]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
2.10.2
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 12:08+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 #, c-format
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr ""
93 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
96 #, c-format
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
101 #, c-format
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
106 #, c-format
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
122 "да не са записани всички данни: %s"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
125 #, c-format
126 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
127 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
136 "някое действие, но не указа причина за това"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
139 #, c-format
140 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
144 #, c-format
145 msgid "Image header corrupt"
146 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
149 #, c-format
150 msgid "Image format unknown"
151 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
154 #, c-format
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
157
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
159 #, c-format
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
163 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
166 #, c-format
167 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
168 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
171 #, c-format
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Неподдържан тип анимация"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
176 #, c-format
177 msgid "Invalid header in animation"
178 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
182 #, c-format
183 msgid "Not enough memory to load animation"
184 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
187 #, c-format
188 msgid "Malformed chunk in animation"
189 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
192 msgid "The ANI image format"
193 msgstr "Форматът за изображения ANI"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
197 #, c-format
198 msgid "BMP image has bogus header data"
199 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
202 #, c-format
203 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
204 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
207 #, c-format
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr ""
210 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
211 "поддържа"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
214 #, c-format
215 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
216 msgstr ""
217 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
218 "могат да бъдат компресирани"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
221 #, c-format
222 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
223 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
226 #, c-format
227 msgid "Couldn't write to BMP file"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
231 msgid "The BMP image format"
232 msgstr "Форматът за изображения BMP"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
235 #, c-format
236 msgid "Failure reading GIF: %s"
237 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
240 #, c-format
241 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
242 msgstr ""
243 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
246 #, c-format
247 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
248 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
251 #, c-format
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Препълване на стека"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
256 #, c-format
257 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
258 msgstr ""
259 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
260 "това изображение."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
263 #, c-format
264 msgid "Bad code encountered"
265 msgstr "Срещнат е лош код"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
268 #, c-format
269 msgid "Circular table entry in GIF file"
270 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
274 #, c-format
275 msgid "Not enough memory to load GIF file"
276 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
279 #, c-format
280 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
281 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
284 #, c-format
285 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
286 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
289 #, c-format
290 msgid "File does not appear to be a GIF file"
291 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
294 #, c-format
295 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
296 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
302 "colormap."
303 msgstr ""
304 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
305 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
306
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
308 #, c-format
309 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
310 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
311
312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
313 msgid "The GIF image format"
314 msgstr "Форматът за изображения GIF"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
318 #, c-format
319 msgid "Not enough memory to load icon"
320 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
323 #, c-format
324 msgid "Invalid header in icon"
325 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
328 #, c-format
329 msgid "Icon has zero width"
330 msgstr "Иконата има нулева ширина"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
333 #, c-format
334 msgid "Icon has zero height"
335 msgstr "Иконата има нулева височина"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
338 #, c-format
339 msgid "Compressed icons are not supported"
340 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
343 #, c-format
344 msgid "Unsupported icon type"
345 msgstr "Неподдържан тип икона"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
348 #, c-format
349 msgid "Not enough memory to load ICO file"
350 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
351
352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
353 #, c-format
354 msgid "Image too large to be saved as ICO"
355 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
358 #, c-format
359 msgid "Cursor hotspot outside image"
360 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
363 #, c-format
364 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
365 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
368 msgid "The ICO image format"
369 msgstr "Форматът за изображения ICO"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
372 #, c-format
373 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
374 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
380 "memory"
381 msgstr ""
382 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
383 "за да освободите памет."
384
385 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
386 #, c-format
387 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
388 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
391 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
394 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
400 "parsed."
401 msgstr ""
402 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
403 "бъде анализирана."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
409 msgstr ""
410 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
411 "разрешена"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
414 msgid "The JPEG image format"
415 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
418 #, c-format
419 msgid "Couldn't allocate memory for header"
420 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
423 #, c-format
424 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
425 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
428 #, c-format
429 msgid "Image has invalid width and/or height"
430 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
433 #, c-format
434 msgid "Image has unsupported bpp"
435 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
438 #, c-format
439 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
440 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
443 #, c-format
444 msgid "Couldn't create new pixbuf"
445 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
448 #, c-format
449 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
450 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
453 #, c-format
454 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
455 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
458 #, c-format
459 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
460 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
463 #, c-format
464 msgid "No palette found at end of PCX data"
465 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
468 msgid "The PCX image format"
469 msgstr "Форматът за изображения PCX"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
472 #, c-format
473 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
474 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
477 #, c-format
478 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
479 msgstr ""
480 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
483 #, c-format
484 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
485 msgstr ""
486 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
487
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
489 #, c-format
490 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
491 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
492
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
494 #, c-format
495 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
496 msgstr ""
497 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
498 "трябва да е 3 или 4."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
501 #, c-format
502 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
503 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
506 #, c-format
507 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
508 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
514 "applications to reduce memory usage"
515 msgstr ""
516 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
517 "програма, за да освободите памет."
518
519 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
520 #, c-format
521 msgid "Fatal error reading PNG image file"
522 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
525 #, c-format
526 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
527 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
530 #, c-format
531 msgid ""
532 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
533 msgstr ""
534 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
535
536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
537 #, c-format
538 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
539 msgstr ""
540 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
541 "ASCII."
542
543 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
547 "be parsed."
548 msgstr ""
549 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
550 "може да бъде анализирана."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
556 "allowed."
557 msgstr ""
558 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
559 "е позволена."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
562 #, c-format
563 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
564 msgstr ""
565 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
566 "1."
567
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
569 msgid "The PNG image format"
570 msgstr "Форматът за изображения PNG"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
573 #, c-format
574 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
575 msgstr ""
576 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
579 #, c-format
580 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
581 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
584 #, c-format
585 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
586 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
589 #, c-format
590 msgid "PNM file has an image width of 0"
591 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
594 #, c-format
595 msgid "PNM file has an image height of 0"
596 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
599 #, c-format
600 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
601 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
604 #, c-format
605 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
606 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
609 #, c-format
610 msgid "Raw PNM image type is invalid"
611 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
614 #, c-format
615 msgid "PNM image format is invalid"
616 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
619 #, c-format
620 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
621 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
624 #, c-format
625 msgid "Premature end-of-file encountered"
626 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
629 #, c-format
630 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
631 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
634 #, c-format
635 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
636 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
639 #, c-format
640 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
641 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
644 #, c-format
645 msgid "Unexpected end of PNM image data"
646 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
649 #, c-format
650 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
651 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
654 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
655 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
658 #, c-format
659 msgid "RAS image has bogus header data"
660 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
663 #, c-format
664 msgid "RAS image has unknown type"
665 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
668 #, c-format
669 msgid "unsupported RAS image variation"
670 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
673 #, c-format
674 msgid "Not enough memory to load RAS image"
675 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
678 msgid "The Sun raster image format"
679 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
682 #, c-format
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
684 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
685
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
687 #, c-format
688 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
689 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
692 #, c-format
693 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
694 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
697 #, c-format
698 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
699 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
702 #, c-format
703 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
704 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
707 #, c-format
708 msgid "Cannot allocate colormap structure"
709 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
712 #, c-format
713 msgid "Cannot allocate colormap entries"
714 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
719 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
722 #, c-format
723 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
724 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
725
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
727 #, c-format
728 msgid "TGA image has invalid dimensions"
729 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
733 #, c-format
734 msgid "TGA image type not supported"
735 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
738 #, c-format
739 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
740 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
741
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
743 #, c-format
744 msgid "Excess data in file"
745 msgstr "Излишък от данни във файл"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
748 msgid "The Targa image format"
749 msgstr "Форматът за изображения Targa"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
752 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
753 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
756 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
757 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
760 #, c-format
761 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
762 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
765 #, c-format
766 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
767 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
768
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
771 #, c-format
772 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
773 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
774
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
776 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
777 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
778
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
780 msgid "Failed to open TIFF image"
781 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
782
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
784 msgid "TIFFClose operation failed"
785 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
786
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
788 msgid "Failed to load TIFF image"
789 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
792 msgid "Failed to save TIFF image"
793 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
796 msgid "Failed to write TIFF data"
797 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
800 #, c-format
801 msgid "Couldn't write to TIFF file"
802 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
805 msgid "The TIFF image format"
806 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
809 #, c-format
810 msgid "Image has zero width"
811 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
812
813 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
814 #, c-format
815 msgid "Image has zero height"
816 msgstr "Изображението е с нулева височина"
817
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
819 #, c-format
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
822
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
824 #, c-format
825 msgid "Couldn't save the rest"
826 msgstr "Останалото не беше запазено"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
829 msgid "The WBMP image format"
830 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
833 #, c-format
834 msgid "Invalid XBM file"
835 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
838 #, c-format
839 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
840 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
843 #, c-format
844 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
845 msgstr ""
846 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
847 "формат XBM"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
850 msgid "The XBM image format"
851 msgstr "Форматът за изображения XBM"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
854 #, c-format
855 msgid "No XPM header found"
856 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
859 #, c-format
860 msgid "Invalid XPM header"
861 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
862
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
864 #, c-format
865 msgid "XPM file has image width <= 0"
866 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
867
868 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
869 #, c-format
870 msgid "XPM file has image height <= 0"
871 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
874 #, c-format
875 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
876 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
879 #, c-format
880 msgid "XPM file has invalid number of colors"
881 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
882
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
884 #, c-format
885 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
886 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
889 #, c-format
890 msgid "Cannot read XPM colormap"
891 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
894 #, c-format
895 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
896 msgstr ""
897 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
898 "XPM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
901 msgid "The XPM image format"
902 msgstr "Форматът за изображения XPM"
903
904 #. Description of --class=CLASS in --help output
905 #: gdk/gdk.c:116
906 msgid "Program class as used by the window manager"
907 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
908
909 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
910 #: gdk/gdk.c:117
911 msgid "CLASS"
912 msgstr "КЛАС"
913
914 #. Description of --name=NAME in --help output
915 #: gdk/gdk.c:119
916 msgid "Program name as used by the window manager"
917 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
918
919 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
920 #: gdk/gdk.c:120
921 msgid "NAME"
922 msgstr "ИМЕ"
923
924 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
925 #: gdk/gdk.c:122
926 msgid "X display to use"
927 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
928
929 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
930 #: gdk/gdk.c:123
931 msgid "DISPLAY"
932 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
933
934 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
935 #: gdk/gdk.c:125
936 msgid "X screen to use"
937 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
938
939 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
940 #: gdk/gdk.c:126
941 msgid "SCREEN"
942 msgstr "ЕКРАН"
943
944 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
945 #: gdk/gdk.c:129
946 msgid "Gdk debugging flags to set"
947 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
948
949 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
950 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
951 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
952 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
953 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
954 msgid "FLAGS"
955 msgstr "ФЛАГОВЕ"
956
957 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
958 #: gdk/gdk.c:132
959 msgid "Gdk debugging flags to unset"
960 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
961
962 #: gdk/keyname-table.h:3940
963 msgid "keyboard label|BackSpace"
964 msgstr "BackSpace"
965
966 #: gdk/keyname-table.h:3941
967 msgid "keyboard label|Tab"
968 msgstr "Tab"
969
970 #: gdk/keyname-table.h:3942
971 msgid "keyboard label|Return"
972 msgstr "Return"
973
974 #: gdk/keyname-table.h:3943
975 msgid "keyboard label|Pause"
976 msgstr "Pause"
977
978 #: gdk/keyname-table.h:3944
979 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
980 msgstr "Scroll Lock"
981
982 #: gdk/keyname-table.h:3945
983 msgid "keyboard label|Sys_Req"
984 msgstr "SysRq"
985
986 #: gdk/keyname-table.h:3946
987 msgid "keyboard label|Escape"
988 msgstr "Escape"
989
990 #: gdk/keyname-table.h:3947
991 msgid "keyboard label|Multi_key"
992 msgstr "Multy key"
993
994 #: gdk/keyname-table.h:3948
995 msgid "keyboard label|Home"
996 msgstr "Home"
997
998 #: gdk/keyname-table.h:3949
999 msgid "keyboard label|Page_Up"
1000 msgstr "Page Up"
1001
1002 #: gdk/keyname-table.h:3950
1003 msgid "keyboard label|Page_Down"
1004 msgstr "Page Down"
1005
1006 #: gdk/keyname-table.h:3951
1007 msgid "keyboard label|End"
1008 msgstr "End"
1009
1010 #: gdk/keyname-table.h:3952
1011 msgid "keyboard label|Begin"
1012 msgstr "Begin"
1013
1014 #: gdk/keyname-table.h:3953
1015 msgid "keyboard label|Print"
1016 msgstr "Print"
1017
1018 #: gdk/keyname-table.h:3954
1019 msgid "keyboard label|Insert"
1020 msgstr "Insert"
1021
1022 #: gdk/keyname-table.h:3955
1023 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1024 msgstr "Num Lock"
1025
1026 #: gdk/keyname-table.h:3956
1027 msgid "keyboard label|KP_Space"
1028 msgstr "KP Space"
1029
1030 #: gdk/keyname-table.h:3957
1031 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1032 msgstr "KP Tab"
1033
1034 #: gdk/keyname-table.h:3958
1035 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1036 msgstr "KP Enter"
1037
1038 #: gdk/keyname-table.h:3959
1039 msgid "keyboard label|KP_Home"
1040 msgstr "KP Home"
1041
1042 #: gdk/keyname-table.h:3960
1043 msgid "keyboard label|KP_Left"
1044 msgstr "KP Left"
1045
1046 #: gdk/keyname-table.h:3961
1047 msgid "keyboard label|KP_Up"
1048 msgstr "KP Up"
1049
1050 #: gdk/keyname-table.h:3962
1051 msgid "keyboard label|KP_Right"
1052 msgstr "KP Right"
1053
1054 #: gdk/keyname-table.h:3963
1055 msgid "keyboard label|KP_Down"
1056 msgstr "KP Down"
1057
1058 #: gdk/keyname-table.h:3964
1059 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1060 msgstr "KP Page Up"
1061
1062 #: gdk/keyname-table.h:3965
1063 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1064 msgstr "KP Prior"
1065
1066 #: gdk/keyname-table.h:3966
1067 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1068 msgstr "KP Page Down"
1069
1070 #: gdk/keyname-table.h:3967
1071 msgid "keyboard label|KP_Next"
1072 msgstr "KP Next"
1073
1074 #: gdk/keyname-table.h:3968
1075 msgid "keyboard label|KP_End"
1076 msgstr "KP End"
1077
1078 #: gdk/keyname-table.h:3969
1079 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1080 msgstr "KP Begin"
1081
1082 #: gdk/keyname-table.h:3970
1083 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1084 msgstr "KP Insert"
1085
1086 #: gdk/keyname-table.h:3971
1087 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1088 msgstr "KP Delete"
1089
1090 #: gdk/keyname-table.h:3972
1091 msgid "keyboard label|Delete"
1092 msgstr "Delete"
1093
1094 #. Description of --sync in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1096 msgid "Don't batch GDI requests"
1097 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1098
1099 #. Description of --no-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1101 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1102 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1103
1104 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1106 msgid "Same as --no-wintab"
1107 msgstr "Същото като --no-wintab"
1108
1109 #. Description of --use-wintab in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1111 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1112 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1113
1114 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1116 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1117 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1118
1119 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1121 msgid "COLORS"
1122 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1123
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1126 msgid "Make X calls synchronous"
1127 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1128
1129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1130 msgid "License"
1131 msgstr "Лиценз"
1132
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1134 msgid "The license of the program"
1135 msgstr "Лицензът на програмата"
1136
1137 #. Add the credits button
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1139 msgid "C_redits"
1140 msgstr "_Заслуги"
1141
1142 #. Add the license button
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
1144 msgid "_License"
1145 msgstr "_Лиценз"
1146
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:754
1148 #, c-format
1149 msgid "About %s"
1150 msgstr "Относно %s"
1151
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1153 msgid "Credits"
1154 msgstr "Заслуги"
1155
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1157 msgid "Written by"
1158 msgstr "Създадено от"
1159
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1161 msgid "Documented by"
1162 msgstr "Документирано от"
1163
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1165 msgid "Translated by"
1166 msgstr "Преведено от"
1167
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1169 msgid "Artwork by"
1170 msgstr "Дизайн"
1171
1172 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1173 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1174 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1175 #. * this.
1176 #. * And do not translate the part before the |.
1177 #.
1178 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1179 msgid "keyboard label|Shift"
1180 msgstr "Shift"
1181
1182 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1183 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1184 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1185 #. * this.
1186 #. * And do not translate the part before the |.
1187 #.
1188 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1189 msgid "keyboard label|Ctrl"
1190 msgstr "Ctrl"
1191
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1195 #. * this.
1196 #. * And do not translate the part before the |.
1197 #.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1199 msgid "keyboard label|Alt"
1200 msgstr "Alt"
1201
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1205 #. * this.
1206 #. * And do not translate the part before the |.
1207 #.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1209 msgid "keyboard label|Super"
1210 msgstr "Super"
1211
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1215 #. * this.
1216 #. * And do not translate the part before the |.
1217 #.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1219 msgid "keyboard label|Hyper"
1220 msgstr "Hyper"
1221
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1225 #. * this.
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1227 #.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1229 msgid "keyboard label|Meta"
1230 msgstr "Meta"
1231
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1234 msgid "keyboard label|Space"
1235 msgstr "Space"
1236
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1239 msgid "keyboard label|Backslash"
1240 msgstr "\\"
1241
1242 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1243 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1244 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1245 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1246 #. *
1247 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1248 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1249 #. * the year will appear on the right.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1252 msgid "calendar:MY"
1253 msgstr "calendar:MY"
1254
1255 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1256 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1257 #. * to be the first day of the week, and so on.
1258 #.
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1260 msgid "calendar:week_start:0"
1261 msgstr "calendar:week_start:1"
1262
1263 #. Translators:  This is a text measurement template.
1264 #. * Translate it to the widest year text.
1265 #. *
1266 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1267 #. * in the translation.
1268 #. *
1269 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1270 #.
1271 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1272 msgid "year measurement template|2000"
1273 msgstr "2000"
1274
1275 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1276 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1277 #. *
1278 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1279 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1280 #. * part in the translation.
1281 #. *
1282 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1283 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1284 #. * too.
1285 #.
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1287 #, c-format
1288 msgid "calendar:day:digits|%d"
1289 msgstr "%d"
1290
1291 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1292 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1293 #. *
1294 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1295 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1296 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1297 #. *
1298 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1299 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1300 #. * too.
1301 #.
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1303 #, c-format
1304 msgid "calendar:week:digits|%d"
1305 msgstr "%d"
1306
1307 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1308 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1309 #. * Use only ASCII in the translation.
1310 #. *
1311 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1312 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1313 #. * msgid.
1314 #. *
1315 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1316 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1319 msgid "calendar year format|%Y"
1320 msgstr "%Y"
1321
1322 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1323 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1324 #. * the text after the | in the translation.
1325 #.
1326 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1327 msgid "Accelerator|Disabled"
1328 msgstr "Изключен"
1329
1330 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1331 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1332 #. * acelerator.
1333 #.
1334 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1335 msgid "New accelerator..."
1336 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1337
1338 #. do not translate the part before the |
1339 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1340 #, c-format
1341 msgid "progress bar label|%d %%"
1342 msgstr "%d %%"
1343
1344 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1345 msgid "Pick a Color"
1346 msgstr "Избор на цвят"
1347
1348 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1349 msgid "Received invalid color data\n"
1350 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1351
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1353 msgid ""
1354 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1355 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1356 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1357 msgstr ""
1358 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1359 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1360 "като го издърпате върху цвета за избор."
1361
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1363 msgid ""
1364 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1365 "it for use in the future."
1366 msgstr ""
1367 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1368 "запазите за бъдеща употреба."
1369
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1371 msgid "_Save color here"
1372 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1373
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1375 msgid ""
1376 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1377 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1378 msgstr ""
1379 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1380 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1381 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1382
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
1384 msgid ""
1385 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1386 "lightness of that color using the inner triangle."
1387 msgstr ""
1388 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1389 "чрез вътрешния триъгълник."
1390
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1392 msgid ""
1393 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1394 "that color."
1395 msgstr ""
1396 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1397 "изберете."
1398
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1400 msgid "_Hue:"
1401 msgstr "_Нюанс:"
1402
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1406
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1408 msgid "_Saturation:"
1409 msgstr "_Наситеност:"
1410
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1412 msgid "\"Deepness\" of the color."
1413 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1414
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1416 msgid "_Value:"
1417 msgstr "_Стойност:"
1418
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1420 msgid "Brightness of the color."
1421 msgstr "Яркост на цвета."
1422
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1424 msgid "_Red:"
1425 msgstr "_Червено:"
1426
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1428 msgid "Amount of red light in the color."
1429 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1430
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1432 msgid "_Green:"
1433 msgstr "_Зелено:"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1436 msgid "Amount of green light in the color."
1437 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1440 msgid "_Blue:"
1441 msgstr "_Синьо:"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1444 msgid "Amount of blue light in the color."
1445 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1448 msgid "Op_acity:"
1449 msgstr "Н_епрозрачност:"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 gtk/gtkcolorsel.c:1994
1452 msgid "Transparency of the color."
1453 msgstr "Прозрачност на цвята."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:2001
1456 msgid "Color _name:"
1457 msgstr "Име на _цвят:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:2016
1460 msgid ""
1461 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1462 "such as 'orange' in this entry."
1463 msgstr ""
1464 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1465 "просто да посочите името му."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:2046
1468 msgid "_Palette:"
1469 msgstr "_Палитра:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:2075
1472 msgid "Color Wheel"
1473 msgstr "Цветова палитра"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1476 msgid "Color Selection"
1477 msgstr "Избор на цвят"
1478
1479 #: gtk/gtkentry.c:4919 gtk/gtktextview.c:7243
1480 msgid "Input _Methods"
1481 msgstr "_Методи за вход"
1482
1483 #: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257
1484 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1485 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1488 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1489 #, c-format
1490 msgid "Invalid filename: %s"
1491 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1494 msgid "Select A File"
1495 msgstr "Избор на файл"
1496
1497 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1498 msgid "Desktop"
1499 msgstr "Работен плот"
1500
1501 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1502 msgid "(None)"
1503 msgstr "(без)"
1504
1505 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1506 msgid "Other..."
1507 msgstr "Друго място..."
1508
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1510 msgid "Could not retrieve information about the file"
1511 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1512
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1514 msgid "Could not add a bookmark"
1515 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1516
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1518 msgid "Could not remove bookmark"
1519 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1520
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1522 msgid "The folder could not be created"
1523 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1524
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1526 msgid ""
1527 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1528 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1529 msgstr ""
1530 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1531 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1532
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1534 msgid "Invalid file name"
1535 msgstr "Невалидно име на файл"
1536
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1538 msgid "The folder contents could not be displayed"
1539 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1540
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1542 #, c-format
1543 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1544 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1547 #, c-format
1548 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1549 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1550
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1552 #, c-format
1553 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1554 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1555
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1557 #, c-format
1558 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1559 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1560
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1564 msgstr ""
1565 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1566
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1568 msgid "Remove"
1569 msgstr "Премахване"
1570
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
1572 msgid "Rename..."
1573 msgstr "Преименуване..."
1574
1575 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
1577 msgid "Places"
1578 msgstr "Места"
1579
1580 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
1582 msgid "_Places"
1583 msgstr "_Места"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 gtk/gtkstock.c:317
1586 msgid "_Add"
1587 msgstr "_Добавяне"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
1590 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1591 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1592
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 gtk/gtkstock.c:404
1594 msgid "_Remove"
1595 msgstr "_Премахване"
1596
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1598 msgid "Remove the selected bookmark"
1599 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
1602 msgid "Could not select file"
1603 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1608 msgstr ""
1609 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1610
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1612 msgid "_Add to Bookmarks"
1613 msgstr "_Добавяне към отметките"
1614
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
1616 msgid "Show _Hidden Files"
1617 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1618
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 gtk/gtkfilesel.c:730
1620 msgid "Files"
1621 msgstr "Файлове"
1622
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1624 msgid "Name"
1625 msgstr "Име"
1626
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
1628 msgid "Size"
1629 msgstr "Размер"
1630
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1632 msgid "Modified"
1633 msgstr "Променян на"
1634
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1636 msgid "Select which types of files are shown"
1637 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1638
1639 #. Label
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1641 msgid "_Name:"
1642 msgstr "_Име:"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1645 msgid "_Browse for other folders"
1646 msgstr "_Отваряне на други папки"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
1649 msgid "Type a file name"
1650 msgstr "Въведете име на файл"
1651
1652 #. Create Folder
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
1654 msgid "Create Fo_lder"
1655 msgstr "Създаване на _папка"
1656
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
1658 msgid "_Location:"
1659 msgstr "_Местоположение:"
1660
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
1662 msgid "Save in _folder:"
1663 msgstr "Запазване в п_апка:"
1664
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
1666 msgid "Create in _folder:"
1667 msgstr "Създаване в _папка:"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1670 #, c-format
1671 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1672 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
1675 #, c-format
1676 msgid "Shortcut %s already exists"
1677 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1680 #, c-format
1681 msgid "Shortcut %s does not exist"
1682 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1683
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1685 #, c-format
1686 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1687 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1693 msgstr ""
1694 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1695 "му съдържание."
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1698 msgid "_Replace"
1699 msgstr "_Замяна"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
1702 #, c-format
1703 msgid "Could not mount %s"
1704 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
1707 msgid "Type name of new folder"
1708 msgstr "Напишете името на новата папка"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
1711 #, c-format
1712 msgid "%d byte"
1713 msgid_plural "%d bytes"
1714 msgstr[0] "%d байт"
1715 msgstr[1] "%d байта"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
1718 #, c-format
1719 msgid "%.1f KB"
1720 msgstr "%.1f KB"
1721
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
1723 #, c-format
1724 msgid "%.1f MB"
1725 msgstr "%.1f MB"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
1728 #, c-format
1729 msgid "%.1f GB"
1730 msgstr "%.1f GB"
1731
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
1733 msgid "Unknown"
1734 msgstr "Неизвестен"
1735
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1737 msgid "Today"
1738 msgstr "Днес"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1741 msgid "Yesterday"
1742 msgstr "Вчера"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1745 #, c-format
1746 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1747 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1750 #, c-format
1751 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1752 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1758 "\" instead"
1759 msgstr ""
1760 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1761 "това бе получен елемента „%s“"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1767 msgstr ""
1768 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1769 "получено „%s“"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1772 #, c-format
1773 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1774 msgstr ""
1775 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1778 #, c-format
1779 msgid "Could not create directory: %s"
1780 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
1781
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Папки"
1785
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1787 msgid "Fol_ders"
1788 msgstr "Па_пки"
1789
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1791 msgid "_Files"
1792 msgstr "_Файлове"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1795 #, c-format
1796 msgid "Folder unreadable: %s"
1797 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1803 "available to this program.\n"
1804 "Are you sure that you want to select it?"
1805 msgstr ""
1806 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1807 "наличен за тази програма.\n"
1808 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1809
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1811 msgid "_New Folder"
1812 msgstr "_Нова папка"
1813
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1815 msgid "De_lete File"
1816 msgstr "Из_триване на файл"
1817
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1819 msgid "_Rename File"
1820 msgstr "_Преименуване на файл"
1821
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1826 msgstr ""
1827 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1828 "файлове"
1829
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1831 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1834 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1835
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1837 msgid "New Folder"
1838 msgstr "Нова папка"
1839
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1841 msgid "_Folder name:"
1842 msgstr "_Име на папката:"
1843
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1845 msgid "C_reate"
1846 msgstr "_Създаване"
1847
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1849 #, c-format
1850 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1851 msgstr ""
1852 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1853
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1855 #, c-format
1856 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1857 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1858
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1860 #, c-format
1861 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1862 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1865 msgid "Delete File"
1866 msgstr "Изтриване на файл"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1869 #, c-format
1870 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1871 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1872
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1874 #, c-format
1875 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1876 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1877
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1879 #, c-format
1880 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1881 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1882
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1884 msgid "Rename File"
1885 msgstr "Преименуване на файл"
1886
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1888 #, c-format
1889 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1890 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1893 msgid "_Rename"
1894 msgstr "_Преименуване"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1897 msgid "_Selection: "
1898 msgstr "_Избор: "
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1904 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1905 msgstr ""
1906 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1907 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1908
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1910 msgid "Invalid UTF-8"
1911 msgstr "Грешен UTF-8"
1912
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1914 msgid "Name too long"
1915 msgstr "Името е твърде дълго"
1916
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1918 msgid "Couldn't convert filename"
1919 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1920
1921 #: gtk/gtkfilesystem.c:322
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1924 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1925
1926 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not obtain root folder"
1929 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1930
1931 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1932 msgid "(Empty)"
1933 msgstr "(Празно)"
1934
1935 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1936 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1937 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1938 #, c-format
1939 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1940 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1943 #, c-format
1944 msgid "This file system does not support mounting"
1945 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1948 msgid "File System"
1949 msgstr "Файлова система"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1955 "Please use a different name."
1956 msgstr ""
1957 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1958
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1960 #, c-format
1961 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1962 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1965 #, c-format
1966 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1967 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1970 #, c-format
1971 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1972 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1973
1974 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1975 #, c-format
1976 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1977 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1980 #, c-format
1981 msgid "Network Drive (%s)"
1982 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1985 #, c-format
1986 msgid "%s (%s)"
1987 msgstr "%s (%s)"
1988
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1990 msgid "Pick a Font"
1991 msgstr "Избор на шрифт"
1992
1993 #. Initialize fields
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1995 msgid "Sans 12"
1996 msgstr "Sans 12"
1997
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
1999 msgid "Font"
2000 msgstr "Шрифт"
2001
2002 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2003 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2005 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2007
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2009 msgid "_Family:"
2010 msgstr "_Фамилия:"
2011
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2013 msgid "_Style:"
2014 msgstr "_Стил:"
2015
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2017 msgid "Si_ze:"
2018 msgstr "Раз_мер:"
2019
2020 #. create the text entry widget
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2022 msgid "_Preview:"
2023 msgstr "_Преглед:"
2024
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2026 msgid "Font Selection"
2027 msgstr "Избор на шрифт"
2028
2029 #: gtk/gtkgamma.c:408
2030 msgid "Gamma"
2031 msgstr "Гама"
2032
2033 #: gtk/gtkgamma.c:418
2034 msgid "_Gamma value"
2035 msgstr "_Стойност на гама"
2036
2037 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2038 #. * load it.
2039 #.
2040 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2041 #, c-format
2042 msgid "Error loading icon: %s"
2043 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2044
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1314
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2049 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2050 "You can get a copy from:\n"
2051 "\t%s"
2052 msgstr ""
2053 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2054 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2055 "Можете да я получите от:\n"
2056 "\t%s"
2057
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1383
2059 #, c-format
2060 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2061 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2062
2063 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2064 msgid "Default"
2065 msgstr "Стандартен"
2066
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2068 msgid "Input"
2069 msgstr "Вход"
2070
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2072 msgid "No extended input devices"
2073 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2074
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2076 msgid "_Device:"
2077 msgstr "_Устройство:"
2078
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2080 msgid "Disabled"
2081 msgstr "Забранено"
2082
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2084 msgid "Screen"
2085 msgstr "Екран"
2086
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2088 msgid "Window"
2089 msgstr "Прозорец"
2090
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2092 msgid "_Mode:"
2093 msgstr "_Режим:"
2094
2095 #. The axis listbox
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2097 msgid "Axes"
2098 msgstr "Оси"
2099
2100 #. Keys listbox
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2102 msgid "Keys"
2103 msgstr "Клавиши"
2104
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2106 msgid "_X:"
2107 msgstr "_X:"
2108
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2110 msgid "_Y:"
2111 msgstr "_Y:"
2112
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2114 msgid "_Pressure:"
2115 msgstr "_Натиск:"
2116
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2118 msgid "X _tilt:"
2119 msgstr "Наклон по _X:"
2120
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2122 msgid "Y t_ilt:"
2123 msgstr "Наклон по _Y:"
2124
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2126 msgid "_Wheel:"
2127 msgstr "_Колелце:"
2128
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2130 msgid "none"
2131 msgstr "без"
2132
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2134 msgid "(disabled)"
2135 msgstr "(забранен)"
2136
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2138 msgid "(unknown)"
2139 msgstr "(неизвестен)"
2140
2141 #. and clear button
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2143 msgid "Cl_ear"
2144 msgstr "_Изчистване"
2145
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:405
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2150
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:406
2153 msgid "MODULES"
2154 msgstr "МОДУЛИ"
2155
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:408
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2160
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:411
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2165
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:414
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2170
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2175 #.
2176 #: gtk/gtkmain.c:498
2177 msgid "default:LTR"
2178 msgstr "default:LTR"
2179
2180 #: gtk/gtkmain.c:594
2181 msgid "GTK+ Options"
2182 msgstr "Настройки на GTK+"
2183
2184 #: gtk/gtkmain.c:594
2185 msgid "Show GTK+ Options"
2186 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2187
2188 #: gtk/gtknotebook.c:772
2189 msgid "Arrow spacing"
2190 msgstr "Разстояние между стрелките"
2191
2192 #: gtk/gtknotebook.c:773
2193 msgid "Scroll arrow spacing"
2194 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2195
2196 #: gtk/gtknotebook.c:4219 gtk/gtknotebook.c:6774
2197 #, c-format
2198 msgid "Page %u"
2199 msgstr "Страница %u"
2200
2201 #. Translate to the default units to use for presenting
2202 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2203 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2204 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2205 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2206 #.
2207 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2208 msgid "default:mm"
2209 msgstr "default:mm"
2210
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2212 msgid ""
2213 "<b>Any Printer</b>\n"
2214 "For portable documents"
2215 msgstr ""
2216 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2217 "За преносими документи"
2218
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2220 msgid "mm"
2221 msgstr "mm"
2222
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2224 msgid "inch"
2225 msgstr "инч"
2226
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Margins:\n"
2231 " Left: %s %s\n"
2232 " Right: %s %s\n"
2233 " Top: %s %s\n"
2234 " Bottom: %s %s"
2235 msgstr ""
2236 "Бели полета:\n"
2237 " Отляво: %s %s\n"
2238 " Отдясно: %s %s\n"
2239 " Отгоре: %s %s\n"
2240 " Отдолу: %s %s"
2241
2242 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2243 msgid "Manage Custom Sizes..."
2244 msgstr "Управление на другите размери..."
2245
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2247 msgid "_Format for:"
2248 msgstr "_Формат за:"
2249
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2251 msgid "_Paper size:"
2252 msgstr "_Размер на листите:"
2253
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2255 msgid "_Orientation:"
2256 msgstr "_Ориентация:"
2257
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2259 msgid "Page Setup"
2260 msgstr "Настройки на листите"
2261
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2263 msgid "Margins from Printer..."
2264 msgstr "Бели полета от принтера..."
2265
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2267 #, c-format
2268 msgid "Custom Size %d"
2269 msgstr "Друг размер: %d"
2270
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2272 msgid "Manage Custom Sizes"
2273 msgstr "Управление на другите размери"
2274
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2276 msgid "_Width:"
2277 msgstr "_Широчина"
2278
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2280 msgid "_Height:"
2281 msgstr "_Височина:"
2282
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2284 msgid "Paper Size"
2285 msgstr "Размер на листите"
2286
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2288 msgid "_Top:"
2289 msgstr "От_горе:"
2290
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2292 msgid "_Bottom:"
2293 msgstr "От_долу:"
2294
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2296 msgid "_Left:"
2297 msgstr "От_ляво:"
2298
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2300 msgid "_Right:"
2301 msgstr "_Отдясно:"
2302
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2304 msgid "Paper Margins"
2305 msgstr "Бели полета"
2306
2307 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2308 msgid "Not available"
2309 msgstr "Не е достъпен"
2310
2311 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2312 msgid "_Save in folder:"
2313 msgstr "Запазване в п_апка:"
2314
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: gtk/gtkprintoperation.c:1475
2317 msgid "print operation status|Initial state"
2318 msgstr "Първоначално състояние"
2319
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: gtk/gtkprintoperation.c:1477
2322 msgid "print operation status|Preparing to print"
2323 msgstr "Подготовка за печат"
2324
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: gtk/gtkprintoperation.c:1479
2327 msgid "print operation status|Generating data"
2328 msgstr "Генериране на данни"
2329
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: gtk/gtkprintoperation.c:1481
2332 msgid "print operation status|Sending data"
2333 msgstr "Изпращане на данни"
2334
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: gtk/gtkprintoperation.c:1483
2337 msgid "print operation status|Waiting"
2338 msgstr "Изчакване"
2339
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: gtk/gtkprintoperation.c:1485
2342 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2343 msgstr "Блокиране поради проблем"
2344
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1487
2347 msgid "print operation status|Printing"
2348 msgstr "Отпечатване"
2349
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1489
2352 msgid "print operation status|Finished"
2353 msgstr "Завършено"
2354
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1491
2357 msgid "print operation status|Finished with error"
2358 msgstr "Завършено с грешка"
2359
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1966
2361 #, c-format
2362 msgid "Preparing %d"
2363 msgstr "Подготвяне на %d"
2364
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1968 gtk/gtkprintoperation.c:2224
2366 #, c-format
2367 msgid "Preparing"
2368 msgstr "Подготвяне"
2369
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1971
2371 #, c-format
2372 msgid "Printing %d"
2373 msgstr "Печат на %d"
2374
2375 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2376 #, c-format
2377 msgid "Error launching preview"
2378 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2379
2380 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2381 #, c-format
2382 msgid "Error printing"
2383 msgstr "Грешка при печат"
2384
2385 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2386 msgid "Application"
2387 msgstr "Програма"
2388
2389 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2390 msgid "Printer offline"
2391 msgstr "Принтерът не е на линия"
2392
2393 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2394 msgid "Out of paper"
2395 msgstr "Хартията свърши"
2396
2397 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2398 msgid "Paused"
2399 msgstr "На пауза"
2400
2401 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2402 msgid "Need user intervention"
2403 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2404
2405 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2406 msgid "Custom size"
2407 msgstr "Друг размер"
2408
2409 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2410 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2411 #, c-format
2412 msgid "Not enough free memory"
2413 msgstr "Няма достатъчно памет"
2414
2415 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2418 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2419
2420 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2421 #, c-format
2422 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2423 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2424
2425 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2428 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2429
2430 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2431 #, c-format
2432 msgid "Unspecified error"
2433 msgstr "Неуказана грешка"
2434
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2436 #, c-format
2437 msgid "Error from StartDoc"
2438 msgstr "Грешка от StartDoc"
2439
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2441 msgid "Printer"
2442 msgstr "Принтер"
2443
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2445 msgid "Location"
2446 msgstr "Местоположение"
2447
2448 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2449 msgid "Status"
2450 msgstr "Състояние"
2451
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2453 msgid "Print Pages"
2454 msgstr "Отпечатване на страници"
2455
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2457 msgid "_All"
2458 msgstr "_Всички"
2459
2460 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2461 msgid "C_urrent"
2462 msgstr "_Текущата"
2463
2464 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2465 msgid "Ra_nge: "
2466 msgstr "_Обхват: "
2467
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2469 msgid "Copies"
2470 msgstr "Разпечатки"
2471
2472 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2474 msgid "Copie_s:"
2475 msgstr "Раз_печатки:"
2476
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2478 msgid "C_ollate"
2479 msgstr "По_следователно подреждане"
2480
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2482 msgid "_Reverse"
2483 msgstr "_Обратен ред"
2484
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2486 msgid "General"
2487 msgstr "Общи"
2488
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2490 msgid "Layout"
2491 msgstr "Наместване"
2492
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2495 msgid "Pages per _sheet:"
2496 msgstr "Страници на _лист:"
2497
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2499 msgid "T_wo-sided:"
2500 msgstr "_Двустранен печат:"
2501
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2503 msgid "_Only print:"
2504 msgstr "_Обхват на печата:"
2505
2506 #. In enum order
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2508 msgid "All sheets"
2509 msgstr "Всички страници"
2510
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2512 msgid "Even sheets"
2513 msgstr "Четните страници"
2514
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2516 msgid "Odd sheets"
2517 msgstr "Нечетните страници"
2518
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2520 msgid "Sc_ale:"
2521 msgstr "_Мащабиране:"
2522
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2524 msgid "Paper"
2525 msgstr "Хартия"
2526
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2528 msgid "Paper _type:"
2529 msgstr "_Вид хартия:"
2530
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2532 msgid "Paper _source:"
2533 msgstr "_Източник на листите:"
2534
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2536 msgid "Output t_ray:"
2537 msgstr "_Изходна касета:"
2538
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2540 msgid "Job Details"
2541 msgstr "Информация а задачата"
2542
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2544 msgid "Pri_ority:"
2545 msgstr "П_риоритет:"
2546
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2548 msgid "_Billing info:"
2549 msgstr "Информация за осчетоводяване:"
2550
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2552 msgid "Print Document"
2553 msgstr "Отпечатване на документ"
2554
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2556 msgid "_Now"
2557 msgstr "_Сега"
2558
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2560 msgid "A_t:"
2561 msgstr "_Точно в:"
2562
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2564 msgid "On _hold"
2565 msgstr "_На пауза"
2566
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2568 msgid "Add Cover Page"
2569 msgstr "Със заглавна страница"
2570
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2572 msgid "Be_fore:"
2573 msgstr "_Преди:"
2574
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2576 msgid "_After:"
2577 msgstr "_След:"
2578
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2580 msgid "Job"
2581 msgstr "Задача"
2582
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2584 msgid "Advanced"
2585 msgstr "Допълнителни"
2586
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2588 msgid "Image Quality"
2589 msgstr "Качество на изображенията"
2590
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2592 msgid "Color"
2593 msgstr "Цвят"
2594
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2596 msgid "Finishing"
2597 msgstr "Гланц"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2600 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2601 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2602
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2604 msgid "Print"
2605 msgstr "Печат"
2606
2607 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2608 msgid "Group"
2609 msgstr "Група"
2610
2611 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2612 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2613 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2614
2615 #: gtk/gtkrc.c:2813
2616 #, c-format
2617 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2618 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2619
2620 #: gtk/gtkrc.c:3445 gtk/gtkrc.c:3448
2621 #, c-format
2622 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2623 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2624
2625 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2626 msgid "Select which type of documents are shown"
2627 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2628
2629 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2630 #, c-format
2631 msgid "No item for URI '%s' found"
2632 msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
2633
2634 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2635 msgid "Could not remove item"
2636 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2637
2638 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2639 msgid "Could not clear list"
2640 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2641
2642 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2643 msgid "Copy _Location"
2644 msgstr "Копиране на _местоположение"
2645
2646 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2647 msgid "_Remove From List"
2648 msgstr "_Премахване от списък"
2649
2650 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2651 msgid "_Clear List"
2652 msgstr "_Изчистване на списък"
2653
2654 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2655 msgid "Show _Private Resources"
2656 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2657
2658 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2659 #, c-format
2660 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2661 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
2662
2663 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2664 #, c-format
2665 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2666 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2667
2668 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2669 #, c-format
2670 msgid "Open '%s'"
2671 msgstr "Отваряне на „%s“"
2672
2673 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
2674 msgid "Unknown item"
2675 msgstr "Неизвестен елемент"
2676
2677 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2678 msgid "No items found"
2679 msgstr "Не са открити елементи"
2680
2681 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1058 gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2682 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2685 msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
2686
2687 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2688 #: gtk/gtkstock.c:308
2689 msgid "Information"
2690 msgstr "Информация"
2691
2692 #: gtk/gtkstock.c:309
2693 msgid "Warning"
2694 msgstr "Предупреждение"
2695
2696 #: gtk/gtkstock.c:310
2697 msgid "Error"
2698 msgstr "Грешка"
2699
2700 #: gtk/gtkstock.c:311
2701 msgid "Question"
2702 msgstr "Въпрос"
2703
2704 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2705 #. * need the mnemonics to be rationalized
2706 #.
2707 #: gtk/gtkstock.c:316
2708 msgid "_About"
2709 msgstr "_Относно"
2710
2711 #: gtk/gtkstock.c:318
2712 msgid "_Apply"
2713 msgstr "П_рилагане"
2714
2715 #: gtk/gtkstock.c:319
2716 msgid "_Bold"
2717 msgstr "_Получерно"
2718
2719 #: gtk/gtkstock.c:320
2720 msgid "_Cancel"
2721 msgstr "_Отказване"
2722
2723 #: gtk/gtkstock.c:321
2724 msgid "_CD-Rom"
2725 msgstr "_CD-Rom"
2726
2727 #: gtk/gtkstock.c:322
2728 msgid "_Clear"
2729 msgstr "_Изчистване"
2730
2731 #: gtk/gtkstock.c:323
2732 msgid "_Close"
2733 msgstr "_Затваряне"
2734
2735 #: gtk/gtkstock.c:324
2736 msgid "C_onnect"
2737 msgstr "_Свързване"
2738
2739 #: gtk/gtkstock.c:325
2740 msgid "_Convert"
2741 msgstr "Кон_вертиране"
2742
2743 #: gtk/gtkstock.c:326
2744 msgid "_Copy"
2745 msgstr "_Копиране"
2746
2747 #: gtk/gtkstock.c:327
2748 msgid "Cu_t"
2749 msgstr "От_рязване"
2750
2751 #: gtk/gtkstock.c:328
2752 msgid "_Delete"
2753 msgstr "_Изтриване"
2754
2755 #: gtk/gtkstock.c:329
2756 msgid "_Disconnect"
2757 msgstr "_Разкачване"
2758
2759 #: gtk/gtkstock.c:330
2760 msgid "_Execute"
2761 msgstr "_Изпълняване"
2762
2763 #: gtk/gtkstock.c:331
2764 msgid "_Edit"
2765 msgstr "_Редактиране"
2766
2767 #: gtk/gtkstock.c:332
2768 msgid "_Find"
2769 msgstr "_Търсене"
2770
2771 #: gtk/gtkstock.c:333
2772 msgid "Find and _Replace"
2773 msgstr "Търсене и _замяна"
2774
2775 #: gtk/gtkstock.c:334
2776 msgid "_Floppy"
2777 msgstr "_Дискета"
2778
2779 #: gtk/gtkstock.c:335
2780 msgid "_Fullscreen"
2781 msgstr "На _цял екран"
2782
2783 #: gtk/gtkstock.c:336
2784 msgid "_Leave Fullscreen"
2785 msgstr "_Изход от цял екран"
2786
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: gtk/gtkstock.c:338
2789 msgid "Navigation|_Bottom"
2790 msgstr "О_тдолу"
2791
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: gtk/gtkstock.c:340
2794 msgid "Navigation|_First"
2795 msgstr "_Първо"
2796
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: gtk/gtkstock.c:342
2799 msgid "Navigation|_Last"
2800 msgstr "По_следно"
2801
2802 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2803 #: gtk/gtkstock.c:344
2804 msgid "Navigation|_Top"
2805 msgstr "_Отгоре"
2806
2807 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2808 #: gtk/gtkstock.c:346
2809 msgid "Navigation|_Back"
2810 msgstr "На_зад"
2811
2812 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2813 #: gtk/gtkstock.c:348
2814 msgid "Navigation|_Down"
2815 msgstr "На_долу"
2816
2817 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2818 #: gtk/gtkstock.c:350
2819 msgid "Navigation|_Forward"
2820 msgstr "Нап_ред"
2821
2822 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2823 #: gtk/gtkstock.c:352
2824 msgid "Navigation|_Up"
2825 msgstr "На_горе"
2826
2827 #: gtk/gtkstock.c:353
2828 msgid "_Harddisk"
2829 msgstr "_Твърд диск"
2830
2831 #: gtk/gtkstock.c:354
2832 msgid "_Help"
2833 msgstr "_Помощ"
2834
2835 #: gtk/gtkstock.c:355
2836 msgid "_Home"
2837 msgstr "_Домашна папка"
2838
2839 #: gtk/gtkstock.c:356
2840 msgid "Increase Indent"
2841 msgstr "Увеличаване на отместването"
2842
2843 #: gtk/gtkstock.c:357
2844 msgid "Decrease Indent"
2845 msgstr "Намаляване на отместването"
2846
2847 #: gtk/gtkstock.c:358
2848 msgid "_Index"
2849 msgstr "_Индекс"
2850
2851 #: gtk/gtkstock.c:359
2852 msgid "_Information"
2853 msgstr "_Информация"
2854
2855 #: gtk/gtkstock.c:360
2856 msgid "_Italic"
2857 msgstr "_Курсив"
2858
2859 #: gtk/gtkstock.c:361
2860 msgid "_Jump to"
2861 msgstr "Скок _до"
2862
2863 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2864 #: gtk/gtkstock.c:363
2865 msgid "Justify|_Center"
2866 msgstr "_Центриране"
2867
2868 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2869 #: gtk/gtkstock.c:365
2870 msgid "Justify|_Fill"
2871 msgstr "_Двустранно"
2872
2873 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2874 #: gtk/gtkstock.c:367
2875 msgid "Justify|_Left"
2876 msgstr "_Ляво"
2877
2878 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2879 #: gtk/gtkstock.c:369
2880 msgid "Justify|_Right"
2881 msgstr "_Дясно"
2882
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:372
2885 msgid "Media|_Forward"
2886 msgstr "_Напред"
2887
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:374
2890 msgid "Media|_Next"
2891 msgstr "_Следващ"
2892
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:376
2895 msgid "Media|P_ause"
2896 msgstr "П_ауза"
2897
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:378
2900 msgid "Media|_Play"
2901 msgstr "_Изпълнение"
2902
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:380
2905 msgid "Media|Pre_vious"
2906 msgstr "Пре_дишен"
2907
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:382
2910 msgid "Media|_Record"
2911 msgstr "_Запис"
2912
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:384
2915 msgid "Media|R_ewind"
2916 msgstr "Пр_евъртане"
2917
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:386
2920 msgid "Media|_Stop"
2921 msgstr "_Спиране"
2922
2923 #: gtk/gtkstock.c:387
2924 msgid "_Network"
2925 msgstr "_Мрежа"
2926
2927 #: gtk/gtkstock.c:388
2928 msgid "_New"
2929 msgstr "_Нов"
2930
2931 #: gtk/gtkstock.c:389
2932 msgid "_No"
2933 msgstr "_Не"
2934
2935 #: gtk/gtkstock.c:390
2936 msgid "_OK"
2937 msgstr "_Добре"
2938
2939 #: gtk/gtkstock.c:391
2940 msgid "_Open"
2941 msgstr "_Отваряне"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:392
2944 msgid "Landscape"
2945 msgstr "Хоризонтално"
2946
2947 #: gtk/gtkstock.c:393
2948 msgid "Portrait"
2949 msgstr "Вертикално"
2950
2951 #: gtk/gtkstock.c:394
2952 msgid "Reverse landscape"
2953 msgstr "Вертикално, обърнато"
2954
2955 #: gtk/gtkstock.c:395
2956 msgid "Reverse portrait"
2957 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:396
2960 msgid "_Paste"
2961 msgstr "_Поставяне"
2962
2963 #: gtk/gtkstock.c:397
2964 msgid "_Preferences"
2965 msgstr "_Предпочитания"
2966
2967 #: gtk/gtkstock.c:398
2968 msgid "_Print"
2969 msgstr "_Печат"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:399
2972 msgid "Print Pre_view"
2973 msgstr "_Мостра на печата"
2974
2975 #: gtk/gtkstock.c:400
2976 msgid "_Properties"
2977 msgstr "_Настройки"
2978
2979 #: gtk/gtkstock.c:401
2980 msgid "_Quit"
2981 msgstr "_Напускане"
2982
2983 #: gtk/gtkstock.c:402
2984 msgid "_Redo"
2985 msgstr "_Напред"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:403
2988 msgid "_Refresh"
2989 msgstr "_Обновяване"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:405
2992 msgid "_Revert"
2993 msgstr "_Връщане"
2994
2995 #: gtk/gtkstock.c:406
2996 msgid "_Save"
2997 msgstr "_Запазване"
2998
2999 #: gtk/gtkstock.c:407
3000 msgid "Save _As"
3001 msgstr "Запазване _като"
3002
3003 #: gtk/gtkstock.c:408
3004 msgid "Select _All"
3005 msgstr "Избиране на _всичко"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:409
3008 msgid "_Color"
3009 msgstr "_Цвят"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:410
3012 msgid "_Font"
3013 msgstr "_Шрифт"
3014
3015 #: gtk/gtkstock.c:411
3016 msgid "_Ascending"
3017 msgstr "_Възходящ"
3018
3019 #: gtk/gtkstock.c:412
3020 msgid "_Descending"
3021 msgstr "_Низходящ"
3022
3023 #: gtk/gtkstock.c:413
3024 msgid "_Spell Check"
3025 msgstr "_Проверка на правописа"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:414
3028 msgid "_Stop"
3029 msgstr "_Спиране"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:415
3032 msgid "_Strikethrough"
3033 msgstr "_Зачертаване"
3034
3035 #: gtk/gtkstock.c:416
3036 msgid "_Undelete"
3037 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3038
3039 #: gtk/gtkstock.c:417
3040 msgid "_Underline"
3041 msgstr "_Подчертаване"
3042
3043 #: gtk/gtkstock.c:418
3044 msgid "_Undo"
3045 msgstr "_Назад"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:419
3048 msgid "_Yes"
3049 msgstr "_Да"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:420
3052 msgid "_Normal Size"
3053 msgstr "_Нормален размер"
3054
3055 #: gtk/gtkstock.c:421
3056 msgid "Best _Fit"
3057 msgstr "Най-добро _пасване"
3058
3059 #: gtk/gtkstock.c:422
3060 msgid "Zoom _In"
3061 msgstr "_Увеличаване"
3062
3063 #: gtk/gtkstock.c:423
3064 msgid "Zoom _Out"
3065 msgstr "_Намаляване"
3066
3067 #: gtk/gtktextutil.c:60
3068 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3069 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3070
3071 #: gtk/gtktextutil.c:61
3072 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3073 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3074
3075 #: gtk/gtktextutil.c:62
3076 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3077 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3078
3079 #: gtk/gtktextutil.c:63
3080 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3081 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3082
3083 #: gtk/gtktextutil.c:64
3084 msgid "LRO Left-to-right _override"
3085 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3086
3087 #: gtk/gtktextutil.c:65
3088 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3089 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3090
3091 #: gtk/gtktextutil.c:66
3092 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3093 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3094
3095 #: gtk/gtktextutil.c:67
3096 msgid "ZWS _Zero width space"
3097 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3098
3099 #: gtk/gtktextutil.c:68
3100 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3101 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3102
3103 #: gtk/gtktextutil.c:69
3104 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3105 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3106
3107 #: gtk/gtkthemes.c:71
3108 #, c-format
3109 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3110 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3111
3112 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3113 msgid "--- No Tip ---"
3114 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3115
3116 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3117 #, c-format
3118 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3119 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3120
3121 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3122 #, c-format
3123 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3124 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3125
3126 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3127 #, c-format
3128 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3129 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3130
3131 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3132 msgid "Empty"
3133 msgstr "Празно"
3134
3135 #. translators, strip everything up to the first |
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3137 msgid "paper size|asme_f"
3138 msgstr "asme_f"
3139
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3142 msgid "paper size|A0x2"
3143 msgstr "A0x2"
3144
3145 #. translators, strip everything up to the first |
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3147 msgid "paper size|A0"
3148 msgstr "A0"
3149
3150 #. translators, strip everything up to the first |
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3152 msgid "paper size|A0x3"
3153 msgstr "A0x3"
3154
3155 #. translators, strip everything up to the first |
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3157 msgid "paper size|A1"
3158 msgstr "A1"
3159
3160 #. translators, strip everything up to the first |
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3162 msgid "paper size|A10"
3163 msgstr "A10"
3164
3165 #. translators, strip everything up to the first |
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3167 msgid "paper size|A1x3"
3168 msgstr "A1x3"
3169
3170 #. translators, strip everything up to the first |
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3172 msgid "paper size|A1x4"
3173 msgstr "A1x4"
3174
3175 #. translators, strip everything up to the first |
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3177 msgid "paper size|A2"
3178 msgstr "A2"
3179
3180 #. translators, strip everything up to the first |
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3182 msgid "paper size|A2x3"
3183 msgstr "A2x3"
3184
3185 #. translators, strip everything up to the first |
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3187 msgid "paper size|A2x4"
3188 msgstr "A2x4"
3189
3190 #. translators, strip everything up to the first |
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3192 msgid "paper size|A2x5"
3193 msgstr "A2x5"
3194
3195 #. translators, strip everything up to the first |
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3197 msgid "paper size|A3"
3198 msgstr "A3"
3199
3200 #. translators, strip everything up to the first |
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3202 msgid "paper size|A3 Extra"
3203 msgstr "A3 Extra"
3204
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3207 msgid "paper size|A3x3"
3208 msgstr "A3x3"
3209
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3212 msgid "paper size|A3x4"
3213 msgstr "A3x4"
3214
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3217 msgid "paper size|A3x5"
3218 msgstr "A3x5"
3219
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3222 msgid "paper size|A3x6"
3223 msgstr "A3x6"
3224
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3227 msgid "paper size|A3x7"
3228 msgstr "A3x7"
3229
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3232 msgid "paper size|A4"
3233 msgstr "A4"
3234
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3237 msgid "paper size|A4 Extra"
3238 msgstr "A4 Extra"
3239
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3242 msgid "paper size|A4 Tab"
3243 msgstr "A4 Tab"
3244
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3247 msgid "paper size|A4x3"
3248 msgstr "A4x3"
3249
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3252 msgid "paper size|A4x4"
3253 msgstr "A4x4"
3254
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3257 msgid "paper size|A4x5"
3258 msgstr "A4x5"
3259
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3262 msgid "paper size|A4x6"
3263 msgstr "A4x6"
3264
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3267 msgid "paper size|A4x7"
3268 msgstr "A4x7"
3269
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3272 msgid "paper size|A4x8"
3273 msgstr "A4x8"
3274
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3277 msgid "paper size|A4x9"
3278 msgstr "A4x9"
3279
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3282 msgid "paper size|A5"
3283 msgstr "A5"
3284
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3287 msgid "paper size|A5 Extra"
3288 msgstr "A5 Extra"
3289
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3292 msgid "paper size|A6"
3293 msgstr "A6"
3294
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3297 msgid "paper size|A7"
3298 msgstr "A7"
3299
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3302 msgid "paper size|A8"
3303 msgstr "A8"
3304
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3307 msgid "paper size|A9"
3308 msgstr "A9"
3309
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3312 msgid "paper size|B0"
3313 msgstr "B0"
3314
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3317 msgid "paper size|B1"
3318 msgstr "B1"
3319
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3322 msgid "paper size|B10"
3323 msgstr "B10"
3324
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3327 msgid "paper size|B2"
3328 msgstr "B2"
3329
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3332 msgid "paper size|B3"
3333 msgstr "B3"
3334
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3337 msgid "paper size|B4"
3338 msgstr "B4"
3339
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3342 msgid "paper size|B5"
3343 msgstr "B5"
3344
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3347 msgid "paper size|B5 Extra"
3348 msgstr "B5 Extra"
3349
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3352 msgid "paper size|B6"
3353 msgstr "B6"
3354
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3357 msgid "paper size|B6/C4"
3358 msgstr "B6/C4"
3359
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3362 msgid "paper size|B7"
3363 msgstr "B7"
3364
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3367 msgid "paper size|B8"
3368 msgstr "B8"
3369
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3372 msgid "paper size|B9"
3373 msgstr "B9"
3374
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3377 msgid "paper size|C0"
3378 msgstr "C0"
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3382 msgid "paper size|C1"
3383 msgstr "C1"
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3387 msgid "paper size|C10"
3388 msgstr "C10"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3392 msgid "paper size|C2"
3393 msgstr "C2"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3397 msgid "paper size|C3"
3398 msgstr "C3"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3402 msgid "paper size|C4"
3403 msgstr "C4"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3407 msgid "paper size|C5"
3408 msgstr "C5"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3412 msgid "paper size|C6"
3413 msgstr "C6"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3417 msgid "paper size|C6/C5"
3418 msgstr "C6/C5"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3422 msgid "paper size|C7"
3423 msgstr "C7"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3427 msgid "paper size|C7/C6"
3428 msgstr "C7/C6"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3432 msgid "paper size|C8"
3433 msgstr "C8"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3437 msgid "paper size|C9"
3438 msgstr "C9"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3442 msgid "paper size|DL Envelope"
3443 msgstr "Плик DL"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3447 msgid "paper size|RA0"
3448 msgstr "RA0"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3452 msgid "paper size|RA1"
3453 msgstr "RA1"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3457 msgid "paper size|RA2"
3458 msgstr "RA2"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3462 msgid "paper size|SRA0"
3463 msgstr "SRA0"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3467 msgid "paper size|SRA1"
3468 msgstr "SRA1"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3472 msgid "paper size|SRA2"
3473 msgstr "SRA2"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3477 msgid "paper size|JB0"
3478 msgstr "JB0"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3482 msgid "paper size|JB1"
3483 msgstr "JB1"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3487 msgid "paper size|JB10"
3488 msgstr "JB10"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3492 msgid "paper size|JB2"
3493 msgstr "JB2"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3497 msgid "paper size|JB3"
3498 msgstr "JB3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3502 msgid "paper size|JB4"
3503 msgstr "JB4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgid "paper size|JB5"
3508 msgstr "JB5"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3512 msgid "paper size|JB6"
3513 msgstr "JB6"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3517 msgid "paper size|JB7"
3518 msgstr "JB7"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3522 msgid "paper size|JB8"
3523 msgstr "JB8"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3527 msgid "paper size|JB9"
3528 msgstr "JB9"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3532 msgid "paper size|jis exec"
3533 msgstr "JIS Exec"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3537 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3538 msgstr "Плик Choukei 2"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3542 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3543 msgstr "Плик Choukei 3"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3547 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3548 msgstr "Плик Choukei 4"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3552 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3553 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3557 msgid "paper size|kahu Envelope"
3558 msgstr "Плик Kahu"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3562 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3563 msgstr "Плик Kaku2"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3567 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3568 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3572 msgid "paper size|you4 Envelope"
3573 msgstr "Плик you4"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3577 msgid "paper size|10x11"
3578 msgstr "10x11"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3582 msgid "paper size|10x13"
3583 msgstr "10x13"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3587 msgid "paper size|10x14"
3588 msgstr "10x14"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3592 msgid "paper size|10x15"
3593 msgstr "10x15"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3597 msgid "paper size|11x12"
3598 msgstr "11x12"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3602 msgid "paper size|11x15"
3603 msgstr "11x15"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3607 msgid "paper size|12x19"
3608 msgstr "12x19"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3612 msgid "paper size|5x7"
3613 msgstr "5x7"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3617 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3618 msgstr "Плик 6x9"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3622 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3623 msgstr "Плик 7x9"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3627 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3628 msgstr "Плик 9x11"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3632 msgid "paper size|a2 Envelope"
3633 msgstr "Плик A2"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3637 msgid "paper size|Arch A"
3638 msgstr "Arch A"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3642 msgid "paper size|Arch B"
3643 msgstr "Arch B"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3647 msgid "paper size|Arch C"
3648 msgstr "Arch C"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3652 msgid "paper size|Arch D"
3653 msgstr "Arch D"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3657 msgid "paper size|Arch E"
3658 msgstr "Arch E"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3662 msgid "paper size|b-plus"
3663 msgstr "B-plus"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3667 msgid "paper size|c"
3668 msgstr "C"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3672 msgid "paper size|c5 Envelope"
3673 msgstr "Плик C5"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3677 msgid "paper size|d"
3678 msgstr "D"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3682 msgid "paper size|e"
3683 msgstr "E"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3687 msgid "paper size|edp"
3688 msgstr "Edp"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3692 msgid "paper size|European edp"
3693 msgstr "Европейски Edp"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3697 msgid "paper size|Executive"
3698 msgstr "Executive"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3702 msgid "paper size|f"
3703 msgstr "F"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3707 msgid "paper size|FanFold European"
3708 msgstr "Европейски FanFold"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3712 msgid "paper size|FanFold US"
3713 msgstr "Американски FanFold"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3717 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3718 msgstr "Германски юридически FanFold"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3722 msgid "paper size|Government Legal"
3723 msgstr "Държавен юридически"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3727 msgid "paper size|Government Letter"
3728 msgstr "Държавни писма"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3732 msgid "paper size|Index 3x5"
3733 msgstr "Индекс 3x5"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3737 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3738 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3742 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3743 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3747 msgid "paper size|Index 5x8"
3748 msgstr "Индекс 5x8"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3752 msgid "paper size|Invoice"
3753 msgstr "Фактура"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3757 msgid "paper size|Tabloid"
3758 msgstr "Таблоид"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3762 msgid "paper size|US Legal"
3763 msgstr "US Legal"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3767 msgid "paper size|US Legal Extra"
3768 msgstr "US Legal Extra"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3772 msgid "paper size|US Letter"
3773 msgstr "US Letter"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3777 msgid "paper size|US Letter Extra"
3778 msgstr "US Letter Extra"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3782 msgid "paper size|US Letter Plus"
3783 msgstr "US Letter Plus"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3787 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3788 msgstr "Плик Monarch"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3792 msgid "paper size|#10 Envelope"
3793 msgstr "Плик #10"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3797 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3798 msgstr "Плик #11"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3802 msgid "paper size|#12 Envelope"
3803 msgstr "Плик #12"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3807 msgid "paper size|#14 Envelope"
3808 msgstr "Плик #14"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3812 msgid "paper size|#9 Envelope"
3813 msgstr "Плик #9"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3817 msgid "paper size|Personal Envelope"
3818 msgstr "Личен плик"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3822 msgid "paper size|Quarto"
3823 msgstr "Кварто"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3827 msgid "paper size|Super A"
3828 msgstr "Super A"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3832 msgid "paper size|Super B"
3833 msgstr "Super B"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3837 msgid "paper size|Wide Format"
3838 msgstr "Широк формат"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3842 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3843 msgstr "Dai-pa-kai"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3847 msgid "paper size|Folio"
3848 msgstr "Фолио"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3852 msgid "paper size|Folio sp"
3853 msgstr "Фолио sp"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3857 msgid "paper size|Invite Envelope"
3858 msgstr "Плик за покана"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3862 msgid "paper size|Italian Envelope"
3863 msgstr "Италиански плик"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3867 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3868 msgstr "Juuro-ku-kai"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3872 msgid "paper size|pa-kai"
3873 msgstr "Pa-kai"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3877 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3878 msgstr "Плик Postfix"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3882 msgid "paper size|Small Photo"
3883 msgstr "Малка снимка"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3887 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3888 msgstr "Плик Prc1"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3892 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3893 msgstr "Плик Prc10"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3897 msgid "paper size|prc 16k"
3898 msgstr "Prc16k"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3902 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3903 msgstr "Плик Prc2"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3907 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3908 msgstr "Плик Prc3"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3912 msgid "paper size|prc 32k"
3913 msgstr "Prc 32k"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3917 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3918 msgstr "Плик Prc4"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3922 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3923 msgstr "Плик Prc5"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3927 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3928 msgstr "Плик Prc6"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3932 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3933 msgstr "Плик Prc7"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3937 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3938 msgstr "Плик Prc8"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3942 msgid "paper size|ROC 16k"
3943 msgstr "ROC 16k"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3947 msgid "paper size|ROC 8k"
3948 msgstr "ROC 8k"
3949
3950 #. ID
3951 #: modules/input/imam-et.c:454
3952 msgid "Amharic (EZ+)"
3953 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3954
3955 #. ID
3956 #: modules/input/imcedilla.c:91
3957 msgid "Cedilla"
3958 msgstr "Седила"
3959
3960 #. ID
3961 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3962 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3963 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3964
3965 #. ID
3966 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3967 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3968 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3969
3970 #. ID
3971 #: modules/input/imipa.c:145
3972 msgid "IPA"
3973 msgstr "IPA"
3974
3975 #. ID
3976 #: modules/input/imthai-broken.c:178
3977 msgid "Thai (Broken)"
3978 msgstr "Тайски (не работи)"
3979
3980 #. ID
3981 #: modules/input/imti-er.c:453
3982 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3983 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3984
3985 #. ID
3986 #: modules/input/imti-et.c:453
3987 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3988 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3989
3990 #. ID
3991 #: modules/input/imviqr.c:244
3992 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3993 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3994
3995 #. ID
3996 #: modules/input/imxim.c:28
3997 msgid "X Input Method"
3998 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3999
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4001 msgid "Two Sided"
4002 msgstr "Двустранно"
4003
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4005 msgid "Paper Type"
4006 msgstr "Вид хартия"
4007
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4009 msgid "Paper Source"
4010 msgstr "Източник на хартията"
4011
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4013 msgid "Output Tray"
4014 msgstr "Изходяща тава"
4015
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4017 msgid "One Sided"
4018 msgstr "Едностранно"
4019
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4023 msgid "Auto Select"
4024 msgstr "Автоматичен избор"
4025
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
4030 msgid "Printer Default"
4031 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4032
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4034 msgid "Urgent"
4035 msgstr "Спешен"
4036
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4038 msgid "High"
4039 msgstr "Висок"
4040
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4042 msgid "Medium"
4043 msgstr "Среден"
4044
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4046 msgid "Low"
4047 msgstr "Нисък"
4048
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4050 msgid "None"
4051 msgstr "(Без)"
4052
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4054 msgid "Classified"
4055 msgstr "Класифицирано"
4056
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4058 msgid "Confidential"
4059 msgstr "Конфиденциално"
4060
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4062 msgid "Secret"
4063 msgstr "Секретно"
4064
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4066 msgid "Standard"
4067 msgstr "Стандартно"
4068
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4070 msgid "Top Secret"
4071 msgstr "Строго секретно"
4072
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4074 msgid "Unclassified"
4075 msgstr "Некласифицирано"
4076
4077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4078 msgid "Print to LPR"
4079 msgstr "Печат към LPR"
4080
4081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4082 msgid "Pages Per Sheet"
4083 msgstr "Страници на лист"
4084
4085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4086 msgid "Command Line"
4087 msgstr "Команден ред"
4088
4089 #. default filename used for print-to-file
4090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4091 #, c-format
4092 msgid "output.%s"
4093 msgstr "разпечатка.%s"
4094
4095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4096 msgid "Print to File"
4097 msgstr "Печат към файл"
4098
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4100 msgid "PDF"
4101 msgstr "PDF"
4102
4103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4104 msgid "Postscript"
4105 msgstr "Postscript"
4106
4107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4108 msgid "File"
4109 msgstr "Файл"
4110
4111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4112 msgid "_Output format"
4113 msgstr "_Изходен формат"
4114
4115 #: tests/testfilechooser.c:205
4116 #, c-format
4117 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4118 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4119
4120 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4121 msgid "directfb arg"
4122 msgstr "аргумент на directfb"
4123
4124 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4125 msgid "sdl|system"
4126 msgstr "системни"
4127
4128 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4129 msgid "URI"
4130 msgstr "Адрес-УРИ"
4131
4132 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4133 msgid "The URI bound to this button"
4134 msgstr "Адресът-УРИ на този бутон"
4135
4136 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4137 msgid "Copy URL"
4138 msgstr "Копиране на адрес-УРЛ"
4139
4140 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4141 msgid "Invalid URI"
4142 msgstr "Грешен адрес-УРИ"
4143
4144 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4145 #, c-format
4146 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4147 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4148
4149 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4150 #, c-format
4151 msgid "No deserialize function found for format %s"
4152 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4153
4154 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4155 #, c-format
4156 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4157 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4158
4159 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4160 #, c-format
4161 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4162 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4163
4164 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4165 #, c-format
4166 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4167 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4168
4169 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4170 #, c-format
4171 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4172 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4173
4174 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4175 #, c-format
4176 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4177 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4178
4179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4180 #, c-format
4181 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4182 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4183
4184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4185 #, c-format
4186 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4187 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4188
4189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4190 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4191 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4192
4193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4194 #, c-format
4195 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4196 msgstr ""
4197 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4198
4199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4201 #, c-format
4202 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4203 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4204
4205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4206 #, c-format
4207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4208 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4209
4210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4211 #, c-format
4212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4213 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4214
4215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4219 msgstr ""
4220 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4221
4222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4223 #, c-format
4224 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4225 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4226
4227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4228 #, c-format
4229 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4230 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4231
4232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4233 #, c-format
4234 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4235 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4236
4237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4238 #, c-format
4239 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4240 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4241
4242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4243 #, c-format
4244 msgid "A <%s> element has already been specified"
4245 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4246
4247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4248 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4249 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4250
4251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4252 #, c-format
4253 msgid "Serialized data is malformed"
4254 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4255
4256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4260 msgstr ""
4261 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4262 "0001"
4263
4264 #: gtk/updateiconcache.c:413
4265 #, c-format
4266 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4267 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4268
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to write header\n"
4272 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4273
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to write hash table\n"
4277 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4278
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to write directory index\n"
4282 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4283
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to rewrite header\n"
4287 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4288
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4292 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4293
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr ""
4298 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4299
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4304
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4309
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4311 #, c-format
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4313 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4314
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4317 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4318
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4322
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4326
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4330
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Изключване на подробния изход"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "No theme index file in '%s'.\n"
4339 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4340 msgstr ""
4341 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4342 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4343 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"