]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.14.0
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 10:40-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 tests/testfilechooser.c:222
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:962
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 tests/testfilechooser.c:267
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:727 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:761
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
297 msgid "Unrecognized image file format"
298 msgstr "Неразпознат графичен формат"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1007
301 #, c-format
302 msgid "Failed to load image '%s': %s"
303 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 #, c-format
307 msgid "Error writing to image file: %s"
308 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1686 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1816
311 #, c-format
312 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
313 msgstr ""
314 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
323
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1759
325 msgid "Failed to read from temporary file"
326 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1993
329 #, c-format
330 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
331 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
332
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "s"
338 msgstr ""
339 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
340 "да не са запазени всички данни: %s"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289
343 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
344 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2335
347 #, fuzzy
348 msgid "Error writing to image stream"
349 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
355 "but didn't give a reason for the failure"
356 msgstr ""
357 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
358 "някое действие, но не указа причина за това"
359
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
361 #, c-format
362 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
363 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
366 msgid "Image header corrupt"
367 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
370 msgid "Image format unknown"
371 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
372
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
376
377 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
378 #, c-format
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
382 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
385 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
386 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
389 msgid "Unsupported animation type"
390 msgstr "Неподдържан тип анимация"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
393 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
394 msgid "Invalid header in animation"
395 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
398 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
403 msgid "Malformed chunk in animation"
404 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
407 msgid "The ANI image format"
408 msgstr "Форматът за изображения ANI"
409
410 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
411 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
412 msgid "BMP image has bogus header data"
413 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
416 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
417 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
420 msgid "BMP image has unsupported header size"
421 msgstr ""
422 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
423 "поддържа"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr ""
428 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
429 "могат да бъдат компресирани"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
432 msgid "Premature end-of-file encountered"
433 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
436 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
437 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
440 msgid "Couldn't write to BMP file"
441 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
444 msgid "The BMP image format"
445 msgstr "Форматът за изображения BMP"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
448 #, c-format
449 msgid "Failure reading GIF: %s"
450 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
451
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
453 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 msgstr ""
455 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
458 #, c-format
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Препълване на стека"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr ""
469 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
470 "това изображение."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
473 msgid "Bad code encountered"
474 msgstr "Срещнат е лош код"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
477 msgid "Circular table entry in GIF file"
478 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
482 msgid "Not enough memory to load GIF file"
483 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
486 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
487 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
490 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
491 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
494 msgid "File does not appear to be a GIF file"
495 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
498 #, c-format
499 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
500 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
503 msgid ""
504 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
505 "colormap."
506 msgstr ""
507 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
508 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
511 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
512 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
515 msgid "The GIF image format"
516 msgstr "Форматът за изображения GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
524 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
525 msgid "Not enough memory to load icon"
526 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
529 msgid "Icon has zero width"
530 msgstr "Иконата има нулева широчина"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
533 msgid "Icon has zero height"
534 msgstr "Иконата има нулева височина"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
537 msgid "Compressed icons are not supported"
538 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
541 msgid "Unsupported icon type"
542 msgstr "Неподдържан вид икона"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
545 msgid "Not enough memory to load ICO file"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
549 msgid "Image too large to be saved as ICO"
550 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
553 msgid "Cursor hotspot outside image"
554 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
557 #, c-format
558 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
559 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
562 msgid "The ICO image format"
563 msgstr "Форматът за изображения ICO"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "Error reading ICNS image: %s"
568 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
571 #, fuzzy
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 #, fuzzy
577 msgid "The ICNS image format"
578 msgstr "Форматът за изображения ICO"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
581 #, fuzzy
582 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
586 #, fuzzy
587 msgid "Couldn't decode image"
588 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
591 #, fuzzy
592 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
593 msgstr ""
594 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
595 "височина."
596
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
598 #, fuzzy
599 msgid "Image type currently not supported"
600 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
603 #, fuzzy
604 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
605 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
608 #, fuzzy
609 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
610 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
613 #, fuzzy
614 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
618 #, fuzzy
619 msgid "The JPEG 2000 image format"
620 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
623 #, c-format
624 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
625 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
628 msgid ""
629 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
630 "memory"
631 msgstr ""
632 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
633 "за да освободите памет."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
636 #, c-format
637 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
638 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
642 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
646 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
647 msgstr ""
648 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
649 "височина."
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
655 "parsed."
656 msgstr ""
657 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
658 "бъде анализирана."
659
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
664 msgstr ""
665 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
666 "позволена"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
669 msgid "The JPEG image format"
670 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
673 msgid "Couldn't allocate memory for header"
674 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
677 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
678 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
681 msgid "Image has invalid width and/or height"
682 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
685 msgid "Image has unsupported bpp"
686 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
689 #, c-format
690 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
691 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
694 msgid "Couldn't create new pixbuf"
695 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
698 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
699 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
702 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
703 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
706 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
707 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
710 msgid "No palette found at end of PCX data"
711 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
714 msgid "The PCX image format"
715 msgstr "Форматът за изображения PCX"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
718 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
719 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
720
721 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
722 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
723 msgstr ""
724 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
725
726 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
727 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
728 msgstr ""
729 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
730
731 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
732 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
733 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
734
735 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
736 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
737 msgstr ""
738 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
739 "трябва да е 3 или 4."
740
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
742 #, c-format
743 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
744 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
747 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
748 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
754 "applications to reduce memory usage"
755 msgstr ""
756 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
757 "програма, за да освободите памет."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
760 msgid "Fatal error reading PNG image file"
761 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
764 #, c-format
765 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
766 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
769 msgid ""
770 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
771 msgstr ""
772 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
775 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
776 msgstr ""
777 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
778 "ASCII."
779
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
784 "be parsed."
785 msgstr ""
786 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
787 "може да бъде анализирана."
788
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
793 "allowed."
794 msgstr ""
795 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
796 "е позволена."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
799 #, c-format
800 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
801 msgstr ""
802 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
803 "1."
804
805 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
806 msgid "The PNG image format"
807 msgstr "Форматът за изображения PNG"
808
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
810 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
811 msgstr ""
812 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
813
814 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
815 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
816 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
819 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
820 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
823 msgid "PNM file has an image width of 0"
824 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
827 msgid "PNM file has an image height of 0"
828 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
829
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
831 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
832 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
833
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
835 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
836 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
837
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
839 msgid "Raw PNM image type is invalid"
840 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
843 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
844 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
847 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
848 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
851 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
852 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
855 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
856 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
859 msgid "Unexpected end of PNM image data"
860 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
863 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
864 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
867 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
868 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
871 msgid "RAS image has bogus header data"
872 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
875 msgid "RAS image has unknown type"
876 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
879 msgid "unsupported RAS image variation"
880 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
883 msgid "Not enough memory to load RAS image"
884 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
887 msgid "The Sun raster image format"
888 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
891 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
892 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
893
894 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
895 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
896 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
897
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
899 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
900 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
903 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
904 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
907 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
908 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
911 msgid "Cannot allocate colormap structure"
912 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
915 msgid "Cannot allocate colormap entries"
916 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
919 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
920 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
923 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
924 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
927 msgid "TGA image has invalid dimensions"
928 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
932 msgid "TGA image type not supported"
933 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
936 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
937 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
938
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
940 msgid "Excess data in file"
941 msgstr "Излишък от данни във файл"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
944 msgid "The Targa image format"
945 msgstr "Форматът за изображения Targa"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
948 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
949 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
952 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
953 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
956 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
957 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
960 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
961 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
964 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
965 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
968 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
969 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
972 msgid "Failed to open TIFF image"
973 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
976 msgid "TIFFClose operation failed"
977 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
980 msgid "Failed to load TIFF image"
981 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
984 msgid "Failed to save TIFF image"
985 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
988 msgid "Failed to write TIFF data"
989 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
992 msgid "Couldn't write to TIFF file"
993 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
996 msgid "The TIFF image format"
997 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1000 msgid "Image has zero width"
1001 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1004 msgid "Image has zero height"
1005 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1008 msgid "Not enough memory to load image"
1009 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1012 msgid "Couldn't save the rest"
1013 msgstr "Останалото не беше запазено"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1016 msgid "The WBMP image format"
1017 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1020 msgid "Invalid XBM file"
1021 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1024 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1025 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1028 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1029 msgstr ""
1030 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1031 "формат XBM"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1034 msgid "The XBM image format"
1035 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1038 msgid "No XPM header found"
1039 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1042 msgid "Invalid XPM header"
1043 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1046 msgid "XPM file has image width <= 0"
1047 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1050 msgid "XPM file has image height <= 0"
1051 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1054 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1055 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1058 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1059 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1062 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1063 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1066 msgid "Cannot read XPM colormap"
1067 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1071 msgstr ""
1072 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1073 "XPM"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1076 msgid "The XPM image format"
1077 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1080 #, fuzzy
1081 msgid "The EMF image format"
1082 msgstr "Форматът за изображения BMP"
1083
1084 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Could not allocate memory: %s"
1087 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1090 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1091 #, fuzzy, c-format
1092 msgid "Could not create stream: %s"
1093 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Could not seek stream: %s"
1098 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Could not read from stream: %s"
1103 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Couldn't create pixbuf"
1108 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Couldn't load bitmap"
1113 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Couldn't load metafile"
1118 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1119
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1123 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
1124
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Couldn't save"
1128 msgstr "Останалото не беше запазено"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1131 #, fuzzy
1132 msgid "The WMF image format"
1133 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1134
1135 #. Description of --sync in --help output
1136 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1137 msgid "Don't batch GDI requests"
1138 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1139
1140 #. Description of --no-wintab in --help output
1141 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1142 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1143 msgstr ""
1144 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1145 "таблети"
1146
1147 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1149 msgid "Same as --no-wintab"
1150 msgstr "Същото като --no-wintab"
1151
1152 #. Description of --use-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1154 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1155 msgstr ""
1156 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1157 "подразбиране]"
1158
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1163
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1166 msgid "COLORS"
1167 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1168
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1173
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Starting %s"
1177 msgstr "Печат на %d"
1178
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Opening %s"
1182 msgstr "Отваряне на „%s“"
1183
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1185 #, c-format
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] ""
1189 msgstr[1] ""
1190
1191 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1192 msgid "License"
1193 msgstr "Лиценз"
1194
1195 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1196 msgid "The license of the program"
1197 msgstr "Лицензът на програмата"
1198
1199 #. Add the credits button
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1201 msgid "C_redits"
1202 msgstr "_Заслуги"
1203
1204 #. Add the license button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1206 msgid "_License"
1207 msgstr "_Лиценз"
1208
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1210 #, c-format
1211 msgid "About %s"
1212 msgstr "Относно %s"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1215 msgid "Credits"
1216 msgstr "Заслуги"
1217
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1219 msgid "Written by"
1220 msgstr "Създадено от"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1223 msgid "Documented by"
1224 msgstr "Документирано от"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1227 msgid "Translated by"
1228 msgstr "Преведено от"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1231 msgid "Artwork by"
1232 msgstr "Дизайн"
1233
1234 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1235 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1236 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1237 #. * this.
1238 #. *
1239 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #.
1241 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1242 msgid "keyboard label|Shift"
1243 msgstr "Shift"
1244
1245 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1246 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1247 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * this.
1249 #. *
1250 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1251 #.
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1253 msgid "keyboard label|Ctrl"
1254 msgstr "Ctrl"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #. *
1261 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1262 #.
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1264 msgid "keyboard label|Alt"
1265 msgstr "Alt"
1266
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * this.
1271 #. * And do not translate the part before the |.
1272 #.
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1274 msgid "keyboard label|Super"
1275 msgstr "Super"
1276
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1280 #. * this.
1281 #. * And do not translate the part before the |.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1284 msgid "keyboard label|Hyper"
1285 msgstr "Hyper"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. * And do not translate the part before the |.
1292 #.
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1294 msgid "keyboard label|Meta"
1295 msgstr "Meta"
1296
1297 #. do not translate the part before the |
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1299 msgid "keyboard label|Space"
1300 msgstr "Space"
1301
1302 #. do not translate the part before the |
1303 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1304 msgid "keyboard label|Backslash"
1305 msgstr "\\"
1306
1307 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid type function: `%s'"
1310 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1311
1312 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1313 #, c-format
1314 msgid "Invalid root element: '%s'"
1315 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1316
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1318 #, c-format
1319 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1320 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1321
1322 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1323 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1324 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1325 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1326 #. *
1327 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1328 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1329 #. * the year will appear on the right.
1330 #.
1331 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1332 msgid "calendar:MY"
1333 msgstr "calendar:MY"
1334
1335 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1336 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1337 #. * to be the first day of the week, and so on.
1338 #.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1340 msgid "calendar:week_start:0"
1341 msgstr "calendar:week_start:1"
1342
1343 #. Translators:  This is a text measurement template.
1344 #. * Translate it to the widest year text.
1345 #. *
1346 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1347 #. * in the translation.
1348 #. *
1349 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1350 #.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1352 msgid "year measurement template|2000"
1353 msgstr "2000"
1354
1355 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1356 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. *
1358 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1359 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1360 #. * part in the translation.
1361 #. *
1362 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1363 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1364 #. * too.
1365 #.
1366 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1367 #, c-format
1368 msgid "calendar:day:digits|%d"
1369 msgstr "%d"
1370
1371 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1372 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1373 #. *
1374 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1375 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1376 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1377 #. *
1378 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1379 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1380 #. * too.
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1383 #, c-format
1384 msgid "calendar:week:digits|%d"
1385 msgstr "%d"
1386
1387 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1388 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1389 #. * Use only ASCII in the translation.
1390 #. *
1391 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1392 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1393 #. * msgid.
1394 #. *
1395 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1396 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1397 #.
1398 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1399 msgid "calendar year format|%Y"
1400 msgstr "%Y"
1401
1402 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1403 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1404 #. * the text after the | in the translation.
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1407 msgid "Accelerator|Disabled"
1408 msgstr "Изключен"
1409
1410 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1411 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1412 #. * acelerator.
1413 #.
1414 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1415 msgid "New accelerator..."
1416 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1417
1418 #. do not translate the part before the |
1419 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1420 #, c-format
1421 msgid "progress bar label|%d %%"
1422 msgstr "%d %%"
1423
1424 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1425 msgid "Pick a Color"
1426 msgstr "Избор на цвят"
1427
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1429 msgid "Received invalid color data\n"
1430 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1431
1432 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1433 msgid ""
1434 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1435 "lightness of that color using the inner triangle."
1436 msgstr ""
1437 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1438 "чрез вътрешния триъгълник."
1439
1440 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1441 msgid ""
1442 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1443 "that color."
1444 msgstr ""
1445 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1446 "изберете."
1447
1448 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1449 msgid "_Hue:"
1450 msgstr "_Нюанс:"
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1453 msgid "Position on the color wheel."
1454 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1455
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1457 msgid "_Saturation:"
1458 msgstr "_Наситеност:"
1459
1460 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1461 msgid "\"Deepness\" of the color."
1462 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1463
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1465 msgid "_Value:"
1466 msgstr "_Стойност:"
1467
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1469 msgid "Brightness of the color."
1470 msgstr "Яркост на цвета."
1471
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1473 msgid "_Red:"
1474 msgstr "_Червено:"
1475
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1477 msgid "Amount of red light in the color."
1478 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1481 msgid "_Green:"
1482 msgstr "_Зелено:"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1485 msgid "Amount of green light in the color."
1486 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1489 msgid "_Blue:"
1490 msgstr "_Синьо:"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1493 msgid "Amount of blue light in the color."
1494 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1497 msgid "Op_acity:"
1498 msgstr "Н_епрозрачност:"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1501 msgid "Transparency of the color."
1502 msgstr "Прозрачност на цвета."
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1505 msgid "Color _name:"
1506 msgstr "Име на _цвят:"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1509 msgid ""
1510 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1511 "such as 'orange' in this entry."
1512 msgstr ""
1513 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1514 "просто да посочите името му."
1515
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1517 msgid "_Palette:"
1518 msgstr "_Палитра:"
1519
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1521 msgid "Color Wheel"
1522 msgstr "Цветова палитра"
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1525 msgid ""
1526 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1527 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1528 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1529 msgstr ""
1530 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1531 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1532 "като го издърпате върху цвета за избор."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1535 msgid ""
1536 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1537 "it for use in the future."
1538 msgstr ""
1539 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1540 "запазите за бъдеща употреба."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1543 msgid "_Save color here"
1544 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1547 msgid ""
1548 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1549 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1550 msgstr ""
1551 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1552 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1553 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1554
1555 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1556 msgid "Color Selection"
1557 msgstr "Избор на цвят"
1558
1559 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1560 msgid "Input _Methods"
1561 msgstr "_Методи за вход"
1562
1563 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1564 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1565 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1568 msgid "Select A File"
1569 msgstr "Избор на файл"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1572 msgid "Desktop"
1573 msgstr "Работен плот"
1574
1575 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1576 msgid "(None)"
1577 msgstr "(без)"
1578
1579 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1580 msgid "Other..."
1581 msgstr "Друго място..."
1582
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1584 msgid "Could not retrieve information about the file"
1585 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1586
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1588 msgid "Could not add a bookmark"
1589 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1590
1591 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1592 msgid "Could not remove bookmark"
1593 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1596 msgid "The folder could not be created"
1597 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1598
1599 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1600 msgid ""
1601 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1602 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1603 msgstr ""
1604 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1605 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1606
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1608 msgid "Invalid file name"
1609 msgstr "Неправилно име на файл"
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1612 msgid "The folder contents could not be displayed"
1613 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1614
1615 #. Translators: the first string is a path and the second string
1616 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1617 #. * to translate.
1618 #.
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1620 #, c-format
1621 msgid "%1$s on %2$s"
1622 msgstr "%1$s на %2$s"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Търсене"
1627
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1629 msgid "Recently Used"
1630 msgstr "Скоро отваряни"
1631
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1633 msgid "Select which types of files are shown"
1634 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1635
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1637 #, c-format
1638 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1639 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1642 #, c-format
1643 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1644 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1647 #, c-format
1648 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1649 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1652 #, c-format
1653 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1654 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1657 msgid "Remove"
1658 msgstr "Премахване"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1661 msgid "Rename..."
1662 msgstr "Преименуване..."
1663
1664 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1666 msgid "Places"
1667 msgstr "Места"
1668
1669 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1671 msgid "_Places"
1672 msgstr "_Места"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1675 msgid "_Add"
1676 msgstr "_Добавяне"
1677
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1679 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1680 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1683 msgid "_Remove"
1684 msgstr "_Премахване"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1687 msgid "Remove the selected bookmark"
1688 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1691 msgid "Could not select file"
1692 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1695 msgid "_Add to Bookmarks"
1696 msgstr "_Добавяне към отметките"
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1699 msgid "Show _Hidden Files"
1700 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1703 msgid "Files"
1704 msgstr "Файлове"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1707 msgid "Name"
1708 msgstr "Име"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1711 msgid "Size"
1712 msgstr "Размер"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1715 msgid "Modified"
1716 msgstr "Променян на"
1717
1718 #. Label
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1720 msgid "_Name:"
1721 msgstr "_Име:"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "_Отваряне на други папки"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "Въведете име на файл"
1730
1731 #. Create Folder
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "Създаване на _папка"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1737 msgid "_Location:"
1738 msgstr "_Местоположение:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "Запазване в п_апка:"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "Създаване в _папка:"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1749 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1750 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1753 #, c-format
1754 msgid "Shortcut %s already exists"
1755 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1758 #, c-format
1759 msgid "Shortcut %s does not exist"
1760 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1761
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1763 #, c-format
1764 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1765 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1771 msgstr ""
1772 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1773 "му съдържание."
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1776 msgid "_Replace"
1777 msgstr "_Замяна"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1780 msgid "Could not start the search process"
1781 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1784 msgid ""
1785 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1786 "Please make sure it is running."
1787 msgstr ""
1788 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1789 "той работи."
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1792 msgid "Could not send the search request"
1793 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1794
1795 #. Label
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1797 msgid "_Search:"
1798 msgstr "_Търсене:"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1801 #, c-format
1802 msgid "Could not mount %s"
1803 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1806 msgid "Type name of new folder"
1807 msgstr "Напишете името на новата папка"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f KB"
1812 msgstr "%.1f KB"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f MB"
1817 msgstr "%.1f MB"
1818
1819 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1820 #, c-format
1821 msgid "%.1f GB"
1822 msgstr "%.1f GB"
1823
1824 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1826 msgid "Unknown"
1827 msgstr "Неизвестен"
1828
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1830 msgid "%H:%M"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1834 msgid "Yesterday at %H:%M"
1835 msgstr "Вчера в %H:%M"
1836
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Invalid path"
1840 msgstr "Грешен адрес"
1841
1842 #. translators: this text is shown when there are no completions
1843 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #.
1845 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1846 msgid "No match"
1847 msgstr ""
1848
1849 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1850 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #.
1852 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Sole completion"
1855 msgstr "Избор на цвят"
1856
1857 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1858 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1859 #. * a longer match
1860 #.
1861 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1862 msgid "Complete, but not unique"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. translators: this text is shown while the system is searching
1866 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1867 #.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr ""
1871
1872 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1874 #, c-format
1875 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1876 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1879 msgid "Folders"
1880 msgstr "Папки"
1881
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1883 msgid "Fol_ders"
1884 msgstr "_Папки"
1885
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1887 msgid "_Files"
1888 msgstr "_Файлове"
1889
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1891 #, c-format
1892 msgid "Folder unreadable: %s"
1893 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1894
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1899 "available to this program.\n"
1900 "Are you sure that you want to select it?"
1901 msgstr ""
1902 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1903 "наличен за тази програма.\n"
1904 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1907 msgid "_New Folder"
1908 msgstr "_Нова папка"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1911 msgid "De_lete File"
1912 msgstr "Из_триване на файл"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1915 msgid "_Rename File"
1916 msgstr "_Преименуване на файл"
1917
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1922 msgstr ""
1923 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1924
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1926 msgid "New Folder"
1927 msgstr "Нова папка"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1930 msgid "_Folder name:"
1931 msgstr "_Име на папката:"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1934 msgid "C_reate"
1935 msgstr "_Създаване"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1938 #, c-format
1939 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1940 msgstr ""
1941 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1942
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1944 #, c-format
1945 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1946 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1949 #, c-format
1950 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1951 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1952
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1954 msgid "Delete File"
1955 msgstr "Изтриване на файл"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1958 #, c-format
1959 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1960 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1961
1962 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1963 #, c-format
1964 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1965 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1968 #, c-format
1969 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1970 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1971
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1973 msgid "Rename File"
1974 msgstr "Преименуване на файл"
1975
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1977 #, c-format
1978 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1979 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1980
1981 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1982 msgid "_Rename"
1983 msgstr "_Преименуване"
1984
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1986 msgid "_Selection: "
1987 msgstr "_Избор: "
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1993 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1994 msgstr ""
1995 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1996 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1999 msgid "Invalid UTF-8"
2000 msgstr "Грешен UTF-8"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2003 msgid "Name too long"
2004 msgstr "Името е твърде дълго"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2007 msgid "Couldn't convert filename"
2008 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2009
2010 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2011 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2012 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2013 #. * this particular string.
2014 #.
2015 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2016 msgid "File System"
2017 msgstr "Файлова система"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2020 msgid "Could not obtain root folder"
2021 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2022
2023 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2024 msgid "(Empty)"
2025 msgstr "(Празно)"
2026
2027 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2028 msgid "Pick a Font"
2029 msgstr "Избор на шрифт"
2030
2031 #. Initialize fields
2032 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2033 msgid "Sans 12"
2034 msgstr "Sans 12"
2035
2036 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2037 msgid "Font"
2038 msgstr "Шрифт"
2039
2040 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2041 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2042 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2043 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2044 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2045
2046 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2047 msgid "_Family:"
2048 msgstr "_Фамилия:"
2049
2050 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2051 msgid "_Style:"
2052 msgstr "_Стил:"
2053
2054 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2055 msgid "Si_ze:"
2056 msgstr "Раз_мер:"
2057
2058 #. create the text entry widget
2059 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2060 msgid "_Preview:"
2061 msgstr "_Преглед:"
2062
2063 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2064 msgid "Font Selection"
2065 msgstr "Избор на шрифт"
2066
2067 #: gtk/gtkgamma.c:408
2068 msgid "Gamma"
2069 msgstr "Гама"
2070
2071 #: gtk/gtkgamma.c:418
2072 msgid "_Gamma value"
2073 msgstr "_Стойност на гама"
2074
2075 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2076 #. * load it.
2077 #.
2078 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2079 #, c-format
2080 msgid "Error loading icon: %s"
2081 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2082
2083 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2087 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2088 "You can get a copy from:\n"
2089 "\t%s"
2090 msgstr ""
2091 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2092 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2093 "Можете да я получите от:\n"
2094 "\t%s"
2095
2096 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2097 #, c-format
2098 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2099 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2100
2101 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2102 msgid "Failed to load icon"
2103 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2104
2105 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Simple"
2108 msgstr "Размер"
2109
2110 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2111 msgid "input method menu|System"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2115 msgid "Input"
2116 msgstr "Вход"
2117
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2119 msgid "No extended input devices"
2120 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2121
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2123 msgid "_Device:"
2124 msgstr "_Устройство:"
2125
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2127 msgid "Disabled"
2128 msgstr "Забранено"
2129
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2131 msgid "Screen"
2132 msgstr "Екран"
2133
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2135 msgid "Window"
2136 msgstr "Прозорец"
2137
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2139 msgid "_Mode:"
2140 msgstr "_Режим:"
2141
2142 #. The axis listbox
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2144 msgid "Axes"
2145 msgstr "Оси"
2146
2147 #. Keys listbox
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2149 msgid "Keys"
2150 msgstr "Клавиши"
2151
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2153 msgid "_X:"
2154 msgstr "_X:"
2155
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2157 msgid "_Y:"
2158 msgstr "_Y:"
2159
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2161 msgid "_Pressure:"
2162 msgstr "_Натиск:"
2163
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2165 msgid "X _tilt:"
2166 msgstr "Наклон по _X:"
2167
2168 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2169 msgid "Y t_ilt:"
2170 msgstr "Наклон по _Y:"
2171
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2173 msgid "_Wheel:"
2174 msgstr "_Колелце:"
2175
2176 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2177 msgid "none"
2178 msgstr "без"
2179
2180 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2181 msgid "(disabled)"
2182 msgstr "(забранен)"
2183
2184 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2185 msgid "(unknown)"
2186 msgstr "(неизвестен)"
2187
2188 #. and clear button
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2190 msgid "Cl_ear"
2191 msgstr "_Изчистване"
2192
2193 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2194 msgid "Copy URL"
2195 msgstr "Копиране на адрес"
2196
2197 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2198 msgid "Invalid URI"
2199 msgstr "Грешен адрес"
2200
2201 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2202 #: gtk/gtkmain.c:421
2203 msgid "Load additional GTK+ modules"
2204 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2205
2206 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2207 #: gtk/gtkmain.c:422
2208 msgid "MODULES"
2209 msgstr "МОДУЛИ"
2210
2211 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2212 #: gtk/gtkmain.c:424
2213 msgid "Make all warnings fatal"
2214 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2215
2216 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2217 #: gtk/gtkmain.c:427
2218 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2219 msgstr ""
2220 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2221 "които да бъдат зададени"
2222
2223 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2224 #: gtk/gtkmain.c:430
2225 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2226 msgstr ""
2227 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2228 "които да не бъдат зададени"
2229
2230 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2231 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2232 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2233 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2234 #.
2235 #: gtk/gtkmain.c:678
2236 msgid "default:LTR"
2237 msgstr "default:LTR"
2238
2239 #: gtk/gtkmain.c:740
2240 #, c-format
2241 msgid "Cannot open display: %s"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: gtk/gtkmain.c:777
2245 msgid "GTK+ Options"
2246 msgstr "Настройки на GTK+"
2247
2248 #: gtk/gtkmain.c:777
2249 msgid "Show GTK+ Options"
2250 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2251
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Co_nnect"
2255 msgstr "_Свързване"
2256
2257 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2258 msgid "Connect _anonymously"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2262 msgid "Connect as u_ser:"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2266 #, fuzzy
2267 msgid "_Username:"
2268 msgstr "_Преименуване"
2269
2270 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2271 #, fuzzy
2272 msgid "_Domain:"
2273 msgstr "_Местоположение:"
2274
2275 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2276 #, fuzzy
2277 msgid "_Password:"
2278 msgstr "_Натиск:"
2279
2280 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2281 msgid "Forget password _immediately"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2285 msgid "Remember password until you _logout"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2289 msgid "Remember _forever"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2293 #, c-format
2294 msgid "Page %u"
2295 msgstr "Страница %u"
2296
2297 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2298 msgid "Not a valid page setup file"
2299 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2300
2301 #. Translate to the default units to use for presenting
2302 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2303 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2304 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2305 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2306 #.
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2308 msgid "default:mm"
2309 msgstr "default:mm"
2310
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2312 msgid ""
2313 "<b>Any Printer</b>\n"
2314 "For portable documents"
2315 msgstr ""
2316 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2317 "За преносими документи"
2318
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2320 msgid "mm"
2321 msgstr "mm"
2322
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2324 msgid "inch"
2325 msgstr "инч"
2326
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Margins:\n"
2331 " Left: %s %s\n"
2332 " Right: %s %s\n"
2333 " Top: %s %s\n"
2334 " Bottom: %s %s"
2335 msgstr ""
2336 "Полета:\n"
2337 " Отляво: %s %s\n"
2338 " Отдясно: %s %s\n"
2339 " Отгоре: %s %s\n"
2340 " Отдолу: %s %s"
2341
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2343 msgid "Manage Custom Sizes..."
2344 msgstr "Управление на другите размери..."
2345
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2347 msgid "_Format for:"
2348 msgstr "_Формат за:"
2349
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2351 msgid "_Paper size:"
2352 msgstr "_Размер на листите:"
2353
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2355 msgid "_Orientation:"
2356 msgstr "_Ориентация:"
2357
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2359 msgid "Page Setup"
2360 msgstr "Настройки на листите"
2361
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2363 msgid "Margins from Printer..."
2364 msgstr "Полета от принтера..."
2365
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2367 #, c-format
2368 msgid "Custom Size %d"
2369 msgstr "Друг размер: %d"
2370
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2372 msgid "Manage Custom Sizes"
2373 msgstr "Управление на другите размери"
2374
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2376 msgid "_Width:"
2377 msgstr "_Широчина"
2378
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2380 msgid "_Height:"
2381 msgstr "_Височина:"
2382
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2384 msgid "Paper Size"
2385 msgstr "Размер на листите"
2386
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2388 msgid "_Top:"
2389 msgstr "От_горе:"
2390
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2392 msgid "_Bottom:"
2393 msgstr "От_долу:"
2394
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2396 msgid "_Left:"
2397 msgstr "От_ляво:"
2398
2399 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2400 msgid "_Right:"
2401 msgstr "_Отдясно:"
2402
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2404 msgid "Paper Margins"
2405 msgstr "Бели полета"
2406
2407 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2408 msgid "Up Path"
2409 msgstr "Нагоре"
2410
2411 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2412 msgid "Down Path"
2413 msgstr "Надолу"
2414
2415 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2416 msgid "File System Root"
2417 msgstr "Корен на файловата система"
2418
2419 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2420 msgid "Not available"
2421 msgstr "Не е достъпен"
2422
2423 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2424 msgid "_Save in folder:"
2425 msgstr "Запазване в п_апка:"
2426
2427 #. translators: this string is the default job title for print
2428 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2429 #. * by the job number.
2430 #.
2431 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2432 #, c-format
2433 msgid "%s job #%d"
2434 msgstr "%s, задача № %d"
2435
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2438 msgid "print operation status|Initial state"
2439 msgstr "Първоначално състояние"
2440
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2443 msgid "print operation status|Preparing to print"
2444 msgstr "Подготовка за печат"
2445
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2448 msgid "print operation status|Generating data"
2449 msgstr "Генериране на данни"
2450
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2453 msgid "print operation status|Sending data"
2454 msgstr "Изпращане на данни"
2455
2456 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2458 msgid "print operation status|Waiting"
2459 msgstr "Изчакване"
2460
2461 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2463 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2464 msgstr "Блокиране поради проблем"
2465
2466 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2468 msgid "print operation status|Printing"
2469 msgstr "Отпечатване"
2470
2471 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2473 msgid "print operation status|Finished"
2474 msgstr "Завършено"
2475
2476 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2478 msgid "print operation status|Finished with error"
2479 msgstr "Завършено с грешка"
2480
2481 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2482 #, c-format
2483 msgid "Preparing %d"
2484 msgstr "Подготвяне на %d"
2485
2486 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2487 #, c-format
2488 msgid "Preparing"
2489 msgstr "Подготвяне"
2490
2491 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2492 #, c-format
2493 msgid "Printing %d"
2494 msgstr "Печат на %d"
2495
2496 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2497 #, fuzzy, c-format
2498 msgid "Error creating print preview"
2499 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2500
2501 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2502 #, c-format
2503 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2507 #, c-format
2508 msgid "Error launching preview"
2509 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2510
2511 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2512 #, c-format
2513 msgid "Error printing"
2514 msgstr "Грешка при печат"
2515
2516 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2517 msgid "Application"
2518 msgstr "Програма"
2519
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2521 msgid "Printer offline"
2522 msgstr "Принтерът не е на линия"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2525 msgid "Out of paper"
2526 msgstr "Хартията свърши"
2527
2528 #. Translators: this is a printer status.
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2530 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2531 msgid "Paused"
2532 msgstr "На пауза"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2535 msgid "Need user intervention"
2536 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2537
2538 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2539 msgid "Custom size"
2540 msgstr "Друг размер"
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2543 #, fuzzy
2544 msgid "No printer found"
2545 msgstr "Не са открити елементи"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2550 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2553 msgid "Error from StartDoc"
2554 msgstr "Грешка от StartDoc"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2558 msgid "Not enough free memory"
2559 msgstr "Няма достатъчно памет"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2562 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2563 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2564
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2567 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2568
2569 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2570 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2571 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2572
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2574 msgid "Unspecified error"
2575 msgstr "Неуказана грешка"
2576
2577 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2578 msgid "Printer"
2579 msgstr "Принтер"
2580
2581 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2582 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2583 msgid "Location"
2584 msgstr "Местоположение"
2585
2586 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2588 msgid "Status"
2589 msgstr "Състояние"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Range"
2594 msgstr "_Обхват: "
2595
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2597 #, fuzzy
2598 msgid "_All Pages"
2599 msgstr "Всички страници"
2600
2601 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2602 #, fuzzy
2603 msgid "C_urrent Page"
2604 msgstr "_Текущата"
2605
2606 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Pag_es:"
2609 msgstr "Места"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2612 msgid ""
2613 "Specify one or more page ranges,\n"
2614 " e.g. 1-3,7,11"
2615 msgstr ""
2616 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2617 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2618
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2620 msgid "Copies"
2621 msgstr "Разпечатки"
2622
2623 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2625 msgid "Copie_s:"
2626 msgstr "Раз_печатки:"
2627
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2629 msgid "C_ollate"
2630 msgstr "По_следователно подреждане"
2631
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2633 msgid "_Reverse"
2634 msgstr "_Обратен ред"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2637 msgid "General"
2638 msgstr "Общи"
2639
2640 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2641 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2642 #.
2643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2645 #, fuzzy
2646 msgid "Page Ordering"
2647 msgstr "Подготвяне"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Left to right"
2652 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Right to left"
2657 msgstr "Печат към файл"
2658
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2660 msgid "Layout"
2661 msgstr "Наместване"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2664 msgid "T_wo-sided:"
2665 msgstr "_Двустранен печат:"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2668 msgid "Pages per _side:"
2669 msgstr "Страници на _страна:"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Page or_dering:"
2674 msgstr "Страници на _страна:"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2677 msgid "_Only print:"
2678 msgstr "_Обхват на печата:"
2679
2680 #. In enum order
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2682 msgid "All sheets"
2683 msgstr "Всички страници"
2684
2685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2686 msgid "Even sheets"
2687 msgstr "Четните страници"
2688
2689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2690 msgid "Odd sheets"
2691 msgstr "Нечетните страници"
2692
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2694 msgid "Sc_ale:"
2695 msgstr "_Мащабиране:"
2696
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2698 msgid "Paper"
2699 msgstr "Хартия"
2700
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2702 msgid "Paper _type:"
2703 msgstr "_Вид хартия:"
2704
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2706 msgid "Paper _source:"
2707 msgstr "_Източник на листите:"
2708
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2710 msgid "Output t_ray:"
2711 msgstr "_Изходна касета:"
2712
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2714 msgid "Job Details"
2715 msgstr "Информация а задачата"
2716
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2718 msgid "Pri_ority:"
2719 msgstr "П_риоритет:"
2720
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2722 msgid "_Billing info:"
2723 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2724
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2726 msgid "Print Document"
2727 msgstr "Отпечатване на документ"
2728
2729 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2730 #. * in the print dialog
2731 #.
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2733 msgid "_Now"
2734 msgstr "_Сега"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2737 msgid "A_t:"
2738 msgstr "_Точно в:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2741 msgid "On _hold"
2742 msgstr "_На пауза"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2745 msgid "Add Cover Page"
2746 msgstr "Със заглавна страница"
2747
2748 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2749 #. * dialog that controls the front cover page.
2750 #.
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2752 msgid "Be_fore:"
2753 msgstr "_Преди:"
2754
2755 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2756 #. * dialog that controls the back cover page.
2757 #.
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2759 msgid "_After:"
2760 msgstr "_След:"
2761
2762 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2763 #. * job-specific options in the print dialog
2764 #.
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2766 msgid "Job"
2767 msgstr "Задача"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2770 msgid "Advanced"
2771 msgstr "Допълнителни"
2772
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2774 msgid "Image Quality"
2775 msgstr "Качество на изображенията"
2776
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2778 msgid "Color"
2779 msgstr "Цвят"
2780
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2782 msgid "Finishing"
2783 msgstr "Гланц"
2784
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2786 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2787 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2788
2789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2790 msgid "Print"
2791 msgstr "Печат"
2792
2793 #: gtk/gtkrc.c:2872
2794 #, c-format
2795 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2796 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2797
2798 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2799 #, c-format
2800 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2801 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2802
2803 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2804 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2805 #, c-format
2806 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2807 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2808
2809 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2810 msgid "Select which type of documents are shown"
2811 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2812
2813 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2814 #, c-format
2815 msgid "No item for URI '%s' found"
2816 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2817
2818 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2819 msgid "Untitled filter"
2820 msgstr "Неозаглавен филтър"
2821
2822 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2823 msgid "Could not remove item"
2824 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2825
2826 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2827 msgid "Could not clear list"
2828 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2829
2830 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2831 msgid "Copy _Location"
2832 msgstr "Копиране на _местоположение"
2833
2834 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2835 msgid "_Remove From List"
2836 msgstr "_Премахване от списък"
2837
2838 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2839 msgid "_Clear List"
2840 msgstr "_Изчистване на списък"
2841
2842 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2843 msgid "Show _Private Resources"
2844 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2845
2846 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2847 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2848 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2849 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2850 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2851 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2852 #. * right place when idly populating the menu in case the
2853 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2854 #. * recent chooser menu widget.
2855 #.
2856 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2857 msgid "No items found"
2858 msgstr "Не са открити елементи"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2861 #, c-format
2862 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2863 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2866 #, c-format
2867 msgid "Open '%s'"
2868 msgstr "Отваряне на „%s“"
2869
2870 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2871 msgid "Unknown item"
2872 msgstr "Неизвестен елемент"
2873
2874 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2875 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2876 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2877 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2878 #. *
2879 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2880 #.
2881 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2882 #, c-format
2883 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2884 msgstr "_%d. %s"
2885
2886 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2887 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2888 #. *
2889 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2890 #.
2891 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2892 #, c-format
2893 msgid "recent menu label|%d. %s"
2894 msgstr "%d. %s"
2895
2896 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2897 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2898 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2899 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2902 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2903
2904 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2905 #: gtk/gtkstock.c:288
2906 msgid "Information"
2907 msgstr "Информация"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:289
2910 msgid "Warning"
2911 msgstr "Предупреждение"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:290
2914 msgid "Error"
2915 msgstr "Грешка"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:291
2918 msgid "Question"
2919 msgstr "Въпрос"
2920
2921 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2922 #. * need the mnemonics to be rationalized
2923 #.
2924 #: gtk/gtkstock.c:296
2925 msgid "_About"
2926 msgstr "_Относно"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:298
2929 msgid "_Apply"
2930 msgstr "П_рилагане"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:299
2933 msgid "_Bold"
2934 msgstr "_Получерно"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:300
2937 msgid "_Cancel"
2938 msgstr "_Отказване"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:301
2941 msgid "_CD-Rom"
2942 msgstr "_CD-Rom"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:302
2945 msgid "_Clear"
2946 msgstr "_Изчистване"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:303
2949 msgid "_Close"
2950 msgstr "Зат_варяне"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:304
2953 msgid "C_onnect"
2954 msgstr "_Свързване"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:305
2957 msgid "_Convert"
2958 msgstr "Кон_вертиране"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:306
2961 msgid "_Copy"
2962 msgstr "_Копиране"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:307
2965 msgid "Cu_t"
2966 msgstr "От_рязване"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:308
2969 msgid "_Delete"
2970 msgstr "_Изтриване"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:309
2973 msgid "_Discard"
2974 msgstr "От_хвърляне"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:310
2977 msgid "_Disconnect"
2978 msgstr "_Разкачване"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:311
2981 msgid "_Execute"
2982 msgstr "_Изпълняване"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:312
2985 msgid "_Edit"
2986 msgstr "_Редактиране"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:313
2989 msgid "_Find"
2990 msgstr "_Търсене"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:314
2993 msgid "Find and _Replace"
2994 msgstr "Търсене и _замяна"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:315
2997 msgid "_Floppy"
2998 msgstr "_Дискета"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:316
3001 msgid "_Fullscreen"
3002 msgstr "На _цял екран"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:317
3005 msgid "_Leave Fullscreen"
3006 msgstr "_Изход от цял екран"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:319
3010 msgid "Navigation|_Bottom"
3011 msgstr "О_тдолу"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:321
3015 msgid "Navigation|_First"
3016 msgstr "_Първо"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:323
3020 msgid "Navigation|_Last"
3021 msgstr "По_следно"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:325
3025 msgid "Navigation|_Top"
3026 msgstr "_Отгоре"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:327
3030 msgid "Navigation|_Back"
3031 msgstr "На_зад"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:329
3035 msgid "Navigation|_Down"
3036 msgstr "На_долу"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:331
3040 msgid "Navigation|_Forward"
3041 msgstr "Нап_ред"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:333
3045 msgid "Navigation|_Up"
3046 msgstr "На_горе"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:334
3049 msgid "_Harddisk"
3050 msgstr "_Твърд диск"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:335
3053 msgid "_Help"
3054 msgstr "_Помощ"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:336
3057 msgid "_Home"
3058 msgstr "_Домашна папка"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:337
3061 msgid "Increase Indent"
3062 msgstr "Увеличаване на отместването"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:338
3065 msgid "Decrease Indent"
3066 msgstr "Намаляване на отместването"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:339
3069 msgid "_Index"
3070 msgstr "_Индекс"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:340
3073 msgid "_Information"
3074 msgstr "_Информация"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:341
3077 msgid "_Italic"
3078 msgstr "_Курсив"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:342
3081 msgid "_Jump to"
3082 msgstr "Скок _до"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:344
3086 msgid "Justify|_Center"
3087 msgstr "_Центриране"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:346
3091 msgid "Justify|_Fill"
3092 msgstr "Д_вустранно"
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:348
3096 msgid "Justify|_Left"
3097 msgstr "_Ляво"
3098
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:350
3101 msgid "Justify|_Right"
3102 msgstr "_Дясно"
3103
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:353
3106 msgid "Media|_Forward"
3107 msgstr "_Напред"
3108
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:355
3111 msgid "Media|_Next"
3112 msgstr "_Следващ"
3113
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:357
3116 msgid "Media|P_ause"
3117 msgstr "П_ауза"
3118
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:359
3121 msgid "Media|_Play"
3122 msgstr "_Изпълнение"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:361
3126 msgid "Media|Pre_vious"
3127 msgstr "Пре_дишен"
3128
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:363
3131 msgid "Media|_Record"
3132 msgstr "_Запис"
3133
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:365
3136 msgid "Media|R_ewind"
3137 msgstr "Пр_евъртане"
3138
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:367
3141 msgid "Media|_Stop"
3142 msgstr "_Спиране"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:368
3145 msgid "_Network"
3146 msgstr "_Мрежа"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:369
3149 msgid "_New"
3150 msgstr "_Нов"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:370
3153 msgid "_No"
3154 msgstr "_Не"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:371
3157 msgid "_OK"
3158 msgstr "_Добре"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:372
3161 msgid "_Open"
3162 msgstr "_Отваряне"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:373
3165 msgid "Landscape"
3166 msgstr "Хоризонтално"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:374
3169 msgid "Portrait"
3170 msgstr "Вертикално"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:375
3173 msgid "Reverse landscape"
3174 msgstr "Вертикално, обърнато"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:376
3177 msgid "Reverse portrait"
3178 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:377
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Page Set_up"
3183 msgstr "Настройки на листите"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:378
3186 msgid "_Paste"
3187 msgstr "_Поставяне"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:379
3190 msgid "_Preferences"
3191 msgstr "_Предпочитания"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:380
3194 msgid "_Print"
3195 msgstr "_Печат"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:381
3198 msgid "Print Pre_view"
3199 msgstr "_Мостра на печата"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:382
3202 msgid "_Properties"
3203 msgstr "_Настройки"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:383
3206 msgid "_Quit"
3207 msgstr "_Спиране на програмата"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:384
3210 msgid "_Redo"
3211 msgstr "Пов_торение"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:385
3214 msgid "_Refresh"
3215 msgstr "_Обновяване"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:387
3218 msgid "_Revert"
3219 msgstr "_Връщане"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:388
3222 msgid "_Save"
3223 msgstr "_Запазване"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:389
3226 msgid "Save _As"
3227 msgstr "Запазване _като"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:390
3230 msgid "Select _All"
3231 msgstr "Избиране на _всичко"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:391
3234 msgid "_Color"
3235 msgstr "_Цвят"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:392
3238 msgid "_Font"
3239 msgstr "_Шрифт"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:393
3242 msgid "_Ascending"
3243 msgstr "_Възходящ"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:394
3246 msgid "_Descending"
3247 msgstr "_Низходящ"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:395
3250 msgid "_Spell Check"
3251 msgstr "_Проверка на правописа"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:396
3254 msgid "_Stop"
3255 msgstr "_Спиране"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:397
3258 msgid "_Strikethrough"
3259 msgstr "_Зачертаване"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:398
3262 msgid "_Undelete"
3263 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:399
3266 msgid "_Underline"
3267 msgstr "_Подчертаване"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:400
3270 msgid "_Undo"
3271 msgstr "_Отмяна"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:401
3274 msgid "_Yes"
3275 msgstr "_Да"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:402
3278 msgid "_Normal Size"
3279 msgstr "_Нормален размер"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:403
3282 msgid "Best _Fit"
3283 msgstr "Най-добро _пасване"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:404
3286 msgid "Zoom _In"
3287 msgstr "_Увеличаване"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:405
3290 msgid "Zoom _Out"
3291 msgstr "_Намаляване"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3294 #, c-format
3295 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3296 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3299 #, c-format
3300 msgid "No deserialize function found for format %s"
3301 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3304 #, c-format
3305 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3306 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3309 #, c-format
3310 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3311 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3314 #, c-format
3315 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3316 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3319 #, c-format
3320 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3321 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3324 #, c-format
3325 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3326 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3329 #, c-format
3330 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3331 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3334 #, c-format
3335 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3336 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3339 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3340 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3343 #, c-format
3344 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3345 msgstr ""
3346 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3349 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3350 #, c-format
3351 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3352 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3353
3354 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3355 #, c-format
3356 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3357 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3358
3359 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3360 #, c-format
3361 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3362 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3363
3364 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3368 msgstr ""
3369 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3372 #, c-format
3373 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3374 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3377 #, c-format
3378 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3379 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3382 #, c-format
3383 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3384 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3387 #, c-format
3388 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3389 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3390
3391 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3392 #, c-format
3393 msgid "A <%s> element has already been specified"
3394 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3395
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3397 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3398 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3399
3400 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3401 msgid "Serialized data is malformed"
3402 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3405 msgid ""
3406 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3407 msgstr ""
3408 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3409 "0001"
3410
3411 #: gtk/gtktextutil.c:61
3412 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3413 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3414
3415 #: gtk/gtktextutil.c:62
3416 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3417 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3418
3419 #: gtk/gtktextutil.c:63
3420 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3421 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3422
3423 #: gtk/gtktextutil.c:64
3424 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3425 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3426
3427 #: gtk/gtktextutil.c:65
3428 msgid "LRO Left-to-right _override"
3429 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3430
3431 #: gtk/gtktextutil.c:66
3432 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3433 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3434
3435 #: gtk/gtktextutil.c:67
3436 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3437 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3438
3439 #: gtk/gtktextutil.c:68
3440 msgid "ZWS _Zero width space"
3441 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3442
3443 #: gtk/gtktextutil.c:69
3444 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3445 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3446
3447 #: gtk/gtktextutil.c:70
3448 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3449 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3450
3451 #: gtk/gtkthemes.c:71
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3454 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3455
3456 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3457 msgid "--- No Tip ---"
3458 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3459
3460 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3461 #, c-format
3462 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3463 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3464
3465 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3466 #, c-format
3467 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3468 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3469
3470 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3471 msgid "Empty"
3472 msgstr "Празно"
3473
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3475 msgid "Volume"
3476 msgstr "Сила на звука"
3477
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3479 msgid "Turns volume down or up"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3483 msgid "Adjusts the volume"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3487 msgid "Volume Down"
3488 msgstr "Намаляване на звука"
3489
3490 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3491 msgid "Decreases the volume"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3495 msgid "Volume Up"
3496 msgstr "Увеличаване на звука"
3497
3498 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3499 msgid "Increases the volume"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3503 msgid "Muted"
3504 msgstr "Заглушаване"
3505
3506 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3507 msgid "Full Volume"
3508 msgstr "Максимална сила"
3509
3510 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3511 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3512 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3513 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3514 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3515 #. * part in the translation!
3516 #.
3517 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3518 #, c-format
3519 msgid "volume percentage|%d %%"
3520 msgstr "%d %%"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3524 msgid "paper size|asme_f"
3525 msgstr "asme_f"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3529 msgid "paper size|A0x2"
3530 msgstr "A0x2"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3534 msgid "paper size|A0"
3535 msgstr "A0"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3539 msgid "paper size|A0x3"
3540 msgstr "A0x3"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3544 msgid "paper size|A1"
3545 msgstr "A1"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3549 msgid "paper size|A10"
3550 msgstr "A10"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3554 msgid "paper size|A1x3"
3555 msgstr "A1x3"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3559 msgid "paper size|A1x4"
3560 msgstr "A1x4"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3564 msgid "paper size|A2"
3565 msgstr "A2"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3569 msgid "paper size|A2x3"
3570 msgstr "A2x3"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3574 msgid "paper size|A2x4"
3575 msgstr "A2x4"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3579 msgid "paper size|A2x5"
3580 msgstr "A2x5"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3584 msgid "paper size|A3"
3585 msgstr "A3"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3589 msgid "paper size|A3 Extra"
3590 msgstr "A3 Extra"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3594 msgid "paper size|A3x3"
3595 msgstr "A3x3"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3599 msgid "paper size|A3x4"
3600 msgstr "A3x4"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3604 msgid "paper size|A3x5"
3605 msgstr "A3x5"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3609 msgid "paper size|A3x6"
3610 msgstr "A3x6"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3614 msgid "paper size|A3x7"
3615 msgstr "A3x7"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3619 msgid "paper size|A4"
3620 msgstr "A4"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3624 msgid "paper size|A4 Extra"
3625 msgstr "A4 Extra"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3629 msgid "paper size|A4 Tab"
3630 msgstr "A4 Tab"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3634 msgid "paper size|A4x3"
3635 msgstr "A4x3"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3639 msgid "paper size|A4x4"
3640 msgstr "A4x4"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3644 msgid "paper size|A4x5"
3645 msgstr "A4x5"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3649 msgid "paper size|A4x6"
3650 msgstr "A4x6"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3654 msgid "paper size|A4x7"
3655 msgstr "A4x7"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3659 msgid "paper size|A4x8"
3660 msgstr "A4x8"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3664 msgid "paper size|A4x9"
3665 msgstr "A4x9"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3669 msgid "paper size|A5"
3670 msgstr "A5"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3674 msgid "paper size|A5 Extra"
3675 msgstr "A5 Extra"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3679 msgid "paper size|A6"
3680 msgstr "A6"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3684 msgid "paper size|A7"
3685 msgstr "A7"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3689 msgid "paper size|A8"
3690 msgstr "A8"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3694 msgid "paper size|A9"
3695 msgstr "A9"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3699 msgid "paper size|B0"
3700 msgstr "B0"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3704 msgid "paper size|B1"
3705 msgstr "B1"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3709 msgid "paper size|B10"
3710 msgstr "B10"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3714 msgid "paper size|B2"
3715 msgstr "B2"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3719 msgid "paper size|B3"
3720 msgstr "B3"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3724 msgid "paper size|B4"
3725 msgstr "B4"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3729 msgid "paper size|B5"
3730 msgstr "B5"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3734 msgid "paper size|B5 Extra"
3735 msgstr "B5 Extra"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3739 msgid "paper size|B6"
3740 msgstr "B6"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3744 msgid "paper size|B6/C4"
3745 msgstr "B6/C4"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3749 msgid "paper size|B7"
3750 msgstr "B7"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3754 msgid "paper size|B8"
3755 msgstr "B8"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3759 msgid "paper size|B9"
3760 msgstr "B9"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3764 msgid "paper size|C0"
3765 msgstr "C0"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3769 msgid "paper size|C1"
3770 msgstr "C1"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3774 msgid "paper size|C10"
3775 msgstr "C10"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3779 msgid "paper size|C2"
3780 msgstr "C2"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3784 msgid "paper size|C3"
3785 msgstr "C3"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3789 msgid "paper size|C4"
3790 msgstr "C4"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3794 msgid "paper size|C5"
3795 msgstr "C5"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3799 msgid "paper size|C6"
3800 msgstr "C6"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3804 msgid "paper size|C6/C5"
3805 msgstr "C6/C5"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3809 msgid "paper size|C7"
3810 msgstr "C7"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3814 msgid "paper size|C7/C6"
3815 msgstr "C7/C6"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3819 msgid "paper size|C8"
3820 msgstr "C8"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3824 msgid "paper size|C9"
3825 msgstr "C9"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3829 msgid "paper size|DL Envelope"
3830 msgstr "Плик DL"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3834 msgid "paper size|RA0"
3835 msgstr "RA0"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3839 msgid "paper size|RA1"
3840 msgstr "RA1"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3844 msgid "paper size|RA2"
3845 msgstr "RA2"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3849 msgid "paper size|SRA0"
3850 msgstr "SRA0"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3854 msgid "paper size|SRA1"
3855 msgstr "SRA1"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3859 msgid "paper size|SRA2"
3860 msgstr "SRA2"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3864 msgid "paper size|JB0"
3865 msgstr "JB0"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3869 msgid "paper size|JB1"
3870 msgstr "JB1"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3874 msgid "paper size|JB10"
3875 msgstr "JB10"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3879 msgid "paper size|JB2"
3880 msgstr "JB2"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3884 msgid "paper size|JB3"
3885 msgstr "JB3"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3889 msgid "paper size|JB4"
3890 msgstr "JB4"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3894 msgid "paper size|JB5"
3895 msgstr "JB5"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3899 msgid "paper size|JB6"
3900 msgstr "JB6"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3904 msgid "paper size|JB7"
3905 msgstr "JB7"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3909 msgid "paper size|JB8"
3910 msgstr "JB8"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3914 msgid "paper size|JB9"
3915 msgstr "JB9"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3919 msgid "paper size|jis exec"
3920 msgstr "JIS Exec"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3924 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3925 msgstr "Плик Choukei 2"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3929 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3930 msgstr "Плик Choukei 3"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3934 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3935 msgstr "Плик Choukei 4"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3939 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3940 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3944 msgid "paper size|kahu Envelope"
3945 msgstr "Плик Kahu"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3949 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3950 msgstr "Плик Kaku2"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3954 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3955 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3959 msgid "paper size|you4 Envelope"
3960 msgstr "Плик you4"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3964 msgid "paper size|10x11"
3965 msgstr "10x11"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3969 msgid "paper size|10x13"
3970 msgstr "10x13"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3974 msgid "paper size|10x14"
3975 msgstr "10x14"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3979 msgid "paper size|10x15"
3980 msgstr "10x15"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3984 msgid "paper size|11x12"
3985 msgstr "11x12"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3989 msgid "paper size|11x15"
3990 msgstr "11x15"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3994 msgid "paper size|12x19"
3995 msgstr "12x19"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3999 msgid "paper size|5x7"
4000 msgstr "5x7"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4004 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4005 msgstr "Плик 6x9"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4009 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4010 msgstr "Плик 7x9"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4014 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4015 msgstr "Плик 9x11"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4019 msgid "paper size|a2 Envelope"
4020 msgstr "Плик A2"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4024 msgid "paper size|Arch A"
4025 msgstr "Arch A"
4026
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4029 msgid "paper size|Arch B"
4030 msgstr "Arch B"
4031
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4034 msgid "paper size|Arch C"
4035 msgstr "Arch C"
4036
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4039 msgid "paper size|Arch D"
4040 msgstr "Arch D"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4044 msgid "paper size|Arch E"
4045 msgstr "Arch E"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4049 msgid "paper size|b-plus"
4050 msgstr "B-plus"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4054 msgid "paper size|c"
4055 msgstr "C"
4056
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4059 msgid "paper size|c5 Envelope"
4060 msgstr "Плик C5"
4061
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4064 msgid "paper size|d"
4065 msgstr "D"
4066
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4069 msgid "paper size|e"
4070 msgstr "E"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4074 msgid "paper size|edp"
4075 msgstr "Edp"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4079 msgid "paper size|European edp"
4080 msgstr "Европейски Edp"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4084 msgid "paper size|Executive"
4085 msgstr "Executive"
4086
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4089 msgid "paper size|f"
4090 msgstr "F"
4091
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4094 msgid "paper size|FanFold European"
4095 msgstr "Европейски FanFold"
4096
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4099 msgid "paper size|FanFold US"
4100 msgstr "Американски FanFold"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4104 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4105 msgstr "Германски юридически FanFold"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4109 msgid "paper size|Government Legal"
4110 msgstr "Държавен юридически"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4114 msgid "paper size|Government Letter"
4115 msgstr "Държавни писма"
4116
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4119 msgid "paper size|Index 3x5"
4120 msgstr "Индекс 3x5"
4121
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4124 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4125 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4126
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4129 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4130 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4134 msgid "paper size|Index 5x8"
4135 msgstr "Индекс 5x8"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4139 msgid "paper size|Invoice"
4140 msgstr "Фактура"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4144 msgid "paper size|Tabloid"
4145 msgstr "Таблоид"
4146
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4149 msgid "paper size|US Legal"
4150 msgstr "US Legal"
4151
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4154 msgid "paper size|US Legal Extra"
4155 msgstr "US Legal Extra"
4156
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4159 msgid "paper size|US Letter"
4160 msgstr "US Letter"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4164 msgid "paper size|US Letter Extra"
4165 msgstr "US Letter Extra"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4169 msgid "paper size|US Letter Plus"
4170 msgstr "US Letter Plus"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4174 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4175 msgstr "Плик Monarch"
4176
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4179 msgid "paper size|#10 Envelope"
4180 msgstr "Плик #10"
4181
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4184 msgid "paper size|#11 Envelope"
4185 msgstr "Плик #11"
4186
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4189 msgid "paper size|#12 Envelope"
4190 msgstr "Плик #12"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4194 msgid "paper size|#14 Envelope"
4195 msgstr "Плик #14"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4199 msgid "paper size|#9 Envelope"
4200 msgstr "Плик #9"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4204 msgid "paper size|Personal Envelope"
4205 msgstr "Личен плик"
4206
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4209 msgid "paper size|Quarto"
4210 msgstr "Кварто"
4211
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4214 msgid "paper size|Super A"
4215 msgstr "Super A"
4216
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4219 msgid "paper size|Super B"
4220 msgstr "Super B"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4224 msgid "paper size|Wide Format"
4225 msgstr "Широк формат"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4229 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4230 msgstr "Dai-pa-kai"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4234 msgid "paper size|Folio"
4235 msgstr "Фолио"
4236
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4239 msgid "paper size|Folio sp"
4240 msgstr "Фолио sp"
4241
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4244 msgid "paper size|Invite Envelope"
4245 msgstr "Плик за покана"
4246
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4249 msgid "paper size|Italian Envelope"
4250 msgstr "Италиански плик"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4254 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4255 msgstr "Juuro-ku-kai"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4259 msgid "paper size|pa-kai"
4260 msgstr "Pa-kai"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4264 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4265 msgstr "Плик Postfix"
4266
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4269 msgid "paper size|Small Photo"
4270 msgstr "Малка снимка"
4271
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4274 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4275 msgstr "Плик Prc1"
4276
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4279 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4280 msgstr "Плик Prc10"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4284 msgid "paper size|prc 16k"
4285 msgstr "Prc16k"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4289 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4290 msgstr "Плик Prc2"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4294 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4295 msgstr "Плик Prc3"
4296
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4299 msgid "paper size|prc 32k"
4300 msgstr "Prc 32k"
4301
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4304 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4305 msgstr "Плик Prc4"
4306
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4309 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4310 msgstr "Плик Prc5"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4314 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4315 msgstr "Плик Prc6"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4319 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4320 msgstr "Плик Prc7"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4324 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4325 msgstr "Плик Prc8"
4326
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4329 msgid "paper size|ROC 16k"
4330 msgstr "ROC 16k"
4331
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4334 msgid "paper size|ROC 8k"
4335 msgstr "ROC 8k"
4336
4337 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4338 #, c-format
4339 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4340 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4341
4342 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to write header\n"
4345 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4346
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to write hash table\n"
4350 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4351
4352 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to write folder index\n"
4355 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4356
4357 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4358 #, c-format
4359 msgid "Failed to rewrite header\n"
4360 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4361
4362 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4365 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4366
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4368 #, c-format
4369 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4370 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4371
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4373 #, c-format
4374 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4375 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4376
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4378 #, c-format
4379 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4380 msgstr ""
4381 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4384 #, c-format
4385 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4386 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4389 #, c-format
4390 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4391 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4394 #, c-format
4395 msgid "Cache file created successfully.\n"
4396 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4399 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4400 msgstr ""
4401 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4404 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4405 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4408 msgid "Don't include image data in the cache"
4409 msgstr ""
4410 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4411 "икони"
4412
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4414 msgid "Output a C header file"
4415 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4416
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4418 msgid "Turn off verbose output"
4419 msgstr "Изключване на подробния изход"
4420
4421 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4422 msgid "Validate existing icon cache"
4423 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4426 #, c-format
4427 msgid "File not found: %s\n"
4428 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4429
4430 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4431 #, c-format
4432 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4433 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4434
4435 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4436 #, c-format
4437 msgid "No theme index file."
4438 msgstr ""
4439
4440 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "No theme index file in '%s'.\n"
4444 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4445 msgstr ""
4446 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4447 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4448 "опцията\n"
4449 "„--ignore-theme-index“.\n"
4450
4451 #. ID
4452 #: modules/input/imam-et.c:454
4453 msgid "Amharic (EZ+)"
4454 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4455
4456 #. ID
4457 #: modules/input/imcedilla.c:92
4458 msgid "Cedilla"
4459 msgstr "Седила"
4460
4461 #. ID
4462 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4463 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4464 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4465
4466 #. ID
4467 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4468 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4469 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4470
4471 #. ID
4472 #: modules/input/imipa.c:145
4473 msgid "IPA"
4474 msgstr "IPA"
4475
4476 #. ID
4477 #: modules/input/immultipress.c:31
4478 msgid "Multipress"
4479 msgstr "Множество натискания"
4480
4481 #. ID
4482 #: modules/input/imthai.c:35
4483 msgid "Thai-Lao"
4484 msgstr "Тайски - Лаос"
4485
4486 #. ID
4487 #: modules/input/imti-er.c:453
4488 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4489 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4490
4491 #. ID
4492 #: modules/input/imti-et.c:453
4493 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4494 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4495
4496 #. ID
4497 #: modules/input/imviqr.c:244
4498 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4499 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4500
4501 #. ID
4502 #: modules/input/imxim.c:28
4503 msgid "X Input Method"
4504 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4507 #, c-format
4508 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4509 msgstr ""
4510
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4512 #, c-format
4513 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4514 msgstr ""
4515
4516 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4518 #, c-format
4519 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4520 msgstr ""
4521
4522 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4524 #, c-format
4525 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4526 msgstr ""
4527
4528 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4529 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4530 #, c-format
4531 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4532 msgstr ""
4533
4534 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4536 #, c-format
4537 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4538 msgstr ""
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4541 #, c-format
4542 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4543 msgstr ""
4544
4545 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4546 #, c-format
4547 msgid "The door is open on printer '%s'."
4548 msgstr ""
4549
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4551 #, c-format
4552 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4553 msgstr ""
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4556 #, c-format
4557 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4558 msgstr ""
4559
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4561 #, fuzzy, c-format
4562 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4563 msgstr "Принтерът не е на линия"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4566 #, c-format
4567 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4568 msgstr ""
4569
4570 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4571 #, c-format
4572 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4573 msgstr ""
4574
4575 #. Translators: this is a printer status.
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4577 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4578 msgstr ""
4579
4580 #. Translators: this is a printer status.
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4582 msgid "Rejecting Jobs"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4586 msgid "Two Sided"
4587 msgstr "Двустранно"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4590 msgid "Paper Type"
4591 msgstr "Вид хартия"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4594 msgid "Paper Source"
4595 msgstr "Източник на хартията"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4598 msgid "Output Tray"
4599 msgstr "Изходяща тава"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4602 msgid "One Sided"
4603 msgstr "Едностранно"
4604
4605 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4606 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4609 msgid "Auto Select"
4610 msgstr "Автоматичен избор"
4611
4612 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4614 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4617 msgid "Printer Default"
4618 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4619
4620 #. Translators: These strings name the possible values of the
4621 #. * job priority option in the print dialog
4622 #.
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4624 msgid "Urgent"
4625 msgstr "Спешен"
4626
4627 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4628 msgid "High"
4629 msgstr "Висок"
4630
4631 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4632 msgid "Medium"
4633 msgstr "Среден"
4634
4635 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4636 msgid "Low"
4637 msgstr "Нисък"
4638
4639 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4640 #. * multiple pages on a sheet when printing
4641 #.
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4643 msgid "Left to right, top to bottom"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4647 msgid "Left to right, bottom to top"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4651 msgid "Right to left, top to bottom"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4655 msgid "Right to left, bottom to top"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4659 msgid "Top to bottom, left to right"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4663 msgid "Top to bottom, right to left"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4667 msgid "Bottom to top, left to right"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4671 msgid "Bottom to top, right to left"
4672 msgstr ""
4673
4674 #. Cups specific, non-ppd related settings
4675 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4676 #. * in the print dialog
4677 #.
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4679 #, fuzzy
4680 msgid "Pages per Sheet"
4681 msgstr "Страници на лист"
4682
4683 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4684 #. * in the print dialog
4685 #.
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Job Priority"
4689 msgstr "П_риоритет:"
4690
4691 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4692 #. * in the print dialog
4693 #.
4694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Billing Info"
4697 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
4698
4699 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4700 #. * pages that the printing system may support.
4701 #.
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4703 msgid "None"
4704 msgstr "(Без)"
4705
4706 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4707 msgid "Classified"
4708 msgstr "Класифицирано"
4709
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4711 msgid "Confidential"
4712 msgstr "Конфиденциално"
4713
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4715 msgid "Secret"
4716 msgstr "Секретно"
4717
4718 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4719 msgid "Standard"
4720 msgstr "Стандартно"
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4723 msgid "Top Secret"
4724 msgstr "Строго секретно"
4725
4726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4727 msgid "Unclassified"
4728 msgstr "Некласифицирано"
4729
4730 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4731 #. * dialog that controls the front cover page.
4732 #.
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Before"
4736 msgstr "_Преди:"
4737
4738 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4739 #. * dialog that controls the back cover page.
4740 #.
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4742 #, fuzzy
4743 msgid "After"
4744 msgstr "_След:"
4745
4746 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4747 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4748 #. * or 'on hold'
4749 #.
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Print at"
4753 msgstr "Печат"
4754
4755 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4756 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4757 #.
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4759 #, fuzzy
4760 msgid "Print at time"
4761 msgstr "Печат към файл"
4762
4763 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4764 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4765 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4766 #.
4767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4768 #, fuzzy, c-format
4769 msgid "Custom %sx%s"
4770 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4771
4772 #. default filename used for print-to-file
4773 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4774 #, c-format
4775 msgid "output.%s"
4776 msgstr "разпечатка.%s"
4777
4778 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4779 msgid "Print to File"
4780 msgstr "Печат към файл"
4781
4782 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4783 msgid "PDF"
4784 msgstr "PDF"
4785
4786 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4787 msgid "Postscript"
4788 msgstr "Postscript"
4789
4790 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4791 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4792 msgid "Pages per _sheet:"
4793 msgstr "Страници на _лист:"
4794
4795 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4796 msgid "File"
4797 msgstr "Файл"
4798
4799 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4800 msgid "_Output format"
4801 msgstr "_Изходен формат"
4802
4803 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4804 msgid "Print to LPR"
4805 msgstr "Печат към LPR"
4806
4807 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4808 msgid "Pages Per Sheet"
4809 msgstr "Страници на лист"
4810
4811 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4812 msgid "Command Line"
4813 msgstr "Команден ред"
4814
4815 #. default filename used for print-to-test
4816 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4817 #, c-format
4818 msgid "test-output.%s"
4819 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4820
4821 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4822 msgid "Print to Test Printer"
4823 msgstr "Печат към тестов принтер"
4824
4825 #: tests/testfilechooser.c:207
4826 #, c-format
4827 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4828 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4829
4830 #~ msgid "URI"
4831 #~ msgstr "Адрес"
4832
4833 #~ msgid "The URI bound to this button"
4834 #~ msgstr "Адресът към този бутон"
4835
4836 #~ msgid "Arrow spacing"
4837 #~ msgstr "Разстояние между стрелките"
4838
4839 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4840 #~ msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
4841
4842 #~ msgid "Group"
4843 #~ msgstr "Група"
4844
4845 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4846 #~ msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
4847
4848 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4849 #~ msgstr "Неправилно име на файл: %s"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
4855
4856 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
4859
4860 #~ msgid "%d byte"
4861 #~ msgid_plural "%d bytes"
4862 #~ msgstr[0] "%d байт"
4863 #~ msgstr[1] "%d байта"
4864
4865 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4866 #~ msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
4867
4868 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4869 #~ msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
4870
4871 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4872 #~ msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4876 #~ "Please use a different name."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно "
4879 #~ "име."
4880
4881 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4882 #~ msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
4883
4884 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4885 #~ msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
4886
4887 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4888 #~ msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
4889
4890 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4891 #~ msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
4892
4893 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4894 #~ msgstr "Мрежово устройство (%s)"
4895
4896 #~ msgid "%s (%s)"
4897 #~ msgstr "%s (%s)"
4898
4899 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4900 #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
4901
4902 #~ msgid "Today at %H:%M"
4903 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4904
4905 #~ msgid "Default"
4906 #~ msgstr "Стандартен"
4907
4908 #~ msgid "Print Pages"
4909 #~ msgstr "Отпечатване на страници"
4910
4911 #~ msgid "_All"
4912 #~ msgstr "_Всички"