен за тази програма.\n"
1952 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1953
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1955 msgid "_New Folder"
1956 msgstr "_Нова папка"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1959 msgid "De_lete File"
1960 msgstr "Из_триване на файл"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1963 msgid "_Rename File"
1964 msgstr "_Преименуване на файл"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr ""
1971 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1972
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1974 msgid "New Folder"
1975 msgstr "Нова папка"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1978 msgid "_Folder name:"
1979 msgstr "_Име на папката:"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1982 msgid "C_reate"
1983 msgstr "_Създаване"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1986 #, c-format
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1988 msgstr ""
1989 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1990
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1992 #, c-format
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1995
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1997 #, c-format
1998 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1999 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2000
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2002 msgid "Delete File"
2003 msgstr "Изтриване на файл"
2004
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2006 #, c-format
2007 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2009
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2011 #, c-format
2012 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2014
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2016 #, c-format
2017 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2018 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2019
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2021 msgid "Rename File"
2022 msgstr "Преименуване на файл"
2023
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2025 #, c-format
2026 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2027 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2030 msgid "_Rename"
2031 msgstr "_Преименуване"
2032
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2034 msgid "_Selection: "
2035 msgstr "_Избор: "
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2041 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2042 msgstr ""
2043 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2044 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2047 msgid "Invalid UTF-8"
2048 msgstr "Грешен UTF-8"
2049
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2051 msgid "Name too long"
2052 msgstr "Името е твърде дълго"
2053
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2055 msgid "Couldn't convert filename"
2056 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2057
2058 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2059 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2060 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2061 #. * this particular string.
2062 #.
2063 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2064 msgid "File System"
2065 msgstr "Файлова система"
2066
2067 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2068 msgid "Could not obtain root folder"
2069 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2072 msgid "(Empty)"
2073 msgstr "(Празно)"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2076 msgid "Pick a Font"
2077 msgstr "Избор на шрифт"
2078
2079 #. Initialize fields
2080 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2081 msgid "Sans 12"
2082 msgstr "Sans 12"
2083
2084 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2085 msgid "Font"
2086 msgstr "Шрифт"
2087
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2095 msgid "_Family:"
2096 msgstr "_Фамилия:"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2099 msgid "_Style:"
2100 msgstr "_Стил:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2103 msgid "Si_ze:"
2104 msgstr "Раз_мер:"
2105
2106 #. create the text entry widget
2107 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2108 msgid "_Preview:"
2109 msgstr "_Преглед:"
2110
2111 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Избор на шрифт"
2114
2115 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2116 msgid "Gamma"
2117 msgstr "Гама"
2118
2119 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2120 msgid "_Gamma value"
2121 msgstr "_Стойност на гама"
2122
2123 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2124 #. * load it.
2125 #.
2126 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2127 #, c-format
2128 msgid "Error loading icon: %s"
2129 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2130
2131 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2135 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2136 "You can get a copy from:\n"
2137 "\t%s"
2138 msgstr ""
2139 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2140 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2141 "Можете да я получите от:\n"
2142 "\t%s"
2143
2144 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2145 #, c-format
2146 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2147 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2148
2149 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2152
2153 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2154 msgid "Simple"
2155 msgstr "Прост"
2156
2157 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2159 msgid "System"
2160 msgstr "Системен"
2161
2162 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2163 #, c-format
2164 msgctxt "input method menu"
2165 msgid "System (%s)"
2166 msgstr "Системен (%s)"
2167
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2169 msgid "Input"
2170 msgstr "Вход"
2171
2172 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2175
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2177 msgid "_Device:"
2178 msgstr "_Устройство:"
2179
2180 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2181 msgid "Disabled"
2182 msgstr "Забранено"
2183
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2185 msgid "Screen"
2186 msgstr "Екран"
2187
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2189 msgid "Window"
2190 msgstr "Прозорец"
2191
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2193 msgid "_Mode:"
2194 msgstr "_Режим:"
2195
2196 #. The axis listbox
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2198 msgid "Axes"
2199 msgstr "Оси"
2200
2201 #. Keys listbox
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2203 msgid "Keys"
2204 msgstr "Клавиши"
2205
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 msgid "_X:"
2208 msgstr "_X:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 msgid "_Y:"
2212 msgstr "_Y:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2215 msgid "_Pressure:"
2216 msgstr "_Натиск:"
2217
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2219 msgid "X _tilt:"
2220 msgstr "Наклон по _X:"
2221
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2223 msgid "Y t_ilt:"
2224 msgstr "Наклон по _Y:"
2225
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2227 msgid "_Wheel:"
2228 msgstr "_Колелце:"
2229
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2231 msgid "none"
2232 msgstr "без"
2233
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2235 msgid "(disabled)"
2236 msgstr "(забранен)"
2237
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2239 msgid "(unknown)"
2240 msgstr "(неизвестен)"
2241
2242 #. and clear button
2243 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2244 msgid "Cl_ear"
2245 msgstr "_Изчистване"
2246
2247 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2248 msgid "Copy URL"
2249 msgstr "Копиране на адрес"
2250
2251 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2252 msgid "Invalid URI"
2253 msgstr "Грешен адрес"
2254
2255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2257 msgid "Load additional GTK+ modules"
2258 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2259
2260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2261 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2262 msgid "MODULES"
2263 msgstr "МОДУЛИ"
2264
2265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2266 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2267 msgid "Make all warnings fatal"
2268 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2269
2270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2271 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2273 msgstr ""
2274 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2275 "                                        които да бъдат зададени"
2276
2277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2280 msgstr ""
2281 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2282 "                                        които да не бъдат зададени"
2283
2284 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2285 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2286 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2287 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2288 #.
2289 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2290 msgid "default:LTR"
2291 msgstr "default:LTR"
2292
2293 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2294 #, c-format
2295 msgid "Cannot open display: %s"
2296 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2297
2298 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2299 msgid "GTK+ Options"
2300 msgstr "Опции за GTK+"
2301
2302 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2303 msgid "Show GTK+ Options"
2304 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2305
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2307 msgid "Co_nnect"
2308 msgstr "_Свързване"
2309
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2311 msgid "Connect _anonymously"
2312 msgstr "_Анонимно свързване"
2313
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2315 msgid "Connect as u_ser:"
2316 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2317
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2319 msgid "_Username:"
2320 msgstr "_Потребител:"
2321
2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2323 msgid "_Domain:"
2324 msgstr "_Домейн:"
2325
2326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2327 msgid "_Password:"
2328 msgstr "Па_рола:"
2329
2330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2331 msgid "Forget password _immediately"
2332 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2333
2334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2335 msgid "Remember password until you _logout"
2336 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2337
2338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2339 msgid "Remember _forever"
2340 msgstr "_Запомняне завинаги"
2341
2342 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2343 #, c-format
2344 msgid "Page %u"
2345 msgstr "Страница %u"
2346
2347 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2348 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2349 msgid "Not a valid page setup file"
2350 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2351
2352 #. Translate to the default units to use for presenting
2353 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2354 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2356 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2357 #.
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2359 msgid "default:mm"
2360 msgstr "default:mm"
2361
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2363 msgid ""
2364 "<b>Any Printer</b>\n"
2365 "For portable documents"
2366 msgstr ""
2367 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2368 "За преносими документи"
2369
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2371 msgid "mm"
2372 msgstr "mm"
2373
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2375 msgid "inch"
2376 msgstr "инч"
2377
2378 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Margins:\n"
2382 " Left: %s %s\n"
2383 " Right: %s %s\n"
2384 " Top: %s %s\n"
2385 " Bottom: %s %s"
2386 msgstr ""
2387 "Полета:\n"
2388 " Отляво: %s %s\n"
2389 " Отдясно: %s %s\n"
2390 " Отгоре: %s %s\n"
2391 " Отдолу: %s %s"
2392
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2394 msgid "Manage Custom Sizes..."
2395 msgstr "Управление на другите размери…"
2396
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2398 msgid "_Format for:"
2399 msgstr "_Формат за:"
2400
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2402 msgid "_Paper size:"
2403 msgstr "_Размер на листите:"
2404
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2406 msgid "_Orientation:"
2407 msgstr "_Ориентация:"
2408
2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2410 msgid "Page Setup"
2411 msgstr "Настройки на листите"
2412
2413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2414 msgid "Margins from Printer..."
2415 msgstr "Полета от принтера…"
2416
2417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2418 #, c-format
2419 msgid "Custom Size %d"
2420 msgstr "Друг размер: %d"
2421
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2423 msgid "Manage Custom Sizes"
2424 msgstr "Управление на другите размери"
2425
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2427 msgid "_Width:"
2428 msgstr "_Широчина"
2429
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2431 msgid "_Height:"
2432 msgstr "_Височина:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2435 msgid "Paper Size"
2436 msgstr "Размер на листите"
2437
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2439 msgid "_Top:"
2440 msgstr "От_горе:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2443 msgid "_Bottom:"
2444 msgstr "От_долу:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2447 msgid "_Left:"
2448 msgstr "От_ляво:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2451 msgid "_Right:"
2452 msgstr "_Отдясно:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2455 msgid "Paper Margins"
2456 msgstr "Бели полета"
2457
2458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2459 msgid "Up Path"
2460 msgstr "Нагоре"
2461
2462 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2463 msgid "Down Path"
2464 msgstr "Надолу"
2465
2466 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2467 msgid "File System Root"
2468 msgstr "Корен на файловата система"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2471 msgid "Not available"
2472 msgstr "Не е достъпен"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2475 msgid "_Save in folder:"
2476 msgstr "Запазване в п_апка:"
2477
2478 #. translators: this string is the default job title for print
2479 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2480 #. * by the job number.
2481 #.
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2483 #, c-format
2484 msgid "%s job #%d"
2485 msgstr "%s, задача № %d"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Initial state"
2490 msgstr "Първоначално състояние"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Preparing to print"
2495 msgstr "Подготовка за печат"
2496
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Generating data"
2500 msgstr "Генериране на данни"
2501
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Sending data"
2505 msgstr "Изпращане на данни"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Waiting"
2510 msgstr "Изчакване"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Blocking on issue"
2515 msgstr "Блокиране поради проблем"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2518 msgctxt "print operation status"
2519 msgid "Printing"
2520 msgstr "Отпечатване"
2521
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2523 msgctxt "print operation status"
2524 msgid "Finished"
2525 msgstr "Завършено"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Finished with error"
2530 msgstr "Завършено с грешка"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2533 #, c-format
2534 msgid "Preparing %d"
2535 msgstr "Подготвяне на %d"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2538 msgid "Preparing"
2539 msgstr "Подготвяне"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2542 #, c-format
2543 msgid "Printing %d"
2544 msgstr "Печат на %d"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2547 msgid "Error creating print preview"
2548 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2551 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2552 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2553
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2555 msgid "Error launching preview"
2556 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2559 msgid "Error printing"
2560 msgstr "Грешка при печат"
2561
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2563 msgid "Application"
2564 msgstr "Програма"
2565
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2567 msgid "Printer offline"
2568 msgstr "Принтерът не е на линия"
2569
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2571 msgid "Out of paper"
2572 msgstr "Хартията свърши"
2573
2574 #. Translators: this is a printer status.
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2577 msgid "Paused"
2578 msgstr "На пауза"
2579
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2581 msgid "Need user intervention"
2582 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2585 msgid "Custom size"
2586 msgstr "Друг размер"
2587
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2589 msgid "No printer found"
2590 msgstr "Няма принтер"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2594 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2597 msgid "Error from StartDoc"
2598 msgstr "Грешка от StartDoc"
2599
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2602 msgid "Not enough free memory"
2603 msgstr "Недостатъчно памет"
2604
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2607 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2611 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2612
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2618 msgid "Unspecified error"
2619 msgstr "Неуказана грешка"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2622 msgid "Printer"
2623 msgstr "Принтер"
2624
2625 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2627 msgid "Location"
2628 msgstr "Местоположение"
2629
2630 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2632 msgid "Status"
2633 msgstr "Състояние"
2634
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2636 msgid "Range"
2637 msgstr "Обхват"
2638
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2640 msgid "_All Pages"
2641 msgstr "_Всички страници"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2644 msgid "C_urrent Page"
2645 msgstr "_Текущата страница"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2648 msgid "Pag_es:"
2649 msgstr "_Страници:"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2652 msgid ""
2653 "Specify one or more page ranges,\n"
2654 " e.g. 1-3,7,11"
2655 msgstr ""
2656 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2657 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2660 msgid "Copies"
2661 msgstr "Разпечатки"
2662
2663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2665 msgid "Copie_s:"
2666 msgstr "Раз_печатки:"
2667
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2669 msgid "C_ollate"
2670 msgstr "По_следователно подреждане"
2671
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2673 msgid "_Reverse"
2674 msgstr "_Обратен ред"
2675
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2677 msgid "General"
2678 msgstr "Общи"
2679
2680 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2681 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2682 #.
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908
2685 msgid "Page Ordering"
2686 msgstr "Ред на страниците"
2687
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2689 msgid "Left to right"
2690 msgstr "Отляво надясно"
2691
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2693 msgid "Right to left"
2694 msgstr "Отдясно наляво"
2695
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2697 msgid "Layout"
2698 msgstr "Наместване"
2699
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2701 msgid "T_wo-sided:"
2702 msgstr "_Двустранен печат:"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2705 msgid "Pages per _side:"
2706 msgstr "Страници на _страна:"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2709 msgid "Page or_dering:"
2710 msgstr "_Подредба на страниците:"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2713 msgid "_Only print:"
2714 msgstr "_Обхват на печата:"
2715
2716 #. In enum order
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2718 msgid "All sheets"
2719 msgstr "Всички страници"
2720
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2722 msgid "Even sheets"
2723 msgstr "Четните страници"
2724
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2726 msgid "Odd sheets"
2727 msgstr "Нечетните страници"
2728
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2730 msgid "Sc_ale:"
2731 msgstr "_Мащабиране:"
2732
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2734 msgid "Paper"
2735 msgstr "Хартия"
2736
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2738 msgid "Paper _type:"
2739 msgstr "_Вид хартия:"
2740
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2742 msgid "Paper _source:"
2743 msgstr "_Източник на листите:"
2744
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2746 msgid "Output t_ray:"
2747 msgstr "_Изходна касета:"
2748
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2750 msgid "Job Details"
2751 msgstr "Информация а задачата"
2752
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2754 msgid "Pri_ority:"
2755 msgstr "П_риоритет:"
2756
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2758 msgid "_Billing info:"
2759 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2760
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2762 msgid "Print Document"
2763 msgstr "Отпечатване на документ"
2764
2765 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2766 #. * in the print dialog
2767 #.
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2769 msgid "_Now"
2770 msgstr "_Сега"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2773 msgid "A_t:"
2774 msgstr "_Точно в:"
2775
2776 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2777 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2778 #.
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2780 msgid ""
2781 "Specify the time of print,\n"
2782 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2783 msgstr ""
2784 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2785 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2786
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2788 msgid "On _hold"
2789 msgstr "_На пауза"
2790
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2793 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2794
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2796 msgid "Add Cover Page"
2797 msgstr "Със заглавна страница"
2798
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the front cover page.
2801 #.
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2803 msgid "Be_fore:"
2804 msgstr "_Преди:"
2805
2806 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2807 #. * dialog that controls the back cover page.
2808 #.
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2810 msgid "_After:"
2811 msgstr "_След:"
2812
2813 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2814 #. * job-specific options in the print dialog
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2817 msgid "Job"
2818 msgstr "Задача"
2819
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2821 msgid "Advanced"
2822 msgstr "Допълнителни"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Качество на изображенията"
2827
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2829 msgid "Color"
2830 msgstr "Цвят"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2833 msgid "Finishing"
2834 msgstr "Гланц"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2839
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2841 msgid "Print"
2842 msgstr "Печат"
2843
2844 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2848
2849 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2853
2854 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2855 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2856 #, c-format
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2859
2860 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2863
2864 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2865 #, c-format
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2868
2869 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Неозаглавен филтър"
2872
2873 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2876
2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2880
2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "Копиране на _местоположение"
2884
2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Премахване от списък"
2888
2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2890 msgid "_Clear List"
2891 msgstr "_Изчистване на списък"
2892
2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2896
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2906 #.
2907 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Не са открити елементи"
2910
2911 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2912 #, c-format
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2915
2916 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2917 #, c-format
2918 msgid "Open '%s'"
2919 msgstr "Отваряне на „%s“"
2920
2921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Неизвестен елемент"
2924
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2929 #.
2930 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2931 #, c-format
2932 msgctxt "recent menu label"
2933 msgid "_%d. %s"
2934 msgstr "_%d. %s"
2935
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2938 #.
2939 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2940 #, c-format
2941 msgctxt "recent menu label"
2942 msgid "%d. %s"
2943 msgstr "%d. %s"
2944
2945 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2947 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2948 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2952
2953 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Information"
2957 msgstr "Информация"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Warning"
2962 msgstr "Предупреждение"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "Error"
2967 msgstr "Грешка"
2968
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Question"
2972 msgstr "Въпрос"
2973
2974 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2975 #. * need the mnemonics to be rationalized
2976 #.
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_About"
2980 msgstr "_Относно"
2981
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Add"
2985 msgstr "_Добавяне"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Apply"
2990 msgstr "П_рилагане"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Bold"
2995 msgstr "_Получерно"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Cancel"
3000 msgstr "_Отказване"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_CD-Rom"
3005 msgstr "_CD-Rom"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Clear"
3010 msgstr "_Изчистване"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Close"
3015 msgstr "Зат_варяне"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "C_onnect"
3020 msgstr "_Свързване"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Convert"
3025 msgstr "Кон_вертиране"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Copy"
3030 msgstr "_Копиране"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Cu_t"
3035 msgstr "От_рязване"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Delete"
3040 msgstr "_Изтриване"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Discard"
3045 msgstr "От_хвърляне"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Disconnect"
3050 msgstr "_Разкачване"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Execute"
3055 msgstr "_Изпълняване"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Edit"
3060 msgstr "_Редактиране"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Find"
3065 msgstr "_Търсене"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Find and _Replace"
3070 msgstr "Търсене и _замяна"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Floppy"
3075 msgstr "_Дискета"
3076
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Fullscreen"
3080 msgstr "На _цял екран"
3081
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Leave Fullscreen"
3085 msgstr "_Изход от цял екран"
3086
3087 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 msgid "_Bottom"
3091 msgstr "О_тдолу"
3092
3093 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 msgid "_First"
3097 msgstr "_Първо"
3098
3099 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 msgid "_Last"
3103 msgstr "По_следно"
3104
3105 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 msgid "_Top"
3109 msgstr "_Отгоре"
3110
3111 #. This is a navigation label as in "go back"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 msgid "_Back"
3115 msgstr "На_зад"
3116
3117 #. This is a navigation label as in "go down"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 msgid "_Down"
3121 msgstr "На_долу"
3122
3123 #. This is a navigation label as in "go forward"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 msgid "_Forward"
3127 msgstr "Нап_ред"
3128
3129 #. This is a navigation label as in "go up"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 msgid "_Up"
3133 msgstr "На_горе"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Harddisk"
3138 msgstr "_Твърд диск"
3139
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Help"
3143 msgstr "Помо_щ"
3144
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Home"
3148 msgstr "_Домашна папка"
3149
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "Увеличаване на отместването"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Намаляване на отместването"
3159
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Index"
3163 msgstr "_Индекс"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3168 msgstr "_Информация"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Italic"
3173 msgstr "_Курсив"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Jump to"
3178 msgstr "_Избор"
3179
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Center"
3184 msgstr "_Центриране"
3185
3186 #. This is about text justification
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Fill"
3190 msgstr "Д_вустранно"
3191
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Left"
3196 msgstr "_Ляво"
3197
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Right"
3202 msgstr "_Дясно"
3203
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3206 msgctxt "Stock label, media"
3207 msgid "_Forward"
3208 msgstr "_Напред"
3209
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3212 msgctxt "Stock label, media"
3213 msgid "_Next"
3214 msgstr "_Следващ"
3215
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3218 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgid "P_ause"
3220 msgstr "П_ауза"
3221
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3224 msgctxt "Stock label, media"
3225 msgid "_Play"
3226 msgstr "_Изпълнение"
3227
3228 #. Media label, as in  "previous song"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3230 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgid "Pre_vious"
3232 msgstr "Пре_дишен"
3233
3234 #. Media label
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3236 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgid "_Record"
3238 msgstr "_Запис"
3239
3240 #. Media label
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3242 msgctxt "Stock label, media"
3243 msgid "R_ewind"
3244 msgstr "Пр_евъртане"
3245
3246 #. Media label
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3248 msgctxt "Stock label, media"
3249 msgid "_Stop"
3250 msgstr "_Спиране"
3251
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Network"
3255 msgstr "_Мрежа"
3256
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_New"
3260 msgstr "_Нов"
3261
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_No"
3265 msgstr "_Не"
3266
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_OK"
3270 msgstr "_Добре"
3271
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Open"
3275 msgstr "_Отваряне"
3276
3277 #. Page orientation
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Landscape"
3281 msgstr "Хоризонтална"
3282
3283 #. Page orientation
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Portrait"
3287 msgstr "Вертикална"
3288
3289 #. Page orientation
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Reverse landscape"
3293 msgstr "Вертикална, обърната"
3294
3295 #. Page orientation
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Reverse portrait"
3299 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3300
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Page Set_up"
3304 msgstr "Настройки на _листите"
3305
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Paste"
3309 msgstr "_Поставяне"
3310
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Preferences"
3314 msgstr "_Предпочитания"
3315
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Print"
3319 msgstr "_Печат"
3320
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Print Pre_view"
3324 msgstr "_Мостра на печата"
3325
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Properties"
3329 msgstr "_Настройки"
3330
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Quit"
3334 msgstr "_Спиране на програмата"
3335
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Redo"
3339 msgstr "Пов_торение"
3340
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Refresh"
3344 msgstr "_Обновяване"
3345
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Remove"
3349 msgstr "_Премахване"
3350
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Revert"
3354 msgstr "_Връщане"
3355
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Save"
3359 msgstr "_Запазване"
3360
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Save _As"
3364 msgstr "Запазване _като"
3365
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Select _All"
3369 msgstr "Избиране на _всичко"
3370
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Color"
3374 msgstr "_Цвят"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Font"
3379 msgstr "_Шрифт"
3380
3381 #. Sorting direction
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Ascending"
3385 msgstr "_Възходящ"
3386
3387 #. Sorting direction
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Descending"
3391 msgstr "_Низходящ"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "_Проверка на правописа"
3397
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Stop"
3401 msgstr "_Спиране"
3402
3403 #. Font variant
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3407 msgstr "_Зачертаване"
3408
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Undelete"
3412 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3413
3414 #. Font variant
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Underline"
3418 msgstr "_Подчертаване"
3419
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Undo"
3423 msgstr "_Отмяна"
3424
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Yes"
3428 msgstr "_Да"
3429
3430 #. Zoom
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "_Нормален размер"
3435
3436 #. Zoom
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Best _Fit"
3440 msgstr "Най-добро _пасване"
3441
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Zoom _In"
3445 msgstr "_Увеличаване"
3446
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Zoom _Out"
3450 msgstr "_Намаляване"
3451
3452 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3456
3457 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3458 #, c-format
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3461
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3463 #, c-format
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3466
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3468 #, c-format
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3471
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3473 #, c-format
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3476
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3478 #, c-format
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3481
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3483 #, c-format
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3486
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3488 #, c-format
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3491
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3493 #, c-format
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3496
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3500
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3502 #, c-format
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3504 msgstr ""
3505 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3506
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 #, c-format
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3512
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 #, c-format
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3517
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 #, c-format
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3522
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 msgstr ""
3528 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3529
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3531 #, c-format
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3534
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3536 #, c-format
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3539
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3541 #, c-format
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3544
3545 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3546 #, c-format
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3549
3550 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3551 #, c-format
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3554
3555 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3558
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3562
3563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3564 msgid ""
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3566 msgstr ""
3567 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3568 "0001"
3569
3570 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3573
3574 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3577
3578 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3581
3582 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3585
3586 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3589
3590 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3593
3594 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3597
3598 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3601
3602 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3605
3606 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3609
3610 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3611 #, c-format
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3614
3615 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3616 msgid "--- No Tip ---"
3617 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3618
3619 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3620 #, c-format
3621 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3622 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3623
3624 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3625 #, c-format
3626 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3627 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3628
3629 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3630 msgid "Empty"
3631 msgstr "Празно"
3632
3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3634 msgid "Volume"
3635 msgstr "Сила на звука"
3636
3637 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3638 msgid "Turns volume down or up"
3639 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3640
3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3642 msgid "Adjusts the volume"
3643 msgstr "Промяна на силата на звука"
3644
3645 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3646 msgid "Volume Down"
3647 msgstr "Намаляване на звука"
3648
3649 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3650 msgid "Decreases the volume"
3651 msgstr "Намаляване на звука"
3652
3653 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3654 msgid "Volume Up"
3655 msgstr "Увеличаване на звука"
3656
3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3658 msgid "Increases the volume"
3659 msgstr "Увеличаване на звука"
3660
3661 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3662 msgid "Muted"
3663 msgstr "Заглушаване"
3664
3665 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3666 msgid "Full Volume"
3667 msgstr "Максимална сила"
3668
3669 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3670 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3671 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3672 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3673 #.
3674 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3675 #, c-format
3676 msgctxt "volume percentage"
3677 msgid "%d %%"
3678 msgstr "%d %%"
3679
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "asme_f"
3683 msgstr "asme_f"
3684
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A0x2"
3688 msgstr "A0x2"
3689
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A0"
3693 msgstr "A0"
3694
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A0x3"
3698 msgstr "A0x3"
3699
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A1"
3703 msgstr "A1"
3704
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A10"
3708 msgstr "A10"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A1x3"
3713 msgstr "A1x3"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A1x4"
3718 msgstr "A1x4"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A2"
3723 msgstr "A2"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A2x3"
3728 msgstr "A2x3"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A2x4"
3733 msgstr "A2x4"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A2x5"
3738 msgstr "A2x5"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A3"
3743 msgstr "A3"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A3 Extra"
3748 msgstr "A3 Extra"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A3x3"
3753 msgstr "A3x3"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A3x4"
3758 msgstr "A3x4"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A3x5"
3763 msgstr "A3x5"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A3x6"
3768 msgstr "A3x6"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A3x7"
3773 msgstr "A3x7"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A4"
3778 msgstr "A4"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A4 Extra"
3783 msgstr "A4 Extra"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A4 Tab"
3788 msgstr "A4 Tab"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A4x3"
3793 msgstr "A4x3"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A4x4"
3798 msgstr "A4x4"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4x5"
3803 msgstr "A4x5"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4x6"
3808 msgstr "A4x6"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4x7"
3813 msgstr "A4x7"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4x8"
3818 msgstr "A4x8"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4x9"
3823 msgstr "A4x9"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A5"
3828 msgstr "A5"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A5 Extra"
3833 msgstr "A5 Extra"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A6"
3838 msgstr "A6"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A7"
3843 msgstr "A7"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A8"
3848 msgstr "A8"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A9"
3853 msgstr "A9"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "B0"
3858 msgstr "B0"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "B1"
3863 msgstr "B1"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "B10"
3868 msgstr "B10"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "B2"
3873 msgstr "B2"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B3"
3878 msgstr "B3"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B4"
3883 msgstr "B4"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B5"
3888 msgstr "B5"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B5 Extra"
3893 msgstr "B5 Extra"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B6"
3898 msgstr "B6"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B6/C4"
3903 msgstr "B6/C4"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B7"
3908 msgstr "B7"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B8"
3913 msgstr "B8"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B9"
3918 msgstr "B9"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "C0"
3923 msgstr "C0"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "C1"
3928 msgstr "C1"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "C10"
3933 msgstr "C10"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "C2"
3938 msgstr "C2"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C3"
3943 msgstr "C3"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C4"
3948 msgstr "C4"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C5"
3953 msgstr "C5"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C6"
3958 msgstr "C6"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C6/C5"
3963 msgstr "C6/C5"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C7"
3968 msgstr "C7"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C7/C6"
3973 msgstr "C7/C6"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C8"
3978 msgstr "C8"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C9"
3983 msgstr "C9"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "DL Envelope"
3988 msgstr "Плик DL"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "RA0"
3993 msgstr "RA0"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "RA1"
3998 msgstr "RA1"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "RA2"
4003 msgstr "RA2"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "SRA0"
4008 msgstr "SRA0"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "SRA1"
4013 msgstr "SRA1"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "SRA2"
4018 msgstr "SRA2"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "JB0"
4023 msgstr "JB0"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "JB1"
4028 msgstr "JB1"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "JB10"
4033 msgstr "JB10"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "JB2"
4038 msgstr "JB2"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "JB3"
4043 msgstr "JB3"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB4"
4048 msgstr "JB4"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB5"
4053 msgstr "JB5"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB6"
4058 msgstr "JB6"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB7"
4063 msgstr "JB7"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB8"
4068 msgstr "JB8"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB9"
4073 msgstr "JB9"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "jis exec"
4078 msgstr "JIS Exec"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 2 Envelope"
4083 msgstr "Плик Choukei 2"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 3 Envelope"
4088 msgstr "Плик Choukei 3"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 4 Envelope"
4093 msgstr "Плик Choukei 4"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "hagaki (postcard)"
4098 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "kahu Envelope"
4103 msgstr "Плик Kahu"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "kaku2 Envelope"
4108 msgstr "Плик Kaku2"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "oufuku (reply postcard)"
4113 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "you4 Envelope"
4118 msgstr "Плик You4"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "10x11"
4123 msgstr "10x11"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "10x13"
4128 msgstr "10x13"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "10x14"
4133 msgstr "10x14"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "10x15"
4138 msgstr "10x15"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "11x12"
4143 msgstr "11x12"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "11x15"
4148 msgstr "11x15"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "12x19"
4153 msgstr "12x19"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "5x7"
4158 msgstr "5x7"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "6x9 Envelope"
4163 msgstr "Плик 6x9"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "7x9 Envelope"
4168 msgstr "Плик 7x9"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "9x11 Envelope"
4173 msgstr "Плик 9x11"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "a2 Envelope"
4178 msgstr "Плик A2"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Arch A"
4183 msgstr "Arch A"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Arch B"
4188 msgstr "Arch B"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Arch C"
4193 msgstr "Arch C"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Arch D"
4198 msgstr "Arch D"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Arch E"
4203 msgstr "Arch E"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "b-plus"
4208 msgstr "B-plus"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "c"
4213 msgstr "C"
4214
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "c5 Envelope"
4218 msgstr "Плик C5"
4219
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "d"
4223 msgstr "D"
4224
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "e"
4228 msgstr "E"
4229
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "edp"
4233 msgstr "Edp"
4234
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "European edp"
4238 msgstr "Европейски Edp"
4239
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Executive"
4243 msgstr "Executive"
4244
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "f"
4248 msgstr "F"
4249
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold European"
4253 msgstr "Европейски FanFold"
4254
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold US"
4258 msgstr "Американски FanFold"
4259
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold German Legal"
4263 msgstr "Германски FanFold Legal"
4264
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Legal"
4268 msgstr "Държавен юридически"
4269
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Government Letter"
4273 msgstr "Държавни писма"
4274
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 3x5"
4278 msgstr "Индекс 3x5"
4279
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4283 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4284
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 4x6 ext"
4288 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4289
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Index 5x8"
4293 msgstr "Индекс 5x8"
4294
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Invoice"
4298 msgstr "Фактура"
4299
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Tabloid"
4303 msgstr "Таблоид"
4304
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Legal"
4308 msgstr "Американски Legal"
4309
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Legal Extra"
4313 msgstr "Американски Legal Extra"
4314
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter"
4318 msgstr "Американски Letter"
4319
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Extra"
4323 msgstr "Американски Letter Extra"
4324
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Plus"
4328 msgstr "Американски Letter Plus"
4329
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Monarch Envelope"
4333 msgstr "Плик Monarch"
4334
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#10 Envelope"
4338 msgstr "Плик #10"
4339
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#11 Envelope"
4343 msgstr "Плик #11"
4344
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#12 Envelope"
4348 msgstr "Плик #12"
4349
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#14 Envelope"
4353 msgstr "Плик #14"
4354
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "#9 Envelope"
4358 msgstr "Плик #9"
4359
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Personal Envelope"
4363 msgstr "Личен плик"
4364
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Quarto"
4368 msgstr "Кварто"
4369
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Super A"
4373 msgstr "Super A"
4374
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Super B"
4378 msgstr "Super B"
4379
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Wide Format"
4383 msgstr "Широк формат"
4384
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Dai-pa-kai"
4388 msgstr "Dai-pa-kai"
4389
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Folio"
4393 msgstr "Фолио"
4394
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Folio sp"
4398 msgstr "Фолио sp"
4399
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Invite Envelope"
4403 msgstr "Плик за покана"
4404
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Italian Envelope"
4408 msgstr "Италиански плик"
4409
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "juuro-ku-kai"
4413 msgstr "Juuro-ku-kai"
4414
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "pa-kai"
4418 msgstr "Pa-kai"
4419
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Postfix Envelope"
4423 msgstr "Плик Postfix"
4424
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Small Photo"
4428 msgstr "Малка снимка"
4429
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc1 Envelope"
4433 msgstr "Плик Prc1"
4434
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc10 Envelope"
4438 msgstr "Плик Prc10"
4439
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc 16k"
4443 msgstr "Prc 16k"
4444
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc2 Envelope"
4448 msgstr "Плик Prc2"
4449
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc3 Envelope"
4453 msgstr "Плик Prc3"
4454
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc 32k"
4458 msgstr "Prc 32k"
4459
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc4 Envelope"
4463 msgstr "Плик Prc4"
4464
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc5 Envelope"
4468 msgstr "Плик Prc5"
4469
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc6 Envelope"
4473 msgstr "Плик Prc6"
4474
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc7 Envelope"
4478 msgstr "Плик Prc7"
4479
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc8 Envelope"
4483 msgstr "Плик Prc8"
4484
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "ROC 16k"
4488 msgstr "ROC 16k"
4489
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "ROC 8k"
4493 msgstr "ROC 8k"
4494
4495 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4496 #, c-format
4497 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4498 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4499
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4504
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4509
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4514
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4519
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4524
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4529
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4531 #, c-format
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4534
4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr ""
4539 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4540
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4544 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4545
4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4549 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4550
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4552 #, c-format
4553 msgid "Cache file created successfully.\n"
4554 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4555
4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4557 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4558 msgstr ""
4559 "Презаписване на файла за временно\n"
4560 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4561 "актуален"
4562
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4564 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4565 msgstr ""
4566 "Да не се проверява за съществуването\n"
4567 "                                        на файл „index.theme“"
4568
4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4570 msgid "Don't include image data in the cache"
4571 msgstr ""
4572 "Данните за изображения да не се за-\n"
4573 "                                        писват във файл за временно "
4574 "съхранение на\n"
4575 "                                        икони"
4576
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4578 msgid "Output a C header file"
4579 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4580
4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4582 msgid "Turn off verbose output"
4583 msgstr "Изключване на подробния изход"
4584
4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4586 msgid "Validate existing icon cache"
4587 msgstr ""
4588 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4589 "                                        временно съхранение на икони"
4590
4591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4592 #, c-format
4593 msgid "File not found: %s\n"
4594 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4595
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4597 #, c-format
4598 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4599 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4600
4601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4602 #, c-format
4603 msgid "No theme index file."
4604 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4605
4606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "No theme index file in '%s'.\n"
4610 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4611 msgstr ""
4612 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4613 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4614 "опцията\n"
4615 "„--ignore-theme-index“.\n"
4616
4617 #. ID
4618 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4619 msgid "Amharic (EZ+)"
4620 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4621
4622 #. ID
4623 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4624 msgid "Cedilla"
4625 msgstr "Седила"
4626
4627 #. ID
4628 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4629 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4630 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4631
4632 #. ID
4633 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4634 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4635 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4636
4637 #. ID
4638 #: ../modules/input/imipa.c:145
4639 msgid "IPA"
4640 msgstr "IPA"
4641
4642 #. ID
4643 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4644 msgid "Multipress"
4645 msgstr "Множество натискания"
4646
4647 #. ID
4648 #: ../modules/input/imthai.c:35
4649 msgid "Thai-Lao"
4650 msgstr "Тайски — Лаос"
4651
4652 #. ID
4653 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4654 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4655 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4656
4657 #. ID
4658 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4659 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4660 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4661
4662 #. ID
4663 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4664 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4665 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4666
4667 #. ID
4668 #: ../modules/input/imxim.c:28
4669 msgid "X Input Method"
4670 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4671
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4673 #, c-format
4674 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4675 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4676
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4678 #, c-format
4679 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4680 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4681
4682 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4684 #, c-format
4685 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4686 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4687
4688 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4690 #, c-format
4691 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4692 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4693
4694 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4696 #, c-format
4697 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4698 msgstr ""
4699 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4700
4701 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4703 #, c-format
4704 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4705 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4708 #, c-format
4709 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4710 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4711
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4713 #, c-format
4714 msgid "The door is open on printer '%s'."
4715 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4716
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4718 #, c-format
4719 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4720 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4721
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4723 #, c-format
4724 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4725 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4726
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4728 #, c-format
4729 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4730 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4731
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4733 #, c-format
4734 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4735 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4736
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4738 #, c-format
4739 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4740 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4741
4742 #. Translators: this is a printer status.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4744 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4745 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4746
4747 #. Translators: this is a printer status.
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4749 msgid "Rejecting Jobs"
4750 msgstr "Отхвърля задачите"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4753 msgid "Two Sided"
4754 msgstr "Двустранно"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4757 msgid "Paper Type"
4758 msgstr "Вид хартия"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4761 msgid "Paper Source"
4762 msgstr "Източник на хартията"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4765 msgid "Output Tray"
4766 msgstr "Изходяща тава"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4769 msgid "Resolution"
4770 msgstr "Разделителна способност"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4773 msgid "GhostScript pre-filtering"
4774 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4777 msgid "One Sided"
4778 msgstr "Едностранно"
4779
4780 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4782 msgid "Long Edge (Standard)"
4783 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4784
4785 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4787 msgid "Short Edge (Flip)"
4788 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4789
4790 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4794 msgid "Auto Select"
4795 msgstr "Автоматичен избор"
4796
4797 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4798 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2661
4804 msgid "Printer Default"
4805 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4806
4807 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4809 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4810 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4811
4812 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4814 msgid "Convert to PS level 1"
4815 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4816
4817 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4819 msgid "Convert to PS level 2"
4820 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4821
4822 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4824 msgid "No pre-filtering"
4825 msgstr "Без предварителен филтър"
4826
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
4828 msgid "Miscellaneous"
4829 msgstr "Допълнителни"
4830
4831 #. Translators: These strings name the possible values of the
4832 #. * job priority option in the print dialog
4833 #.
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4835 msgid "Urgent"
4836 msgstr "Спешен"
4837
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4839 msgid "High"
4840 msgstr "Висок"
4841
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4843 msgid "Medium"
4844 msgstr "Среден"
4845
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4847 msgid "Low"
4848 msgstr "Нисък"
4849
4850 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4851 #. * multiple pages on a sheet when printing
4852 #.
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4854 msgid "Left to right, top to bottom"
4855 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4856
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4858 msgid "Left to right, bottom to top"
4859 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4860
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4862 msgid "Right to left, top to bottom"
4863 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4866 msgid "Right to left, bottom to top"
4867 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4868
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4870 msgid "Top to bottom, left to right"
4871 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4872
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4874 msgid "Top to bottom, right to left"
4875 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4876
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4878 msgid "Bottom to top, left to right"
4879 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4880
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4882 msgid "Bottom to top, right to left"
4883 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4884
4885 #. Cups specific, non-ppd related settings
4886 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4887 #. * in the print dialog
4888 #.
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4890 msgid "Pages per Sheet"
4891 msgstr "Страници на лист"
4892
4893 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4894 #. * in the print dialog
4895 #.
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4897 msgid "Job Priority"
4898 msgstr "Приоритет"
4899
4900 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4901 #. * in the print dialog
4902 #.
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4904 msgid "Billing Info"
4905 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4906
4907 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4908 #. * pages that the printing system may support.
4909 #.
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4911 msgid "None"
4912 msgstr "(Без)"
4913
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4915 msgid "Classified"
4916 msgstr "Класифицирано"
4917
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4919 msgid "Confidential"
4920 msgstr "Конфиденциално"
4921
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4923 msgid "Secret"
4924 msgstr "Секретно"
4925
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4927 msgid "Standard"
4928 msgstr "Стандартно"
4929
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4931 msgid "Top Secret"
4932 msgstr "Строго секретно"
4933
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4935 msgid "Unclassified"
4936 msgstr "Некласифицирано"
4937
4938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4939 #. * dialog that controls the front cover page.
4940 #.
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2989
4942 msgid "Before"
4943 msgstr "Преди"
4944
4945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4946 #. * dialog that controls the back cover page.
4947 #.
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3004
4949 msgid "After"
4950 msgstr "След"
4951
4952 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4953 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4954 #. * or 'on hold'
4955 #.
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3024
4957 msgid "Print at"
4958 msgstr "Време на печат"
4959
4960 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4961 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4962 #.
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3035
4964 msgid "Print at time"
4965 msgstr "Време на печат"
4966
4967 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4968 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4969 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4970 #.
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3070
4972 #, c-format
4973 msgid "Custom %sx%s"
4974 msgstr "Потребителски %s×%s"
4975
4976 #. default filename used for print-to-file
4977 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4978 #, c-format
4979 msgid "output.%s"
4980 msgstr "разпечатка.%s"
4981
4982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4983 msgid "Print to File"
4984 msgstr "Печат към файл"
4985
4986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4987 msgid "PDF"
4988 msgstr "PDF"
4989
4990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4991 msgid "Postscript"
4992 msgstr "Postscript"
4993
4994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4995 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4996 msgid "Pages per _sheet:"
4997 msgstr "Страници на _лист:"
4998
4999 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5000 msgid "File"
5001 msgstr "Файл"
5002
5003 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5004 msgid "_Output format"
5005 msgstr "_Изходен формат"
5006
5007 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5008 msgid "Print to LPR"
5009 msgstr "Печат към LPR"
5010
5011 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5012 msgid "Pages Per Sheet"
5013 msgstr "Страници на лист"
5014
5015 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5016 msgid "Command Line"
5017 msgstr "Команден ред"
5018
5019 #. default filename used for print-to-test
5020 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5021 #, c-format
5022 msgid "test-output.%s"
5023 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5024
5025 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5026 msgid "Print to Test Printer"
5027 msgstr "Печат към тестов принтер"
5028
5029 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5030 #, c-format
5031 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5032 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"