]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.19.6
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 15:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 09:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Форматът за изображения ANI"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr ""
461 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
462 "поддържа"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr ""
467 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
468 "могат да бъдат компресирани"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
471 msgid "Premature end-of-file encountered"
472 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
475 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
476 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
479 msgid "Couldn't write to BMP file"
480 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
483 msgid "The BMP image format"
484 msgstr "Форматът за изображения BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 #, c-format
488 msgid "Failure reading GIF: %s"
489 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
490
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 msgstr ""
494 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
495
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 #, c-format
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Препълване на стека"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr ""
508 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
509 "това изображение."
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
512 msgid "Bad code encountered"
513 msgstr "Срещнат е лош код"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
516 msgid "Circular table entry in GIF file"
517 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
521 msgid "Not enough memory to load GIF file"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
525 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
529 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
530 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
533 msgid "File does not appear to be a GIF file"
534 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 #, c-format
538 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
539 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 msgid ""
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "colormap."
545 msgstr ""
546 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
547 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
548
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Форматът за изображения GIF"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
564 msgid "Not enough memory to load icon"
565 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
568 msgid "Icon has zero width"
569 msgstr "Иконата има нулева широчина"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
572 msgid "Icon has zero height"
573 msgstr "Иконата има нулева височина"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
576 msgid "Compressed icons are not supported"
577 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
580 msgid "Unsupported icon type"
581 msgstr "Неподдържан вид икона"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
584 msgid "Not enough memory to load ICO file"
585 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
605 #, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
610 msgid "Could not decode ICNS file"
611 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
614 msgid "The ICNS image format"
615 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
618 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
619 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
622 msgid "Couldn't decode image"
623 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
626 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
627 msgstr ""
628 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
629 "височина."
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 #, c-format
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
657 msgid ""
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
659 "memory"
660 msgstr ""
661 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
662 "да освободите памет."
663
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
665 #, c-format
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr ""
677 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
678 "височина."
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "parsed."
685 msgstr ""
686 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
687 "бъде анализирана."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
693 msgstr ""
694 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
695 "позволена"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
698 msgid "The JPEG image format"
699 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
702 msgid "Couldn't allocate memory for header"
703 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
706 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
707 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
710 msgid "Image has invalid width and/or height"
711 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
714 msgid "Image has unsupported bpp"
715 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 #, c-format
719 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
720 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
723 msgid "Couldn't create new pixbuf"
724 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
727 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
728 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
731 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
732 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
735 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
736 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
739 msgid "No palette found at end of PCX data"
740 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
743 msgid "The PCX image format"
744 msgstr "Форматът за изображения PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
747 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
748 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
751 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
752 msgstr ""
753 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
756 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
757 msgstr ""
758 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
759
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
761 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
762 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
763
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
765 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
766 msgstr ""
767 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
768 "трябва да е 3 или 4."
769
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
771 #, c-format
772 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
773 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
776 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
777 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
783 "applications to reduce memory usage"
784 msgstr ""
785 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
786 "програма, за да освободите памет."
787
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
789 msgid "Fatal error reading PNG image file"
790 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
793 #, c-format
794 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
795 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
798 msgid ""
799 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
800 msgstr ""
801 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
804 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
805 msgstr ""
806 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
807 "ASCII."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
810 #, c-format
811 msgid "Color profile has invalid length %d."
812 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
813
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
818 "be parsed."
819 msgstr ""
820 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
821 "може да бъде анализирана."
822
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
827 "allowed."
828 msgstr ""
829 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
830 "е позволена."
831
832 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
833 #, c-format
834 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
835 msgstr ""
836 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
837 "8859-1."
838
839 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
840 msgid "The PNG image format"
841 msgstr "Форматът за изображения PNG"
842
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
844 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
845 msgstr ""
846 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
849 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
850 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
853 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
854 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
857 msgid "PNM file has an image width of 0"
858 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
861 msgid "PNM file has an image height of 0"
862 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
863
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
865 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
866 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
869 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
870 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
871
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
873 msgid "Raw PNM image type is invalid"
874 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
877 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
878 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
881 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
882 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
905 msgid "Input file descriptor is NULL."
906 msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
907
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
909 msgid "Failed to read QTIF header"
910 msgstr ""
911 "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
914 #, c-format
915 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
916 msgstr ""
917 "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d байта)"
918
919 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
920 #, c-format
921 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
922 msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
925 #, c-format
926 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
927 msgstr ""
928 "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
929
930 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
931 #, c-format
932 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
933 msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
934
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
936 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
937 msgstr ""
938 "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във формат "
939 "QTIF."
940
941 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
942 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
943 msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
944
945 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
946 msgid "Failed to find an image data atom."
947 msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
948
949 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
950 msgid "The QTIF image format"
951 msgstr "Форматът за изображения QTIF"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
954 msgid "RAS image has bogus header data"
955 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
958 msgid "RAS image has unknown type"
959 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
962 msgid "unsupported RAS image variation"
963 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
966 msgid "Not enough memory to load RAS image"
967 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
970 msgid "The Sun raster image format"
971 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
974 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
975 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
978 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
979 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
982 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
983 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
994 #, fuzzy
995 msgid "Image is corrupted or truncated"
996 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
999 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1000 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1003 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1004 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1007 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1008 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1020 msgid "TGA image type not supported"
1021 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1028 msgid "Excess data in file"
1029 msgstr "Излишък от данни във файл"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1032 msgid "The Targa image format"
1033 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1036 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1037 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1040 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1044 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1045 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1048 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1049 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1052 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1056 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1057 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1060 msgid "Failed to open TIFF image"
1061 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1064 msgid "TIFFClose operation failed"
1065 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1068 msgid "Failed to load TIFF image"
1069 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1072 msgid "Failed to save TIFF image"
1073 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1076 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1077 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1080 msgid "Failed to write TIFF data"
1081 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1084 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1085 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1088 msgid "The TIFF image format"
1089 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1092 msgid "Image has zero width"
1093 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1096 msgid "Image has zero height"
1097 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1100 msgid "Not enough memory to load image"
1101 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1104 msgid "Couldn't save the rest"
1105 msgstr "Останалото не беше запазено"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1108 msgid "The WBMP image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1112 msgid "Invalid XBM file"
1113 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1116 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1117 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 msgstr ""
1122 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1123 "формат XBM"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1132
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1134 msgid "Invalid XPM header"
1135 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1136
1137 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1138 msgid "XPM file has image width <= 0"
1139 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1140
1141 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1142 msgid "XPM file has image height <= 0"
1143 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1144
1145 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1146 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1147 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1150 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1151 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1154 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1155 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1156
1157 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1158 msgid "Cannot read XPM colormap"
1159 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1160
1161 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1162 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1163 msgstr ""
1164 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1165 "XPM"
1166
1167 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1168 msgid "The XPM image format"
1169 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1170
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1172 msgid "The EMF image format"
1173 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1174
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1176 #, c-format
1177 msgid "Could not allocate memory: %s"
1178 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1179
1180 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1181 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not create stream: %s"
1184 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not seek stream: %s"
1189 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1190
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not read from stream: %s"
1194 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1195
1196 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1197 msgid "Couldn't load bitmap"
1198 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1199
1200 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1201 msgid "Couldn't load metafile"
1202 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1203
1204 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1205 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1206 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1207
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1209 msgid "Couldn't save"
1210 msgstr "Грешка при запазване"
1211
1212 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1213 msgid "The WMF image format"
1214 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1215
1216 #. Description of --sync in --help output
1217 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1218 msgid "Don't batch GDI requests"
1219 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1220
1221 #. Description of --no-wintab in --help output
1222 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1223 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1224 msgstr ""
1225 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1226 "                                        дръжката на таблети"
1227
1228 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1229 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1230 msgid "Same as --no-wintab"
1231 msgstr "Същото като --no-wintab"
1232
1233 #. Description of --use-wintab in --help output
1234 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1235 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1236 msgstr ""
1237 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1238 "                                        стандартно]"
1239
1240 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1241 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1242 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1243 msgstr ""
1244 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1245 "                                        жим"
1246
1247 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1248 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1249 msgid "COLORS"
1250 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1251
1252 #. Description of --sync in --help output
1253 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1254 msgid "Make X calls synchronous"
1255 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1256
1257 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1258 #, c-format
1259 msgid "Starting %s"
1260 msgstr "Стартиране на %s"
1261
1262 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1263 #, c-format
1264 msgid "Opening %s"
1265 msgstr "Отваряне на %s"
1266
1267 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1268 #, c-format
1269 msgid "Opening %d Item"
1270 msgid_plural "Opening %d Items"
1271 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1272 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1273
1274 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1275 msgid "Could not show link"
1276 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1277
1278 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1279 msgid "License"
1280 msgstr "Лиценз"
1281
1282 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1283 msgid "The license of the program"
1284 msgstr "Лицензът на програмата"
1285
1286 #. Add the credits button
1287 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1288 msgid "C_redits"
1289 msgstr "_Заслуги"
1290
1291 #. Add the license button
1292 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1293 msgid "_License"
1294 msgstr "_Лиценз"
1295
1296 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1297 #, c-format
1298 msgid "About %s"
1299 msgstr "Относно %s"
1300
1301 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1302 msgid "Credits"
1303 msgstr "Заслуги"
1304
1305 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1306 msgid "Written by"
1307 msgstr "Създадено от"
1308
1309 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1310 msgid "Documented by"
1311 msgstr "Документирано от"
1312
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1314 msgid "Translated by"
1315 msgstr "Преведено от"
1316
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1318 msgid "Artwork by"
1319 msgstr "Дизайн"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Shift"
1329 msgstr "Shift"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Ctrl"
1339 msgstr "Ctrl"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Alt"
1349 msgstr "Alt"
1350
1351 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1352 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1353 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1354 #. * this.
1355 #.
1356 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Super"
1359 msgstr "Super"
1360
1361 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1362 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1363 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1364 #. * this.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1367 msgctxt "keyboard label"
1368 msgid "Hyper"
1369 msgstr "Hyper"
1370
1371 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1372 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1373 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1374 #. * this.
1375 #.
1376 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1377 msgctxt "keyboard label"
1378 msgid "Meta"
1379 msgstr "Meta"
1380
1381 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1382 msgctxt "keyboard label"
1383 msgid "Space"
1384 msgstr "Space"
1385
1386 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1387 msgctxt "keyboard label"
1388 msgid "Backslash"
1389 msgstr "\\"
1390
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1394 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1395
1396 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1397 #, c-format
1398 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1399 msgstr ""
1400 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1401
1402 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1403 #, c-format
1404 msgid "Invalid root element: '%s'"
1405 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1406
1407 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1408 #, c-format
1409 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1410 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1411
1412 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1413 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1414 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1415 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1416 #. *
1417 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1418 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1419 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1420 #. * will appear to the right of the month.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1423 msgid "calendar:MY"
1424 msgstr "calendar:MY"
1425
1426 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1427 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1428 #. * to be the first day of the week, and so on.
1429 #.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1431 msgid "calendar:week_start:0"
1432 msgstr "calendar:week_start:1"
1433
1434 #. Translators:  This is a text measurement template.
1435 #. * Translate it to the widest year text
1436 #. *
1437 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1438 #.
1439 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1440 msgctxt "year measurement template"
1441 msgid "2000"
1442 msgstr "2000"
1443
1444 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1446 #. *
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1449 #. *
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1452 #. * too.
1453 #.
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1455 #, c-format
1456 msgctxt "calendar:day:digits"
1457 msgid "%d"
1458 msgstr "%d"
1459
1460 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1461 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1462 #. *
1463 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1464 #. * translate to "%d" otherwise.
1465 #. *
1466 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1467 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1468 #. * too.
1469 #.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1471 #, c-format
1472 msgctxt "calendar:week:digits"
1473 msgid "%d"
1474 msgstr "%d"
1475
1476 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1477 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1478 #. * Use only ASCII in the translation.
1479 #. *
1480 #. * Also look for the msgid "2000".
1481 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1482 #. * msgid.
1483 #. *
1484 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1485 #.
1486 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1487 msgctxt "calendar year format"
1488 msgid "%Y"
1489 msgstr "%Y"
1490
1491 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1492 #. * a disabled accelerator key combination.
1493 #.
1494 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1495 msgctxt "Accelerator"
1496 msgid "Disabled"
1497 msgstr "Изключен"
1498
1499 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1500 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1501 #. * to gtk_accelerator_valid().
1502 #.
1503 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1504 msgctxt "Accelerator"
1505 msgid "Invalid"
1506 msgstr "Неправилен"
1507
1508 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1509 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1510 #. * acelerator.
1511 #.
1512 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1513 msgid "New accelerator..."
1514 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1515
1516 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1517 #, c-format
1518 msgctxt "progress bar label"
1519 msgid "%d %%"
1520 msgstr "%d %%"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1523 msgid "Pick a Color"
1524 msgstr "Избор на цвят"
1525
1526 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1527 msgid "Received invalid color data\n"
1528 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1531 msgid ""
1532 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1533 "lightness of that color using the inner triangle."
1534 msgstr ""
1535 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1536 "чрез вътрешния триъгълник."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1539 msgid ""
1540 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1541 "that color."
1542 msgstr ""
1543 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1544 "изберете."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1547 msgid "_Hue:"
1548 msgstr "Н_юанс:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1551 msgid "Position on the color wheel."
1552 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1555 msgid "_Saturation:"
1556 msgstr "_Наситеност:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1559 msgid "\"Deepness\" of the color."
1560 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1563 msgid "_Value:"
1564 msgstr "С_тойност:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1567 msgid "Brightness of the color."
1568 msgstr "Яркост на цвета."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1571 msgid "_Red:"
1572 msgstr "_Червено:"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1575 msgid "Amount of red light in the color."
1576 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1579 msgid "_Green:"
1580 msgstr "_Зелено:"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1583 msgid "Amount of green light in the color."
1584 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1587 msgid "_Blue:"
1588 msgstr "_Синьо:"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1591 msgid "Amount of blue light in the color."
1592 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1595 msgid "Op_acity:"
1596 msgstr "Н_епрозрачност:"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1599 msgid "Transparency of the color."
1600 msgstr "Прозрачност на цвета."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1603 msgid "Color _name:"
1604 msgstr "Име на _цвят:"
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1607 msgid ""
1608 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1609 "such as 'orange' in this entry."
1610 msgstr ""
1611 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1612 "посочите името му."
1613
1614 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1615 msgid "_Palette:"
1616 msgstr "_Палитра:"
1617
1618 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1619 msgid "Color Wheel"
1620 msgstr "Цветова палитра"
1621
1622 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1623 msgid ""
1624 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1625 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1626 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1627 msgstr ""
1628 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1629 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1630 "като го издърпате върху цвета за избор."
1631
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1633 msgid ""
1634 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1635 "it for use in the future."
1636 msgstr ""
1637 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1638 "запазите за бъдеща употреба."
1639
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1641 msgid ""
1642 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1643 "now."
1644 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1645
1646 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1647 msgid "The color you've chosen."
1648 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1649
1650 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1653
1654 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1655 msgid ""
1656 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1657 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1658 msgstr ""
1659 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1660 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1661 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1662
1663 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1664 msgid "Color Selection"
1665 msgstr "Избор на цвят"
1666
1667 #. Translate to the default units to use for presenting
1668 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1669 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1670 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1671 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1672 #.
1673 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1674 msgid "default:mm"
1675 msgstr "default:mm"
1676
1677 #. And show the custom paper dialog
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1679 msgid "Manage Custom Sizes"
1680 msgstr "Управление на другите размери"
1681
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1683 msgid "inch"
1684 msgstr "инч"
1685
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1687 msgid "mm"
1688 msgstr "mm"
1689
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1691 msgid "Margins from Printer..."
1692 msgstr "Полета от принтера…"
1693
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1695 #, c-format
1696 msgid "Custom Size %d"
1697 msgstr "Друг размер: %d"
1698
1699 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1700 msgid "_Width:"
1701 msgstr "_Широчина"
1702
1703 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1704 msgid "_Height:"
1705 msgstr "_Височина:"
1706
1707 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1708 msgid "Paper Size"
1709 msgstr "Размер на листите"
1710
1711 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1712 msgid "_Top:"
1713 msgstr "От_горе:"
1714
1715 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1716 msgid "_Bottom:"
1717 msgstr "От_долу:"
1718
1719 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1720 msgid "_Left:"
1721 msgstr "От_ляво:"
1722
1723 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1724 msgid "_Right:"
1725 msgstr "_Отдясно:"
1726
1727 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1728 msgid "Paper Margins"
1729 msgstr "Бели полета"
1730
1731 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1732 msgid "Input _Methods"
1733 msgstr "_Методи за вход"
1734
1735 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1736 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1737 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1738
1739 #: gtk/gtkentry.c:10070
1740 msgid "Caps Lock is on"
1741 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1744 msgid "Select A File"
1745 msgstr "Избор на файл"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1748 msgid "Desktop"
1749 msgstr "Работен плот"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1752 msgid "(None)"
1753 msgstr "(без)"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1756 msgid "Other..."
1757 msgstr "Друго място…"
1758
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1760 msgid "Type name of new folder"
1761 msgstr "Напишете името на новата папка"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1764 msgid "Could not retrieve information about the file"
1765 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1768 msgid "Could not add a bookmark"
1769 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1772 msgid "Could not remove bookmark"
1773 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1776 msgid "The folder could not be created"
1777 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1780 msgid ""
1781 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1782 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1783 msgstr ""
1784 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1785 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1788 msgid "Invalid file name"
1789 msgstr "Неправилно име на файл"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1792 msgid "The folder contents could not be displayed"
1793 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1794
1795 #. Translators: the first string is a path and the second string
1796 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1797 #. * to translate.
1798 #.
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1800 #, c-format
1801 msgid "%1$s on %2$s"
1802 msgstr "%1$s на %2$s"
1803
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1805 msgid "Search"
1806 msgstr "Търсене"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1809 msgid "Recently Used"
1810 msgstr "Скоро отваряни"
1811
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1813 msgid "Select which types of files are shown"
1814 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1815
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1817 #, c-format
1818 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1819 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1822 #, c-format
1823 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1824 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1827 #, c-format
1828 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1829 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1832 #, c-format
1833 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1834 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1837 #, c-format
1838 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1839 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1842 msgid "Remove the selected bookmark"
1843 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1846 msgid "Remove"
1847 msgstr "Премахване"
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1850 msgid "Rename..."
1851 msgstr "Преименуване…"
1852
1853 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1855 msgid "Places"
1856 msgstr "Места"
1857
1858 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1860 msgid "_Places"
1861 msgstr "_Места"
1862
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1864 msgid "_Add"
1865 msgstr "_Добавяне"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1868 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1869 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1870
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1872 msgid "_Remove"
1873 msgstr "_Премахване"
1874
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1876 msgid "Could not select file"
1877 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1880 msgid "_Add to Bookmarks"
1881 msgstr "_Добавяне към отметките"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1884 msgid "Show _Hidden Files"
1885 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1888 msgid "Show _Size Column"
1889 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1892 msgid "Files"
1893 msgstr "Файлове"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1896 msgid "Name"
1897 msgstr "Име"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1900 msgid "Size"
1901 msgstr "Размер"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1904 msgid "Modified"
1905 msgstr "Променян на"
1906
1907 #. Label
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1909 msgid "_Name:"
1910 msgstr "_Име:"
1911
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1913 msgid "_Browse for other folders"
1914 msgstr "_Отваряне на други папки"
1915
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1917 msgid "Type a file name"
1918 msgstr "Въведете име на файл"
1919
1920 #. Create Folder
1921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1922 msgid "Create Fo_lder"
1923 msgstr "Създаване на _папка"
1924
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1926 msgid "_Location:"
1927 msgstr "_Местоположение:"
1928
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1930 msgid "Save in _folder:"
1931 msgstr "Запазване в п_апка:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1934 msgid "Create in _folder:"
1935 msgstr "Създаване в _папка:"
1936
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not read the contents of %s"
1940 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1943 msgid "Could not read the contents of the folder"
1944 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1948 msgid "Unknown"
1949 msgstr "Неизвестно"
1950
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1952 msgid "%H:%M"
1953 msgstr "%H:%M"
1954
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1956 msgid "Yesterday at %H:%M"
1957 msgstr "Вчера в %H:%M"
1958
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1960 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1961 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1962
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1964 #, c-format
1965 msgid "Shortcut %s already exists"
1966 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1967
1968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1969 #, c-format
1970 msgid "Shortcut %s does not exist"
1971 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1972
1973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1974 #, c-format
1975 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1976 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1977
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1982 msgstr ""
1983 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1984 "съдържание."
1985
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1987 msgid "_Replace"
1988 msgstr "_Замяна"
1989
1990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1991 msgid "Could not start the search process"
1992 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1993
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1995 msgid ""
1996 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1997 "Please make sure it is running."
1998 msgstr ""
1999 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
2000 "той работи."
2001
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2003 msgid "Could not send the search request"
2004 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
2005
2006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2007 msgid "Search:"
2008 msgstr "Търсене:"
2009
2010 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2011 #, c-format
2012 msgid "Could not mount %s"
2013 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
2014
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2016 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2017 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2018 msgid "Invalid path"
2019 msgstr "Грешен път"
2020
2021 #. translators: this text is shown when there are no completions
2022 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #.
2024 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2025 msgid "No match"
2026 msgstr "Няма съвпадащи"
2027
2028 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2029 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2030 #.
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2032 msgid "Sole completion"
2033 msgstr "Единствено дописване"
2034
2035 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2036 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2037 #. * a longer match
2038 #.
2039 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2040 msgid "Complete, but not unique"
2041 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2042
2043 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2044 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2046 msgid "Completing..."
2047 msgstr "Дописване…"
2048
2049 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2050 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2051 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2052 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2053 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2054 msgid "Only local files may be selected"
2055 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2056
2057 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2058 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2059 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2060 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2061 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2062 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2063 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2064
2065 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2066 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2067 #. * and then hits Tab
2068 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2069 msgid "Path does not exist"
2070 msgstr "Пътят не съществува"
2071
2072 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2073 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2074 #, c-format
2075 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2076 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2077
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2079 msgid "Folders"
2080 msgstr "Папки"
2081
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2083 msgid "Fol_ders"
2084 msgstr "_Папки"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2087 msgid "_Files"
2088 msgstr "_Файлове"
2089
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2091 #, c-format
2092 msgid "Folder unreadable: %s"
2093 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2099 "available to this program.\n"
2100 "Are you sure that you want to select it?"
2101 msgstr ""
2102 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2103 "наличен за тази програма.\n"
2104 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2105
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2107 msgid "_New Folder"
2108 msgstr "_Нова папка"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2111 msgid "De_lete File"
2112 msgstr "Из_триване на файл"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2115 msgid "_Rename File"
2116 msgstr "_Преименуване на файл"
2117
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2122 msgstr ""
2123 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2124
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2126 msgid "New Folder"
2127 msgstr "Нова папка"
2128
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2130 msgid "_Folder name:"
2131 msgstr "_Име на папката:"
2132
2133 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2134 msgid "C_reate"
2135 msgstr "_Създаване"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2138 #, c-format
2139 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2140 msgstr ""
2141 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2142
2143 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2144 #, c-format
2145 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2146 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2147
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2149 #, c-format
2150 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2151 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2152
2153 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2154 msgid "Delete File"
2155 msgstr "Изтриване на файл"
2156
2157 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2158 #, c-format
2159 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2160 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2161
2162 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2163 #, c-format
2164 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2165 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2166
2167 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2168 #, c-format
2169 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2170 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2171
2172 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2173 msgid "Rename File"
2174 msgstr "Преименуване на файл"
2175
2176 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2177 #, c-format
2178 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2179 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2180
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2182 msgid "_Rename"
2183 msgstr "_Преименуване"
2184
2185 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2186 msgid "_Selection: "
2187 msgstr "_Избор: "
2188
2189 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2193 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2194 msgstr ""
2195 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2196 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2199 msgid "Invalid UTF-8"
2200 msgstr "Грешен UTF-8"
2201
2202 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2203 msgid "Name too long"
2204 msgstr "Името е твърде дълго"
2205
2206 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2207 msgid "Couldn't convert filename"
2208 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2209
2210 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2211 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2212 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2213 #. * this particular string.
2214 #.
2215 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2216 msgid "File System"
2217 msgstr "Файлова система"
2218
2219 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2220 msgid "Pick a Font"
2221 msgstr "Избор на шрифт"
2222
2223 #. Initialize fields
2224 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2225 msgid "Sans 12"
2226 msgstr "Sans 12"
2227
2228 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2229 msgid "Font"
2230 msgstr "Шрифт"
2231
2232 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2233 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2235 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2236 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2237
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2239 msgid "_Family:"
2240 msgstr "_Фамилия:"
2241
2242 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2243 msgid "_Style:"
2244 msgstr "_Стил:"
2245
2246 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2247 msgid "Si_ze:"
2248 msgstr "Раз_мер:"
2249
2250 #. create the text entry widget
2251 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2252 msgid "_Preview:"
2253 msgstr "_Преглед:"
2254
2255 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2256 msgid "Font Selection"
2257 msgstr "Избор на шрифт"
2258
2259 #: gtk/gtkgamma.c:410
2260 msgid "Gamma"
2261 msgstr "Гама"
2262
2263 #: gtk/gtkgamma.c:420
2264 msgid "_Gamma value"
2265 msgstr "_Стойност на гама"
2266
2267 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2268 #. * load it.
2269 #.
2270 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2271 #, c-format
2272 msgid "Error loading icon: %s"
2273 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2274
2275 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2279 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2280 "You can get a copy from:\n"
2281 "\t%s"
2282 msgstr ""
2283 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2284 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2285 "Можете да я получите от:\n"
2286 "\t%s"
2287
2288 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2289 #, c-format
2290 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2291 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2292
2293 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2294 msgid "Failed to load icon"
2295 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2296
2297 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2298 msgid "Simple"
2299 msgstr "Прост"
2300
2301 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2302 msgctxt "input method menu"
2303 msgid "System"
2304 msgstr "Системен"
2305
2306 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2307 msgctxt "input method menu"
2308 msgid "None"
2309 msgstr "(Без)"
2310
2311 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2312 #, c-format
2313 msgctxt "input method menu"
2314 msgid "System (%s)"
2315 msgstr "Системен (%s)"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2318 msgid "Input"
2319 msgstr "Вход"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2322 msgid "No extended input devices"
2323 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2324
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2326 msgid "_Device:"
2327 msgstr "_Устройство:"
2328
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2330 msgid "Disabled"
2331 msgstr "Забранено"
2332
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2334 msgid "Screen"
2335 msgstr "Екран"
2336
2337 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2338 msgid "Window"
2339 msgstr "Прозорец"
2340
2341 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2342 msgid "_Mode:"
2343 msgstr "_Режим:"
2344
2345 #. The axis listbox
2346 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2347 msgid "Axes"
2348 msgstr "Оси"
2349
2350 #. Keys listbox
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2352 msgid "Keys"
2353 msgstr "Клавиши"
2354
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2356 msgid "_X:"
2357 msgstr "_X:"
2358
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2360 msgid "_Y:"
2361 msgstr "_Y:"
2362
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2364 msgid "_Pressure:"
2365 msgstr "_Натиск:"
2366
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2368 msgid "X _tilt:"
2369 msgstr "Наклон по _X:"
2370
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2372 msgid "Y t_ilt:"
2373 msgstr "Наклон по _Y:"
2374
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2376 msgid "_Wheel:"
2377 msgstr "_Колелце:"
2378
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2380 msgid "none"
2381 msgstr "без"
2382
2383 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2384 msgid "(disabled)"
2385 msgstr "(забранен)"
2386
2387 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2388 msgid "(unknown)"
2389 msgstr "(неизвестен)"
2390
2391 #. and clear button
2392 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2393 msgid "Cl_ear"
2394 msgstr "_Изчистване"
2395
2396 #. Open Link
2397 #: gtk/gtklabel.c:5680
2398 msgid "_Open Link"
2399 msgstr "_Отваряне на връзка"
2400
2401 #. Copy Link Address
2402 #: gtk/gtklabel.c:5692
2403 msgid "Copy _Link Address"
2404 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2405
2406 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2407 msgid "Copy URL"
2408 msgstr "Копиране на адрес"
2409
2410 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2411 msgid "Invalid URI"
2412 msgstr "Грешен адрес"
2413
2414 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: gtk/gtkmain.c:452
2416 msgid "Load additional GTK+ modules"
2417 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2418
2419 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2420 #: gtk/gtkmain.c:453
2421 msgid "MODULES"
2422 msgstr "МОДУЛИ"
2423
2424 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2425 #: gtk/gtkmain.c:455
2426 msgid "Make all warnings fatal"
2427 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2428
2429 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2430 #: gtk/gtkmain.c:458
2431 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2432 msgstr ""
2433 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2434 "                                        които да бъдат зададени"
2435
2436 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2437 #: gtk/gtkmain.c:461
2438 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2439 msgstr ""
2440 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2441 "                                        които да не бъдат зададени"
2442
2443 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2444 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2445 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2446 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2447 #.
2448 #: gtk/gtkmain.c:713
2449 msgid "default:LTR"
2450 msgstr "default:LTR"
2451
2452 #: gtk/gtkmain.c:778
2453 #, c-format
2454 msgid "Cannot open display: %s"
2455 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2456
2457 #: gtk/gtkmain.c:815
2458 msgid "GTK+ Options"
2459 msgstr "Опции за GTK+"
2460
2461 #: gtk/gtkmain.c:815
2462 msgid "Show GTK+ Options"
2463 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2466 msgid "Co_nnect"
2467 msgstr "_Свързване"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2470 msgid "Connect _anonymously"
2471 msgstr "_Анонимно свързване"
2472
2473 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2474 msgid "Connect as u_ser:"
2475 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2476
2477 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2478 msgid "_Username:"
2479 msgstr "_Потребител:"
2480
2481 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2482 msgid "_Domain:"
2483 msgstr "_Домейн:"
2484
2485 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2486 msgid "_Password:"
2487 msgstr "Па_рола:"
2488
2489 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2490 msgid "Forget password _immediately"
2491 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2492
2493 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2494 msgid "Remember password until you _logout"
2495 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2496
2497 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2498 msgid "Remember _forever"
2499 msgstr "_Запомняне завинаги"
2500
2501 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2502 #, c-format
2503 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2504 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2505
2506 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to end process"
2509 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2510
2511 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2512 msgid "_End Process"
2513 msgstr "_Приключване на процес"
2514
2515 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2516 #, c-format
2517 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2518 msgstr ""
2519 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2520
2521 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2522 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2523 msgid "Terminal Pager"
2524 msgstr "Странициране в терминал"
2525
2526 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2527 msgid "Top Command"
2528 msgstr "Командата top"
2529
2530 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2531 msgid "Bourne Again Shell"
2532 msgstr "Обвивка bash"
2533
2534 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2535 msgid "Bourne Shell"
2536 msgstr "Обвивка bash"
2537
2538 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2539 msgid "Z Shell"
2540 msgstr "Обвивка zsh"
2541
2542 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2545 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2546
2547 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2548 #, c-format
2549 msgid "Page %u"
2550 msgstr "Страница %u"
2551
2552 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2553 msgid "Not a valid page setup file"
2554 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2555
2556 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2557 msgid "Any Printer"
2558 msgstr "Произволен принтер"
2559
2560 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2561 msgid "For portable documents"
2562 msgstr "За преносими документи"
2563
2564 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Margins:\n"
2568 " Left: %s %s\n"
2569 " Right: %s %s\n"
2570 " Top: %s %s\n"
2571 " Bottom: %s %s"
2572 msgstr ""
2573 "Полета:\n"
2574 " Отляво: %s %s\n"
2575 " Отдясно: %s %s\n"
2576 " Отгоре: %s %s\n"
2577 " Отдолу: %s %s"
2578
2579 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2580 msgid "Manage Custom Sizes..."
2581 msgstr "Управление на другите размери…"
2582
2583 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2584 msgid "_Format for:"
2585 msgstr "_Формат за:"
2586
2587 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2588 msgid "_Paper size:"
2589 msgstr "_Размер на листите:"
2590
2591 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2592 msgid "_Orientation:"
2593 msgstr "_Ориентация:"
2594
2595 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2596 msgid "Page Setup"
2597 msgstr "Настройки на листите"
2598
2599 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2600 msgid "Up Path"
2601 msgstr "Нагоре"
2602
2603 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2604 msgid "Down Path"
2605 msgstr "Надолу"
2606
2607 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2608 msgid "File System Root"
2609 msgstr "Корен на файловата система"
2610
2611 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2612 msgid "Authentication"
2613 msgstr "Идентификация"
2614
2615 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2616 msgid "Not available"
2617 msgstr "Не е достъпен"
2618
2619 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2620 msgid "_Save in folder:"
2621 msgstr "Запазване в п_апка:"
2622
2623 #. translators: this string is the default job title for print
2624 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2625 #. * by the job number.
2626 #.
2627 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2628 #, c-format
2629 msgid "%s job #%d"
2630 msgstr "%s, задача № %d"
2631
2632 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Initial state"
2635 msgstr "Първоначално състояние"
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Preparing to print"
2640 msgstr "Подготовка за печат"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Generating data"
2645 msgstr "Генериране на данни"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Sending data"
2650 msgstr "Изпращане на данни"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2653 msgctxt "print operation status"
2654 msgid "Waiting"
2655 msgstr "Изчакване"
2656
2657 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Blocking on issue"
2660 msgstr "Блокиране поради проблем"
2661
2662 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2663 msgctxt "print operation status"
2664 msgid "Printing"
2665 msgstr "Отпечатване"
2666
2667 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2668 msgctxt "print operation status"
2669 msgid "Finished"
2670 msgstr "Завършено"
2671
2672 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2673 msgctxt "print operation status"
2674 msgid "Finished with error"
2675 msgstr "Завършено с грешка"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2678 #, c-format
2679 msgid "Preparing %d"
2680 msgstr "Подготвяне на %d"
2681
2682 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2683 #, c-format
2684 msgid "Preparing"
2685 msgstr "Подготвяне"
2686
2687 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2688 #, c-format
2689 msgid "Printing %d"
2690 msgstr "Печат на %d"
2691
2692 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2693 #, c-format
2694 msgid "Error creating print preview"
2695 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2696
2697 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2698 #, c-format
2699 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2700 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2703 #, c-format
2704 msgid "Error launching preview"
2705 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2706
2707 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2708 #, c-format
2709 msgid "Error printing"
2710 msgstr "Грешка при печат"
2711
2712 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2713 msgid "Application"
2714 msgstr "Програма"
2715
2716 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2717 msgid "Printer offline"
2718 msgstr "Принтерът не е на линия"
2719
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2721 msgid "Out of paper"
2722 msgstr "Хартията свърши"
2723
2724 #. Translators: this is a printer status.
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2727 msgid "Paused"
2728 msgstr "На пауза"
2729
2730 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2731 msgid "Need user intervention"
2732 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2733
2734 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2735 msgid "Custom size"
2736 msgstr "Друг размер"
2737
2738 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2739 msgid "No printer found"
2740 msgstr "Няма принтер"
2741
2742 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2743 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2744 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2745
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2747 msgid "Error from StartDoc"
2748 msgstr "Грешка от StartDoc"
2749
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2751 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2752 msgid "Not enough free memory"
2753 msgstr "Недостатъчно памет"
2754
2755 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2756 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2758
2759 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2760 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2761 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2762
2763 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2764 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2765 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2766
2767 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2768 msgid "Unspecified error"
2769 msgstr "Неуказана грешка"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2772 msgid "Getting printer information failed"
2773 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2776 msgid "Getting printer information..."
2777 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2780 msgid "Printer"
2781 msgstr "Принтер"
2782
2783 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2785 msgid "Location"
2786 msgstr "Местоположение"
2787
2788 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2790 msgid "Status"
2791 msgstr "Състояние"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2794 msgid "Range"
2795 msgstr "Обхват"
2796
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2798 msgid "_All Pages"
2799 msgstr "_Всички страници"
2800
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2802 msgid "C_urrent Page"
2803 msgstr "_Текущата страница"
2804
2805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2806 msgid "Se_lection"
2807 msgstr "_Избор"
2808
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2810 msgid "Pag_es:"
2811 msgstr "_Страници:"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2814 msgid ""
2815 "Specify one or more page ranges,\n"
2816 " e.g. 1-3,7,11"
2817 msgstr ""
2818 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2819 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2820
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2822 msgid "Pages"
2823 msgstr "Страници:"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2826 msgid "Copies"
2827 msgstr "Разпечатки"
2828
2829 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2831 msgid "Copie_s:"
2832 msgstr "Раз_печатки:"
2833
2834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2835 msgid "C_ollate"
2836 msgstr "По_следователно подреждане"
2837
2838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2839 msgid "_Reverse"
2840 msgstr "_Обратен ред"
2841
2842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2843 msgid "General"
2844 msgstr "Общи"
2845
2846 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2847 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2848 #.
2849 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2850 #. * multiple pages on a sheet when printing
2851 #.
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2854 msgid "Left to right, top to bottom"
2855 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2859 msgid "Left to right, bottom to top"
2860 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2861
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2864 msgid "Right to left, top to bottom"
2865 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2866
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2869 msgid "Right to left, bottom to top"
2870 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2871
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2874 msgid "Top to bottom, left to right"
2875 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2879 msgid "Top to bottom, right to left"
2880 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2881
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2884 msgid "Bottom to top, left to right"
2885 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2886
2887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2889 msgid "Bottom to top, right to left"
2890 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2891
2892 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2893 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2894 #.
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2897 msgid "Page Ordering"
2898 msgstr "Ред на страниците"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2901 msgid "Left to right"
2902 msgstr "Отляво надясно"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2905 msgid "Right to left"
2906 msgstr "Отдясно наляво"
2907
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2909 msgid "Top to bottom"
2910 msgstr "Отгоре надолу"
2911
2912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2913 msgid "Bottom to top"
2914 msgstr "Отдолу нагоре"
2915
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2917 msgid "Layout"
2918 msgstr "Наместване"
2919
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2921 msgid "T_wo-sided:"
2922 msgstr "_Двустранен печат:"
2923
2924 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2925 msgid "Pages per _side:"
2926 msgstr "Страници на _страна:"
2927
2928 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2929 msgid "Page or_dering:"
2930 msgstr "_Подредба на страниците:"
2931
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2933 msgid "_Only print:"
2934 msgstr "_Обхват на печата:"
2935
2936 #. In enum order
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2938 msgid "All sheets"
2939 msgstr "Всички страници"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2942 msgid "Even sheets"
2943 msgstr "Четните страници"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2946 msgid "Odd sheets"
2947 msgstr "Нечетните страници"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2950 msgid "Sc_ale:"
2951 msgstr "_Мащабиране:"
2952
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2954 msgid "Paper"
2955 msgstr "Хартия"
2956
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2958 msgid "Paper _type:"
2959 msgstr "_Вид хартия:"
2960
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2962 msgid "Paper _source:"
2963 msgstr "_Източник на листите:"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2966 msgid "Output t_ray:"
2967 msgstr "_Изходна касета:"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2970 msgid "Or_ientation:"
2971 msgstr "_Ориентация:"
2972
2973 #. In enum order
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2975 msgid "Portrait"
2976 msgstr "Вертикална"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2979 msgid "Landscape"
2980 msgstr "Хоризонтална"
2981
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2983 msgid "Reverse portrait"
2984 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2985
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2987 msgid "Reverse landscape"
2988 msgstr "Вертикална, обърната"
2989
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2991 msgid "Job Details"
2992 msgstr "Информация а задачата"
2993
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2995 msgid "Pri_ority:"
2996 msgstr "П_риоритет:"
2997
2998 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2999 msgid "_Billing info:"
3000 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
3001
3002 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3003 msgid "Print Document"
3004 msgstr "Отпечатване на документ"
3005
3006 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3007 #. * in the print dialog
3008 #.
3009 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3010 msgid "_Now"
3011 msgstr "_Сега"
3012
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3014 msgid "A_t:"
3015 msgstr "_Точно в:"
3016
3017 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3018 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3019 #. * supported.
3020 #.
3021 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3022 msgid ""
3023 "Specify the time of print,\n"
3024 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3025 msgstr ""
3026 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
3027 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
3028
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3030 msgid "Time of print"
3031 msgstr "Време на отпечатване"
3032
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3034 msgid "On _hold"
3035 msgstr "_На пауза"
3036
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3038 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3039 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
3040
3041 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3042 msgid "Add Cover Page"
3043 msgstr "Със заглавна страница"
3044
3045 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3046 #. * dialog that controls the front cover page.
3047 #.
3048 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3049 msgid "Be_fore:"
3050 msgstr "_Преди:"
3051
3052 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3053 #. * dialog that controls the back cover page.
3054 #.
3055 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3056 msgid "_After:"
3057 msgstr "_След:"
3058
3059 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3060 #. * job-specific options in the print dialog
3061 #.
3062 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3063 msgid "Job"
3064 msgstr "Задача"
3065
3066 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3067 msgid "Advanced"
3068 msgstr "Допълнителни"
3069
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3072 msgid "Image Quality"
3073 msgstr "Качество на изображенията"
3074
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3077 msgid "Color"
3078 msgstr "Цвят"
3079
3080 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3081 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3082 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3083 msgid "Finishing"
3084 msgstr "Гланц"
3085
3086 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3087 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3088 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3089
3090 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3091 msgid "Print"
3092 msgstr "Печат"
3093
3094 #: gtk/gtkrc.c:2878
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3097 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3098
3099 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3100 #, c-format
3101 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3102 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3103
3104 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3106 #, c-format
3107 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3108 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3109
3110 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3111 msgid "Select which type of documents are shown"
3112 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3113
3114 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3115 #, c-format
3116 msgid "No item for URI '%s' found"
3117 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3118
3119 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3120 msgid "Untitled filter"
3121 msgstr "Неозаглавен филтър"
3122
3123 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3124 msgid "Could not remove item"
3125 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3126
3127 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3128 msgid "Could not clear list"
3129 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3130
3131 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3132 msgid "Copy _Location"
3133 msgstr "Копиране на _местоположение"
3134
3135 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3136 msgid "_Remove From List"
3137 msgstr "_Премахване от списък"
3138
3139 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3140 msgid "_Clear List"
3141 msgstr "_Изчистване на списък"
3142
3143 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3144 msgid "Show _Private Resources"
3145 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3146
3147 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3148 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3149 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3150 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3151 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3152 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3153 #. * right place when idly populating the menu in case the
3154 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3155 #. * recent chooser menu widget.
3156 #.
3157 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3158 msgid "No items found"
3159 msgstr "Не са открити елементи"
3160
3161 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3162 #, c-format
3163 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3164 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3165
3166 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3167 #, c-format
3168 msgid "Open '%s'"
3169 msgstr "Отваряне на „%s“"
3170
3171 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3172 msgid "Unknown item"
3173 msgstr "Неизвестен елемент"
3174
3175 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3176 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3177 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3178 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3179 #.
3180 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3181 #, c-format
3182 msgctxt "recent menu label"
3183 msgid "_%d. %s"
3184 msgstr "_%d. %s"
3185
3186 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3187 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3188 #.
3189 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3190 #, c-format
3191 msgctxt "recent menu label"
3192 msgid "%d. %s"
3193 msgstr "%d. %s"
3194
3195 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3196 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3198 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3199 #, c-format
3200 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3201 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3202
3203 #: gtk/gtkspinner.c:458
3204 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3205 msgid "Spinner"
3206 msgstr "Индикатор за прогрес"
3207
3208 #: gtk/gtkspinner.c:459
3209 msgid "Provides visual indication of progress"
3210 msgstr "Визуално показва напредъка"
3211
3212 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3213 #: gtk/gtkstock.c:314
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "Information"
3216 msgstr "Информация"
3217
3218 #: gtk/gtkstock.c:315
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Warning"
3221 msgstr "Предупреждение"
3222
3223 #: gtk/gtkstock.c:316
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Error"
3226 msgstr "Грешка"
3227
3228 #: gtk/gtkstock.c:317
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "Question"
3231 msgstr "Въпрос"
3232
3233 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3234 #. * need the mnemonics to be rationalized
3235 #.
3236 #: gtk/gtkstock.c:322
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_About"
3239 msgstr "_Относно"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:323
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Add"
3244 msgstr "_Добавяне"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:324
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Apply"
3249 msgstr "П_рилагане"
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:325
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Bold"
3254 msgstr "_Получерно"
3255
3256 #: gtk/gtkstock.c:326
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Cancel"
3259 msgstr "_Отказване"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:327
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_CD-Rom"
3264 msgstr "_CD-Rom"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:328
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Clear"
3269 msgstr "_Изчистване"
3270
3271 #: gtk/gtkstock.c:329
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Close"
3274 msgstr "Зат_варяне"
3275
3276 #: gtk/gtkstock.c:330
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "C_onnect"
3279 msgstr "_Свързване"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:331
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "_Convert"
3284 msgstr "Кон_вертиране"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:332
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Copy"
3289 msgstr "_Копиране"
3290
3291 #: gtk/gtkstock.c:333
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "Cu_t"
3294 msgstr "От_рязване"
3295
3296 #: gtk/gtkstock.c:334
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Delete"
3299 msgstr "_Изтриване"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:335
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "_Discard"
3304 msgstr "От_хвърляне"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:336
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Disconnect"
3309 msgstr "_Разкачване"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:337
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Execute"
3314 msgstr "_Изпълняване"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:338
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Edit"
3319 msgstr "_Редактиране"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:339
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "_Find"
3324 msgstr "_Търсене"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:340
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "Find and _Replace"
3329 msgstr "Търсене и _замяна"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:341
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Floppy"
3334 msgstr "_Дискета"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:342
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Fullscreen"
3339 msgstr "На _цял екран"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:343
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Leave Fullscreen"
3344 msgstr "_Изход от цял екран"
3345
3346 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3347 #: gtk/gtkstock.c:345
3348 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 msgid "_Bottom"
3350 msgstr "О_тдолу"
3351
3352 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3353 #: gtk/gtkstock.c:347
3354 msgctxt "Stock label, navigation"
3355 msgid "_First"
3356 msgstr "_Първо"
3357
3358 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3359 #: gtk/gtkstock.c:349
3360 msgctxt "Stock label, navigation"
3361 msgid "_Last"
3362 msgstr "По_следно"
3363
3364 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3365 #: gtk/gtkstock.c:351
3366 msgctxt "Stock label, navigation"
3367 msgid "_Top"
3368 msgstr "_Отгоре"
3369
3370 #. This is a navigation label as in "go back"
3371 #: gtk/gtkstock.c:353
3372 msgctxt "Stock label, navigation"
3373 msgid "_Back"
3374 msgstr "На_зад"
3375
3376 #. This is a navigation label as in "go down"
3377 #: gtk/gtkstock.c:355
3378 msgctxt "Stock label, navigation"
3379 msgid "_Down"
3380 msgstr "На_долу"
3381
3382 #. This is a navigation label as in "go forward"
3383 #: gtk/gtkstock.c:357
3384 msgctxt "Stock label, navigation"
3385 msgid "_Forward"
3386 msgstr "Нап_ред"
3387
3388 #. This is a navigation label as in "go up"
3389 #: gtk/gtkstock.c:359
3390 msgctxt "Stock label, navigation"
3391 msgid "_Up"
3392 msgstr "На_горе"
3393
3394 #: gtk/gtkstock.c:360
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Harddisk"
3397 msgstr "_Твърд диск"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:361
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Help"
3402 msgstr "Помо_щ"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:362
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Home"
3407 msgstr "_Домашна папка"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:363
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "Increase Indent"
3412 msgstr "Увеличаване на отместването"
3413
3414 #: gtk/gtkstock.c:364
3415 msgctxt "Stock label"
3416 msgid "Decrease Indent"
3417 msgstr "Намаляване на отместването"
3418
3419 #: gtk/gtkstock.c:365
3420 msgctxt "Stock label"
3421 msgid "_Index"
3422 msgstr "_Индекс"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:366
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Information"
3427 msgstr "_Информация"
3428
3429 #: gtk/gtkstock.c:367
3430 msgctxt "Stock label"
3431 msgid "_Italic"
3432 msgstr "_Курсив"
3433
3434 #: gtk/gtkstock.c:368
3435 msgctxt "Stock label"
3436 msgid "_Jump to"
3437 msgstr "_Избор"
3438
3439 #. This is about text justification, "centered text"
3440 #: gtk/gtkstock.c:370
3441 msgctxt "Stock label"
3442 msgid "_Center"
3443 msgstr "_Центриране"
3444
3445 #. This is about text justification
3446 #: gtk/gtkstock.c:372
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Fill"
3449 msgstr "Д_вустранно"
3450
3451 #. This is about text justification, "left-justified text"
3452 #: gtk/gtkstock.c:374
3453 msgctxt "Stock label"
3454 msgid "_Left"
3455 msgstr "_Ляво"
3456
3457 #. This is about text justification, "right-justified text"
3458 #: gtk/gtkstock.c:376
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Right"
3461 msgstr "_Дясно"
3462
3463 #. Media label, as in "fast forward"
3464 #: gtk/gtkstock.c:379
3465 msgctxt "Stock label, media"
3466 msgid "_Forward"
3467 msgstr "_Напред"
3468
3469 #. Media label, as in "next song"
3470 #: gtk/gtkstock.c:381
3471 msgctxt "Stock label, media"
3472 msgid "_Next"
3473 msgstr "_Следващ"
3474
3475 #. Media label, as in "pause music"
3476 #: gtk/gtkstock.c:383
3477 msgctxt "Stock label, media"
3478 msgid "P_ause"
3479 msgstr "П_ауза"
3480
3481 #. Media label, as in "play music"
3482 #: gtk/gtkstock.c:385
3483 msgctxt "Stock label, media"
3484 msgid "_Play"
3485 msgstr "_Изпълнение"
3486
3487 #. Media label, as in  "previous song"
3488 #: gtk/gtkstock.c:387
3489 msgctxt "Stock label, media"
3490 msgid "Pre_vious"
3491 msgstr "Пре_дишен"
3492
3493 #. Media label
3494 #: gtk/gtkstock.c:389
3495 msgctxt "Stock label, media"
3496 msgid "_Record"
3497 msgstr "_Запис"
3498
3499 #. Media label
3500 #: gtk/gtkstock.c:391
3501 msgctxt "Stock label, media"
3502 msgid "R_ewind"
3503 msgstr "Пр_евъртане"
3504
3505 #. Media label
3506 #: gtk/gtkstock.c:393
3507 msgctxt "Stock label, media"
3508 msgid "_Stop"
3509 msgstr "_Спиране"
3510
3511 #: gtk/gtkstock.c:394
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Network"
3514 msgstr "_Мрежа"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:395
3517 msgctxt "Stock label"
3518 msgid "_New"
3519 msgstr "_Нов"
3520
3521 #: gtk/gtkstock.c:396
3522 msgctxt "Stock label"
3523 msgid "_No"
3524 msgstr "_Не"
3525
3526 #: gtk/gtkstock.c:397
3527 msgctxt "Stock label"
3528 msgid "_OK"
3529 msgstr "_Добре"
3530
3531 #: gtk/gtkstock.c:398
3532 msgctxt "Stock label"
3533 msgid "_Open"
3534 msgstr "_Отваряне"
3535
3536 #. Page orientation
3537 #: gtk/gtkstock.c:400
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "Landscape"
3540 msgstr "Хоризонтална"
3541
3542 #. Page orientation
3543 #: gtk/gtkstock.c:402
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "Portrait"
3546 msgstr "Вертикална"
3547
3548 #. Page orientation
3549 #: gtk/gtkstock.c:404
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "Reverse landscape"
3552 msgstr "Вертикална, обърната"
3553
3554 #. Page orientation
3555 #: gtk/gtkstock.c:406
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "Reverse portrait"
3558 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3559
3560 #: gtk/gtkstock.c:407
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "Page Set_up"
3563 msgstr "Настройки на _листите"
3564
3565 #: gtk/gtkstock.c:408
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Paste"
3568 msgstr "_Поставяне"
3569
3570 #: gtk/gtkstock.c:409
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Preferences"
3573 msgstr "_Предпочитания"
3574
3575 #: gtk/gtkstock.c:410
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "_Print"
3578 msgstr "_Печат"
3579
3580 #: gtk/gtkstock.c:411
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Print Pre_view"
3583 msgstr "_Мостра на печата"
3584
3585 #: gtk/gtkstock.c:412
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Properties"
3588 msgstr "_Настройки"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:413
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Quit"
3593 msgstr "_Спиране на програмата"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:414
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Redo"
3598 msgstr "Пов_торение"
3599
3600 #: gtk/gtkstock.c:415
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Refresh"
3603 msgstr "_Обновяване"
3604
3605 #: gtk/gtkstock.c:416
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Remove"
3608 msgstr "_Премахване"
3609
3610 #: gtk/gtkstock.c:417
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Revert"
3613 msgstr "_Връщане"
3614
3615 #: gtk/gtkstock.c:418
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Save"
3618 msgstr "_Запазване"
3619
3620 #: gtk/gtkstock.c:419
3621 msgctxt "Stock label"
3622 msgid "Save _As"
3623 msgstr "Запазване _като"
3624
3625 #: gtk/gtkstock.c:420
3626 msgctxt "Stock label"
3627 msgid "Select _All"
3628 msgstr "Избиране на _всичко"
3629
3630 #: gtk/gtkstock.c:421
3631 msgctxt "Stock label"
3632 msgid "_Color"
3633 msgstr "_Цвят"
3634
3635 #: gtk/gtkstock.c:422
3636 msgctxt "Stock label"
3637 msgid "_Font"
3638 msgstr "_Шрифт"
3639
3640 #. Sorting direction
3641 #: gtk/gtkstock.c:424
3642 msgctxt "Stock label"
3643 msgid "_Ascending"
3644 msgstr "_Възходящ"
3645
3646 #. Sorting direction
3647 #: gtk/gtkstock.c:426
3648 msgctxt "Stock label"
3649 msgid "_Descending"
3650 msgstr "_Низходящ"
3651
3652 #: gtk/gtkstock.c:427
3653 msgctxt "Stock label"
3654 msgid "_Spell Check"
3655 msgstr "_Проверка на правописа"
3656
3657 #: gtk/gtkstock.c:428
3658 msgctxt "Stock label"
3659 msgid "_Stop"
3660 msgstr "_Спиране"
3661
3662 #. Font variant
3663 #: gtk/gtkstock.c:430
3664 msgctxt "Stock label"
3665 msgid "_Strikethrough"
3666 msgstr "_Зачертаване"
3667
3668 #: gtk/gtkstock.c:431
3669 msgctxt "Stock label"
3670 msgid "_Undelete"
3671 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3672
3673 #. Font variant
3674 #: gtk/gtkstock.c:433
3675 msgctxt "Stock label"
3676 msgid "_Underline"
3677 msgstr "_Подчертаване"
3678
3679 #: gtk/gtkstock.c:434
3680 msgctxt "Stock label"
3681 msgid "_Undo"
3682 msgstr "_Отмяна"
3683
3684 #: gtk/gtkstock.c:435
3685 msgctxt "Stock label"
3686 msgid "_Yes"
3687 msgstr "_Да"
3688
3689 #. Zoom
3690 #: gtk/gtkstock.c:437
3691 msgctxt "Stock label"
3692 msgid "_Normal Size"
3693 msgstr "_Нормален размер"
3694
3695 #. Zoom
3696 #: gtk/gtkstock.c:439
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "Best _Fit"
3699 msgstr "Най-добро _пасване"
3700
3701 #: gtk/gtkstock.c:440
3702 msgctxt "Stock label"
3703 msgid "Zoom _In"
3704 msgstr "_Увеличаване"
3705
3706 #: gtk/gtkstock.c:441
3707 msgctxt "Stock label"
3708 msgid "Zoom _Out"
3709 msgstr "_Намаляване"
3710
3711 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3712 #, c-format
3713 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3714 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3715
3716 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3717 #, c-format
3718 msgid "No deserialize function found for format %s"
3719 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3720
3721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3722 #, c-format
3723 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3724 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3725
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3727 #, c-format
3728 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3729 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3730
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3732 #, c-format
3733 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3734 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3735
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3737 #, c-format
3738 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3739 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3740
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3742 #, c-format
3743 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3744 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3745
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3747 #, c-format
3748 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3749 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3750
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3752 #, c-format
3753 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3754 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3755
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3757 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3758 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3759
3760 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3761 #, c-format
3762 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3763 msgstr ""
3764 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3765
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3768 #, c-format
3769 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3770 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3771
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3773 #, c-format
3774 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3775 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3776
3777 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3778 #, c-format
3779 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3780 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3781
3782 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3786 msgstr ""
3787 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3788
3789 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3790 #, c-format
3791 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3792 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3793
3794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3795 #, c-format
3796 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3797 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3798
3799 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3800 #, c-format
3801 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3802 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3803
3804 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3805 #, c-format
3806 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3807 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3808
3809 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3810 #, c-format
3811 msgid "A <%s> element has already been specified"
3812 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3813
3814 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3815 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3816 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3817
3818 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3819 msgid "Serialized data is malformed"
3820 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3821
3822 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3823 msgid ""
3824 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3825 msgstr ""
3826 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3827 "0001"
3828
3829 #: gtk/gtktextutil.c:61
3830 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3831 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3832
3833 #: gtk/gtktextutil.c:62
3834 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3835 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3836
3837 #: gtk/gtktextutil.c:63
3838 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3839 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3840
3841 #: gtk/gtktextutil.c:64
3842 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3843 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3844
3845 #: gtk/gtktextutil.c:65
3846 msgid "LRO Left-to-right _override"
3847 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3848
3849 #: gtk/gtktextutil.c:66
3850 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3851 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3852
3853 #: gtk/gtktextutil.c:67
3854 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3855 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3856
3857 #: gtk/gtktextutil.c:68
3858 msgid "ZWS _Zero width space"
3859 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3860
3861 #: gtk/gtktextutil.c:69
3862 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3863 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3864
3865 #: gtk/gtktextutil.c:70
3866 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3867 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3868
3869 #: gtk/gtkthemes.c:71
3870 #, c-format
3871 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3872 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3873
3874 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3875 msgid "--- No Tip ---"
3876 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3877
3878 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3879 #, c-format
3880 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3881 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3882
3883 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3884 #, c-format
3885 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3886 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3887
3888 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3889 msgid "Empty"
3890 msgstr "Празно"
3891
3892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3893 msgid "Volume"
3894 msgstr "Сила на звука"
3895
3896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3897 msgid "Turns volume down or up"
3898 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3899
3900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3901 msgid "Adjusts the volume"
3902 msgstr "Промяна на силата на звука"
3903
3904 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3905 msgid "Volume Down"
3906 msgstr "Намаляване на звука"
3907
3908 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3909 msgid "Decreases the volume"
3910 msgstr "Намаляване на звука"
3911
3912 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3913 msgid "Volume Up"
3914 msgstr "Увеличаване на звука"
3915
3916 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3917 msgid "Increases the volume"
3918 msgstr "Увеличаване на звука"
3919
3920 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3921 msgid "Muted"
3922 msgstr "Заглушаване"
3923
3924 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3925 msgid "Full Volume"
3926 msgstr "Максимална сила"
3927
3928 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3929 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3930 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3931 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3932 #.
3933 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3934 #, c-format
3935 msgctxt "volume percentage"
3936 msgid "%d %%"
3937 msgstr "%d %%"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "asme_f"
3943 msgstr "asme_f"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A0x2"
3949 msgstr "A0x2"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A0"
3955 msgstr "A0"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A0x3"
3961 msgstr "A0x3"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A1"
3967 msgstr "A1"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A10"
3973 msgstr "A10"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A1x3"
3979 msgstr "A1x3"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A1x4"
3985 msgstr "A1x4"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A2"
3991 msgstr "A2"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A2x3"
3997 msgstr "A2x3"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A2x4"
4003 msgstr "A2x4"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A2x5"
4009 msgstr "A2x5"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A3"
4015 msgstr "A3"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A3 Extra"
4021 msgstr "A3 Extra"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A3x3"
4027 msgstr "A3x3"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A3x4"
4033 msgstr "A3x4"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A3x5"
4039 msgstr "A3x5"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A3x6"
4045 msgstr "A3x6"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A3x7"
4051 msgstr "A3x7"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A4"
4057 msgstr "A4"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A4 Extra"
4063 msgstr "A4 Extra"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A4 Tab"
4069 msgstr "A4 Tab"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A4x3"
4075 msgstr "A4x3"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A4x4"
4081 msgstr "A4x4"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A4x5"
4087 msgstr "A4x5"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "A4x6"
4093 msgstr "A4x6"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "A4x7"
4099 msgstr "A4x7"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "A4x8"
4105 msgstr "A4x8"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "A4x9"
4111 msgstr "A4x9"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "A5"
4117 msgstr "A5"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "A5 Extra"
4123 msgstr "A5 Extra"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "A6"
4129 msgstr "A6"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "A7"
4135 msgstr "A7"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "A8"
4141 msgstr "A8"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "A9"
4147 msgstr "A9"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B0"
4153 msgstr "B0"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B1"
4159 msgstr "B1"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B10"
4165 msgstr "B10"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "B2"
4171 msgstr "B2"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "B3"
4177 msgstr "B3"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "B4"
4183 msgstr "B4"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "B5"
4189 msgstr "B5"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "B5 Extra"
4195 msgstr "B5 Extra"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "B6"
4201 msgstr "B6"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "B6/C4"
4207 msgstr "B6/C4"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "B7"
4213 msgstr "B7"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "B8"
4219 msgstr "B8"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "B9"
4225 msgstr "B9"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C0"
4231 msgstr "C0"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C1"
4237 msgstr "C1"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C10"
4243 msgstr "C10"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "C2"
4249 msgstr "C2"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "C3"
4255 msgstr "C3"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "C4"
4261 msgstr "C4"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "C5"
4267 msgstr "C5"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "C6"
4273 msgstr "C6"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "C6/C5"
4279 msgstr "C6/C5"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "C7"
4285 msgstr "C7"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "C7/C6"
4291 msgstr "C7/C6"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "C8"
4297 msgstr "C8"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "C9"
4303 msgstr "C9"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "DL Envelope"
4309 msgstr "Плик DL"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "RA0"
4315 msgstr "RA0"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "RA1"
4321 msgstr "RA1"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "RA2"
4327 msgstr "RA2"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "SRA0"
4333 msgstr "SRA0"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "SRA1"
4339 msgstr "SRA1"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "SRA2"
4345 msgstr "SRA2"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB0"
4351 msgstr "JB0"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "JB1"
4357 msgstr "JB1"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "JB10"
4363 msgstr "JB10"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "JB2"
4369 msgstr "JB2"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "JB3"
4375 msgstr "JB3"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "JB4"
4381 msgstr "JB4"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "JB5"
4387 msgstr "JB5"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "JB6"
4393 msgstr "JB6"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "JB7"
4399 msgstr "JB7"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "JB8"
4405 msgstr "JB8"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "JB9"
4411 msgstr "JB9"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "jis exec"
4417 msgstr "JIS Exec"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Choukei 2 Envelope"
4423 msgstr "Плик Choukei 2"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Choukei 3 Envelope"
4429 msgstr "Плик Choukei 3"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Choukei 4 Envelope"
4435 msgstr "Плик Choukei 4"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "hagaki (postcard)"
4441 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "kahu Envelope"
4447 msgstr "Плик Kahu"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "kaku2 Envelope"
4453 msgstr "Плик Kaku2"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "oufuku (reply postcard)"
4459 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "you4 Envelope"
4465 msgstr "Плик You4"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "10x11"
4471 msgstr "10x11"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "10x13"
4477 msgstr "10x13"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "10x14"
4483 msgstr "10x14"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "10x15"
4489 msgstr "10x15"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "11x12"
4495 msgstr "11x12"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "11x15"
4501 msgstr "11x15"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "12x19"
4507 msgstr "12x19"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "5x7"
4513 msgstr "5x7"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "6x9 Envelope"
4519 msgstr "Плик 6x9"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "7x9 Envelope"
4525 msgstr "Плик 7x9"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "9x11 Envelope"
4531 msgstr "Плик 9x11"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "a2 Envelope"
4537 msgstr "Плик A2"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Arch A"
4543 msgstr "Arch A"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Arch B"
4549 msgstr "Arch B"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Arch C"
4555 msgstr "Arch C"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "Arch D"
4561 msgstr "Arch D"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "Arch E"
4567 msgstr "Arch E"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "b-plus"
4573 msgstr "B-plus"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "c"
4579 msgstr "C"
4580
4581 #. translators, strip everything up to the first |
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "c5 Envelope"
4585 msgstr "Плик C5"
4586
4587 #. translators, strip everything up to the first |
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "d"
4591 msgstr "D"
4592
4593 #. translators, strip everything up to the first |
4594 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4595 msgctxt "paper size"
4596 msgid "e"
4597 msgstr "E"
4598
4599 #. translators, strip everything up to the first |
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "edp"
4603 msgstr "Edp"
4604
4605 #. translators, strip everything up to the first |
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "European edp"
4609 msgstr "Европейски Edp"
4610
4611 #. translators, strip everything up to the first |
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "Executive"
4615 msgstr "Executive"
4616
4617 #. translators, strip everything up to the first |
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4619 msgctxt "paper size"
4620 msgid "f"
4621 msgstr "F"
4622
4623 #. translators, strip everything up to the first |
4624 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4625 msgctxt "paper size"
4626 msgid "FanFold European"
4627 msgstr "Европейски FanFold"
4628
4629 #. translators, strip everything up to the first |
4630 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4631 msgctxt "paper size"
4632 msgid "FanFold US"
4633 msgstr "Американски FanFold"
4634
4635 #. translators, strip everything up to the first |
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "FanFold German Legal"
4639 msgstr "Германски FanFold Legal"
4640
4641 #. translators, strip everything up to the first |
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "Government Legal"
4645 msgstr "Държавен юридически"
4646
4647 #. translators, strip everything up to the first |
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4649 msgctxt "paper size"
4650 msgid "Government Letter"
4651 msgstr "Държавни писма"
4652
4653 #. translators, strip everything up to the first |
4654 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4655 msgctxt "paper size"
4656 msgid "Index 3x5"
4657 msgstr "Индекс 3x5"
4658
4659 #. translators, strip everything up to the first |
4660 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4661 msgctxt "paper size"
4662 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4663 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4664
4665 #. translators, strip everything up to the first |
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Index 4x6 ext"
4669 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4670
4671 #. translators, strip everything up to the first |
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Index 5x8"
4675 msgstr "Индекс 5x8"
4676
4677 #. translators, strip everything up to the first |
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4679 msgctxt "paper size"
4680 msgid "Invoice"
4681 msgstr "Фактура"
4682
4683 #. translators, strip everything up to the first |
4684 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4685 msgctxt "paper size"
4686 msgid "Tabloid"
4687 msgstr "Таблоид"
4688
4689 #. translators, strip everything up to the first |
4690 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4691 msgctxt "paper size"
4692 msgid "US Legal"
4693 msgstr "Американски Legal"
4694
4695 #. translators, strip everything up to the first |
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "US Legal Extra"
4699 msgstr "Американски Legal Extra"
4700
4701 #. translators, strip everything up to the first |
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "US Letter"
4705 msgstr "Американски Letter"
4706
4707 #. translators, strip everything up to the first |
4708 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4709 msgctxt "paper size"
4710 msgid "US Letter Extra"
4711 msgstr "Американски Letter Extra"
4712
4713 #. translators, strip everything up to the first |
4714 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4715 msgctxt "paper size"
4716 msgid "US Letter Plus"
4717 msgstr "Американски Letter Plus"
4718
4719 #. translators, strip everything up to the first |
4720 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4721 msgctxt "paper size"
4722 msgid "Monarch Envelope"
4723 msgstr "Плик Monarch"
4724
4725 #. translators, strip everything up to the first |
4726 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "#10 Envelope"
4729 msgstr "Плик #10"
4730
4731 #. translators, strip everything up to the first |
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "#11 Envelope"
4735 msgstr "Плик #11"
4736
4737 #. translators, strip everything up to the first |
4738 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4739 msgctxt "paper size"
4740 msgid "#12 Envelope"
4741 msgstr "Плик #12"
4742
4743 #. translators, strip everything up to the first |
4744 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4745 msgctxt "paper size"
4746 msgid "#14 Envelope"
4747 msgstr "Плик #14"
4748
4749 #. translators, strip everything up to the first |
4750 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4751 msgctxt "paper size"
4752 msgid "#9 Envelope"
4753 msgstr "Плик #9"
4754
4755 #. translators, strip everything up to the first |
4756 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4757 msgctxt "paper size"
4758 msgid "Personal Envelope"
4759 msgstr "Личен плик"
4760
4761 #. translators, strip everything up to the first |
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4763 msgctxt "paper size"
4764 msgid "Quarto"
4765 msgstr "Кварто"
4766
4767 #. translators, strip everything up to the first |
4768 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4769 msgctxt "paper size"
4770 msgid "Super A"
4771 msgstr "Super A"
4772
4773 #. translators, strip everything up to the first |
4774 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4775 msgctxt "paper size"
4776 msgid "Super B"
4777 msgstr "Super B"
4778
4779 #. translators, strip everything up to the first |
4780 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4781 msgctxt "paper size"
4782 msgid "Wide Format"
4783 msgstr "Широк формат"
4784
4785 #. translators, strip everything up to the first |
4786 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4787 msgctxt "paper size"
4788 msgid "Dai-pa-kai"
4789 msgstr "Dai-pa-kai"
4790
4791 #. translators, strip everything up to the first |
4792 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4793 msgctxt "paper size"
4794 msgid "Folio"
4795 msgstr "Фолио"
4796
4797 #. translators, strip everything up to the first |
4798 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4799 msgctxt "paper size"
4800 msgid "Folio sp"
4801 msgstr "Фолио sp"
4802
4803 #. translators, strip everything up to the first |
4804 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4805 msgctxt "paper size"
4806 msgid "Invite Envelope"
4807 msgstr "Плик за покана"
4808
4809 #. translators, strip everything up to the first |
4810 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4811 msgctxt "paper size"
4812 msgid "Italian Envelope"
4813 msgstr "Италиански плик"
4814
4815 #. translators, strip everything up to the first |
4816 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4817 msgctxt "paper size"
4818 msgid "juuro-ku-kai"
4819 msgstr "Juuro-ku-kai"
4820
4821 #. translators, strip everything up to the first |
4822 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4823 msgctxt "paper size"
4824 msgid "pa-kai"
4825 msgstr "Pa-kai"
4826
4827 #. translators, strip everything up to the first |
4828 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4829 msgctxt "paper size"
4830 msgid "Postfix Envelope"
4831 msgstr "Плик Postfix"
4832
4833 #. translators, strip everything up to the first |
4834 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4835 msgctxt "paper size"
4836 msgid "Small Photo"
4837 msgstr "Малка снимка"
4838
4839 #. translators, strip everything up to the first |
4840 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4841 msgctxt "paper size"
4842 msgid "prc1 Envelope"
4843 msgstr "Плик Prc1"
4844
4845 #. translators, strip everything up to the first |
4846 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4847 msgctxt "paper size"
4848 msgid "prc10 Envelope"
4849 msgstr "Плик Prc10"
4850
4851 #. translators, strip everything up to the first |
4852 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4853 msgctxt "paper size"
4854 msgid "prc 16k"
4855 msgstr "Prc 16k"
4856
4857 #. translators, strip everything up to the first |
4858 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4859 msgctxt "paper size"
4860 msgid "prc2 Envelope"
4861 msgstr "Плик Prc2"
4862
4863 #. translators, strip everything up to the first |
4864 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4865 msgctxt "paper size"
4866 msgid "prc3 Envelope"
4867 msgstr "Плик Prc3"
4868
4869 #. translators, strip everything up to the first |
4870 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4871 msgctxt "paper size"
4872 msgid "prc 32k"
4873 msgstr "Prc 32k"
4874
4875 #. translators, strip everything up to the first |
4876 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4877 msgctxt "paper size"
4878 msgid "prc4 Envelope"
4879 msgstr "Плик Prc4"
4880
4881 #. translators, strip everything up to the first |
4882 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4883 msgctxt "paper size"
4884 msgid "prc5 Envelope"
4885 msgstr "Плик Prc5"
4886
4887 #. translators, strip everything up to the first |
4888 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4889 msgctxt "paper size"
4890 msgid "prc6 Envelope"
4891 msgstr "Плик Prc6"
4892
4893 #. translators, strip everything up to the first |
4894 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4895 msgctxt "paper size"
4896 msgid "prc7 Envelope"
4897 msgstr "Плик Prc7"
4898
4899 #. translators, strip everything up to the first |
4900 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4901 msgctxt "paper size"
4902 msgid "prc8 Envelope"
4903 msgstr "Плик Prc8"
4904
4905 #. translators, strip everything up to the first |
4906 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4907 msgctxt "paper size"
4908 msgid "prc9 Envelope"
4909 msgstr "Плик Prc9"
4910
4911 #. translators, strip everything up to the first |
4912 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4913 msgctxt "paper size"
4914 msgid "ROC 16k"
4915 msgstr "ROC 16k"
4916
4917 #. translators, strip everything up to the first |
4918 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4919 msgctxt "paper size"
4920 msgid "ROC 8k"
4921 msgstr "ROC 8k"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4924 #, c-format
4925 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4926 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to write header\n"
4931 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4932
4933 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to write hash table\n"
4936 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4937
4938 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to write folder index\n"
4941 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4942
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to rewrite header\n"
4946 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4949 #, c-format
4950 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4951 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4952
4953 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4954 #, c-format
4955 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4956 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4957
4958 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4959 #, c-format
4960 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4961 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4962
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4964 #, c-format
4965 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4966 msgstr ""
4967 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4968
4969 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4970 #, c-format
4971 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4972 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4973
4974 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4975 #, c-format
4976 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4977 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4978
4979 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4980 #, c-format
4981 msgid "Cache file created successfully.\n"
4982 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4983
4984 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4985 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4986 msgstr ""
4987 "Презаписване на файла за временно\n"
4988 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4989 "актуален"
4990
4991 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4992 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4993 msgstr ""
4994 "Да не се проверява за съществуването\n"
4995 "                                        на файл „index.theme“"
4996
4997 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4998 msgid "Don't include image data in the cache"
4999 msgstr ""
5000 "Данните за изображения да не се за-\n"
5001 "                                        писват във файл за временно "
5002 "съхранение на\n"
5003 "                                        икони"
5004
5005 #: gtk/updateiconcache.c:1614
5006 msgid "Output a C header file"
5007 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
5008
5009 #: gtk/updateiconcache.c:1615
5010 msgid "Turn off verbose output"
5011 msgstr "Изключване на подробния изход"
5012
5013 #: gtk/updateiconcache.c:1616
5014 msgid "Validate existing icon cache"
5015 msgstr ""
5016 "Проверка на съществуващия файл за\n"
5017 "                                        временно съхранение на икони"
5018
5019 #: gtk/updateiconcache.c:1683
5020 #, c-format
5021 msgid "File not found: %s\n"
5022 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
5023
5024 #: gtk/updateiconcache.c:1689
5025 #, c-format
5026 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
5027 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
5028
5029 #: gtk/updateiconcache.c:1702
5030 #, c-format
5031 msgid "No theme index file.\n"
5032 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
5033
5034 #: gtk/updateiconcache.c:1706
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "No theme index file in '%s'.\n"
5038 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
5039 msgstr ""
5040 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
5041 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
5042 "опцията\n"
5043 "„--ignore-theme-index“.\n"
5044
5045 #. ID
5046 #: modules/input/imam-et.c:454
5047 msgid "Amharic (EZ+)"
5048 msgstr "Амхарски (EZ+)"
5049
5050 #. ID
5051 #: modules/input/imcedilla.c:92
5052 msgid "Cedilla"
5053 msgstr "Седила"
5054
5055 #. ID
5056 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5057 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5058 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5059
5060 #. ID
5061 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5062 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5063 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5064
5065 #. ID
5066 #: modules/input/imipa.c:145
5067 msgid "IPA"
5068 msgstr "IPA"
5069
5070 #. ID
5071 #: modules/input/immultipress.c:31
5072 msgid "Multipress"
5073 msgstr "Множество натискания"
5074
5075 #. ID
5076 #: modules/input/imthai.c:35
5077 msgid "Thai-Lao"
5078 msgstr "Тайски — Лаос"
5079
5080 #. ID
5081 #: modules/input/imti-er.c:453
5082 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5083 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5084
5085 #. ID
5086 #: modules/input/imti-et.c:453
5087 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5088 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5089
5090 #. ID
5091 #: modules/input/imviqr.c:244
5092 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5093 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5094
5095 #. ID
5096 #: modules/input/imxim.c:28
5097 msgid "X Input Method"
5098 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5099
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5102 msgid "Username:"
5103 msgstr "Потребител:"
5104
5105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5107 msgid "Password:"
5108 msgstr "Парола:"
5109
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5111 #, c-format
5112 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5113 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5114
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5117 #, c-format
5118 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5119 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5120
5121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5122 #, c-format
5123 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5124 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5125
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5127 #, c-format
5128 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5129 msgstr ""
5130 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5131 "идентификация"
5132
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5134 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5135 msgstr ""
5136 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5137
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5139 #, c-format
5140 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5141 msgstr ""
5142 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5143
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5145 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5146 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5147
5148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5149 #, c-format
5150 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5151 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5152
5153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5154 #, c-format
5155 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5156 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5157
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5159 #, c-format
5160 msgid "Authentication is required on %s"
5161 msgstr "%s изисква идентификация"
5162
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5164 msgid "Domain:"
5165 msgstr "Домейн:"
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5168 #, c-format
5169 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5170 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5173 #, c-format
5174 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5175 msgstr ""
5176 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5177
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5179 msgid "Authentication is required to print this document"
5180 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5181
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5183 #, c-format
5184 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5185 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5186
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5188 #, c-format
5189 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5190 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5191
5192 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5194 #, c-format
5195 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5196 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5197
5198 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5200 #, c-format
5201 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5202 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5203
5204 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5206 #, c-format
5207 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5208 msgstr ""
5209 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5210
5211 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5213 #, c-format
5214 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5215 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5216
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5218 #, c-format
5219 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5220 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5221
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5223 #, c-format
5224 msgid "The door is open on printer '%s'."
5225 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5226
5227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5228 #, c-format
5229 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5230 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5231
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5233 #, c-format
5234 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5235 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5236
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5238 #, c-format
5239 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5240 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5241
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5243 #, c-format
5244 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5245 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5246
5247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5248 #, c-format
5249 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5250 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5251
5252 #. Translators: this is a printer status.
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5254 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5255 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5256
5257 #. Translators: this is a printer status.
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5259 msgid "Rejecting Jobs"
5260 msgstr "Отхвърля задачите"
5261
5262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5263 msgid "Two Sided"
5264 msgstr "Двустранно"
5265
5266 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5267 msgid "Paper Type"
5268 msgstr "Вид хартия"
5269
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5271 msgid "Paper Source"
5272 msgstr "Източник на хартията"
5273
5274 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5275 msgid "Output Tray"
5276 msgstr "Изходяща тава"
5277
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5279 msgid "Resolution"
5280 msgstr "Разделителна способност"
5281
5282 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5283 msgid "GhostScript pre-filtering"
5284 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5285
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5287 msgid "One Sided"
5288 msgstr "Едностранно"
5289
5290 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5291 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5292 msgid "Long Edge (Standard)"
5293 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5294
5295 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5297 msgid "Short Edge (Flip)"
5298 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5299
5300 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5302 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5304 msgid "Auto Select"
5305 msgstr "Автоматичен избор"
5306
5307 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5308 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5309 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5311 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5312 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5314 msgid "Printer Default"
5315 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5316
5317 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5319 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5320 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5321
5322 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5324 msgid "Convert to PS level 1"
5325 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5326
5327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5329 msgid "Convert to PS level 2"
5330 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5331
5332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5334 msgid "No pre-filtering"
5335 msgstr "Без предварителен филтър"
5336
5337 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5338 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5339 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5340 msgid "Miscellaneous"
5341 msgstr "Допълнителни"
5342
5343 #. Translators: These strings name the possible values of the
5344 #. * job priority option in the print dialog
5345 #.
5346 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5347 msgid "Urgent"
5348 msgstr "Спешен"
5349
5350 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5351 msgid "High"
5352 msgstr "Висок"
5353
5354 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5355 msgid "Medium"
5356 msgstr "Среден"
5357
5358 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5359 msgid "Low"
5360 msgstr "Нисък"
5361
5362 #. Cups specific, non-ppd related settings
5363 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5364 #. * in the print dialog
5365 #.
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5367 msgid "Pages per Sheet"
5368 msgstr "Страници на лист"
5369
5370 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5371 #. * in the print dialog
5372 #.
5373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5374 msgid "Job Priority"
5375 msgstr "Приоритет"
5376
5377 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5378 #. * in the print dialog
5379 #.
5380 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5381 msgid "Billing Info"
5382 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5383
5384 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5385 #. * pages that the printing system may support.
5386 #.
5387 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5388 msgid "None"
5389 msgstr "(Без)"
5390
5391 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5392 msgid "Classified"
5393 msgstr "Класифицирано"
5394
5395 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5396 msgid "Confidential"
5397 msgstr "Конфиденциално"
5398
5399 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5400 msgid "Secret"
5401 msgstr "Секретно"
5402
5403 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5404 msgid "Standard"
5405 msgstr "Стандартно"
5406
5407 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5408 msgid "Top Secret"
5409 msgstr "Строго секретно"
5410
5411 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5412 msgid "Unclassified"
5413 msgstr "Некласифицирано"
5414
5415 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5416 #. * dialog that controls the front cover page.
5417 #.
5418 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5419 msgid "Before"
5420 msgstr "Преди"
5421
5422 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5423 #. * dialog that controls the back cover page.
5424 #.
5425 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5426 msgid "After"
5427 msgstr "След"
5428
5429 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5430 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5431 #. * or 'on hold'
5432 #.
5433 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5434 msgid "Print at"
5435 msgstr "Време на печат"
5436
5437 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5438 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5439 #.
5440 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5441 msgid "Print at time"
5442 msgstr "Време на печат"
5443
5444 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5445 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5446 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5447 #.
5448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5449 #, c-format
5450 msgid "Custom %sx%s"
5451 msgstr "Потребителски %s×%s"
5452
5453 #. default filename used for print-to-file
5454 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5455 #, c-format
5456 msgid "output.%s"
5457 msgstr "разпечатка.%s"
5458
5459 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5460 msgid "Print to File"
5461 msgstr "Печат към файл"
5462
5463 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5464 msgid "PDF"
5465 msgstr "PDF"
5466
5467 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5468 msgid "Postscript"
5469 msgstr "Postscript"
5470
5471 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5472 msgid "SVG"
5473 msgstr "SVG"
5474
5475 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5476 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5477 msgid "Pages per _sheet:"
5478 msgstr "Страници на _лист:"
5479
5480 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5481 msgid "File"
5482 msgstr "Файл"
5483
5484 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5485 msgid "_Output format"
5486 msgstr "_Изходен формат"
5487
5488 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5489 msgid "Print to LPR"
5490 msgstr "Печат към LPR"
5491
5492 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5493 msgid "Pages Per Sheet"
5494 msgstr "Страници на лист"
5495
5496 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5497 msgid "Command Line"
5498 msgstr "Команден ред"
5499
5500 #. SUN_BRANDING
5501 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5502 msgid "printer offline"
5503 msgstr "принтерът не е на линия"
5504
5505 #. SUN_BRANDING
5506 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5507 msgid "ready to print"
5508 msgstr "готовност за печат"
5509
5510 #. SUN_BRANDING
5511 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5512 msgid "processing job"
5513 msgstr "обработка на задача"
5514
5515 #. SUN_BRANDING
5516 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5517 msgid "paused"
5518 msgstr "На пауза"
5519
5520 #. SUN_BRANDING
5521 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5522 msgid "unknown"
5523 msgstr "(неизвестно)"
5524
5525 #. default filename used for print-to-test
5526 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5527 #, c-format
5528 msgid "test-output.%s"
5529 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5530
5531 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5532 msgid "Print to Test Printer"
5533 msgstr "Печат към тестов принтер"
5534
5535 #: tests/testfilechooser.c:207
5536 #, c-format
5537 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5538 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"