1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
909 msgid "Failed to read QTIF header"
911 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
917 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
926 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
928 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
936 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
938 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
995 msgid "Image is corrupted or truncated"
996 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
999 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1000 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1003 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1004 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1007 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1008 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "Излишък от данни във файл"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1052 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1056 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1057 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1060 msgid "Failed to open TIFF image"
1061 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1064 msgid "TIFFClose operation failed"
1065 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1068 msgid "Failed to load TIFF image"
1069 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1072 msgid "Failed to save TIFF image"
1073 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1076 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1077 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1080 msgid "Failed to write TIFF data"
1081 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1084 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1085 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1088 msgid "The TIFF image format"
1089 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1092 msgid "Image has zero width"
1093 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 msgid "Image has zero height"
1097 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1100 msgid "Not enough memory to load image"
1101 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1104 msgid "Couldn't save the rest"
1105 msgstr "Останалото не беше запазено"
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1108 msgid "The WBMP image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1112 msgid "Invalid XBM file"
1113 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1134 msgid "Invalid XPM header"
1135 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1138 msgid "XPM file has image width <= 0"
1139 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1154 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1155 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1158 msgid "Cannot read XPM colormap"
1159 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1162 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1164 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1167 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1193 msgid "Could not read from stream: %s"
1194 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1197 msgid "Couldn't load bitmap"
1198 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1201 msgid "Couldn't load metafile"
1202 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1205 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1206 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Грешка при запазване"
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1225 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1226 " дръжката на таблети"
1228 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1230 msgid "Same as --no-wintab"
1231 msgstr "Същото като --no-wintab"
1233 #. Description of --use-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1235 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1237 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1244 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1247 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1252 #. Description of --sync in --help output
1253 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1254 msgid "Make X calls synchronous"
1255 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1260 msgstr "Стартиране на %s"
1262 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1265 msgstr "Отваряне на %s"
1267 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1272 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1275 msgid "Could not show link"
1276 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1283 msgid "The license of the program"
1284 msgstr "Лицензът на програмата"
1286 #. Add the credits button
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1291 #. Add the license button
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1307 msgstr "Създадено от"
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1310 msgid "Documented by"
1311 msgstr "Документирано от"
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1314 msgid "Translated by"
1315 msgstr "Преведено от"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1357 msgctxt "keyboard label"
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1372 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1377 msgctxt "keyboard label"
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1382 msgctxt "keyboard label"
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1387 msgctxt "keyboard label"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1393 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1394 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1398 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1400 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1402 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1404 msgid "Invalid root element: '%s'"
1405 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1407 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1409 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1410 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1412 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1413 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1414 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1415 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1417 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1418 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1419 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1420 #. * will appear to the right of the month.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1424 msgstr "calendar:MY"
1426 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1427 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1428 #. * to be the first day of the week, and so on.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1431 msgid "calendar:week_start:0"
1432 msgstr "calendar:week_start:1"
1434 #. Translators: This is a text measurement template.
1435 #. * Translate it to the widest year text
1437 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1440 msgctxt "year measurement template"
1444 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1456 msgctxt "calendar:day:digits"
1460 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1461 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1463 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1464 #. * translate to "%d" otherwise.
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1472 msgctxt "calendar:week:digits"
1476 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1477 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1478 #. * Use only ASCII in the translation.
1480 #. * Also look for the msgid "2000".
1481 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1484 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1486 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1487 msgctxt "calendar year format"
1491 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1492 #. * a disabled accelerator key combination.
1494 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1495 msgctxt "Accelerator"
1499 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1500 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1501 #. * to gtk_accelerator_valid().
1503 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1504 msgctxt "Accelerator"
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1512 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1513 msgid "New accelerator..."
1514 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1516 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1518 msgctxt "progress bar label"
1522 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1523 msgid "Pick a Color"
1524 msgstr "Избор на цвят"
1526 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1527 msgid "Received invalid color data\n"
1528 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1532 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1533 "lightness of that color using the inner triangle."
1535 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1536 "чрез вътрешния триъгълник."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1540 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1543 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1551 msgid "Position on the color wheel."
1552 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1555 msgid "_Saturation:"
1556 msgstr "_Наситеност:"
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1559 msgid "\"Deepness\" of the color."
1560 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1567 msgid "Brightness of the color."
1568 msgstr "Яркост на цвета."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1575 msgid "Amount of red light in the color."
1576 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1583 msgid "Amount of green light in the color."
1584 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1591 msgid "Amount of blue light in the color."
1592 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1596 msgstr "Н_епрозрачност:"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1599 msgid "Transparency of the color."
1600 msgstr "Прозрачност на цвета."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1603 msgid "Color _name:"
1604 msgstr "Име на _цвят:"
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1608 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1609 "such as 'orange' in this entry."
1611 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1612 "посочите името му."
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1620 msgstr "Цветова палитра"
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1624 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1625 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1626 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1628 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1629 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1630 "като го издърпате върху цвета за избор."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1634 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1635 "it for use in the future."
1637 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1638 "запазите за бъдеща употреба."
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1642 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1644 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1647 msgid "The color you've chosen."
1648 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1656 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1657 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1659 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1660 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1661 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1663 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1664 msgid "Color Selection"
1665 msgstr "Избор на цвят"
1667 #. Translate to the default units to use for presenting
1668 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1669 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1670 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1671 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1677 #. And show the custom paper dialog
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1679 msgid "Manage Custom Sizes"
1680 msgstr "Управление на другите размери"
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1691 msgid "Margins from Printer..."
1692 msgstr "Полета от принтера…"
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1696 msgid "Custom Size %d"
1697 msgstr "Друг размер: %d"
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1709 msgstr "Размер на листите"
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1728 msgid "Paper Margins"
1729 msgstr "Бели полета"
1731 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1732 msgid "Input _Methods"
1733 msgstr "_Методи за вход"
1735 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1736 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1737 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1739 #: gtk/gtkentry.c:10070
1740 msgid "Caps Lock is on"
1741 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1744 msgid "Select A File"
1745 msgstr "Избор на файл"
1747 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1749 msgstr "Работен плот"
1751 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1755 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1757 msgstr "Друго място…"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "Напишете името на новата папка"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1764 msgid "Could not retrieve information about the file"
1765 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1768 msgid "Could not add a bookmark"
1769 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1772 msgid "Could not remove bookmark"
1773 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1776 msgid "The folder could not be created"
1777 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1781 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1782 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1784 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1785 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1788 msgid "Invalid file name"
1789 msgstr "Неправилно име на файл"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1792 msgid "The folder contents could not be displayed"
1793 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1795 #. Translators: the first string is a path and the second string
1796 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1801 msgid "%1$s on %2$s"
1802 msgstr "%1$s на %2$s"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1809 msgid "Recently Used"
1810 msgstr "Скоро отваряни"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1813 msgid "Select which types of files are shown"
1814 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1818 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1819 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1823 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1824 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1828 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1829 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1833 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1834 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1838 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1839 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1842 msgid "Remove the selected bookmark"
1843 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1851 msgstr "Преименуване…"
1853 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1858 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1868 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1869 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1873 msgstr "_Премахване"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1876 msgid "Could not select file"
1877 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1880 msgid "_Add to Bookmarks"
1881 msgstr "_Добавяне към отметките"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1884 msgid "Show _Hidden Files"
1885 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1888 msgid "Show _Size Column"
1889 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1905 msgstr "Променян на"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1913 msgid "_Browse for other folders"
1914 msgstr "_Отваряне на други папки"
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1917 msgid "Type a file name"
1918 msgstr "Въведете име на файл"
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1922 msgid "Create Fo_lder"
1923 msgstr "Създаване на _папка"
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1927 msgstr "_Местоположение:"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1930 msgid "Save in _folder:"
1931 msgstr "Запазване в п_апка:"
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1934 msgid "Create in _folder:"
1935 msgstr "Създаване в _папка:"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1939 msgid "Could not read the contents of %s"
1940 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1943 msgid "Could not read the contents of the folder"
1944 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1956 msgid "Yesterday at %H:%M"
1957 msgstr "Вчера в %H:%M"
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1960 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1961 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1965 msgid "Shortcut %s already exists"
1966 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1970 msgid "Shortcut %s does not exist"
1971 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1975 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1976 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1981 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1983 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1991 msgid "Could not start the search process"
1992 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1996 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1997 "Please make sure it is running."
1999 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2003 msgid "Could not send the search request"
2004 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2012 msgid "Could not mount %s"
2013 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2018 msgid "Invalid path"
2021 #. translators: this text is shown when there are no completions
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2026 msgstr "Няма съвпадащи"
2028 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2032 msgid "Sole completion"
2033 msgstr "Единствено дописване"
2035 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2036 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2040 msgid "Complete, but not unique"
2041 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2043 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2044 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2046 msgid "Completing..."
2049 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2050 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2051 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2052 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2053 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2054 msgid "Only local files may be selected"
2055 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2057 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2058 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2059 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2060 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2061 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2062 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2063 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2066 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2067 #. * and then hits Tab
2068 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2069 msgid "Path does not exist"
2070 msgstr "Пътят не съществува"
2072 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2075 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2076 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2092 msgid "Folder unreadable: %s"
2093 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2098 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2099 "available to this program.\n"
2100 "Are you sure that you want to select it?"
2102 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2103 "наличен за тази програма.\n"
2104 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2108 msgstr "_Нова папка"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2111 msgid "De_lete File"
2112 msgstr "Из_триване на файл"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2115 msgid "_Rename File"
2116 msgstr "_Преименуване на файл"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2121 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2123 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2130 msgid "_Folder name:"
2131 msgstr "_Име на папката:"
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2139 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2141 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2145 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2146 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2150 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2151 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2155 msgstr "Изтриване на файл"
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2159 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2164 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2165 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2169 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2170 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2174 msgstr "Преименуване на файл"
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2178 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2179 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2183 msgstr "_Преименуване"
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2186 msgid "_Selection: "
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2192 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2193 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2195 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2196 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2199 msgid "Invalid UTF-8"
2200 msgstr "Грешен UTF-8"
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2203 msgid "Name too long"
2204 msgstr "Името е твърде дълго"
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2207 msgid "Couldn't convert filename"
2208 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2210 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2211 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2212 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2213 #. * this particular string.
2215 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2217 msgstr "Файлова система"
2219 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2221 msgstr "Избор на шрифт"
2223 #. Initialize fields
2224 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2228 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2232 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2233 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2235 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2236 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2250 #. create the text entry widget
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2256 msgid "Font Selection"
2257 msgstr "Избор на шрифт"
2259 #: gtk/gtkgamma.c:410
2263 #: gtk/gtkgamma.c:420
2264 msgid "_Gamma value"
2265 msgstr "_Стойност на гама"
2267 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2270 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2272 msgid "Error loading icon: %s"
2273 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2275 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2278 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2279 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2280 "You can get a copy from:\n"
2283 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2284 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2285 "Можете да я получите от:\n"
2288 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2290 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2291 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2293 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2294 msgid "Failed to load icon"
2295 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2297 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2302 msgctxt "input method menu"
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2307 msgctxt "input method menu"
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2313 msgctxt "input method menu"
2315 msgstr "Системен (%s)"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2322 msgid "No extended input devices"
2323 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2327 msgstr "_Устройство:"
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2369 msgstr "Наклон по _X:"
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2373 msgstr "Наклон по _Y:"
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2389 msgstr "(неизвестен)"
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2394 msgstr "_Изчистване"
2397 #: gtk/gtklabel.c:5680
2399 msgstr "_Отваряне на връзка"
2401 #. Copy Link Address
2402 #: gtk/gtklabel.c:5692
2403 msgid "Copy _Link Address"
2404 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2406 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2408 msgstr "Копиране на адрес"
2410 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2412 msgstr "Грешен адрес"
2414 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:452
2416 msgid "Load additional GTK+ modules"
2417 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2419 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:453
2424 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:455
2426 msgid "Make all warnings fatal"
2427 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2429 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2430 #: gtk/gtkmain.c:458
2431 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2433 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2434 " които да бъдат зададени"
2436 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2437 #: gtk/gtkmain.c:461
2438 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2440 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2441 " които да не бъдат зададени"
2443 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2444 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2445 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2446 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2448 #: gtk/gtkmain.c:713
2450 msgstr "default:LTR"
2452 #: gtk/gtkmain.c:778
2454 msgid "Cannot open display: %s"
2455 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2457 #: gtk/gtkmain.c:815
2458 msgid "GTK+ Options"
2459 msgstr "Опции за GTK+"
2461 #: gtk/gtkmain.c:815
2462 msgid "Show GTK+ Options"
2463 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2470 msgid "Connect _anonymously"
2471 msgstr "_Анонимно свързване"
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2474 msgid "Connect as u_ser:"
2475 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2479 msgstr "_Потребител:"
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2490 msgid "Forget password _immediately"
2491 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2494 msgid "Remember password until you _logout"
2495 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2498 msgid "Remember _forever"
2499 msgstr "_Запомняне завинаги"
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2503 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2504 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2508 msgid "Unable to end process"
2509 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2511 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2512 msgid "_End Process"
2513 msgstr "_Приключване на процес"
2515 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2517 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2519 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2521 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2523 msgid "Terminal Pager"
2524 msgstr "Странициране в терминал"
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2528 msgstr "Командата top"
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2531 msgid "Bourne Again Shell"
2532 msgstr "Обвивка bash"
2534 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2535 msgid "Bourne Shell"
2536 msgstr "Обвивка bash"
2538 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2540 msgstr "Обвивка zsh"
2542 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2544 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2545 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2547 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2550 msgstr "Страница %u"
2552 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2553 msgid "Not a valid page setup file"
2554 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2558 msgstr "Произволен принтер"
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2561 msgid "For portable documents"
2562 msgstr "За преносими документи"
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2580 msgid "Manage Custom Sizes..."
2581 msgstr "Управление на другите размери…"
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2584 msgid "_Format for:"
2585 msgstr "_Формат за:"
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2588 msgid "_Paper size:"
2589 msgstr "_Размер на листите:"
2591 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2592 msgid "_Orientation:"
2593 msgstr "_Ориентация:"
2595 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2597 msgstr "Настройки на листите"
2599 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2603 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2607 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2608 msgid "File System Root"
2609 msgstr "Корен на файловата система"
2611 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2612 msgid "Authentication"
2613 msgstr "Идентификация"
2615 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2616 msgid "Not available"
2617 msgstr "Не е достъпен"
2619 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2620 msgid "_Save in folder:"
2621 msgstr "Запазване в п_апка:"
2623 #. translators: this string is the default job title for print
2624 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2625 #. * by the job number.
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2630 msgstr "%s, задача № %d"
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Initial state"
2635 msgstr "Първоначално състояние"
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Preparing to print"
2640 msgstr "Подготовка за печат"
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Generating data"
2645 msgstr "Генериране на данни"
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Sending data"
2650 msgstr "Изпращане на данни"
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2653 msgctxt "print operation status"
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Blocking on issue"
2660 msgstr "Блокиране поради проблем"
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2663 msgctxt "print operation status"
2665 msgstr "Отпечатване"
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2668 msgctxt "print operation status"
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2673 msgctxt "print operation status"
2674 msgid "Finished with error"
2675 msgstr "Завършено с грешка"
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2679 msgid "Preparing %d"
2680 msgstr "Подготвяне на %d"
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2690 msgstr "Печат на %d"
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2694 msgid "Error creating print preview"
2695 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2699 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2700 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2704 msgid "Error launching preview"
2705 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2709 msgid "Error printing"
2710 msgstr "Грешка при печат"
2712 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2717 msgid "Printer offline"
2718 msgstr "Принтерът не е на линия"
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2721 msgid "Out of paper"
2722 msgstr "Хартията свърши"
2724 #. Translators: this is a printer status.
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2731 msgid "Need user intervention"
2732 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2736 msgstr "Друг размер"
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2739 msgid "No printer found"
2740 msgstr "Няма принтер"
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2743 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2744 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2747 msgid "Error from StartDoc"
2748 msgstr "Грешка от StartDoc"
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2752 msgid "Not enough free memory"
2753 msgstr "Недостатъчно памет"
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2756 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2760 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2761 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2764 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2765 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2768 msgid "Unspecified error"
2769 msgstr "Неуказана грешка"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2772 msgid "Getting printer information failed"
2773 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2776 msgid "Getting printer information..."
2777 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2783 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2786 msgstr "Местоположение"
2788 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2799 msgstr "_Всички страници"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2802 msgid "C_urrent Page"
2803 msgstr "_Текущата страница"
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2815 "Specify one or more page ranges,\n"
2818 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2819 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2829 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2832 msgstr "Раз_печатки:"
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2836 msgstr "По_следователно подреждане"
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2840 msgstr "_Обратен ред"
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2846 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2847 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2849 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2850 #. * multiple pages on a sheet when printing
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2854 msgid "Left to right, top to bottom"
2855 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2859 msgid "Left to right, bottom to top"
2860 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2864 msgid "Right to left, top to bottom"
2865 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2869 msgid "Right to left, bottom to top"
2870 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2874 msgid "Top to bottom, left to right"
2875 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2879 msgid "Top to bottom, right to left"
2880 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2884 msgid "Bottom to top, left to right"
2885 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2889 msgid "Bottom to top, right to left"
2890 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2892 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2893 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2897 msgid "Page Ordering"
2898 msgstr "Ред на страниците"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2901 msgid "Left to right"
2902 msgstr "Отляво надясно"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2905 msgid "Right to left"
2906 msgstr "Отдясно наляво"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2909 msgid "Top to bottom"
2910 msgstr "Отгоре надолу"
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2913 msgid "Bottom to top"
2914 msgstr "Отдолу нагоре"
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2922 msgstr "_Двустранен печат:"
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2925 msgid "Pages per _side:"
2926 msgstr "Страници на _страна:"
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2929 msgid "Page or_dering:"
2930 msgstr "_Подредба на страниците:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2933 msgid "_Only print:"
2934 msgstr "_Обхват на печата:"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2939 msgstr "Всички страници"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2943 msgstr "Четните страници"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2947 msgstr "Нечетните страници"
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2951 msgstr "_Мащабиране:"
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2958 msgid "Paper _type:"
2959 msgstr "_Вид хартия:"
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2962 msgid "Paper _source:"
2963 msgstr "_Източник на листите:"
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2966 msgid "Output t_ray:"
2967 msgstr "_Изходна касета:"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2970 msgid "Or_ientation:"
2971 msgstr "_Ориентация:"
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2980 msgstr "Хоризонтална"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2983 msgid "Reverse portrait"
2984 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Вертикална, обърната"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2992 msgstr "Информация а задачата"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2996 msgstr "П_риоритет:"
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2999 msgid "_Billing info:"
3000 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3003 msgid "Print Document"
3004 msgstr "Отпечатване на документ"
3006 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3007 #. * in the print dialog
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3017 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3018 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3023 "Specify the time of print,\n"
3024 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3026 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3027 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3030 msgid "Time of print"
3031 msgstr "Време на отпечатване"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3038 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3039 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3042 msgid "Add Cover Page"
3043 msgstr "Със заглавна страница"
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the front cover page.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3052 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3053 #. * dialog that controls the back cover page.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3059 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3060 #. * job-specific options in the print dialog
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3068 msgstr "Допълнителни"
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3072 msgid "Image Quality"
3073 msgstr "Качество на изображенията"
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3080 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3081 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3088 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3090 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3096 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3097 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3099 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3101 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3102 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3104 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3107 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3108 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3111 msgid "Select which type of documents are shown"
3112 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3116 msgid "No item for URI '%s' found"
3117 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3120 msgid "Untitled filter"
3121 msgstr "Неозаглавен филтър"
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3124 msgid "Could not remove item"
3125 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3128 msgid "Could not clear list"
3129 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3132 msgid "Copy _Location"
3133 msgstr "Копиране на _местоположение"
3135 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3136 msgid "_Remove From List"
3137 msgstr "_Премахване от списък"
3139 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3141 msgstr "_Изчистване на списък"
3143 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3144 msgid "Show _Private Resources"
3145 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3147 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3148 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3149 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3150 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3151 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3152 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3153 #. * right place when idly populating the menu in case the
3154 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3155 #. * recent chooser menu widget.
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3158 msgid "No items found"
3159 msgstr "Не са открити елементи"
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3163 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3164 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3169 msgstr "Отваряне на „%s“"
3171 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3172 msgid "Unknown item"
3173 msgstr "Неизвестен елемент"
3175 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3176 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3177 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3178 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3180 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3182 msgctxt "recent menu label"
3186 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3187 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3189 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3191 msgctxt "recent menu label"
3195 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3196 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3198 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3200 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3201 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3203 #: gtk/gtkspinner.c:458
3204 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3206 msgstr "Индикатор за прогрес"
3208 #: gtk/gtkspinner.c:459
3209 msgid "Provides visual indication of progress"
3210 msgstr "Визуално показва напредъка"
3212 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3213 #: gtk/gtkstock.c:314
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:315
3219 msgctxt "Stock label"
3221 msgstr "Предупреждение"
3223 #: gtk/gtkstock.c:316
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:317
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3234 #. * need the mnemonics to be rationalized
3236 #: gtk/gtkstock.c:322
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:323
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: gtk/gtkstock.c:324
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: gtk/gtkstock.c:325
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: gtk/gtkstock.c:326
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: gtk/gtkstock.c:327
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: gtk/gtkstock.c:328
3267 msgctxt "Stock label"
3269 msgstr "_Изчистване"
3271 #: gtk/gtkstock.c:329
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: gtk/gtkstock.c:330
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:331
3282 msgctxt "Stock label"
3284 msgstr "Кон_вертиране"
3286 #: gtk/gtkstock.c:332
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: gtk/gtkstock.c:333
3292 msgctxt "Stock label"
3296 #: gtk/gtkstock.c:334
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: gtk/gtkstock.c:335
3302 msgctxt "Stock label"
3304 msgstr "От_хвърляне"
3306 #: gtk/gtkstock.c:336
3307 msgctxt "Stock label"
3309 msgstr "_Разкачване"
3311 #: gtk/gtkstock.c:337
3312 msgctxt "Stock label"
3314 msgstr "_Изпълняване"
3316 #: gtk/gtkstock.c:338
3317 msgctxt "Stock label"
3319 msgstr "_Редактиране"
3321 #: gtk/gtkstock.c:339
3322 msgctxt "Stock label"
3326 #: gtk/gtkstock.c:340
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Find and _Replace"
3329 msgstr "Търсене и _замяна"
3331 #: gtk/gtkstock.c:341
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: gtk/gtkstock.c:342
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "На _цял екран"
3341 #: gtk/gtkstock.c:343
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Leave Fullscreen"
3344 msgstr "_Изход от цял екран"
3346 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:345
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3352 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:347
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3358 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3359 #: gtk/gtkstock.c:349
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3364 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3365 #: gtk/gtkstock.c:351
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3370 #. This is a navigation label as in "go back"
3371 #: gtk/gtkstock.c:353
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3376 #. This is a navigation label as in "go down"
3377 #: gtk/gtkstock.c:355
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3382 #. This is a navigation label as in "go forward"
3383 #: gtk/gtkstock.c:357
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3388 #. This is a navigation label as in "go up"
3389 #: gtk/gtkstock.c:359
3390 msgctxt "Stock label, navigation"
3394 #: gtk/gtkstock.c:360
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "_Твърд диск"
3399 #: gtk/gtkstock.c:361
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:362
3405 msgctxt "Stock label"
3407 msgstr "_Домашна папка"
3409 #: gtk/gtkstock.c:363
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Increase Indent"
3412 msgstr "Увеличаване на отместването"
3414 #: gtk/gtkstock.c:364
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Decrease Indent"
3417 msgstr "Намаляване на отместването"
3419 #: gtk/gtkstock.c:365
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:366
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Information"
3427 msgstr "_Информация"
3429 #: gtk/gtkstock.c:367
3430 msgctxt "Stock label"
3434 #: gtk/gtkstock.c:368
3435 msgctxt "Stock label"
3439 #. This is about text justification, "centered text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:370
3441 msgctxt "Stock label"
3443 msgstr "_Центриране"
3445 #. This is about text justification
3446 #: gtk/gtkstock.c:372
3447 msgctxt "Stock label"
3449 msgstr "Д_вустранно"
3451 #. This is about text justification, "left-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:374
3453 msgctxt "Stock label"
3457 #. This is about text justification, "right-justified text"
3458 #: gtk/gtkstock.c:376
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #. Media label, as in "fast forward"
3464 #: gtk/gtkstock.c:379
3465 msgctxt "Stock label, media"
3469 #. Media label, as in "next song"
3470 #: gtk/gtkstock.c:381
3471 msgctxt "Stock label, media"
3475 #. Media label, as in "pause music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:383
3477 msgctxt "Stock label, media"
3481 #. Media label, as in "play music"
3482 #: gtk/gtkstock.c:385
3483 msgctxt "Stock label, media"
3485 msgstr "_Изпълнение"
3487 #. Media label, as in "previous song"
3488 #: gtk/gtkstock.c:387
3489 msgctxt "Stock label, media"
3494 #: gtk/gtkstock.c:389
3495 msgctxt "Stock label, media"
3500 #: gtk/gtkstock.c:391
3501 msgctxt "Stock label, media"
3503 msgstr "Пр_евъртане"
3506 #: gtk/gtkstock.c:393
3507 msgctxt "Stock label, media"
3511 #: gtk/gtkstock.c:394
3512 msgctxt "Stock label"
3516 #: gtk/gtkstock.c:395
3517 msgctxt "Stock label"
3521 #: gtk/gtkstock.c:396
3522 msgctxt "Stock label"
3526 #: gtk/gtkstock.c:397
3527 msgctxt "Stock label"
3531 #: gtk/gtkstock.c:398
3532 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:400
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Хоризонтална"
3543 #: gtk/gtkstock.c:402
3544 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:404
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Reverse landscape"
3552 msgstr "Вертикална, обърната"
3555 #: gtk/gtkstock.c:406
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Reverse portrait"
3558 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3560 #: gtk/gtkstock.c:407
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "Настройки на _листите"
3565 #: gtk/gtkstock.c:408
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtkstock.c:409
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Preferences"
3573 msgstr "_Предпочитания"
3575 #: gtk/gtkstock.c:410
3576 msgctxt "Stock label"
3580 #: gtk/gtkstock.c:411
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Print Pre_view"
3583 msgstr "_Мостра на печата"
3585 #: gtk/gtkstock.c:412
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: gtk/gtkstock.c:413
3591 msgctxt "Stock label"
3593 msgstr "_Спиране на програмата"
3595 #: gtk/gtkstock.c:414
3596 msgctxt "Stock label"
3598 msgstr "Пов_торение"
3600 #: gtk/gtkstock.c:415
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Обновяване"
3605 #: gtk/gtkstock.c:416
3606 msgctxt "Stock label"
3608 msgstr "_Премахване"
3610 #: gtk/gtkstock.c:417
3611 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:418
3616 msgctxt "Stock label"
3620 #: gtk/gtkstock.c:419
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "Запазване _като"
3625 #: gtk/gtkstock.c:420
3626 msgctxt "Stock label"
3628 msgstr "Избиране на _всичко"
3630 #: gtk/gtkstock.c:421
3631 msgctxt "Stock label"
3635 #: gtk/gtkstock.c:422
3636 msgctxt "Stock label"
3640 #. Sorting direction
3641 #: gtk/gtkstock.c:424
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #. Sorting direction
3647 #: gtk/gtkstock.c:426
3648 msgctxt "Stock label"
3652 #: gtk/gtkstock.c:427
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Spell Check"
3655 msgstr "_Проверка на правописа"
3657 #: gtk/gtkstock.c:428
3658 msgctxt "Stock label"
3663 #: gtk/gtkstock.c:430
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Strikethrough"
3666 msgstr "_Зачертаване"
3668 #: gtk/gtkstock.c:431
3669 msgctxt "Stock label"
3671 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3674 #: gtk/gtkstock.c:433
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Подчертаване"
3679 #: gtk/gtkstock.c:434
3680 msgctxt "Stock label"
3684 #: gtk/gtkstock.c:435
3685 msgctxt "Stock label"
3690 #: gtk/gtkstock.c:437
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "_Normal Size"
3693 msgstr "_Нормален размер"
3696 #: gtk/gtkstock.c:439
3697 msgctxt "Stock label"
3699 msgstr "Най-добро _пасване"
3701 #: gtk/gtkstock.c:440
3702 msgctxt "Stock label"
3704 msgstr "_Увеличаване"
3706 #: gtk/gtkstock.c:441
3707 msgctxt "Stock label"
3709 msgstr "_Намаляване"
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3713 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3714 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3716 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3718 msgid "No deserialize function found for format %s"
3719 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3723 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3724 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3728 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3729 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3733 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3734 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3738 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3739 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3743 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3744 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3748 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3749 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3753 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3754 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3757 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3758 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3762 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3764 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3769 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3770 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3775 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3779 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3780 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3785 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3787 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3791 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3792 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3796 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3797 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3801 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3802 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3806 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3807 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3811 msgid "A <%s> element has already been specified"
3812 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3815 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3816 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3819 msgid "Serialized data is malformed"
3820 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3824 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3826 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3829 #: gtk/gtktextutil.c:61
3830 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3831 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3833 #: gtk/gtktextutil.c:62
3834 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3835 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3837 #: gtk/gtktextutil.c:63
3838 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3839 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3841 #: gtk/gtktextutil.c:64
3842 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3843 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3845 #: gtk/gtktextutil.c:65
3846 msgid "LRO Left-to-right _override"
3847 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3849 #: gtk/gtktextutil.c:66
3850 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3851 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3853 #: gtk/gtktextutil.c:67
3854 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3855 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3857 #: gtk/gtktextutil.c:68
3858 msgid "ZWS _Zero width space"
3859 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3861 #: gtk/gtktextutil.c:69
3862 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3863 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3865 #: gtk/gtktextutil.c:70
3866 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3867 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3869 #: gtk/gtkthemes.c:71
3871 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3872 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3874 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3875 msgid "--- No Tip ---"
3876 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3880 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3881 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3883 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3885 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3886 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3888 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3894 msgstr "Сила на звука"
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3897 msgid "Turns volume down or up"
3898 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3901 msgid "Adjusts the volume"
3902 msgstr "Промяна на силата на звука"
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3906 msgstr "Намаляване на звука"
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3909 msgid "Decreases the volume"
3910 msgstr "Намаляване на звука"
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3914 msgstr "Увеличаване на звука"
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3917 msgid "Increases the volume"
3918 msgstr "Увеличаване на звука"
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3922 msgstr "Заглушаване"
3924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3926 msgstr "Максимална сила"
3928 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3929 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3930 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3931 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3933 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3935 msgctxt "volume percentage"
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3941 msgctxt "paper size"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3947 msgctxt "paper size"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3953 msgctxt "paper size"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3959 msgctxt "paper size"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3965 msgctxt "paper size"
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3971 msgctxt "paper size"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3977 msgctxt "paper size"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3983 msgctxt "paper size"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3989 msgctxt "paper size"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3995 msgctxt "paper size"
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4001 msgctxt "paper size"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4007 msgctxt "paper size"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4013 msgctxt "paper size"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4019 msgctxt "paper size"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4025 msgctxt "paper size"
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4031 msgctxt "paper size"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4037 msgctxt "paper size"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4043 msgctxt "paper size"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4049 msgctxt "paper size"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4055 msgctxt "paper size"
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4061 msgctxt "paper size"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4067 msgctxt "paper size"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4079 msgctxt "paper size"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4085 msgctxt "paper size"
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4091 msgctxt "paper size"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4097 msgctxt "paper size"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4103 msgctxt "paper size"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4109 msgctxt "paper size"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4115 msgctxt "paper size"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4121 msgctxt "paper size"
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4127 msgctxt "paper size"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4133 msgctxt "paper size"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4139 msgctxt "paper size"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4145 msgctxt "paper size"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4151 msgctxt "paper size"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4157 msgctxt "paper size"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4163 msgctxt "paper size"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4169 msgctxt "paper size"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4175 msgctxt "paper size"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4181 msgctxt "paper size"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4187 msgctxt "paper size"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4193 msgctxt "paper size"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4199 msgctxt "paper size"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4205 msgctxt "paper size"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4211 msgctxt "paper size"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4217 msgctxt "paper size"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4223 msgctxt "paper size"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4229 msgctxt "paper size"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4235 msgctxt "paper size"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4241 msgctxt "paper size"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4247 msgctxt "paper size"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4253 msgctxt "paper size"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4259 msgctxt "paper size"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4265 msgctxt "paper size"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4271 msgctxt "paper size"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4277 msgctxt "paper size"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4283 msgctxt "paper size"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4289 msgctxt "paper size"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4295 msgctxt "paper size"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4301 msgctxt "paper size"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4307 msgctxt "paper size"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4313 msgctxt "paper size"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4319 msgctxt "paper size"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4325 msgctxt "paper size"
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4331 msgctxt "paper size"
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4337 msgctxt "paper size"
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4343 msgctxt "paper size"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4349 msgctxt "paper size"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4355 msgctxt "paper size"
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4361 msgctxt "paper size"
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4367 msgctxt "paper size"
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4373 msgctxt "paper size"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4379 msgctxt "paper size"
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4385 msgctxt "paper size"
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4391 msgctxt "paper size"
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4397 msgctxt "paper size"
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4403 msgctxt "paper size"
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4409 msgctxt "paper size"
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4415 msgctxt "paper size"
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Choukei 2 Envelope"
4423 msgstr "Плик Choukei 2"
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Choukei 3 Envelope"
4429 msgstr "Плик Choukei 3"
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Choukei 4 Envelope"
4435 msgstr "Плик Choukei 4"
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "hagaki (postcard)"
4441 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "kahu Envelope"
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "kaku2 Envelope"
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "oufuku (reply postcard)"
4459 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "you4 Envelope"
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4469 msgctxt "paper size"
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4475 msgctxt "paper size"
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4481 msgctxt "paper size"
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4487 msgctxt "paper size"
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4493 msgctxt "paper size"
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4499 msgctxt "paper size"
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4505 msgctxt "paper size"
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4511 msgctxt "paper size"
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "6x9 Envelope"
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "7x9 Envelope"
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "9x11 Envelope"
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4535 msgctxt "paper size"
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4541 msgctxt "paper size"
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4547 msgctxt "paper size"
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4553 msgctxt "paper size"
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4559 msgctxt "paper size"
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4565 msgctxt "paper size"
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4571 msgctxt "paper size"
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4577 msgctxt "paper size"
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4583 msgctxt "paper size"
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4589 msgctxt "paper size"
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4595 msgctxt "paper size"
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4601 msgctxt "paper size"
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "European edp"
4609 msgstr "Европейски Edp"
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4613 msgctxt "paper size"
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4619 msgctxt "paper size"
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "FanFold European"
4627 msgstr "Европейски FanFold"
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4631 msgctxt "paper size"
4633 msgstr "Американски FanFold"
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "FanFold German Legal"
4639 msgstr "Германски FanFold Legal"
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Government Legal"
4645 msgstr "Държавен юридически"
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Government Letter"
4651 msgstr "Държавни писма"
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4655 msgctxt "paper size"
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4663 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Index 4x6 ext"
4669 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4673 msgctxt "paper size"
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4679 msgctxt "paper size"
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4685 msgctxt "paper size"
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4691 msgctxt "paper size"
4693 msgstr "Американски Legal"
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "US Legal Extra"
4699 msgstr "Американски Legal Extra"
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4703 msgctxt "paper size"
4705 msgstr "Американски Letter"
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "US Letter Extra"
4711 msgstr "Американски Letter Extra"
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "US Letter Plus"
4717 msgstr "Американски Letter Plus"
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Monarch Envelope"
4723 msgstr "Плик Monarch"
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "#10 Envelope"
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "#11 Envelope"
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "#12 Envelope"
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "#14 Envelope"
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4751 msgctxt "paper size"
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Personal Envelope"
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4763 msgctxt "paper size"
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4769 msgctxt "paper size"
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4775 msgctxt "paper size"
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4781 msgctxt "paper size"
4783 msgstr "Широк формат"
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4787 msgctxt "paper size"
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4793 msgctxt "paper size"
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4799 msgctxt "paper size"
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Invite Envelope"
4807 msgstr "Плик за покана"
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Italian Envelope"
4813 msgstr "Италиански плик"
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "juuro-ku-kai"
4819 msgstr "Juuro-ku-kai"
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4823 msgctxt "paper size"
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "Postfix Envelope"
4831 msgstr "Плик Postfix"
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4835 msgctxt "paper size"
4837 msgstr "Малка снимка"
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc1 Envelope"
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc10 Envelope"
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4853 msgctxt "paper size"
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc2 Envelope"
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc3 Envelope"
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4871 msgctxt "paper size"
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc4 Envelope"
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc5 Envelope"
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc6 Envelope"
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc7 Envelope"
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "prc8 Envelope"
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4907 msgctxt "paper size"
4908 msgid "prc9 Envelope"
4911 #. translators, strip everything up to the first |
4912 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4913 msgctxt "paper size"
4917 #. translators, strip everything up to the first |
4918 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4919 msgctxt "paper size"
4923 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4925 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4926 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4930 msgid "Failed to write header\n"
4931 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4935 msgid "Failed to write hash table\n"
4936 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4940 msgid "Failed to write folder index\n"
4941 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4945 msgid "Failed to rewrite header\n"
4946 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4951 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4955 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4956 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4960 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4961 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4965 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4967 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4971 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4972 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4976 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4977 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4981 msgid "Cache file created successfully.\n"
4982 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4985 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4987 "Презаписване на файла за временно\n"
4988 " съхранение на икони дори и да е "
4991 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4992 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4994 "Да не се проверява за съществуването\n"
4995 " на файл „index.theme“"
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4998 msgid "Don't include image data in the cache"
5000 "Данните за изображения да не се за-\n"
5001 " писват във файл за временно "
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5006 msgid "Output a C header file"
5007 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5009 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5010 msgid "Turn off verbose output"
5011 msgstr "Изключване на подробния изход"
5013 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5014 msgid "Validate existing icon cache"
5016 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5017 " временно съхранение на икони"
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5021 msgid "File not found: %s\n"
5022 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5026 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5027 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5029 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5031 msgid "No theme index file.\n"
5032 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5034 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5037 "No theme index file in '%s'.\n"
5038 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5040 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5041 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5043 "„--ignore-theme-index“.\n"
5046 #: modules/input/imam-et.c:454
5047 msgid "Amharic (EZ+)"
5048 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5051 #: modules/input/imcedilla.c:92
5056 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5057 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5058 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5061 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5062 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5063 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5066 #: modules/input/imipa.c:145
5071 #: modules/input/immultipress.c:31
5073 msgstr "Множество натискания"
5076 #: modules/input/imthai.c:35
5078 msgstr "Тайски — Лаос"
5081 #: modules/input/imti-er.c:453
5082 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5083 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5086 #: modules/input/imti-et.c:453
5087 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5088 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5091 #: modules/input/imviqr.c:244
5092 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5093 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5096 #: modules/input/imxim.c:28
5097 msgid "X Input Method"
5098 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5103 msgstr "Потребител:"
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5112 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5113 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5118 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5119 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5123 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5124 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5128 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5130 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5134 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5136 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5140 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5142 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5145 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5146 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5150 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5151 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5155 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5156 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5160 msgid "Authentication is required on %s"
5161 msgstr "%s изисква идентификация"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5169 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5170 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5174 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5176 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5179 msgid "Authentication is required to print this document"
5180 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5184 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5185 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5189 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5190 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5192 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5195 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5196 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5201 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5202 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5204 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5207 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5209 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5211 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5214 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5215 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5219 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5220 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5224 msgid "The door is open on printer '%s'."
5225 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5229 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5230 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5234 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5235 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5239 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5240 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5244 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5245 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5249 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5250 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5252 #. Translators: this is a printer status.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5254 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5255 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5257 #. Translators: this is a printer status.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5259 msgid "Rejecting Jobs"
5260 msgstr "Отхвърля задачите"
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5271 msgid "Paper Source"
5272 msgstr "Източник на хартията"
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5276 msgstr "Изходяща тава"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5280 msgstr "Разделителна способност"
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5283 msgid "GhostScript pre-filtering"
5284 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5288 msgstr "Едностранно"
5290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5292 msgid "Long Edge (Standard)"
5293 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5295 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5297 msgid "Short Edge (Flip)"
5298 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5300 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5305 msgstr "Автоматичен избор"
5307 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5308 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5314 msgid "Printer Default"
5315 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5319 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5320 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5324 msgid "Convert to PS level 1"
5325 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5329 msgid "Convert to PS level 2"
5330 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5334 msgid "No pre-filtering"
5335 msgstr "Без предварителен филтър"
5337 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5338 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5340 msgid "Miscellaneous"
5341 msgstr "Допълнителни"
5343 #. Translators: These strings name the possible values of the
5344 #. * job priority option in the print dialog
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5362 #. Cups specific, non-ppd related settings
5363 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5364 #. * in the print dialog
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5367 msgid "Pages per Sheet"
5368 msgstr "Страници на лист"
5370 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5371 #. * in the print dialog
5373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5374 msgid "Job Priority"
5377 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5378 #. * in the print dialog
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5381 msgid "Billing Info"
5382 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5384 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5385 #. * pages that the printing system may support.
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5393 msgstr "Класифицирано"
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5396 msgid "Confidential"
5397 msgstr "Конфиденциално"
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5409 msgstr "Строго секретно"
5411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5412 msgid "Unclassified"
5413 msgstr "Некласифицирано"
5415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5416 #. * dialog that controls the front cover page.
5418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5422 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5423 #. * dialog that controls the back cover page.
5425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5429 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5430 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5435 msgstr "Време на печат"
5437 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5438 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5441 msgid "Print at time"
5442 msgstr "Време на печат"
5444 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5445 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5446 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5450 msgid "Custom %sx%s"
5451 msgstr "Потребителски %s×%s"
5453 #. default filename used for print-to-file
5454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5457 msgstr "разпечатка.%s"
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5460 msgid "Print to File"
5461 msgstr "Печат към файл"
5463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5476 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5477 msgid "Pages per _sheet:"
5478 msgstr "Страници на _лист:"
5480 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5484 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5485 msgid "_Output format"
5486 msgstr "_Изходен формат"
5488 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5489 msgid "Print to LPR"
5490 msgstr "Печат към LPR"
5492 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5493 msgid "Pages Per Sheet"
5494 msgstr "Страници на лист"
5496 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5497 msgid "Command Line"
5498 msgstr "Команден ред"
5501 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5502 msgid "printer offline"
5503 msgstr "принтерът не е на линия"
5506 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5507 msgid "ready to print"
5508 msgstr "готовност за печат"
5511 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5512 msgid "processing job"
5513 msgstr "обработка на задача"
5516 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5521 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5523 msgstr "(неизвестно)"
5525 #. default filename used for print-to-test
5526 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5528 msgid "test-output.%s"
5529 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5531 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5532 msgid "Print to Test Printer"
5533 msgstr "Печат към тестов принтер"
5535 #: tests/testfilechooser.c:207
5537 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5538 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"