1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
43 "Класът на програмата, както се използва от\n"
44 " мениджъра на прозорци"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
55 "Името на програмата, както се използва от\n"
56 " мениджъра на прозорци"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
87 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
88 " които да бъдат зададени"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to unset"
102 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
103 " които да не бъдат зададени"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "KP Page Down"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
293 msgid "Failed to open file '%s': %s"
294 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
298 msgid "Image file '%s' contains no data"
299 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
305 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
307 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
313 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
316 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
317 "повреден анимационен файл"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
321 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
322 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
327 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
328 "from a different GTK version?"
330 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
331 "вероятно е от различна версия на GTK."
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
335 msgid "Image type '%s' is not supported"
336 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
340 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
341 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
344 msgid "Unrecognized image file format"
345 msgstr "Неразпознат графичен формат"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
349 msgid "Failed to load image '%s': %s"
350 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
354 msgid "Error writing to image file: %s"
355 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
359 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
361 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
364 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
365 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
368 msgid "Failed to open temporary file"
369 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
372 msgid "Failed to read from temporary file"
373 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
377 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
378 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
383 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
386 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
387 "да не са запазени всички данни: %s"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
390 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
391 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
394 msgid "Error writing to image stream"
395 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
400 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
401 "but didn't give a reason for the failure"
403 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
404 "някое действие, но не указа причина за това"
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
408 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
409 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
412 msgid "Image header corrupt"
413 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
416 msgid "Image format unknown"
417 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
419 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
420 msgid "Image pixel data corrupt"
421 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
425 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
426 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
427 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
428 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
431 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
432 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
434 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
435 msgid "Unsupported animation type"
436 msgstr "Неподдържан вид анимация"
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
441 msgid "Invalid header in animation"
442 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
447 msgid "Not enough memory to load animation"
448 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
452 msgid "Malformed chunk in animation"
453 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
456 msgid "The ANI image format"
457 msgstr "Форматът за изображения ANI"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
462 msgid "BMP image has bogus header data"
463 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
466 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
467 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
470 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
476 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
478 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
479 "могат да бъдат компресирани"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
482 msgid "Premature end-of-file encountered"
483 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
486 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
487 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
490 msgid "Couldn't write to BMP file"
491 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
494 msgid "The BMP image format"
495 msgstr "Форматът за изображения BMP"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
499 msgid "Failure reading GIF: %s"
500 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
504 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
506 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
510 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
511 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
514 msgid "Stack overflow"
515 msgstr "Препълване на стека"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
518 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
520 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Срещнат е лош код"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
559 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
565 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "Форматът за изображения GIF"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Иконата има нулева широчина"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Иконата има нулева височина"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Неподдържан вид икона"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "Форматът за изображения ICO"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
636 msgid "Couldn't decode image"
637 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
640 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
642 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
646 msgid "Image type currently not supported"
647 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
650 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
651 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
654 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
655 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
676 "да освободите памет."
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
691 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
697 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
706 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
708 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
712 msgid "The JPEG image format"
713 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
721 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
724 msgid "Image has invalid width and/or height"
725 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
728 msgid "Image has unsupported bpp"
729 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
733 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
734 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
741 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
742 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
745 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
746 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
749 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
750 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
753 msgid "No palette found at end of PCX data"
754 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
757 msgid "The PCX image format"
758 msgstr "Форматът за изображения PCX"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
761 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
762 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
770 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
772 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
782 "трябва да е 3 или 4."
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
800 "програма, за да освободите памет."
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
815 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
817 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
820 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
830 "може да бъде анализирана."
832 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
835 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
838 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
841 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
843 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
845 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
849 msgid "The PNG image format"
850 msgstr "Форматът за изображения PNG"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
853 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
915 msgid "RAS image has bogus header data"
916 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
919 msgid "RAS image has unknown type"
920 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
922 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
923 msgid "unsupported RAS image variation"
924 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
927 msgid "Not enough memory to load RAS image"
928 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
930 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
931 msgid "The Sun raster image format"
932 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
935 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
936 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
939 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
940 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
943 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
944 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
947 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
948 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
951 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
952 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
955 msgid "Cannot allocate colormap structure"
956 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
959 msgid "Cannot allocate colormap entries"
960 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
963 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
964 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
967 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
968 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
971 msgid "TGA image has invalid dimensions"
972 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
975 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
977 msgid "TGA image type not supported"
978 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
981 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
982 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
985 msgid "Excess data in file"
986 msgstr "Излишък от данни във файл"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
989 msgid "The Targa image format"
990 msgstr "Форматът за изображения Targa"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
993 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
994 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
997 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
998 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1001 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1002 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1005 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1006 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1010 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1011 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1014 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1015 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1018 msgid "Failed to open TIFF image"
1019 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1022 msgid "TIFFClose operation failed"
1023 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1026 msgid "Failed to load TIFF image"
1027 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1030 msgid "Failed to save TIFF image"
1031 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1034 msgid "Failed to write TIFF data"
1035 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1038 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1039 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1042 msgid "The TIFF image format"
1043 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1046 msgid "Image has zero width"
1047 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1050 msgid "Image has zero height"
1051 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1054 msgid "Not enough memory to load image"
1055 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1058 msgid "Couldn't save the rest"
1059 msgstr "Останалото не беше запазено"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1062 msgid "The WBMP image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1066 msgid "Invalid XBM file"
1067 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1070 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1071 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1074 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1076 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1080 msgid "The XBM image format"
1081 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1084 msgid "No XPM header found"
1085 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1088 msgid "Invalid XPM header"
1089 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1092 msgid "XPM file has image width <= 0"
1093 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1096 msgid "XPM file has image height <= 0"
1097 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1100 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1101 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1104 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1105 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1109 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1110 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1113 msgid "Cannot read XPM colormap"
1114 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1117 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1119 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1123 msgid "The XPM image format"
1124 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1127 msgid "The EMF image format"
1128 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1132 msgid "Could not allocate memory: %s"
1133 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1136 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1138 msgid "Could not create stream: %s"
1139 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1143 msgid "Could not seek stream: %s"
1144 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1148 msgid "Could not read from stream: %s"
1149 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1152 msgid "Couldn't load bitmap"
1153 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1156 msgid "Couldn't load metafile"
1157 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1160 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1161 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1164 msgid "Couldn't save"
1165 msgstr "Грешка при запазване"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1168 msgid "The WMF image format"
1169 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1171 #. Description of --sync in --help output
1172 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1173 msgid "Don't batch GDI requests"
1174 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1176 #. Description of --no-wintab in --help output
1177 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1178 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1180 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1181 " дръжката на таблети"
1183 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1184 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1185 msgid "Same as --no-wintab"
1186 msgstr "Същото като --no-wintab"
1188 #. Description of --use-wintab in --help output
1189 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1190 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1192 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1195 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1196 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1197 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1199 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1202 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1207 #. Description of --sync in --help output
1208 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1209 msgid "Make X calls synchronous"
1210 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1212 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1215 msgstr "Стартиране на %s"
1217 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1220 msgstr "Отваряне на %s"
1222 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1224 msgid "Opening %d Item"
1225 msgid_plural "Opening %d Items"
1226 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1227 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1234 msgid "The license of the program"
1235 msgstr "Лицензът на програмата"
1237 #. Add the credits button
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1242 #. Add the license button
1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1258 msgstr "Създадено от"
1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1261 msgid "Documented by"
1262 msgstr "Документирано от"
1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1265 msgid "Translated by"
1266 msgstr "Преведено от"
1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1313 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1314 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1327 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1328 msgctxt "keyboard label"
1332 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1333 msgctxt "keyboard label"
1337 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1338 msgctxt "keyboard label"
1342 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1344 msgid "Invalid type function: `%s'"
1345 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1347 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1349 msgid "Invalid root element: '%s'"
1350 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1354 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1355 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1357 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1358 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1359 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1360 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1362 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1363 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1364 #. * the year will appear on the right.
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1368 msgstr "calendar:MY"
1370 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1371 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1372 #. * to be the first day of the week, and so on.
1374 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1375 msgid "calendar:week_start:0"
1376 msgstr "calendar:week_start:1"
1378 #. Translators: This is a text measurement template.
1379 #. * Translate it to the widest year text
1381 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1383 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1384 msgctxt "year measurement template"
1388 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1389 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1391 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1392 #. * translate to "%d" otherwise.
1394 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1395 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1400 msgctxt "calendar:day:digits"
1404 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1405 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1407 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1408 #. * translate to "%d" otherwise.
1410 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1411 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1414 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1416 msgctxt "calendar:week:digits"
1420 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1421 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1422 #. * Use only ASCII in the translation.
1424 #. * Also look for the msgid "2000".
1425 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1428 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1430 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1431 msgctxt "calendar year format"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * a disabled accelerator key combination.
1438 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1439 msgctxt "Accelerator"
1443 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1444 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1448 msgid "New accelerator..."
1449 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1451 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1453 msgctxt "progress bar label"
1457 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1458 msgid "Pick a Color"
1459 msgstr "Избор на цвят"
1461 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1462 msgid "Received invalid color data\n"
1463 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1467 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1468 "lightness of that color using the inner triangle."
1470 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1471 "чрез вътрешния триъгълник."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Наситеност:"
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Яркост на цвета."
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 msgstr "Н_епрозрачност:"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Прозрачност на цвета."
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1539 msgstr "Име на _цвят:"
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1546 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1547 "посочите името му."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1555 msgstr "Цветова палитра"
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1564 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1565 "като го издърпате върху цвета за избор."
1567 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1569 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1570 "it for use in the future."
1572 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1573 "запазите за бъдеща употреба."
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1576 msgid "_Save color here"
1577 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1581 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1582 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1584 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1585 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1586 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1588 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Избор на цвят"
1592 #: ../gtk/gtkentry.c:8250 ../gtk/gtktextview.c:7780
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "_Методи за вход"
1596 #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7794
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1600 #: ../gtk/gtkentry.c:9622
1601 msgid "Caps Lock is on"
1602 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1605 msgid "Select A File"
1606 msgstr "Избор на файл"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1610 msgstr "Работен плот"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1618 msgstr "Друго място…"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1621 msgid "Could not retrieve information about the file"
1622 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1625 msgid "Could not add a bookmark"
1626 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1629 msgid "Could not remove bookmark"
1630 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1633 msgid "The folder could not be created"
1634 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1638 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1639 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1641 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1642 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1645 msgid "Invalid file name"
1646 msgstr "Неправилно име на файл"
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1649 msgid "The folder contents could not be displayed"
1650 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1652 #. Translators: the first string is a path and the second string
1653 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1658 msgid "%1$s on %2$s"
1659 msgstr "%1$s на %2$s"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1666 msgid "Recently Used"
1667 msgstr "Скоро отваряни"
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1670 msgid "Select which types of files are shown"
1671 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1675 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1676 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1680 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1681 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1685 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1686 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1690 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1691 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1699 msgstr "Преименуване…"
1701 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1706 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1716 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1717 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4019
1721 msgstr "_Премахване"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1724 msgid "Remove the selected bookmark"
1725 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1728 msgid "Could not select file"
1729 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4310
1732 msgid "_Add to Bookmarks"
1733 msgstr "_Добавяне към отметките"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1736 msgid "Show _Hidden Files"
1737 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1740 msgid "Show _Size Column"
1741 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4660
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4674
1757 msgstr "Променян на"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4894 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1765 msgid "_Browse for other folders"
1766 msgstr "_Отваряне на други папки"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5207
1769 msgid "Type a file name"
1770 msgstr "Въведете име на файл"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
1774 msgid "Create Fo_lder"
1775 msgstr "Създаване на _папка"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5254
1779 msgstr "_Местоположение:"
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5458
1782 msgid "Save in _folder:"
1783 msgstr "Запазване в п_апка:"
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5460
1786 msgid "Create in _folder:"
1787 msgstr "Създаване в _папка:"
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7150
1790 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1791 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
1795 msgid "Shortcut %s already exists"
1796 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886
1800 msgid "Shortcut %s does not exist"
1801 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1805 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1806 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8151 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1811 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1813 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8156 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913
1821 msgid "Could not start the search process"
1822 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1826 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1827 "Please make sure it is running."
1829 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8928
1833 msgid "Could not send the search request"
1834 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9395
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10348
1843 msgid "Could not mount %s"
1844 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11023
1847 msgid "Type name of new folder"
1848 msgstr "Напишете името на новата папка"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11223
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11294
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11241
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11243
1860 msgid "Yesterday at %H:%M"
1861 msgstr "Вчера в %H:%M"
1863 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1864 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1866 msgid "Invalid path"
1869 #. translators: this text is shown when there are no completions
1870 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1874 msgstr "Няма съвпадащи"
1876 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1877 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1880 msgid "Sole completion"
1881 msgstr "Единствено дописване"
1883 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1884 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1888 msgid "Complete, but not unique"
1889 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1891 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1892 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1893 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1894 msgid "Completing..."
1897 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1898 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1899 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1900 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1902 msgid "Only local files may be selected"
1903 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1905 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1907 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1908 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1910 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1911 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1913 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1914 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1915 #. * and then hits Tab
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1917 msgid "Path does not exist"
1918 msgstr "Пътят не съществува"
1920 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1921 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1923 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1924 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1926 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1940 msgid "Folder unreadable: %s"
1941 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1946 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1947 "available to this program.\n"
1948 "Are you sure that you want to select it?"
1950 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1951 "наличен за тази програма.\n"
1952 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1956 msgstr "_Нова папка"
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1959 msgid "De_lete File"
1960 msgstr "Из_триване на файл"
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1963 msgid "_Rename File"
1964 msgstr "_Преименуване на файл"
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1969 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1973 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1978 msgid "_Folder name:"
1979 msgstr "_Име на папката:"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1987 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1989 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1993 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1994 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1998 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1999 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2003 msgstr "Изтриване на файл"
2005 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2007 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2008 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2012 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2013 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2017 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2018 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2020 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2022 msgstr "Преименуване на файл"
2024 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2026 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2027 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2029 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2031 msgstr "_Преименуване"
2033 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2034 msgid "_Selection: "
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2040 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2041 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2043 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2044 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2047 msgid "Invalid UTF-8"
2048 msgstr "Грешен UTF-8"
2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2051 msgid "Name too long"
2052 msgstr "Името е твърде дълго"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2055 msgid "Couldn't convert filename"
2056 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2058 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2059 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2060 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2061 #. * this particular string.
2063 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2065 msgstr "Файлова система"
2067 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2068 msgid "Could not obtain root folder"
2069 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2071 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2075 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2077 msgstr "Избор на шрифт"
2079 #. Initialize fields
2080 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2084 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2088 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2089 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2090 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2091 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2092 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2094 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2106 #. create the text entry widget
2107 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2111 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2112 msgid "Font Selection"
2113 msgstr "Избор на шрифт"
2115 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2119 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2120 msgid "_Gamma value"
2121 msgstr "_Стойност на гама"
2123 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2126 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2128 msgid "Error loading icon: %s"
2129 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2131 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2134 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2135 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2136 "You can get a copy from:\n"
2139 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2140 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2141 "Можете да я получите от:\n"
2144 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2146 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2147 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2149 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2150 msgid "Failed to load icon"
2151 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2153 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2157 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2158 msgctxt "input method menu"
2162 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2164 msgctxt "input method menu"
2166 msgstr "Системен (%s)"
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2172 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2173 msgid "No extended input devices"
2174 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2178 msgstr "_Устройство:"
2180 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2202 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2206 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2220 msgstr "Наклон по _X:"
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2224 msgstr "Наклон по _Y:"
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2240 msgstr "(неизвестен)"
2243 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2245 msgstr "_Изчистване"
2247 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2249 msgstr "Копиране на адрес"
2251 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2253 msgstr "Грешен адрес"
2255 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2256 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2257 msgid "Load additional GTK+ modules"
2258 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2260 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2261 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2265 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2266 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2267 msgid "Make all warnings fatal"
2268 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2270 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2271 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2272 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2274 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2275 " които да бъдат зададени"
2277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2278 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2281 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2282 " които да не бъдат зададени"
2284 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2285 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2286 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2287 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2289 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2291 msgstr "default:LTR"
2293 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2295 msgid "Cannot open display: %s"
2296 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2298 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2299 msgid "GTK+ Options"
2300 msgstr "Опции за GTK+"
2302 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2303 msgid "Show GTK+ Options"
2304 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481
2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525
2311 msgid "Connect _anonymously"
2312 msgstr "_Анонимно свързване"
2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534
2315 msgid "Connect as u_ser:"
2316 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571
2320 msgstr "_Потребител:"
2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580
2330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2331 msgid "Forget password _immediately"
2332 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2335 msgid "Remember password until you _logout"
2336 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
2339 msgid "Remember _forever"
2340 msgstr "_Запомняне завинаги"
2342 #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944
2345 msgstr "Страница %u"
2347 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2348 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2349 msgid "Not a valid page setup file"
2350 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2352 #. Translate to the default units to use for presenting
2353 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2354 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2355 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2356 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2364 "<b>Any Printer</b>\n"
2365 "For portable documents"
2367 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2368 "За преносими документи"
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2378 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2393 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2394 msgid "Manage Custom Sizes..."
2395 msgstr "Управление на другите размери…"
2397 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2398 msgid "_Format for:"
2399 msgstr "_Формат за:"
2401 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2402 msgid "_Paper size:"
2403 msgstr "_Размер на листите:"
2405 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2406 msgid "_Orientation:"
2407 msgstr "_Ориентация:"
2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2411 msgstr "Настройки на листите"
2413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2414 msgid "Margins from Printer..."
2415 msgstr "Полета от принтера…"
2417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2419 msgid "Custom Size %d"
2420 msgstr "Друг размер: %d"
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2423 msgid "Manage Custom Sizes"
2424 msgstr "Управление на другите размери"
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2430 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2436 msgstr "Размер на листите"
2438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2455 msgid "Paper Margins"
2456 msgstr "Бели полета"
2458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2462 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2466 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2467 msgid "File System Root"
2468 msgstr "Корен на файловата система"
2470 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2471 msgid "Not available"
2472 msgstr "Не е достъпен"
2474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2475 msgid "_Save in folder:"
2476 msgstr "Запазване в п_апка:"
2478 #. translators: this string is the default job title for print
2479 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2480 #. * by the job number.
2482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2485 msgstr "%s, задача № %d"
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Initial state"
2490 msgstr "Първоначално състояние"
2492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Preparing to print"
2495 msgstr "Подготовка за печат"
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Generating data"
2500 msgstr "Генериране на данни"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Sending data"
2505 msgstr "Изпращане на данни"
2507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2508 msgctxt "print operation status"
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Blocking on issue"
2515 msgstr "Блокиране поради проблем"
2517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2518 msgctxt "print operation status"
2520 msgstr "Отпечатване"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2523 msgctxt "print operation status"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2528 msgctxt "print operation status"
2529 msgid "Finished with error"
2530 msgstr "Завършено с грешка"
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2534 msgid "Preparing %d"
2535 msgstr "Подготвяне на %d"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2544 msgstr "Печат на %d"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2547 msgid "Error creating print preview"
2548 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2551 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2552 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2555 msgid "Error launching preview"
2556 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2559 msgid "Error printing"
2560 msgstr "Грешка при печат"
2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2566 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2567 msgid "Printer offline"
2568 msgstr "Принтерът не е на линия"
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2571 msgid "Out of paper"
2572 msgstr "Хартията свърши"
2574 #. Translators: this is a printer status.
2575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2581 msgid "Need user intervention"
2582 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2586 msgstr "Друг размер"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2589 msgid "No printer found"
2590 msgstr "Няма принтер"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2593 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2594 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2597 msgid "Error from StartDoc"
2598 msgstr "Грешка от StartDoc"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2602 msgid "Not enough free memory"
2603 msgstr "Недостатъчно памет"
2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2606 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2607 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2610 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2611 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2614 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2615 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2618 msgid "Unspecified error"
2619 msgstr "Неуказана грешка"
2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2625 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2628 msgstr "Местоположение"
2630 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2641 msgstr "_Всички страници"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2644 msgid "C_urrent Page"
2645 msgstr "_Текущата страница"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2653 "Specify one or more page ranges,\n"
2656 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2657 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2663 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2666 msgstr "Раз_печатки:"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2670 msgstr "По_следователно подреждане"
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2674 msgstr "_Обратен ред"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2680 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2681 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2908
2685 msgid "Page Ordering"
2686 msgstr "Ред на страниците"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2689 msgid "Left to right"
2690 msgstr "Отляво надясно"
2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2693 msgid "Right to left"
2694 msgstr "Отдясно наляво"
2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2702 msgstr "_Двустранен печат:"
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2705 msgid "Pages per _side:"
2706 msgstr "Страници на _страна:"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2709 msgid "Page or_dering:"
2710 msgstr "_Подредба на страниците:"
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2713 msgid "_Only print:"
2714 msgstr "_Обхват на печата:"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2719 msgstr "Всички страници"
2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2723 msgstr "Четните страници"
2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2727 msgstr "Нечетните страници"
2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2731 msgstr "_Мащабиране:"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2738 msgid "Paper _type:"
2739 msgstr "_Вид хартия:"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2742 msgid "Paper _source:"
2743 msgstr "_Източник на листите:"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2746 msgid "Output t_ray:"
2747 msgstr "_Изходна касета:"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2751 msgstr "Информация а задачата"
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2755 msgstr "П_риоритет:"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2758 msgid "_Billing info:"
2759 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2762 msgid "Print Document"
2763 msgstr "Отпечатване на документ"
2765 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2766 #. * in the print dialog
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2776 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2777 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2781 "Specify the time of print,\n"
2782 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2784 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2785 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2793 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2796 msgid "Add Cover Page"
2797 msgstr "Със заглавна страница"
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the front cover page.
2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2806 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2807 #. * dialog that controls the back cover page.
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2813 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2814 #. * job-specific options in the print dialog
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2822 msgstr "Допълнителни"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Качество на изображенията"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2844 #: ../gtk/gtkrc.c:2868
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2849 #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2854 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2855 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:589 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:597
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2860 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2864 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2869 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Неозаглавен филтър"
2873 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "Копиране на _местоположение"
2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Премахване от списък"
2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2891 msgstr "_Изчистване на списък"
2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2907 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Не са открити елементи"
2911 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:565
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2916 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:776
2919 msgstr "Отваряне на „%s“"
2921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:806
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Неизвестен елемент"
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2930 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
2932 msgctxt "recent menu label"
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2939 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2941 msgctxt "recent menu label"
2945 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2946 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2947 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2948 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2953 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2960 msgctxt "Stock label"
2962 msgstr "Предупреждение"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2975 #. * need the mnemonics to be rationalized
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2978 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3003 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3008 msgctxt "Stock label"
3010 msgstr "_Изчистване"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3013 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3018 msgctxt "Stock label"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3023 msgctxt "Stock label"
3025 msgstr "Кон_вертиране"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3043 msgctxt "Stock label"
3045 msgstr "От_хвърляне"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3048 msgctxt "Stock label"
3050 msgstr "_Разкачване"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3053 msgctxt "Stock label"
3055 msgstr "_Изпълняване"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "_Редактиране"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Find and _Replace"
3070 msgstr "Търсене и _замяна"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3078 msgctxt "Stock label"
3080 msgstr "На _цял екран"
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Leave Fullscreen"
3085 msgstr "_Изход от цял екран"
3087 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 #. This is a navigation label as in "go back"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3117 #. This is a navigation label as in "go down"
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3123 #. This is a navigation label as in "go forward"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3129 #. This is a navigation label as in "go up"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3136 msgctxt "Stock label"
3138 msgstr "_Твърд диск"
3140 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "_Домашна папка"
3150 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "Увеличаване на отместването"
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Намаляване на отместването"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3168 msgstr "_Информация"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3182 msgctxt "Stock label"
3184 msgstr "_Центриране"
3186 #. This is about text justification
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "Д_вустранно"
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3206 msgctxt "Stock label, media"
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3212 msgctxt "Stock label, media"
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3218 msgctxt "Stock label, media"
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3224 msgctxt "Stock label, media"
3226 msgstr "_Изпълнение"
3228 #. Media label, as in "previous song"
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3230 msgctxt "Stock label, media"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3236 msgctxt "Stock label, media"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3242 msgctxt "Stock label, media"
3244 msgstr "Пр_евъртане"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3248 msgctxt "Stock label, media"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3263 msgctxt "Stock label"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3273 msgctxt "Stock label"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3279 msgctxt "Stock label"
3281 msgstr "Хоризонтална"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3285 msgctxt "Stock label"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Reverse landscape"
3293 msgstr "Вертикална, обърната"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Reverse portrait"
3299 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "Настройки на _листите"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Preferences"
3314 msgstr "_Предпочитания"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3317 msgctxt "Stock label"
3321 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Print Pre_view"
3324 msgstr "_Мостра на печата"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3334 msgstr "_Спиране на програмата"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "Пов_торение"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Обновяване"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "_Премахване"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "Запазване _като"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "Избиране на _всичко"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Sorting direction
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. Sorting direction
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "_Проверка на правописа"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3407 msgstr "_Зачертаване"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "_Подчертаване"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "_Нормален размер"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3440 msgstr "Най-добро _пасване"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "_Увеличаване"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3450 msgstr "_Намаляване"
3452 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3457 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3528 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3530 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3535 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3540 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3545 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3550 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3555 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3563 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3567 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3570 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3574 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3578 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3582 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3586 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3590 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3594 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3598 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3602 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3606 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3610 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3615 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3616 msgid "--- No Tip ---"
3617 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3619 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3621 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3622 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3624 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3626 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3627 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3629 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3635 msgstr "Сила на звука"
3637 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3638 msgid "Turns volume down or up"
3639 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3642 msgid "Adjusts the volume"
3643 msgstr "Промяна на силата на звука"
3645 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3647 msgstr "Намаляване на звука"
3649 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3650 msgid "Decreases the volume"
3651 msgstr "Намаляване на звука"
3653 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3655 msgstr "Увеличаване на звука"
3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3658 msgid "Increases the volume"
3659 msgstr "Увеличаване на звука"
3661 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3663 msgstr "Заглушаване"
3665 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3667 msgstr "Максимална сила"
3669 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3670 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3671 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3672 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3674 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168
3676 msgctxt "volume percentage"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 2 Envelope"
4083 msgstr "Плик Choukei 2"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 3 Envelope"
4088 msgstr "Плик Choukei 3"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 4 Envelope"
4093 msgstr "Плик Choukei 4"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "hagaki (postcard)"
4098 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "kahu Envelope"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "kaku2 Envelope"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "oufuku (reply postcard)"
4113 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "you4 Envelope"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "6x9 Envelope"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "7x9 Envelope"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "9x11 Envelope"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4226 msgctxt "paper size"
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "European edp"
4238 msgstr "Европейски Edp"
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold European"
4253 msgstr "Европейски FanFold"
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4256 msgctxt "paper size"
4258 msgstr "Американски FanFold"
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold German Legal"
4263 msgstr "Германски FanFold Legal"
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Legal"
4268 msgstr "Държавен юридически"
4270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Government Letter"
4273 msgstr "Държавни писма"
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4276 msgctxt "paper size"
4280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4283 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 4x6 ext"
4288 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4306 msgctxt "paper size"
4308 msgstr "Американски Legal"
4310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Legal Extra"
4313 msgstr "Американски Legal Extra"
4315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4316 msgctxt "paper size"
4318 msgstr "Американски Letter"
4320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Extra"
4323 msgstr "Американски Letter Extra"
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Plus"
4328 msgstr "Американски Letter Plus"
4330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Monarch Envelope"
4333 msgstr "Плик Monarch"
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#10 Envelope"
4340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#11 Envelope"
4345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#12 Envelope"
4350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#14 Envelope"
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Personal Envelope"
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4381 msgctxt "paper size"
4383 msgstr "Широк формат"
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4396 msgctxt "paper size"
4400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Invite Envelope"
4403 msgstr "Плик за покана"
4405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Italian Envelope"
4408 msgstr "Италиански плик"
4410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "juuro-ku-kai"
4413 msgstr "Juuro-ku-kai"
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Postfix Envelope"
4423 msgstr "Плик Postfix"
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4426 msgctxt "paper size"
4428 msgstr "Малка снимка"
4430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc1 Envelope"
4435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc10 Envelope"
4440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4441 msgctxt "paper size"
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc2 Envelope"
4450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc3 Envelope"
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4456 msgctxt "paper size"
4460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc4 Envelope"
4465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc5 Envelope"
4470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc6 Envelope"
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc7 Envelope"
4480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc8 Envelope"
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4497 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4498 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4500 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4505 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4510 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4515 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4539 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4543 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4544 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4548 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4549 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4553 msgid "Cache file created successfully.\n"
4554 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4557 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4559 "Презаписване на файла за временно\n"
4560 " съхранение на икони дори и да е "
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4564 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4566 "Да не се проверява за съществуването\n"
4567 " на файл „index.theme“"
4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4570 msgid "Don't include image data in the cache"
4572 "Данните за изображения да не се за-\n"
4573 " писват във файл за временно "
4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4578 msgid "Output a C header file"
4579 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4582 msgid "Turn off verbose output"
4583 msgstr "Изключване на подробния изход"
4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4586 msgid "Validate existing icon cache"
4588 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4589 " временно съхранение на икони"
4591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4593 msgid "File not found: %s\n"
4594 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4598 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4599 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4603 msgid "No theme index file."
4604 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4609 "No theme index file in '%s'.\n"
4610 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4612 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4613 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4615 "„--ignore-theme-index“.\n"
4618 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4619 msgid "Amharic (EZ+)"
4620 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4623 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4628 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4629 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4630 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4633 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4634 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4635 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4638 #: ../modules/input/imipa.c:145
4643 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4645 msgstr "Множество натискания"
4648 #: ../modules/input/imthai.c:35
4650 msgstr "Тайски — Лаос"
4653 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4654 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4655 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4658 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4659 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4660 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4663 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4664 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4665 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4668 #: ../modules/input/imxim.c:28
4669 msgid "X Input Method"
4670 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4674 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4675 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4679 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4680 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4682 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4685 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4686 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4688 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4691 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4692 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4694 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4697 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4699 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4701 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4704 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4705 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4709 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4710 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4714 msgid "The door is open on printer '%s'."
4715 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4719 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4720 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4724 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4725 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4729 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4730 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4734 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4735 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4739 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4740 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4742 #. Translators: this is a printer status.
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4744 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4745 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4747 #. Translators: this is a printer status.
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4749 msgid "Rejecting Jobs"
4750 msgstr "Отхвърля задачите"
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4761 msgid "Paper Source"
4762 msgstr "Източник на хартията"
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4766 msgstr "Изходяща тава"
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4770 msgstr "Разделителна способност"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4773 msgid "GhostScript pre-filtering"
4774 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4778 msgstr "Едностранно"
4780 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4782 msgid "Long Edge (Standard)"
4783 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4785 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4787 msgid "Short Edge (Flip)"
4788 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4790 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4795 msgstr "Автоматичен избор"
4797 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4798 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2661
4804 msgid "Printer Default"
4805 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4807 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4809 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4810 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4812 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4814 msgid "Convert to PS level 1"
4815 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4817 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4819 msgid "Convert to PS level 2"
4820 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4822 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4824 msgid "No pre-filtering"
4825 msgstr "Без предварителен филтър"
4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192
4828 msgid "Miscellaneous"
4829 msgstr "Допълнителни"
4831 #. Translators: These strings name the possible values of the
4832 #. * job priority option in the print dialog
4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
4850 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4851 #. * multiple pages on a sheet when printing
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4854 msgid "Left to right, top to bottom"
4855 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
4858 msgid "Left to right, bottom to top"
4859 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4862 msgid "Right to left, top to bottom"
4863 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2875
4866 msgid "Right to left, bottom to top"
4867 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4870 msgid "Top to bottom, left to right"
4871 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4874 msgid "Top to bottom, right to left"
4875 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4878 msgid "Bottom to top, left to right"
4879 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4882 msgid "Bottom to top, right to left"
4883 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4885 #. Cups specific, non-ppd related settings
4886 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4887 #. * in the print dialog
4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4890 msgid "Pages per Sheet"
4891 msgstr "Страници на лист"
4893 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4894 #. * in the print dialog
4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4897 msgid "Job Priority"
4900 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4901 #. * in the print dialog
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
4904 msgid "Billing Info"
4905 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4907 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4908 #. * pages that the printing system may support.
4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4916 msgstr "Класифицирано"
4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4919 msgid "Confidential"
4920 msgstr "Конфиденциално"
4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4932 msgstr "Строго секретно"
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2954
4935 msgid "Unclassified"
4936 msgstr "Некласифицирано"
4938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4939 #. * dialog that controls the front cover page.
4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2989
4945 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4946 #. * dialog that controls the back cover page.
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3004
4952 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4953 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3024
4958 msgstr "Време на печат"
4960 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4961 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3035
4964 msgid "Print at time"
4965 msgstr "Време на печат"
4967 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4968 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4969 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3070
4973 msgid "Custom %sx%s"
4974 msgstr "Потребителски %s×%s"
4976 #. default filename used for print-to-file
4977 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4980 msgstr "разпечатка.%s"
4982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4983 msgid "Print to File"
4984 msgstr "Печат към файл"
4986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4995 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4996 msgid "Pages per _sheet:"
4997 msgstr "Страници на _лист:"
4999 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5003 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5004 msgid "_Output format"
5005 msgstr "_Изходен формат"
5007 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5008 msgid "Print to LPR"
5009 msgstr "Печат към LPR"
5011 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5012 msgid "Pages Per Sheet"
5013 msgstr "Страници на лист"
5015 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5016 msgid "Command Line"
5017 msgstr "Команден ред"
5019 #. default filename used for print-to-test
5020 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5022 msgid "test-output.%s"
5023 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5025 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5026 msgid "Print to Test Printer"
5027 msgstr "Печат към тестов принтер"
5029 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5031 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5032 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"