1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 23:42-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 12:08+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "Неразпознат графичен формат"
79 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
122 "да не са записани всички данни: %s"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
126 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
127 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
135 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
136 "някое действие, но не указа причина за това"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
140 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
141 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
145 msgid "Image header corrupt"
146 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
150 msgid "Image format unknown"
151 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
155 msgid "Image pixel data corrupt"
156 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
158 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
160 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
161 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
162 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
163 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
167 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
168 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
172 msgid "Unsupported animation type"
173 msgstr "Неподдържан тип анимация"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
177 msgid "Invalid header in animation"
178 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
180 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
183 msgid "Not enough memory to load animation"
184 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426
188 msgid "Malformed chunk in animation"
189 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
192 msgid "The ANI image format"
193 msgstr "Форматът за изображения ANI"
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
198 msgid "BMP image has bogus header data"
199 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
203 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
204 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
215 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
217 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
218 "могат да бъдат компресирани"
220 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
222 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
223 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
225 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
227 msgid "Couldn't write to BMP file"
228 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
230 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
231 msgid "The BMP image format"
232 msgstr "Форматът за изображения BMP"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
236 msgid "Failure reading GIF: %s"
237 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
241 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
243 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
247 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
248 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
252 msgid "Stack overflow"
253 msgstr "Препълване на стека"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
257 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
259 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
264 msgid "Bad code encountered"
265 msgstr "Срещнат е лош код"
267 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
269 msgid "Circular table entry in GIF file"
270 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506
273 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
275 msgid "Not enough memory to load GIF file"
276 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
280 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
281 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
283 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
285 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
286 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
288 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
290 msgid "File does not appear to be a GIF file"
291 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
295 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
296 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
301 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
304 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
305 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
309 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
310 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
312 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
313 msgid "The GIF image format"
314 msgstr "Форматът за изображения GIF"
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
319 msgid "Not enough memory to load icon"
320 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
324 msgid "Invalid header in icon"
325 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
329 msgid "Icon has zero width"
330 msgstr "Иконата има нулева ширина"
332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
334 msgid "Icon has zero height"
335 msgstr "Иконата има нулева височина"
337 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
339 msgid "Compressed icons are not supported"
340 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
342 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
344 msgid "Unsupported icon type"
345 msgstr "Неподдържан тип икона"
347 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
349 msgid "Not enough memory to load ICO file"
350 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
352 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
354 msgid "Image too large to be saved as ICO"
355 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
357 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
359 msgid "Cursor hotspot outside image"
360 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
364 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
365 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
368 msgid "The ICO image format"
369 msgstr "Форматът за изображения ICO"
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
373 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
374 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
376 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
379 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
382 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
383 "за да освободите памет."
385 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
387 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
388 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
390 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975
391 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
394 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
396 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
399 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
402 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
405 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
408 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
410 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
413 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
414 msgid "The JPEG image format"
415 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
419 msgid "Couldn't allocate memory for header"
420 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
422 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
424 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
425 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
427 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
429 msgid "Image has invalid width and/or height"
430 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
432 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
434 msgid "Image has unsupported bpp"
435 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
437 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
439 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
440 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
442 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
444 msgid "Couldn't create new pixbuf"
445 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
447 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
449 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
450 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
452 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
454 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
455 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
457 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
459 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
460 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
462 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
464 msgid "No palette found at end of PCX data"
465 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
467 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
468 msgid "The PCX image format"
469 msgstr "Форматът за изображения PCX"
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
473 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
474 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
478 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
480 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
484 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
486 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
488 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
490 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
491 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
493 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
495 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
497 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
498 "трябва да е 3 или 4."
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
502 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
503 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
505 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
507 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
508 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
510 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
513 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
514 "applications to reduce memory usage"
516 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
517 "програма, за да освободите памет."
519 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
521 msgid "Fatal error reading PNG image file"
522 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
524 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
526 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
527 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
529 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
532 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
534 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
536 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
538 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
540 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
543 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
546 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
549 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
550 "може да бъде анализирана."
552 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
555 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
558 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
563 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
565 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
568 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
569 msgid "The PNG image format"
570 msgstr "Форматът за изображения PNG"
572 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
574 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
576 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
578 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
580 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
581 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
583 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
585 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
586 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
588 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
590 msgid "PNM file has an image width of 0"
591 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
593 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
595 msgid "PNM file has an image height of 0"
596 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
598 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
600 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
601 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
603 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
605 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
606 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
608 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
610 msgid "Raw PNM image type is invalid"
611 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
613 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
615 msgid "PNM image format is invalid"
616 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
618 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
620 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
621 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
623 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
625 msgid "Premature end-of-file encountered"
626 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
628 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
630 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
631 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
635 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
636 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
638 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
640 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
641 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
645 msgid "Unexpected end of PNM image data"
646 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
648 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
650 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
651 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
654 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
655 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
657 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
659 msgid "RAS image has bogus header data"
660 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
662 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
664 msgid "RAS image has unknown type"
665 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
667 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
669 msgid "unsupported RAS image variation"
670 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
672 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
674 msgid "Not enough memory to load RAS image"
675 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
677 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
678 msgid "The Sun raster image format"
679 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
681 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
683 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
684 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
686 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
688 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
689 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
691 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
693 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
694 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
696 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
698 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
699 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
701 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
703 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
704 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
706 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
708 msgid "Cannot allocate colormap structure"
709 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
711 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
713 msgid "Cannot allocate colormap entries"
714 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
716 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
719 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
723 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
724 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
726 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
728 msgid "TGA image has invalid dimensions"
729 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790
732 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807
734 msgid "TGA image type not supported"
735 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
739 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
740 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
742 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
744 msgid "Excess data in file"
745 msgstr "Излишък от данни във файл"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
748 msgid "The Targa image format"
749 msgstr "Форматът за изображения Targa"
751 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
752 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
753 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
755 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
756 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
757 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
759 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
761 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
762 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
764 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
766 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
767 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
769 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
772 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
773 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
775 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
776 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
777 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
779 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
780 msgid "Failed to open TIFF image"
781 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
783 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
784 msgid "TIFFClose operation failed"
785 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
787 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
788 msgid "Failed to load TIFF image"
789 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
791 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
792 msgid "Failed to save TIFF image"
793 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
795 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
796 msgid "Failed to write TIFF data"
797 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
799 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
801 msgid "Couldn't write to TIFF file"
802 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
805 msgid "The TIFF image format"
806 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
808 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
810 msgid "Image has zero width"
811 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
813 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
815 msgid "Image has zero height"
816 msgstr "Изображението е с нулева височина"
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
820 msgid "Not enough memory to load image"
821 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
823 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
825 msgid "Couldn't save the rest"
826 msgstr "Останалото не беше запазено"
828 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
829 msgid "The WBMP image format"
830 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
832 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
834 msgid "Invalid XBM file"
835 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
837 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
839 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
840 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
844 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
846 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
849 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
850 msgid "The XBM image format"
851 msgstr "Форматът за изображения XBM"
853 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
855 msgid "No XPM header found"
856 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
860 msgid "Invalid XPM header"
861 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
863 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
865 msgid "XPM file has image width <= 0"
866 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
868 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
870 msgid "XPM file has image height <= 0"
871 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
873 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
875 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
876 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
880 msgid "XPM file has invalid number of colors"
881 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
883 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
885 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
886 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
888 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
890 msgid "Cannot read XPM colormap"
891 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
893 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
895 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
897 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
901 msgid "The XPM image format"
902 msgstr "Форматът за изображения XPM"
904 #. Description of --class=CLASS in --help output
906 msgid "Program class as used by the window manager"
907 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
909 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
914 #. Description of --name=NAME in --help output
916 msgid "Program name as used by the window manager"
917 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
919 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
924 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
926 msgid "X display to use"
927 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
929 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
934 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
936 msgid "X screen to use"
937 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
939 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
944 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
946 msgid "Gdk debugging flags to set"
947 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
949 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
950 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
951 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
952 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
953 #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:412 gtk/gtkmain.c:415
957 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
959 msgid "Gdk debugging flags to unset"
960 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
962 #: gdk/keyname-table.h:3940
963 msgid "keyboard label|BackSpace"
966 #: gdk/keyname-table.h:3941
967 msgid "keyboard label|Tab"
970 #: gdk/keyname-table.h:3942
971 msgid "keyboard label|Return"
974 #: gdk/keyname-table.h:3943
975 msgid "keyboard label|Pause"
978 #: gdk/keyname-table.h:3944
979 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
982 #: gdk/keyname-table.h:3945
983 msgid "keyboard label|Sys_Req"
986 #: gdk/keyname-table.h:3946
987 msgid "keyboard label|Escape"
990 #: gdk/keyname-table.h:3947
991 msgid "keyboard label|Multi_key"
994 #: gdk/keyname-table.h:3948
995 msgid "keyboard label|Home"
998 #: gdk/keyname-table.h:3949
999 msgid "keyboard label|Page_Up"
1002 #: gdk/keyname-table.h:3950
1003 msgid "keyboard label|Page_Down"
1006 #: gdk/keyname-table.h:3951
1007 msgid "keyboard label|End"
1010 #: gdk/keyname-table.h:3952
1011 msgid "keyboard label|Begin"
1014 #: gdk/keyname-table.h:3953
1015 msgid "keyboard label|Print"
1018 #: gdk/keyname-table.h:3954
1019 msgid "keyboard label|Insert"
1022 #: gdk/keyname-table.h:3955
1023 msgid "keyboard label|Num_Lock"
1026 #: gdk/keyname-table.h:3956
1027 msgid "keyboard label|KP_Space"
1030 #: gdk/keyname-table.h:3957
1031 msgid "keyboard label|KP_Tab"
1034 #: gdk/keyname-table.h:3958
1035 msgid "keyboard label|KP_Enter"
1038 #: gdk/keyname-table.h:3959
1039 msgid "keyboard label|KP_Home"
1042 #: gdk/keyname-table.h:3960
1043 msgid "keyboard label|KP_Left"
1046 #: gdk/keyname-table.h:3961
1047 msgid "keyboard label|KP_Up"
1050 #: gdk/keyname-table.h:3962
1051 msgid "keyboard label|KP_Right"
1054 #: gdk/keyname-table.h:3963
1055 msgid "keyboard label|KP_Down"
1058 #: gdk/keyname-table.h:3964
1059 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
1062 #: gdk/keyname-table.h:3965
1063 msgid "keyboard label|KP_Prior"
1066 #: gdk/keyname-table.h:3966
1067 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
1068 msgstr "KP Page Down"
1070 #: gdk/keyname-table.h:3967
1071 msgid "keyboard label|KP_Next"
1074 #: gdk/keyname-table.h:3968
1075 msgid "keyboard label|KP_End"
1078 #: gdk/keyname-table.h:3969
1079 msgid "keyboard label|KP_Begin"
1082 #: gdk/keyname-table.h:3970
1083 msgid "keyboard label|KP_Insert"
1086 #: gdk/keyname-table.h:3971
1087 msgid "keyboard label|KP_Delete"
1090 #: gdk/keyname-table.h:3972
1091 msgid "keyboard label|Delete"
1094 #. Description of --sync in --help output
1095 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1096 msgid "Don't batch GDI requests"
1097 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1099 #. Description of --no-wintab in --help output
1100 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1101 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1102 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1104 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1105 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1106 msgid "Same as --no-wintab"
1107 msgstr "Същото като --no-wintab"
1109 #. Description of --use-wintab in --help output
1110 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1111 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1112 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1114 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1115 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1116 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1117 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1119 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1120 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1124 #. Description of --sync in --help output
1125 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1126 msgid "Make X calls synchronous"
1127 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1129 #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1133 #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
1134 msgid "The license of the program"
1135 msgstr "Лицензът на програмата"
1137 #. Add the credits button
1138 #: gtk/gtkaboutdialog.c:503
1142 #. Add the license button
1143 #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
1147 #: gtk/gtkaboutdialog.c:754
1152 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1156 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1158 msgstr "Създадено от"
1160 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1161 msgid "Documented by"
1162 msgstr "Документирано от"
1164 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1165 msgid "Translated by"
1166 msgstr "Преведено от"
1168 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1172 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1173 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1174 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1176 #. * And do not translate the part before the |.
1178 #: gtk/gtkaccellabel.c:89
1179 msgid "keyboard label|Shift"
1182 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1183 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1184 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1186 #. * And do not translate the part before the |.
1188 #: gtk/gtkaccellabel.c:96
1189 msgid "keyboard label|Ctrl"
1192 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1193 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1194 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1196 #. * And do not translate the part before the |.
1198 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1199 msgid "keyboard label|Alt"
1202 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1203 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1204 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1206 #. * And do not translate the part before the |.
1208 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1209 msgid "keyboard label|Super"
1212 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1213 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1214 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * And do not translate the part before the |.
1218 #: gtk/gtkaccellabel.c:591
1219 msgid "keyboard label|Hyper"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1226 #. * And do not translate the part before the |.
1228 #: gtk/gtkaccellabel.c:605
1229 msgid "keyboard label|Meta"
1232 #. do not translate the part before the |
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:619
1234 msgid "keyboard label|Space"
1237 #. do not translate the part before the |
1238 #: gtk/gtkaccellabel.c:623
1239 msgid "keyboard label|Backslash"
1242 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1243 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1244 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1245 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1247 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1248 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1249 #. * the year will appear on the right.
1251 #: gtk/gtkcalendar.c:696
1253 msgstr "calendar:MY"
1255 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1256 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1257 #. * to be the first day of the week, and so on.
1259 #: gtk/gtkcalendar.c:720
1260 msgid "calendar:week_start:0"
1261 msgstr "calendar:week_start:1"
1263 #. Translators: This is a text measurement template.
1264 #. * Translate it to the widest year text.
1266 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1267 #. * in the translation.
1269 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1271 #: gtk/gtkcalendar.c:1606
1272 msgid "year measurement template|2000"
1275 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1276 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1278 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1279 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1280 #. * part in the translation.
1282 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1283 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1286 #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
1288 msgid "calendar:day:digits|%d"
1291 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1292 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1294 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1295 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1296 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1298 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1299 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1302 #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
1304 msgid "calendar:week:digits|%d"
1307 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1308 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1309 #. * Use only ASCII in the translation.
1311 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1312 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1315 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1316 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1318 #: gtk/gtkcalendar.c:1880
1319 msgid "calendar year format|%Y"
1322 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1323 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1324 #. * the text after the | in the translation.
1326 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1327 msgid "Accelerator|Disabled"
1330 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1331 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1334 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1335 msgid "New accelerator..."
1336 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1338 #. do not translate the part before the |
1339 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1341 msgid "progress bar label|%d %%"
1344 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1345 msgid "Pick a Color"
1346 msgstr "Избор на цвят"
1348 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1349 msgid "Received invalid color data\n"
1350 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1352 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
1354 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1355 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1356 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1358 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1359 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1360 "като го издърпате върху цвета за избор."
1362 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
1364 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1365 "it for use in the future."
1367 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1368 "запазите за бъдеща употреба."
1370 #: gtk/gtkcolorsel.c:954
1371 msgid "_Save color here"
1372 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1374 #: gtk/gtkcolorsel.c:1159
1376 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1377 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1379 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1380 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1381 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1383 #: gtk/gtkcolorsel.c:1926
1385 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1386 "lightness of that color using the inner triangle."
1388 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1389 "чрез вътрешния триъгълник."
1391 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1393 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1396 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1408 msgid "_Saturation:"
1409 msgstr "_Наситеност:"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1412 msgid "\"Deepness\" of the color."
1413 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1420 msgid "Brightness of the color."
1421 msgstr "Яркост на цвета."
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1428 msgid "Amount of red light in the color."
1429 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1436 msgid "Amount of green light in the color."
1437 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1444 msgid "Amount of blue light in the color."
1445 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1449 msgstr "Н_епрозрачност:"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:1983 gtk/gtkcolorsel.c:1994
1452 msgid "Transparency of the color."
1453 msgstr "Прозрачност на цвята."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:2001
1456 msgid "Color _name:"
1457 msgstr "Име на _цвят:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:2016
1461 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1462 "such as 'orange' in this entry."
1464 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1465 "просто да посочите името му."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:2046
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:2075
1473 msgstr "Цветова палитра"
1475 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1476 msgid "Color Selection"
1477 msgstr "Избор на цвят"
1479 #: gtk/gtkentry.c:4919 gtk/gtktextview.c:7243
1480 msgid "Input _Methods"
1481 msgstr "_Методи за вход"
1483 #: gtk/gtkentry.c:4933 gtk/gtktextview.c:7257
1484 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1485 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1487 #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
1488 #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
1490 msgid "Invalid filename: %s"
1491 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1493 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1494 msgid "Select A File"
1495 msgstr "Избор на файл"
1497 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1499 msgstr "Работен плот"
1501 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1505 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1507 msgstr "Друго място..."
1509 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1510 msgid "Could not retrieve information about the file"
1511 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1513 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1514 msgid "Could not add a bookmark"
1515 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1517 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1518 msgid "Could not remove bookmark"
1519 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1521 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1522 msgid "The folder could not be created"
1523 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1525 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1527 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1528 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1530 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1531 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1533 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1534 msgid "Invalid file name"
1535 msgstr "Невалидно име на файл"
1537 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1538 msgid "The folder contents could not be displayed"
1539 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1541 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
1543 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1544 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
1548 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1549 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1551 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1553 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1554 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
1558 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1559 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1561 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
1563 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1565 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1567 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3242
1571 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3251
1573 msgstr "Преименуване..."
1575 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1576 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3393
1580 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3447
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3503 gtk/gtkstock.c:317
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3510
1590 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1591 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 gtk/gtkstock.c:404
1595 msgstr "_Премахване"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522
1598 msgid "Remove the selected bookmark"
1599 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3618
1602 msgid "Could not select file"
1603 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3755
1607 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1609 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3812
1612 msgid "_Add to Bookmarks"
1613 msgstr "_Добавяне към отметките"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3826
1616 msgid "Show _Hidden Files"
1617 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3963 gtk/gtkfilesel.c:730
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033
1631 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1633 msgstr "Променян на"
1635 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4078
1636 msgid "Select which types of files are shown"
1637 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1645 msgid "_Browse for other folders"
1646 msgstr "_Отваряне на други папки"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4503
1649 msgid "Type a file name"
1650 msgstr "Въведете име на файл"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4540
1654 msgid "Create Fo_lder"
1655 msgstr "Създаване на _папка"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4550
1659 msgstr "_Местоположение:"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4790
1662 msgid "Save in _folder:"
1663 msgstr "Запазване в п_апка:"
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792
1666 msgid "Create in _folder:"
1667 msgstr "Създаване в _папка:"
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6241
1671 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1672 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6814 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6835
1676 msgid "Shortcut %s already exists"
1677 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6925
1681 msgid "Shortcut %s does not exist"
1682 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7180
1686 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1687 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7183
1692 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1694 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7188
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7838
1703 msgid "Could not mount %s"
1704 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8232
1707 msgid "Type name of new folder"
1708 msgstr "Напишете името на новата папка"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8277
1713 msgid_plural "%d bytes"
1715 msgstr[1] "%d байта"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8279
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8281
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8331 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8355
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
1744 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1746 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1747 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1749 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1751 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1752 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1754 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1757 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1760 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1761 "това бе получен елемента „%s“"
1763 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1766 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1768 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1771 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1773 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1775 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1777 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1779 msgid "Could not create directory: %s"
1780 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1790 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2208
1796 msgid "Folder unreadable: %s"
1797 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:950
1802 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1803 "available to this program.\n"
1804 "Are you sure that you want to select it?"
1806 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1807 "наличен за тази програма.\n"
1808 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1810 #: gtk/gtkfilesel.c:1080
1812 msgstr "_Нова папка"
1814 #: gtk/gtkfilesel.c:1091
1815 msgid "De_lete File"
1816 msgstr "Из_триване на файл"
1818 #: gtk/gtkfilesel.c:1102
1819 msgid "_Rename File"
1820 msgstr "_Преименуване на файл"
1822 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1825 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1827 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1830 #: gtk/gtkfilesel.c:1409 gtk/gtkfilesel.c:1418 gtk/gtkfilesystemunix.c:928
1831 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1833 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1834 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1452
1840 #: gtk/gtkfilesel.c:1467
1841 msgid "_Folder name:"
1842 msgstr "_Име на папката:"
1844 #: gtk/gtkfilesel.c:1491
1848 #: gtk/gtkfilesel.c:1534 gtk/gtkfilesel.c:1641 gtk/gtkfilesel.c:1654
1850 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1852 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:1537 gtk/gtkfilesel.c:1547
1856 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1857 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1859 #: gtk/gtkfilesel.c:1590
1861 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1862 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1866 msgstr "Изтриване на файл"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:1643
1870 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1871 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1656
1875 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1876 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1878 #: gtk/gtkfilesel.c:1665
1880 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1881 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1883 #: gtk/gtkfilesel.c:1712
1885 msgstr "Преименуване на файл"
1887 #: gtk/gtkfilesel.c:1727
1889 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1890 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1756
1894 msgstr "_Преименуване"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:2188
1897 msgid "_Selection: "
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:3113
1903 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1904 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1906 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1907 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:3116
1910 msgid "Invalid UTF-8"
1911 msgstr "Грешен UTF-8"
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:3992
1914 msgid "Name too long"
1915 msgstr "Името е твърде дълго"
1917 #: gtk/gtkfilesel.c:3994
1918 msgid "Couldn't convert filename"
1919 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1921 #: gtk/gtkfilesystem.c:322
1923 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1924 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1926 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1928 msgid "Could not obtain root folder"
1929 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1931 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1935 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1936 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1937 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1939 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1940 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1944 msgid "This file system does not support mounting"
1945 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1947 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1949 msgstr "Файлова система"
1951 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1954 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1955 "Please use a different name."
1957 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1959 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1961 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1962 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1964 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1966 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1967 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1969 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1971 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1972 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1974 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1976 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1977 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1979 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1981 msgid "Network Drive (%s)"
1982 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1984 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1989 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
1991 msgstr "Избор на шрифт"
1993 #. Initialize fields
1994 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
1998 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2002 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2003 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2004 #: gtk/gtkfontsel.c:74
2005 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2006 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2008 #: gtk/gtkfontsel.c:325
2012 #: gtk/gtkfontsel.c:331
2016 #: gtk/gtkfontsel.c:337
2020 #. create the text entry widget
2021 #: gtk/gtkfontsel.c:514
2025 #: gtk/gtkfontsel.c:1348
2026 msgid "Font Selection"
2027 msgstr "Избор на шрифт"
2029 #: gtk/gtkgamma.c:408
2033 #: gtk/gtkgamma.c:418
2034 msgid "_Gamma value"
2035 msgstr "_Стойност на гама"
2037 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2040 #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
2042 msgid "Error loading icon: %s"
2043 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2045 #: gtk/gtkicontheme.c:1314
2048 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2049 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2050 "You can get a copy from:\n"
2053 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2054 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2055 "Можете да я получите от:\n"
2058 #: gtk/gtkicontheme.c:1383
2060 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2061 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2063 #: gtk/gtkimmodule.c:407
2067 #: gtk/gtkinputdialog.c:191
2071 #: gtk/gtkinputdialog.c:206
2072 msgid "No extended input devices"
2073 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2075 #: gtk/gtkinputdialog.c:219
2077 msgstr "_Устройство:"
2079 #: gtk/gtkinputdialog.c:236
2083 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
2087 #: gtk/gtkinputdialog.c:250
2091 #: gtk/gtkinputdialog.c:257
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:296
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:521
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2117 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2119 msgstr "Наклон по _X:"
2121 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2123 msgstr "Наклон по _Y:"
2125 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2129 #: gtk/gtkinputdialog.c:574
2133 #: gtk/gtkinputdialog.c:611 gtk/gtkinputdialog.c:647
2137 #: gtk/gtkinputdialog.c:640
2139 msgstr "(неизвестен)"
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:740
2144 msgstr "_Изчистване"
2146 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2147 #: gtk/gtkmain.c:405
2148 msgid "Load additional GTK+ modules"
2149 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2151 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:406
2156 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:408
2158 msgid "Make all warnings fatal"
2159 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2161 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:411
2163 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2164 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2166 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:414
2168 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2169 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2171 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2172 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2173 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2174 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2176 #: gtk/gtkmain.c:498
2178 msgstr "default:LTR"
2180 #: gtk/gtkmain.c:594
2181 msgid "GTK+ Options"
2182 msgstr "Настройки на GTK+"
2184 #: gtk/gtkmain.c:594
2185 msgid "Show GTK+ Options"
2186 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2188 #: gtk/gtknotebook.c:772
2189 msgid "Arrow spacing"
2190 msgstr "Разстояние между стрелките"
2192 #: gtk/gtknotebook.c:773
2193 msgid "Scroll arrow spacing"
2194 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2196 #: gtk/gtknotebook.c:4219 gtk/gtknotebook.c:6774
2199 msgstr "Страница %u"
2201 #. Translate to the default units to use for presenting
2202 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2203 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2204 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2205 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2207 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2211 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2213 "<b>Any Printer</b>\n"
2214 "For portable documents"
2216 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2217 "За преносими документи"
2219 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2223 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2227 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2242 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2243 msgid "Manage Custom Sizes..."
2244 msgstr "Управление на другите размери..."
2246 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2247 msgid "_Format for:"
2248 msgstr "_Формат за:"
2250 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2251 msgid "_Paper size:"
2252 msgstr "_Размер на листите:"
2254 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2255 msgid "_Orientation:"
2256 msgstr "_Ориентация:"
2258 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2260 msgstr "Настройки на листите"
2262 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2263 msgid "Margins from Printer..."
2264 msgstr "Бели полета от принтера..."
2266 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2268 msgid "Custom Size %d"
2269 msgstr "Друг размер: %d"
2271 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2272 msgid "Manage Custom Sizes"
2273 msgstr "Управление на другите размери"
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2279 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2285 msgstr "Размер на листите"
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2304 msgid "Paper Margins"
2305 msgstr "Бели полета"
2307 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2308 msgid "Not available"
2309 msgstr "Не е достъпен"
2311 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2312 msgid "_Save in folder:"
2313 msgstr "Запазване в п_апка:"
2315 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2316 #: gtk/gtkprintoperation.c:1475
2317 msgid "print operation status|Initial state"
2318 msgstr "Първоначално състояние"
2320 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2321 #: gtk/gtkprintoperation.c:1477
2322 msgid "print operation status|Preparing to print"
2323 msgstr "Подготовка за печат"
2325 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2326 #: gtk/gtkprintoperation.c:1479
2327 msgid "print operation status|Generating data"
2328 msgstr "Генериране на данни"
2330 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2331 #: gtk/gtkprintoperation.c:1481
2332 msgid "print operation status|Sending data"
2333 msgstr "Изпращане на данни"
2335 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2336 #: gtk/gtkprintoperation.c:1483
2337 msgid "print operation status|Waiting"
2340 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2341 #: gtk/gtkprintoperation.c:1485
2342 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2343 msgstr "Блокиране поради проблем"
2345 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2346 #: gtk/gtkprintoperation.c:1487
2347 msgid "print operation status|Printing"
2348 msgstr "Отпечатване"
2350 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2351 #: gtk/gtkprintoperation.c:1489
2352 msgid "print operation status|Finished"
2355 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2356 #: gtk/gtkprintoperation.c:1491
2357 msgid "print operation status|Finished with error"
2358 msgstr "Завършено с грешка"
2360 #: gtk/gtkprintoperation.c:1966
2362 msgid "Preparing %d"
2363 msgstr "Подготвяне на %d"
2365 #: gtk/gtkprintoperation.c:1968 gtk/gtkprintoperation.c:2224
2370 #: gtk/gtkprintoperation.c:1971
2373 msgstr "Печат на %d"
2375 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2377 msgid "Error launching preview"
2378 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2380 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2382 msgid "Error printing"
2383 msgstr "Грешка при печат"
2385 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2389 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2390 msgid "Printer offline"
2391 msgstr "Принтерът не е на линия"
2393 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2394 msgid "Out of paper"
2395 msgstr "Хартията свърши"
2397 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2401 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2402 msgid "Need user intervention"
2403 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2405 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2407 msgstr "Друг размер"
2409 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2410 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2412 msgid "Not enough free memory"
2413 msgstr "Няма достатъчно памет"
2415 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2417 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2418 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2420 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2422 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2423 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2425 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2427 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2428 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2430 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2432 msgid "Unspecified error"
2433 msgstr "Неуказана грешка"
2435 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2437 msgid "Error from StartDoc"
2438 msgstr "Грешка от StartDoc"
2440 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2444 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2446 msgstr "Местоположение"
2448 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2452 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2454 msgstr "Отпечатване на страници"
2456 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2460 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2464 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2468 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2472 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2475 msgstr "Раз_печатки:"
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2479 msgstr "По_следователно подреждане"
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2483 msgstr "_Обратен ред"
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2489 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2493 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2494 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2495 msgid "Pages per _sheet:"
2496 msgstr "Страници на _лист:"
2498 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2500 msgstr "_Двустранен печат:"
2502 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2503 msgid "_Only print:"
2504 msgstr "_Обхват на печата:"
2507 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2509 msgstr "Всички страници"
2511 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2513 msgstr "Четните страници"
2515 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2517 msgstr "Нечетните страници"
2519 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2521 msgstr "_Мащабиране:"
2523 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2527 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2528 msgid "Paper _type:"
2529 msgstr "_Вид хартия:"
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2532 msgid "Paper _source:"
2533 msgstr "_Източник на листите:"
2535 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2536 msgid "Output t_ray:"
2537 msgstr "_Изходна касета:"
2539 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2541 msgstr "Информация а задачата"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2545 msgstr "П_риоритет:"
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2548 msgid "_Billing info:"
2549 msgstr "Информация за осчетоводяване:"
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2552 msgid "Print Document"
2553 msgstr "Отпечатване на документ"
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2568 msgid "Add Cover Page"
2569 msgstr "Със заглавна страница"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2585 msgstr "Допълнителни"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2588 msgid "Image Quality"
2589 msgstr "Качество на изображенията"
2591 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2595 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2600 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2601 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2607 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2611 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2612 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2613 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2617 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2618 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2620 #: gtk/gtkrc.c:3445 gtk/gtkrc.c:3448
2622 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2623 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2625 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2626 msgid "Select which type of documents are shown"
2627 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2629 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2631 msgid "No item for URI '%s' found"
2632 msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
2634 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2635 msgid "Could not remove item"
2636 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2638 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2639 msgid "Could not clear list"
2640 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2642 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2643 msgid "Copy _Location"
2644 msgstr "Копиране на _местоположение"
2646 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2647 msgid "_Remove From List"
2648 msgstr "_Премахване от списък"
2650 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2652 msgstr "_Изчистване на списък"
2654 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2655 msgid "Show _Private Resources"
2656 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2658 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2660 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2661 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
2663 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2665 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2666 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2668 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:852
2671 msgstr "Отваряне на „%s“"
2673 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:883
2674 msgid "Unknown item"
2675 msgstr "Неизвестен елемент"
2677 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:984
2678 msgid "No items found"
2679 msgstr "Не са открити елементи"
2681 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1058 gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2682 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218 gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2684 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2685 msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
2687 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2688 #: gtk/gtkstock.c:308
2692 #: gtk/gtkstock.c:309
2694 msgstr "Предупреждение"
2696 #: gtk/gtkstock.c:310
2700 #: gtk/gtkstock.c:311
2704 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2705 #. * need the mnemonics to be rationalized
2707 #: gtk/gtkstock.c:316
2711 #: gtk/gtkstock.c:318
2715 #: gtk/gtkstock.c:319
2719 #: gtk/gtkstock.c:320
2723 #: gtk/gtkstock.c:321
2727 #: gtk/gtkstock.c:322
2729 msgstr "_Изчистване"
2731 #: gtk/gtkstock.c:323
2735 #: gtk/gtkstock.c:324
2739 #: gtk/gtkstock.c:325
2741 msgstr "Кон_вертиране"
2743 #: gtk/gtkstock.c:326
2747 #: gtk/gtkstock.c:327
2751 #: gtk/gtkstock.c:328
2755 #: gtk/gtkstock.c:329
2757 msgstr "_Разкачване"
2759 #: gtk/gtkstock.c:330
2761 msgstr "_Изпълняване"
2763 #: gtk/gtkstock.c:331
2765 msgstr "_Редактиране"
2767 #: gtk/gtkstock.c:332
2771 #: gtk/gtkstock.c:333
2772 msgid "Find and _Replace"
2773 msgstr "Търсене и _замяна"
2775 #: gtk/gtkstock.c:334
2779 #: gtk/gtkstock.c:335
2781 msgstr "На _цял екран"
2783 #: gtk/gtkstock.c:336
2784 msgid "_Leave Fullscreen"
2785 msgstr "_Изход от цял екран"
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: gtk/gtkstock.c:338
2789 msgid "Navigation|_Bottom"
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: gtk/gtkstock.c:340
2794 msgid "Navigation|_First"
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: gtk/gtkstock.c:342
2799 msgid "Navigation|_Last"
2802 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2803 #: gtk/gtkstock.c:344
2804 msgid "Navigation|_Top"
2807 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2808 #: gtk/gtkstock.c:346
2809 msgid "Navigation|_Back"
2812 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2813 #: gtk/gtkstock.c:348
2814 msgid "Navigation|_Down"
2817 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2818 #: gtk/gtkstock.c:350
2819 msgid "Navigation|_Forward"
2822 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2823 #: gtk/gtkstock.c:352
2824 msgid "Navigation|_Up"
2827 #: gtk/gtkstock.c:353
2829 msgstr "_Твърд диск"
2831 #: gtk/gtkstock.c:354
2835 #: gtk/gtkstock.c:355
2837 msgstr "_Домашна папка"
2839 #: gtk/gtkstock.c:356
2840 msgid "Increase Indent"
2841 msgstr "Увеличаване на отместването"
2843 #: gtk/gtkstock.c:357
2844 msgid "Decrease Indent"
2845 msgstr "Намаляване на отместването"
2847 #: gtk/gtkstock.c:358
2851 #: gtk/gtkstock.c:359
2852 msgid "_Information"
2853 msgstr "_Информация"
2855 #: gtk/gtkstock.c:360
2859 #: gtk/gtkstock.c:361
2863 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2864 #: gtk/gtkstock.c:363
2865 msgid "Justify|_Center"
2866 msgstr "_Центриране"
2868 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2869 #: gtk/gtkstock.c:365
2870 msgid "Justify|_Fill"
2871 msgstr "_Двустранно"
2873 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2874 #: gtk/gtkstock.c:367
2875 msgid "Justify|_Left"
2878 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2879 #: gtk/gtkstock.c:369
2880 msgid "Justify|_Right"
2883 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2884 #: gtk/gtkstock.c:372
2885 msgid "Media|_Forward"
2888 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2889 #: gtk/gtkstock.c:374
2893 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2894 #: gtk/gtkstock.c:376
2895 msgid "Media|P_ause"
2898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2899 #: gtk/gtkstock.c:378
2901 msgstr "_Изпълнение"
2903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2904 #: gtk/gtkstock.c:380
2905 msgid "Media|Pre_vious"
2908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2909 #: gtk/gtkstock.c:382
2910 msgid "Media|_Record"
2913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2914 #: gtk/gtkstock.c:384
2915 msgid "Media|R_ewind"
2916 msgstr "Пр_евъртане"
2918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2919 #: gtk/gtkstock.c:386
2923 #: gtk/gtkstock.c:387
2927 #: gtk/gtkstock.c:388
2931 #: gtk/gtkstock.c:389
2935 #: gtk/gtkstock.c:390
2939 #: gtk/gtkstock.c:391
2943 #: gtk/gtkstock.c:392
2945 msgstr "Хоризонтално"
2947 #: gtk/gtkstock.c:393
2951 #: gtk/gtkstock.c:394
2952 msgid "Reverse landscape"
2953 msgstr "Вертикално, обърнато"
2955 #: gtk/gtkstock.c:395
2956 msgid "Reverse portrait"
2957 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2959 #: gtk/gtkstock.c:396
2963 #: gtk/gtkstock.c:397
2964 msgid "_Preferences"
2965 msgstr "_Предпочитания"
2967 #: gtk/gtkstock.c:398
2971 #: gtk/gtkstock.c:399
2972 msgid "Print Pre_view"
2973 msgstr "_Мостра на печата"
2975 #: gtk/gtkstock.c:400
2979 #: gtk/gtkstock.c:401
2983 #: gtk/gtkstock.c:402
2987 #: gtk/gtkstock.c:403
2989 msgstr "_Обновяване"
2991 #: gtk/gtkstock.c:405
2995 #: gtk/gtkstock.c:406
2999 #: gtk/gtkstock.c:407
3001 msgstr "Запазване _като"
3003 #: gtk/gtkstock.c:408
3005 msgstr "Избиране на _всичко"
3007 #: gtk/gtkstock.c:409
3011 #: gtk/gtkstock.c:410
3015 #: gtk/gtkstock.c:411
3019 #: gtk/gtkstock.c:412
3023 #: gtk/gtkstock.c:413
3024 msgid "_Spell Check"
3025 msgstr "_Проверка на правописа"
3027 #: gtk/gtkstock.c:414
3031 #: gtk/gtkstock.c:415
3032 msgid "_Strikethrough"
3033 msgstr "_Зачертаване"
3035 #: gtk/gtkstock.c:416
3037 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3039 #: gtk/gtkstock.c:417
3041 msgstr "_Подчертаване"
3043 #: gtk/gtkstock.c:418
3047 #: gtk/gtkstock.c:419
3051 #: gtk/gtkstock.c:420
3052 msgid "_Normal Size"
3053 msgstr "_Нормален размер"
3055 #: gtk/gtkstock.c:421
3057 msgstr "Най-добро _пасване"
3059 #: gtk/gtkstock.c:422
3061 msgstr "_Увеличаване"
3063 #: gtk/gtkstock.c:423
3065 msgstr "_Намаляване"
3067 #: gtk/gtktextutil.c:60
3068 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3069 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3071 #: gtk/gtktextutil.c:61
3072 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3073 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3075 #: gtk/gtktextutil.c:62
3076 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3077 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3079 #: gtk/gtktextutil.c:63
3080 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3081 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3083 #: gtk/gtktextutil.c:64
3084 msgid "LRO Left-to-right _override"
3085 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3087 #: gtk/gtktextutil.c:65
3088 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3089 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3091 #: gtk/gtktextutil.c:66
3092 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3093 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3095 #: gtk/gtktextutil.c:67
3096 msgid "ZWS _Zero width space"
3097 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3099 #: gtk/gtktextutil.c:68
3100 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3101 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3103 #: gtk/gtktextutil.c:69
3104 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3105 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3107 #: gtk/gtkthemes.c:71
3109 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3110 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3112 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3113 msgid "--- No Tip ---"
3114 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3116 #: gtk/gtkuimanager.c:1126
3118 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3119 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3121 #: gtk/gtkuimanager.c:1343
3123 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3124 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3126 #: gtk/gtkuimanager.c:1433
3128 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3129 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3131 #: gtk/gtkuimanager.c:2224
3135 #. translators, strip everything up to the first |
3136 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3137 msgid "paper size|asme_f"
3140 #. translators, strip everything up to the first |
3141 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3142 msgid "paper size|A0x2"
3145 #. translators, strip everything up to the first |
3146 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3147 msgid "paper size|A0"
3150 #. translators, strip everything up to the first |
3151 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3152 msgid "paper size|A0x3"
3155 #. translators, strip everything up to the first |
3156 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3157 msgid "paper size|A1"
3160 #. translators, strip everything up to the first |
3161 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3162 msgid "paper size|A10"
3165 #. translators, strip everything up to the first |
3166 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3167 msgid "paper size|A1x3"
3170 #. translators, strip everything up to the first |
3171 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3172 msgid "paper size|A1x4"
3175 #. translators, strip everything up to the first |
3176 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3177 msgid "paper size|A2"
3180 #. translators, strip everything up to the first |
3181 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3182 msgid "paper size|A2x3"
3185 #. translators, strip everything up to the first |
3186 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3187 msgid "paper size|A2x4"
3190 #. translators, strip everything up to the first |
3191 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3192 msgid "paper size|A2x5"
3195 #. translators, strip everything up to the first |
3196 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3197 msgid "paper size|A3"
3200 #. translators, strip everything up to the first |
3201 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3202 msgid "paper size|A3 Extra"
3205 #. translators, strip everything up to the first |
3206 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3207 msgid "paper size|A3x3"
3210 #. translators, strip everything up to the first |
3211 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3212 msgid "paper size|A3x4"
3215 #. translators, strip everything up to the first |
3216 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3217 msgid "paper size|A3x5"
3220 #. translators, strip everything up to the first |
3221 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3222 msgid "paper size|A3x6"
3225 #. translators, strip everything up to the first |
3226 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3227 msgid "paper size|A3x7"
3230 #. translators, strip everything up to the first |
3231 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3232 msgid "paper size|A4"
3235 #. translators, strip everything up to the first |
3236 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3237 msgid "paper size|A4 Extra"
3240 #. translators, strip everything up to the first |
3241 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3242 msgid "paper size|A4 Tab"
3245 #. translators, strip everything up to the first |
3246 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3247 msgid "paper size|A4x3"
3250 #. translators, strip everything up to the first |
3251 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3252 msgid "paper size|A4x4"
3255 #. translators, strip everything up to the first |
3256 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3257 msgid "paper size|A4x5"
3260 #. translators, strip everything up to the first |
3261 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3262 msgid "paper size|A4x6"
3265 #. translators, strip everything up to the first |
3266 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3267 msgid "paper size|A4x7"
3270 #. translators, strip everything up to the first |
3271 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3272 msgid "paper size|A4x8"
3275 #. translators, strip everything up to the first |
3276 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3277 msgid "paper size|A4x9"
3280 #. translators, strip everything up to the first |
3281 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3282 msgid "paper size|A5"
3285 #. translators, strip everything up to the first |
3286 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3287 msgid "paper size|A5 Extra"
3290 #. translators, strip everything up to the first |
3291 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3292 msgid "paper size|A6"
3295 #. translators, strip everything up to the first |
3296 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3297 msgid "paper size|A7"
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3302 msgid "paper size|A8"
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3307 msgid "paper size|A9"
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3312 msgid "paper size|B0"
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3317 msgid "paper size|B1"
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3322 msgid "paper size|B10"
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3327 msgid "paper size|B2"
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3332 msgid "paper size|B3"
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3337 msgid "paper size|B4"
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3342 msgid "paper size|B5"
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3347 msgid "paper size|B5 Extra"
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3352 msgid "paper size|B6"
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3357 msgid "paper size|B6/C4"
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3362 msgid "paper size|B7"
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3367 msgid "paper size|B8"
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3372 msgid "paper size|B9"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3377 msgid "paper size|C0"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3382 msgid "paper size|C1"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3387 msgid "paper size|C10"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3392 msgid "paper size|C2"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3397 msgid "paper size|C3"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3402 msgid "paper size|C4"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3407 msgid "paper size|C5"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3412 msgid "paper size|C6"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3417 msgid "paper size|C6/C5"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3422 msgid "paper size|C7"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3427 msgid "paper size|C7/C6"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3432 msgid "paper size|C8"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3437 msgid "paper size|C9"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3442 msgid "paper size|DL Envelope"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3447 msgid "paper size|RA0"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3452 msgid "paper size|RA1"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3457 msgid "paper size|RA2"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3462 msgid "paper size|SRA0"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3467 msgid "paper size|SRA1"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3472 msgid "paper size|SRA2"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3477 msgid "paper size|JB0"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3482 msgid "paper size|JB1"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3487 msgid "paper size|JB10"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3492 msgid "paper size|JB2"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3497 msgid "paper size|JB3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3502 msgid "paper size|JB4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgid "paper size|JB5"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3512 msgid "paper size|JB6"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3517 msgid "paper size|JB7"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3522 msgid "paper size|JB8"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3527 msgid "paper size|JB9"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3532 msgid "paper size|jis exec"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3537 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3538 msgstr "Плик Choukei 2"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3542 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3543 msgstr "Плик Choukei 3"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3547 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3548 msgstr "Плик Choukei 4"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3552 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3553 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3557 msgid "paper size|kahu Envelope"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3562 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3567 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3568 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3572 msgid "paper size|you4 Envelope"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3577 msgid "paper size|10x11"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3582 msgid "paper size|10x13"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3587 msgid "paper size|10x14"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3592 msgid "paper size|10x15"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3597 msgid "paper size|11x12"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3602 msgid "paper size|11x15"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3607 msgid "paper size|12x19"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3612 msgid "paper size|5x7"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3617 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3622 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3627 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3632 msgid "paper size|a2 Envelope"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3637 msgid "paper size|Arch A"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3642 msgid "paper size|Arch B"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3647 msgid "paper size|Arch C"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3652 msgid "paper size|Arch D"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3657 msgid "paper size|Arch E"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3662 msgid "paper size|b-plus"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3667 msgid "paper size|c"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3672 msgid "paper size|c5 Envelope"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3677 msgid "paper size|d"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3682 msgid "paper size|e"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3687 msgid "paper size|edp"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3692 msgid "paper size|European edp"
3693 msgstr "Европейски Edp"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3697 msgid "paper size|Executive"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3702 msgid "paper size|f"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3707 msgid "paper size|FanFold European"
3708 msgstr "Европейски FanFold"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3712 msgid "paper size|FanFold US"
3713 msgstr "Американски FanFold"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
3717 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3718 msgstr "Германски юридически FanFold"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
3722 msgid "paper size|Government Legal"
3723 msgstr "Държавен юридически"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
3727 msgid "paper size|Government Letter"
3728 msgstr "Държавни писма"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
3732 msgid "paper size|Index 3x5"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
3737 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3738 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
3742 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3743 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
3747 msgid "paper size|Index 5x8"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
3752 msgid "paper size|Invoice"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
3757 msgid "paper size|Tabloid"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
3762 msgid "paper size|US Legal"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
3767 msgid "paper size|US Legal Extra"
3768 msgstr "US Legal Extra"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
3772 msgid "paper size|US Letter"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
3777 msgid "paper size|US Letter Extra"
3778 msgstr "US Letter Extra"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
3782 msgid "paper size|US Letter Plus"
3783 msgstr "US Letter Plus"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
3787 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3788 msgstr "Плик Monarch"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
3792 msgid "paper size|#10 Envelope"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
3797 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
3802 msgid "paper size|#12 Envelope"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
3807 msgid "paper size|#14 Envelope"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
3812 msgid "paper size|#9 Envelope"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
3817 msgid "paper size|Personal Envelope"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
3822 msgid "paper size|Quarto"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
3827 msgid "paper size|Super A"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
3832 msgid "paper size|Super B"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
3837 msgid "paper size|Wide Format"
3838 msgstr "Широк формат"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
3842 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
3847 msgid "paper size|Folio"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
3852 msgid "paper size|Folio sp"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
3857 msgid "paper size|Invite Envelope"
3858 msgstr "Плик за покана"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
3862 msgid "paper size|Italian Envelope"
3863 msgstr "Италиански плик"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
3867 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3868 msgstr "Juuro-ku-kai"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
3872 msgid "paper size|pa-kai"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
3877 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3878 msgstr "Плик Postfix"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
3882 msgid "paper size|Small Photo"
3883 msgstr "Малка снимка"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
3887 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
3892 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
3897 msgid "paper size|prc 16k"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
3902 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
3907 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
3912 msgid "paper size|prc 32k"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
3917 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
3922 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
3927 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
3932 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
3937 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
3942 msgid "paper size|ROC 16k"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
3947 msgid "paper size|ROC 8k"
3951 #: modules/input/imam-et.c:454
3952 msgid "Amharic (EZ+)"
3953 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3956 #: modules/input/imcedilla.c:91
3961 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3962 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3963 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3966 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3967 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3968 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3971 #: modules/input/imipa.c:145
3976 #: modules/input/imthai-broken.c:178
3977 msgid "Thai (Broken)"
3978 msgstr "Тайски (не работи)"
3981 #: modules/input/imti-er.c:453
3982 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3983 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3986 #: modules/input/imti-et.c:453
3987 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3988 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3991 #: modules/input/imviqr.c:244
3992 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3993 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3996 #: modules/input/imxim.c:28
3997 msgid "X Input Method"
3998 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
4009 msgid "Paper Source"
4010 msgstr "Източник на хартията"
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
4014 msgstr "Изходяща тава"
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
4018 msgstr "Едностранно"
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
4024 msgstr "Автоматичен избор"
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
4029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
4030 msgid "Printer Default"
4031 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4055 msgstr "Класифицирано"
4057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4058 msgid "Confidential"
4059 msgstr "Конфиденциално"
4061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4071 msgstr "Строго секретно"
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
4074 msgid "Unclassified"
4075 msgstr "Некласифицирано"
4077 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
4078 msgid "Print to LPR"
4079 msgstr "Печат към LPR"
4081 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
4082 msgid "Pages Per Sheet"
4083 msgstr "Страници на лист"
4085 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
4086 msgid "Command Line"
4087 msgstr "Команден ред"
4089 #. default filename used for print-to-file
4090 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4093 msgstr "разпечатка.%s"
4095 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4096 msgid "Print to File"
4097 msgstr "Печат към файл"
4099 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4112 msgid "_Output format"
4113 msgstr "_Изходен формат"
4115 #: tests/testfilechooser.c:205
4117 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4118 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4120 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4121 msgid "directfb arg"
4122 msgstr "аргумент на directfb"
4124 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4128 #: gtk/gtklinkbutton.c:141
4132 #: gtk/gtklinkbutton.c:142
4133 msgid "The URI bound to this button"
4134 msgstr "Адресът-УРИ на този бутон"
4136 #: gtk/gtklinkbutton.c:395
4138 msgstr "Копиране на адрес-УРЛ"
4140 #: gtk/gtklinkbutton.c:535
4142 msgstr "Грешен адрес-УРИ"
4144 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4146 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4147 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4149 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4151 msgid "No deserialize function found for format %s"
4152 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4154 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4156 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4157 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4159 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4161 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4162 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4164 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4166 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4167 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4169 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4171 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4172 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4174 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4176 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4177 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4179 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4181 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4182 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4184 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4186 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4187 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4189 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4190 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4191 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4193 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4195 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4197 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4199 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4200 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4202 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4203 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4205 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4207 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4208 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4210 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4212 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4213 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4215 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4218 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4220 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4222 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4224 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4225 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4227 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4229 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4230 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4232 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4234 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4235 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4237 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4239 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4240 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4242 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4244 msgid "A <%s> element has already been specified"
4245 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4248 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4249 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4253 msgid "Serialized data is malformed"
4254 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4259 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4261 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4264 #: gtk/updateiconcache.c:413
4266 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4267 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4269 #: gtk/updateiconcache.c:1116
4271 msgid "Failed to write header\n"
4272 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4274 #: gtk/updateiconcache.c:1122
4276 msgid "Failed to write hash table\n"
4277 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4279 #: gtk/updateiconcache.c:1128
4281 msgid "Failed to write directory index\n"
4282 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4284 #: gtk/updateiconcache.c:1136
4286 msgid "Failed to rewrite header\n"
4287 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4289 #: gtk/updateiconcache.c:1162
4291 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4292 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4294 #: gtk/updateiconcache.c:1202
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4298 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4300 #: gtk/updateiconcache.c:1214
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1221
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4310 #: gtk/updateiconcache.c:1243
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4313 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4315 #: gtk/updateiconcache.c:1282
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4317 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1283
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4323 #: gtk/updateiconcache.c:1284
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1285
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4331 #: gtk/updateiconcache.c:1286
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Изключване на подробния изход"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:1314
4338 "No theme index file in '%s'.\n"
4339 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4341 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4342 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4343 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"