]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Make remote bookmarks work better (#354887)
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-14 08:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-14 08:19+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
129 msgstr ""
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
134 #, c-format
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr ""
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
198 "поддържа"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr ""
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
242 "това изображение."
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
270 #, c-format
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
368 "бъде анализирана."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
376 "разрешена"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
399 #, c-format
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr ""
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
438 msgstr ""
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr ""
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
465 msgstr ""
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
474 #, c-format
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
479 msgid ""
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
481 msgstr ""
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
486 msgstr ""
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
488 "ASCII."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
494 "be parsed."
495 msgstr ""
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
503 "allowed."
504 msgstr ""
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
506 "е позволена."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
509 #, c-format
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
511 msgstr ""
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
513 "1."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
521 msgstr ""
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
554 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
555 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
558 msgid "Premature end-of-file encountered"
559 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
562 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
563 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
566 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
567 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
594 msgid "unsupported RAS image variation"
595 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
598 msgid "Not enough memory to load RAS image"
599 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
602 msgid "The Sun raster image format"
603 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
607 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
614 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
615 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
618 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
622 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
623 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
626 msgid "Cannot allocate colormap structure"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
630 msgid "Cannot allocate colormap entries"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
634 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
635 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
638 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
642 msgid "TGA image has invalid dimensions"
643 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
648 msgid "TGA image type not supported"
649 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
652 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
653 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
656 msgid "Excess data in file"
657 msgstr "Излишък от данни във файл"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
660 msgid "The Targa image format"
661 msgstr "Форматът за изображения Targa"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
664 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
665 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
668 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
669 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
672 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
673 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
676 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
677 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
681 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
682 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
685 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
686 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
689 msgid "Failed to open TIFF image"
690 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
693 msgid "TIFFClose operation failed"
694 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
697 msgid "Failed to load TIFF image"
698 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
701 msgid "Failed to save TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
705 msgid "Failed to write TIFF data"
706 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
709 msgid "Couldn't write to TIFF file"
710 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
713 msgid "The TIFF image format"
714 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
717 msgid "Image has zero width"
718 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
721 msgid "Image has zero height"
722 msgstr "Изображението е с нулева височина"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
725 msgid "Not enough memory to load image"
726 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
729 msgid "Couldn't save the rest"
730 msgstr "Останалото не беше запазено"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
733 msgid "The WBMP image format"
734 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
737 msgid "Invalid XBM file"
738 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
741 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
742 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
745 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
746 msgstr ""
747 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
748 "формат XBM"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
751 msgid "The XBM image format"
752 msgstr "Форматът за изображения XBM"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
755 msgid "No XPM header found"
756 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
759 msgid "Invalid XPM header"
760 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
763 msgid "XPM file has image width <= 0"
764 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
767 msgid "XPM file has image height <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
771 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
772 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
775 msgid "XPM file has invalid number of colors"
776 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
780 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
781 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
784 msgid "Cannot read XPM colormap"
785 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
788 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
789 msgstr ""
790 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
791 "XPM"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
794 msgid "The XPM image format"
795 msgstr "Форматът за изображения XPM"
796
797 #. Description of --class=CLASS in --help output
798 #: ../gdk/gdk.c:116
799 msgid "Program class as used by the window manager"
800 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
801
802 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:117
804 msgid "CLASS"
805 msgstr "КЛАС"
806
807 #. Description of --name=NAME in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:119
809 msgid "Program name as used by the window manager"
810 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
811
812 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:120
814 msgid "NAME"
815 msgstr "ИМЕ"
816
817 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:122
819 msgid "X display to use"
820 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
821
822 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:123
824 msgid "DISPLAY"
825 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
826
827 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:125
829 msgid "X screen to use"
830 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
831
832 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
833 #: ../gdk/gdk.c:126
834 msgid "SCREEN"
835 msgstr "ЕКРАН"
836
837 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
838 #: ../gdk/gdk.c:129
839 msgid "Gdk debugging flags to set"
840 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
841
842 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
844 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
845 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
847 msgid "FLAGS"
848 msgstr "ФЛАГОВЕ"
849
850 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #: ../gdk/gdk.c:132
852 msgid "Gdk debugging flags to unset"
853 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
856 msgid "keyboard label|BackSpace"
857 msgstr "BackSpace"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
860 msgid "keyboard label|Tab"
861 msgstr "Tab"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
864 msgid "keyboard label|Return"
865 msgstr "Return"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
868 msgid "keyboard label|Pause"
869 msgstr "Pause"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
872 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
873 msgstr "Scroll Lock"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
876 msgid "keyboard label|Sys_Req"
877 msgstr "SysRq"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
880 msgid "keyboard label|Escape"
881 msgstr "Escape"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
884 msgid "keyboard label|Multi_key"
885 msgstr "Multy key"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
888 msgid "keyboard label|Home"
889 msgstr "Home"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
892 msgid "keyboard label|Page_Up"
893 msgstr "Page Up"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
896 msgid "keyboard label|Page_Down"
897 msgstr "Page Down"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
900 msgid "keyboard label|End"
901 msgstr "End"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
904 msgid "keyboard label|Begin"
905 msgstr "Begin"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
908 msgid "keyboard label|Print"
909 msgstr "Print"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
912 msgid "keyboard label|Insert"
913 msgstr "Insert"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
916 msgid "keyboard label|Num_Lock"
917 msgstr "Num Lock"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
920 msgid "keyboard label|KP_Space"
921 msgstr "KP Space"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
924 msgid "keyboard label|KP_Tab"
925 msgstr "KP Tab"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
928 msgid "keyboard label|KP_Enter"
929 msgstr "KP Enter"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
932 msgid "keyboard label|KP_Home"
933 msgstr "KP Home"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
936 msgid "keyboard label|KP_Left"
937 msgstr "KP Left"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
940 msgid "keyboard label|KP_Up"
941 msgstr "KP Up"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
944 msgid "keyboard label|KP_Right"
945 msgstr "KP Right"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
948 msgid "keyboard label|KP_Down"
949 msgstr "KP Down"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
952 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
953 msgstr "KP Page Up"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
956 msgid "keyboard label|KP_Prior"
957 msgstr "KP Prior"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
960 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
961 msgstr "KP Page Down"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
964 msgid "keyboard label|KP_Next"
965 msgstr "KP Next"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
968 msgid "keyboard label|KP_End"
969 msgstr "KP End"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
972 msgid "keyboard label|KP_Begin"
973 msgstr "KP Begin"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
976 msgid "keyboard label|KP_Insert"
977 msgstr "KP Insert"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
980 msgid "keyboard label|KP_Delete"
981 msgstr "KP Delete"
982
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
984 msgid "keyboard label|Delete"
985 msgstr "Delete"
986
987 #. Description of --sync in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
989 msgid "Don't batch GDI requests"
990 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
991
992 #. Description of --no-wintab in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
994 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
995 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
996
997 #. Description of --ignore-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
999 msgid "Same as --no-wintab"
1000 msgstr "Същото като --no-wintab"
1001
1002 #. Description of --use-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1004 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1005 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1006
1007 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1009 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1010 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1011
1012 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1014 msgid "COLORS"
1015 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1016
1017 #. Description of --sync in --help output
1018 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1019 msgid "Make X calls synchronous"
1020 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1023 msgid "License"
1024 msgstr "Лиценз"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1027 msgid "The license of the program"
1028 msgstr "Лицензът на програмата"
1029
1030 #. Add the credits button
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1032 msgid "C_redits"
1033 msgstr "_Заслуги"
1034
1035 #. Add the license button
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1037 msgid "_License"
1038 msgstr "_Лиценз"
1039
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1041 #, c-format
1042 msgid "About %s"
1043 msgstr "Относно %s"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1046 msgid "Credits"
1047 msgstr "Заслуги"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1050 msgid "Written by"
1051 msgstr "Създадено от"
1052
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1054 msgid "Documented by"
1055 msgstr "Документирано от"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1058 msgid "Translated by"
1059 msgstr "Преведено от"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1062 msgid "Artwork by"
1063 msgstr "Дизайн"
1064
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * this.
1069 #. * And do not translate the part before the |.
1070 #.
1071 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1072 msgid "keyboard label|Shift"
1073 msgstr "Shift"
1074
1075 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1076 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1077 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1078 #. * this.
1079 #. * And do not translate the part before the |.
1080 #.
1081 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1082 msgid "keyboard label|Ctrl"
1083 msgstr "Ctrl"
1084
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1088 #. * this.
1089 #. * And do not translate the part before the |.
1090 #.
1091 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1092 msgid "keyboard label|Alt"
1093 msgstr "Alt"
1094
1095 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1096 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1097 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * this.
1099 #. * And do not translate the part before the |.
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1102 msgid "keyboard label|Super"
1103 msgstr "Super"
1104
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * this.
1109 #. * And do not translate the part before the |.
1110 #.
1111 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1112 msgid "keyboard label|Hyper"
1113 msgstr "Hyper"
1114
1115 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1116 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1117 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1118 #. * this.
1119 #. * And do not translate the part before the |.
1120 #.
1121 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1122 msgid "keyboard label|Meta"
1123 msgstr "Meta"
1124
1125 #. do not translate the part before the |
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1127 msgid "keyboard label|Space"
1128 msgstr "Space"
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1132 msgid "keyboard label|Backslash"
1133 msgstr "\\"
1134
1135 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1136 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1137 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1138 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1139 #. *
1140 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1141 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1142 #. * the year will appear on the right.
1143 #.
1144 #: ../gtk/gtkcalendar.c:695
1145 msgid "calendar:MY"
1146 msgstr "calendar:MY"
1147
1148 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1149 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1150 #. * to be the first day of the week, and so on.
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:719
1153 msgid "calendar:week_start:0"
1154 msgstr "calendar:week_start:1"
1155
1156 #. Translators:  This is a text measurement template.
1157 #. * Translate it to the widest year text.
1158 #. *
1159 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1160 #. * in the translation.
1161 #. *
1162 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1163 #.
1164 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1605
1165 msgid "year measurement template|2000"
1166 msgstr "2000"
1167
1168 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1169 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1170 #. *
1171 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1172 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1173 #. * part in the translation.
1174 #. *
1175 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1176 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1177 #. * too.
1178 #.
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1636 ../gtk/gtkcalendar.c:2214
1180 #, c-format
1181 msgid "calendar:day:digits|%d"
1182 msgstr "%d"
1183
1184 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1185 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1186 #. *
1187 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1188 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1189 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1190 #. *
1191 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1192 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1193 #. * too.
1194 #.
1195 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1670 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
1196 #, c-format
1197 msgid "calendar:week:digits|%d"
1198 msgstr "%d"
1199
1200 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1201 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1202 #. * Use only ASCII in the translation.
1203 #. *
1204 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1205 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1206 #. * msgid.
1207 #. *
1208 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1209 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1210 #.
1211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
1212 msgid "calendar year format|%Y"
1213 msgstr "%Y"
1214
1215 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1216 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1217 #. * the text after the | in the translation.
1218 #.
1219 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1220 msgid "Accelerator|Disabled"
1221 msgstr "Изключен"
1222
1223 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1224 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1225 #. * acelerator.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1228 msgid "New accelerator..."
1229 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1230
1231 #. do not translate the part before the |
1232 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1233 #, c-format
1234 msgid "progress bar label|%d %%"
1235 msgstr "%d %%"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1238 msgid "Pick a Color"
1239 msgstr "Избор на цвят"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1242 msgid "Received invalid color data\n"
1243 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1246 msgid ""
1247 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1248 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1249 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1250 msgstr ""
1251 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1252 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1253 "като го издърпате върху цвета за избор."
1254
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1256 msgid ""
1257 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1258 "it for use in the future."
1259 msgstr ""
1260 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1261 "запазите за бъдеща употреба."
1262
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1264 msgid "_Save color here"
1265 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1268 msgid ""
1269 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1270 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1271 msgstr ""
1272 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1273 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1274 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1275
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1277 msgid ""
1278 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1279 "lightness of that color using the inner triangle."
1280 msgstr ""
1281 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1282 "чрез вътрешния триъгълник."
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1285 msgid ""
1286 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1287 "that color."
1288 msgstr ""
1289 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1290 "изберете."
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1293 msgid "_Hue:"
1294 msgstr "_Нюанс:"
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1297 msgid "Position on the color wheel."
1298 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1301 msgid "_Saturation:"
1302 msgstr "_Наситеност:"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1305 msgid "\"Deepness\" of the color."
1306 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1309 msgid "_Value:"
1310 msgstr "_Стойност:"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1313 msgid "Brightness of the color."
1314 msgstr "Яркост на цвета."
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1317 msgid "_Red:"
1318 msgstr "_Червено:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1321 msgid "Amount of red light in the color."
1322 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1325 msgid "_Green:"
1326 msgstr "_Зелено:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1329 msgid "Amount of green light in the color."
1330 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1333 msgid "_Blue:"
1334 msgstr "_Синьо:"
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1337 msgid "Amount of blue light in the color."
1338 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1341 msgid "Op_acity:"
1342 msgstr "Н_епрозрачност:"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1345 msgid "Transparency of the color."
1346 msgstr "Прозрачност на цвята."
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1349 msgid "Color _name:"
1350 msgstr "Име на _цвят:"
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1353 msgid ""
1354 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1355 "such as 'orange' in this entry."
1356 msgstr ""
1357 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1358 "просто да посочите името му."
1359
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1361 msgid "_Palette:"
1362 msgstr "_Палитра:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1365 msgid "Color Wheel"
1366 msgstr "Цветова палитра"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1369 msgid "Color Selection"
1370 msgstr "Избор на цвят"
1371
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Методи за вход"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1379
1380 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1381 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1382 #, c-format
1383 msgid "Invalid filename: %s"
1384 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1387 msgid "Select A File"
1388 msgstr "Избор на файл"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1391 msgid "Desktop"
1392 msgstr "Работен плот"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1395 msgid "(None)"
1396 msgstr "(без)"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
1399 msgid "Other..."
1400 msgstr "Друго място..."
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1403 msgid "Could not retrieve information about the file"
1404 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1407 msgid "Could not add a bookmark"
1408 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1411 msgid "Could not remove bookmark"
1412 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1415 msgid "The folder could not be created"
1416 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1419 msgid ""
1420 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1421 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1422 msgstr ""
1423 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1424 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1427 msgid "Invalid file name"
1428 msgstr "Невалидно име на файл"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1431 msgid "The folder contents could not be displayed"
1432 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1435 #, c-format
1436 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1437 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1440 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1441 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
1444 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1445 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
1448 #, c-format
1449 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1450 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1455 msgstr ""
1456 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1459 msgid "Remove"
1460 msgstr "Премахване"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1463 msgid "Rename..."
1464 msgstr "Преименуване..."
1465
1466 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1468 msgid "Places"
1469 msgstr "Места"
1470
1471 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1473 msgid "_Places"
1474 msgstr "_Места"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1477 msgid "_Add"
1478 msgstr "_Добавяне"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1481 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1482 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Премахване"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1489 msgid "Remove the selected bookmark"
1490 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1493 msgid "Could not select file"
1494 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1499 msgstr ""
1500 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
1503 msgid "_Add to Bookmarks"
1504 msgstr "_Добавяне към отметките"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1507 msgid "Show _Hidden Files"
1508 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1511 msgid "Files"
1512 msgstr "Файлове"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
1515 msgid "Name"
1516 msgstr "Име"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
1519 msgid "Size"
1520 msgstr "Размер"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1523 msgid "Modified"
1524 msgstr "Променян на"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1529
1530 #. Label
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
1532 msgid "_Name:"
1533 msgstr "_Име:"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
1536 msgid "_Browse for other folders"
1537 msgstr "_Отваряне на други папки"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
1540 msgid "Type a file name"
1541 msgstr "Въведете име на файл"
1542
1543 #. Create Folder
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
1545 msgid "Create Fo_lder"
1546 msgstr "Създаване на _папка"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1549 msgid "_Location:"
1550 msgstr "_Местоположение:"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1553 msgid "Save in _folder:"
1554 msgstr "Запазване в п_апка:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1557 msgid "Create in _folder:"
1558 msgstr "Създаване в _папка:"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1561 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1562 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6864 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6885
1565 #, c-format
1566 msgid "Shortcut %s already exists"
1567 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6975
1570 #, c-format
1571 msgid "Shortcut %s does not exist"
1572 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1575 #, c-format
1576 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1577 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1583 msgstr ""
1584 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1585 "му съдържание."
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1588 msgid "_Replace"
1589 msgstr "_Замяна"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not mount %s"
1594 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328
1597 msgid "Type name of new folder"
1598 msgstr "Напишете името на новата папка"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8373
1601 #, c-format
1602 msgid "%d byte"
1603 msgid_plural "%d bytes"
1604 msgstr[0] "%d байт"
1605 msgstr[1] "%d байта"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8375
1608 #, c-format
1609 msgid "%.1f KB"
1610 msgstr "%.1f KB"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
1613 #, c-format
1614 msgid "%.1f MB"
1615 msgstr "%.1f MB"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379
1618 #, c-format
1619 msgid "%.1f GB"
1620 msgstr "%.1f GB"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8427 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8451
1623 msgid "Unknown"
1624 msgstr "Неизвестен"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8438
1627 msgid "Today"
1628 msgstr "Днес"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8440
1631 msgid "Yesterday"
1632 msgstr "Вчера"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
1635 #, c-format
1636 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1637 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
1640 #, c-format
1641 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1642 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1648 "element \"%s\" instead"
1649 msgstr ""
1650 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1651 "това бе получен елемента „%s“"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1657 msgstr ""
1658 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1659 "получено „%s“"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
1662 #, c-format
1663 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1664 msgstr ""
1665 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not create directory: %s"
1670 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1673 msgid "Folders"
1674 msgstr "Папки"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1677 msgid "Fol_ders"
1678 msgstr "Па_пки"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1681 msgid "_Files"
1682 msgstr "_Файлове"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1685 #, c-format
1686 msgid "Folder unreadable: %s"
1687 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1693 "available to this program.\n"
1694 "Are you sure that you want to select it?"
1695 msgstr ""
1696 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1697 "наличен за тази програма.\n"
1698 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1701 msgid "_New Folder"
1702 msgstr "_Нова папка"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1705 msgid "De_lete File"
1706 msgstr "Из_триване на файл"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1709 msgid "_Rename File"
1710 msgstr "_Преименуване на файл"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1716 msgstr ""
1717 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1718 "файлове"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1721 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1724 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1727 msgid "New Folder"
1728 msgstr "Нова папка"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1731 msgid "_Folder name:"
1732 msgstr "_Име на папката:"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1735 msgid "C_reate"
1736 msgstr "_Създаване"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1739 #, c-format
1740 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1741 msgstr ""
1742 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1745 #, c-format
1746 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1747 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1750 #, c-format
1751 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1752 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1755 msgid "Delete File"
1756 msgstr "Изтриване на файл"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1761 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1764 #, c-format
1765 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1766 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1769 #, c-format
1770 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1771 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1774 msgid "Rename File"
1775 msgstr "Преименуване на файл"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1778 #, c-format
1779 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1780 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1783 msgid "_Rename"
1784 msgstr "_Преименуване"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1787 msgid "_Selection: "
1788 msgstr "_Избор: "
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1794 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1795 msgstr ""
1796 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1797 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1800 msgid "Invalid UTF-8"
1801 msgstr "Грешен UTF-8"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1804 msgid "Name too long"
1805 msgstr "Името е твърде дълго"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1808 msgid "Couldn't convert filename"
1809 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1814 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1817 msgid "Could not obtain root folder"
1818 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1821 msgid "(Empty)"
1822 msgstr "(Празно)"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
1827 #, c-format
1828 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1829 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
1832 msgid "This file system does not support mounting"
1833 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
1836 msgid "File System"
1837 msgstr "Файлова система"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1843 "Please use a different name."
1844 msgstr ""
1845 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1846
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
1848 #, c-format
1849 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1850 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
1853 #, c-format
1854 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1855 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1856
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
1858 #, c-format
1859 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1860 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
1863 #, c-format
1864 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1865 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
1868 #, c-format
1869 msgid "Network Drive (%s)"
1870 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
1873 #, c-format
1874 msgid "%s (%s)"
1875 msgstr "%s (%s)"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1878 msgid "Pick a Font"
1879 msgstr "Избор на шрифт"
1880
1881 #. Initialize fields
1882 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1883 msgid "Sans 12"
1884 msgstr "Sans 12"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1887 msgid "Font"
1888 msgstr "Шрифт"
1889
1890 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1891 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1892 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1893 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1894 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1897 msgid "_Family:"
1898 msgstr "_Фамилия:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1901 msgid "_Style:"
1902 msgstr "_Стил:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1905 msgid "Si_ze:"
1906 msgstr "Раз_мер:"
1907
1908 #. create the text entry widget
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1910 msgid "_Preview:"
1911 msgstr "_Преглед:"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1914 msgid "Font Selection"
1915 msgstr "Избор на шрифт"
1916
1917 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1918 msgid "Gamma"
1919 msgstr "Гама"
1920
1921 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1922 msgid "_Gamma value"
1923 msgstr "_Стойност на гама"
1924
1925 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1926 #. * load it.
1927 #.
1928 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1929 #, c-format
1930 msgid "Error loading icon: %s"
1931 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1932
1933 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1937 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1938 "You can get a copy from:\n"
1939 "\t%s"
1940 msgstr ""
1941 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1942 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1943 "Можете да я получите от:\n"
1944 "\t%s"
1945
1946 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1947 #, c-format
1948 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1949 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1950
1951 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1952 msgid "Default"
1953 msgstr "Стандартен"
1954
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1956 msgid "Input"
1957 msgstr "Вход"
1958
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1960 msgid "No extended input devices"
1961 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1962
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1964 msgid "_Device:"
1965 msgstr "_Устройство:"
1966
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1968 msgid "Disabled"
1969 msgstr "Забранено"
1970
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1972 msgid "Screen"
1973 msgstr "Екран"
1974
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1976 msgid "Window"
1977 msgstr "Прозорец"
1978
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1980 msgid "_Mode:"
1981 msgstr "_Режим:"
1982
1983 #. The axis listbox
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1985 msgid "Axes"
1986 msgstr "Оси"
1987
1988 #. Keys listbox
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1990 msgid "Keys"
1991 msgstr "Клавиши"
1992
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520
1994 msgid "_X:"
1995 msgstr "_X:"
1996
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1998 msgid "_Y:"
1999 msgstr "_Y:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2002 msgid "_Pressure:"
2003 msgstr "_Натиск:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006 msgid "X _tilt:"
2007 msgstr "Наклон по _X:"
2008
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2010 msgid "Y t_ilt:"
2011 msgstr "Наклон по _Y:"
2012
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2014 msgid "_Wheel:"
2015 msgstr "_Колелце:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:573
2018 msgid "none"
2019 msgstr "без"
2020
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646
2022 msgid "(disabled)"
2023 msgstr "(забранен)"
2024
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:639
2026 msgid "(unknown)"
2027 msgstr "(неизвестен)"
2028
2029 #. and clear button
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739
2031 msgid "Cl_ear"
2032 msgstr "_Изчистване"
2033
2034 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2036 msgid "Load additional GTK+ modules"
2037 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2038
2039 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2041 msgid "MODULES"
2042 msgstr "МОДУЛИ"
2043
2044 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2046 msgid "Make all warnings fatal"
2047 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2048
2049 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2051 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2052 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2053
2054 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2056 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2057 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2058
2059 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2060 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2061 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2062 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2065 msgid "default:LTR"
2066 msgstr "default:LTR"
2067
2068 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2069 msgid "GTK+ Options"
2070 msgstr "Настройки на GTK+"
2071
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2073 msgid "Show GTK+ Options"
2074 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2075
2076 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2077 msgid "Arrow spacing"
2078 msgstr "Разстояние между стрелките"
2079
2080 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2081 msgid "Scroll arrow spacing"
2082 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2083
2084 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2085 #, c-format
2086 msgid "Page %u"
2087 msgstr "Страница %u"
2088
2089 #. Translate to the default units to use for presenting
2090 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2091 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2092 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2093 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2094 #.
2095 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2096 msgid "default:mm"
2097 msgstr "default:mm"
2098
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2100 msgid ""
2101 "<b>Any Printer</b>\n"
2102 "For portable documents"
2103 msgstr ""
2104 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2105 "За преносими документи"
2106
2107 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2108 msgid "mm"
2109 msgstr "mm"
2110
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2112 msgid "inch"
2113 msgstr "инч"
2114
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Margins:\n"
2119 " Left: %s %s\n"
2120 " Right: %s %s\n"
2121 " Top: %s %s\n"
2122 " Bottom: %s %s"
2123 msgstr ""
2124 "Бели полета:\n"
2125 " Отляво: %s %s\n"
2126 " Отдясно: %s %s\n"
2127 " Отгоре: %s %s\n"
2128 " Отдолу: %s %s"
2129
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2131 msgid "Manage Custom Sizes..."
2132 msgstr "Управление на другите размери..."
2133
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2135 msgid "_Format for:"
2136 msgstr "_Формат за:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2139 msgid "_Paper size:"
2140 msgstr "_Размер на листите:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2143 msgid "_Orientation:"
2144 msgstr "_Ориентация:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2147 msgid "Page Setup"
2148 msgstr "Настройки на листите"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2151 msgid "Margins from Printer..."
2152 msgstr "Бели полета от принтера..."
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2155 #, c-format
2156 msgid "Custom Size %d"
2157 msgstr "Друг размер: %d"
2158
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2160 msgid "Manage Custom Sizes"
2161 msgstr "Управление на другите размери"
2162
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2164 msgid "_Width:"
2165 msgstr "_Широчина"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2168 msgid "_Height:"
2169 msgstr "_Височина:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2172 msgid "Paper Size"
2173 msgstr "Размер на листите"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2176 msgid "_Top:"
2177 msgstr "От_горе:"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2180 msgid "_Bottom:"
2181 msgstr "От_долу:"
2182
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2184 msgid "_Left:"
2185 msgstr "От_ляво:"
2186
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2188 msgid "_Right:"
2189 msgstr "_Отдясно:"
2190
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2192 msgid "Paper Margins"
2193 msgstr "Бели полета"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
2196 msgid "Not available"
2197 msgstr "Не е достъпен"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2200 msgid "_Save in folder:"
2201 msgstr "Запазване в п_апка:"
2202
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2205 msgid "print operation status|Initial state"
2206 msgstr "Първоначално състояние"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2210 msgid "print operation status|Preparing to print"
2211 msgstr "Подготовка за печат"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2215 msgid "print operation status|Generating data"
2216 msgstr "Генериране на данни"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2220 msgid "print operation status|Sending data"
2221 msgstr "Изпращане на данни"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2225 msgid "print operation status|Waiting"
2226 msgstr "Изчакване"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2230 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2231 msgstr "Блокиране поради проблем"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2235 msgid "print operation status|Printing"
2236 msgstr "Отпечатване"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2240 msgid "print operation status|Finished"
2241 msgstr "Завършено"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2245 msgid "print operation status|Finished with error"
2246 msgstr "Завършено с грешка"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2249 #, c-format
2250 msgid "Preparing %d"
2251 msgstr "Подготвяне на %d"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2254 msgid "Preparing"
2255 msgstr "Подготвяне"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2258 #, c-format
2259 msgid "Printing %d"
2260 msgstr "Печат на %d"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2263 msgid "Error launching preview"
2264 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2267 msgid "Error printing"
2268 msgstr "Грешка при печат"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2271 msgid "Application"
2272 msgstr "Програма"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2275 msgid "Printer offline"
2276 msgstr "Принтерът не е на линия"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2279 msgid "Out of paper"
2280 msgstr "Хартията свърши"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2283 msgid "Paused"
2284 msgstr "На пауза"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2287 msgid "Need user intervention"
2288 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2291 msgid "Custom size"
2292 msgstr "Друг размер"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2296 msgid "Not enough free memory"
2297 msgstr "Няма достатъчно памет"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2300 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2301 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2304 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2305 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2308 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2309 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2312 msgid "Unspecified error"
2313 msgstr "Неуказана грешка"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2316 msgid "Error from StartDoc"
2317 msgstr "Грешка от StartDoc"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2320 msgid "Printer"
2321 msgstr "Принтер"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2324 msgid "Location"
2325 msgstr "Местоположение"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2328 msgid "Status"
2329 msgstr "Състояние"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2332 msgid "Print Pages"
2333 msgstr "Отпечатване на страници"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2336 msgid "_All"
2337 msgstr "_Всички"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2340 msgid "C_urrent"
2341 msgstr "_Текущата"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2344 msgid "Ra_nge: "
2345 msgstr "_Обхват: "
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2348 msgid "Copies"
2349 msgstr "Разпечатки"
2350
2351 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2353 msgid "Copie_s:"
2354 msgstr "Раз_печатки:"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2357 msgid "C_ollate"
2358 msgstr "По_следователно подреждане"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2361 msgid "_Reverse"
2362 msgstr "_Обратен ред"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2365 msgid "General"
2366 msgstr "Общи"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2369 msgid "Layout"
2370 msgstr "Наместване"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2374 msgid "Pages per _sheet:"
2375 msgstr "Страници на _лист:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2378 msgid "T_wo-sided:"
2379 msgstr "_Двустранен печат:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2382 msgid "_Only print:"
2383 msgstr "_Обхват на печата:"
2384
2385 #. In enum order
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2387 msgid "All sheets"
2388 msgstr "Всички страници"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2391 msgid "Even sheets"
2392 msgstr "Четните страници"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2395 msgid "Odd sheets"
2396 msgstr "Нечетните страници"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2399 msgid "Sc_ale:"
2400 msgstr "_Мащабиране:"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2403 msgid "Paper"
2404 msgstr "Хартия"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2407 msgid "Paper _type:"
2408 msgstr "_Вид хартия:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2411 msgid "Paper _source:"
2412 msgstr "_Източник на листите:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2415 msgid "Output t_ray:"
2416 msgstr "_Изходна касета:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2419 msgid "Job Details"
2420 msgstr "Информация а задачата"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2423 msgid "Pri_ority:"
2424 msgstr "П_риоритет:"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2427 msgid "_Billing info:"
2428 msgstr "Информация за осчетоводяване:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2431 msgid "Print Document"
2432 msgstr "Отпечатване на документ"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2435 msgid "_Now"
2436 msgstr "_Сега"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2439 msgid "A_t:"
2440 msgstr "_Точно в:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2443 msgid "On _hold"
2444 msgstr "_На пауза"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2447 msgid "Add Cover Page"
2448 msgstr "Със заглавна страница"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2451 msgid "Be_fore:"
2452 msgstr "_Преди:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2455 msgid "_After:"
2456 msgstr "_След:"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2459 msgid "Job"
2460 msgstr "Задача"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2463 msgid "Advanced"
2464 msgstr "Допълнителни"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2467 msgid "Image Quality"
2468 msgstr "Качество на изображенията"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2471 msgid "Color"
2472 msgstr "Цвят"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2475 msgid "Finishing"
2476 msgstr "Гланц"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2479 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2480 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2483 msgid "Print"
2484 msgstr "Печат"
2485
2486 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2487 msgid "Group"
2488 msgstr "Група"
2489
2490 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2491 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2492 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2493
2494 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2497 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2498
2499 #: ../gtk/gtkrc.c:3464 ../gtk/gtkrc.c:3467
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2502 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2503
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2505 msgid "Select which type of documents are shown"
2506 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2509 #, c-format
2510 msgid "No item for URI '%s' found"
2511 msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
2512
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2514 msgid "Could not remove item"
2515 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2516
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2518 msgid "Could not clear list"
2519 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2520
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2522 msgid "Copy _Location"
2523 msgstr "Копиране на _местоположение"
2524
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2526 msgid "_Remove From List"
2527 msgstr "_Премахване от списък"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2530 msgid "_Clear List"
2531 msgstr "_Изчистване на списък"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2534 msgid "Show _Private Resources"
2535 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
2538 #, c-format
2539 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2540 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
2543 #, c-format
2544 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2545 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2546
2547 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
2548 #, c-format
2549 msgid "Open '%s'"
2550 msgstr "Отваряне на „%s“"
2551
2552 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
2553 msgid "Unknown item"
2554 msgstr "Неизвестен елемент"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
2557 msgid "No items found"
2558 msgstr "Не са открити елементи"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2561 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2564 msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
2565
2566 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2568 msgid "Information"
2569 msgstr "Информация"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2572 msgid "Warning"
2573 msgstr "Предупреждение"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2576 msgid "Error"
2577 msgstr "Грешка"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2580 msgid "Question"
2581 msgstr "Въпрос"
2582
2583 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2584 #. * need the mnemonics to be rationalized
2585 #.
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2587 msgid "_About"
2588 msgstr "_Относно"
2589
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2591 msgid "_Apply"
2592 msgstr "П_рилагане"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2595 msgid "_Bold"
2596 msgstr "_Получерно"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2599 msgid "_Cancel"
2600 msgstr "_Отказване"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2603 msgid "_CD-Rom"
2604 msgstr "_CD-Rom"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2607 msgid "_Clear"
2608 msgstr "_Изчистване"
2609
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2611 msgid "_Close"
2612 msgstr "_Затваряне"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2615 msgid "C_onnect"
2616 msgstr "_Свързване"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2619 msgid "_Convert"
2620 msgstr "Кон_вертиране"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2623 msgid "_Copy"
2624 msgstr "_Копиране"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2627 msgid "Cu_t"
2628 msgstr "От_рязване"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2631 msgid "_Delete"
2632 msgstr "_Изтриване"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2635 msgid "_Disconnect"
2636 msgstr "_Разкачване"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2639 msgid "_Execute"
2640 msgstr "_Изпълняване"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2643 msgid "_Edit"
2644 msgstr "_Редактиране"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2647 msgid "_Find"
2648 msgstr "_Търсене"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2651 msgid "Find and _Replace"
2652 msgstr "Търсене и _замяна"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2655 msgid "_Floppy"
2656 msgstr "_Дискета"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2659 msgid "_Fullscreen"
2660 msgstr "На _цял екран"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2663 msgid "_Leave Fullscreen"
2664 msgstr "_Изход от цял екран"
2665
2666 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2668 msgid "Navigation|_Bottom"
2669 msgstr "О_тдолу"
2670
2671 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2673 msgid "Navigation|_First"
2674 msgstr "_Първо"
2675
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2678 msgid "Navigation|_Last"
2679 msgstr "По_следно"
2680
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2683 msgid "Navigation|_Top"
2684 msgstr "_Отгоре"
2685
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2688 msgid "Navigation|_Back"
2689 msgstr "На_зад"
2690
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2693 msgid "Navigation|_Down"
2694 msgstr "На_долу"
2695
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2698 msgid "Navigation|_Forward"
2699 msgstr "Нап_ред"
2700
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2703 msgid "Navigation|_Up"
2704 msgstr "На_горе"
2705
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2707 msgid "_Harddisk"
2708 msgstr "_Твърд диск"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2711 msgid "_Help"
2712 msgstr "_Помощ"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2715 msgid "_Home"
2716 msgstr "_Домашна папка"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2719 msgid "Increase Indent"
2720 msgstr "Увеличаване на отместването"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2723 msgid "Decrease Indent"
2724 msgstr "Намаляване на отместването"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2727 msgid "_Index"
2728 msgstr "_Индекс"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2731 msgid "_Information"
2732 msgstr "_Информация"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2735 msgid "_Italic"
2736 msgstr "_Курсив"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2739 msgid "_Jump to"
2740 msgstr "Скок _до"
2741
2742 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2744 msgid "Justify|_Center"
2745 msgstr "_Центриране"
2746
2747 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2749 msgid "Justify|_Fill"
2750 msgstr "_Двустранно"
2751
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2754 msgid "Justify|_Left"
2755 msgstr "_Ляво"
2756
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2759 msgid "Justify|_Right"
2760 msgstr "_Дясно"
2761
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2764 msgid "Media|_Forward"
2765 msgstr "_Напред"
2766
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2769 msgid "Media|_Next"
2770 msgstr "_Следващ"
2771
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2774 msgid "Media|P_ause"
2775 msgstr "П_ауза"
2776
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2779 msgid "Media|_Play"
2780 msgstr "_Изпълнение"
2781
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2784 msgid "Media|Pre_vious"
2785 msgstr "Пре_дишен"
2786
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2789 msgid "Media|_Record"
2790 msgstr "_Запис"
2791
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2794 msgid "Media|R_ewind"
2795 msgstr "Пр_евъртане"
2796
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2799 msgid "Media|_Stop"
2800 msgstr "_Спиране"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2803 msgid "_Network"
2804 msgstr "_Мрежа"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2807 msgid "_New"
2808 msgstr "_Нов"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2811 msgid "_No"
2812 msgstr "_Не"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2815 msgid "_OK"
2816 msgstr "_Добре"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2819 msgid "_Open"
2820 msgstr "_Отваряне"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2823 msgid "Landscape"
2824 msgstr "Хоризонтално"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2827 msgid "Portrait"
2828 msgstr "Вертикално"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2831 msgid "Reverse landscape"
2832 msgstr "Вертикално, обърнато"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2835 msgid "Reverse portrait"
2836 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2839 msgid "_Paste"
2840 msgstr "_Поставяне"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2843 msgid "_Preferences"
2844 msgstr "_Предпочитания"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2847 msgid "_Print"
2848 msgstr "_Печат"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2851 msgid "Print Pre_view"
2852 msgstr "_Мостра на печата"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2855 msgid "_Properties"
2856 msgstr "_Настройки"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2859 msgid "_Quit"
2860 msgstr "_Напускане"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2863 msgid "_Redo"
2864 msgstr "_Напред"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2867 msgid "_Refresh"
2868 msgstr "_Обновяване"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2871 msgid "_Revert"
2872 msgstr "_Връщане"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2875 msgid "_Save"
2876 msgstr "_Запазване"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2879 msgid "Save _As"
2880 msgstr "Запазване _като"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2883 msgid "Select _All"
2884 msgstr "Избиране на _всичко"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2887 msgid "_Color"
2888 msgstr "_Цвят"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2891 msgid "_Font"
2892 msgstr "_Шрифт"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2895 msgid "_Ascending"
2896 msgstr "_Възходящ"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2899 msgid "_Descending"
2900 msgstr "_Низходящ"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2903 msgid "_Spell Check"
2904 msgstr "_Проверка на правописа"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2907 msgid "_Stop"
2908 msgstr "_Спиране"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2911 msgid "_Strikethrough"
2912 msgstr "_Зачертаване"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2915 msgid "_Undelete"
2916 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2919 msgid "_Underline"
2920 msgstr "_Подчертаване"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2923 msgid "_Undo"
2924 msgstr "_Назад"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2927 msgid "_Yes"
2928 msgstr "_Да"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2931 msgid "_Normal Size"
2932 msgstr "_Нормален размер"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2935 msgid "Best _Fit"
2936 msgstr "Най-добро _пасване"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2939 msgid "Zoom _In"
2940 msgstr "_Увеличаване"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2943 msgid "Zoom _Out"
2944 msgstr "_Намаляване"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2947 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2948 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2951 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2952 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2955 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2956 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2959 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2960 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2963 msgid "LRO Left-to-right _override"
2964 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2967 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2968 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2971 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2972 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2975 msgid "ZWS _Zero width space"
2976 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2979 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2980 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2983 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2984 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2985
2986 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2987 #, c-format
2988 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2989 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2990
2991 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2992 msgid "--- No Tip ---"
2993 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2994
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2996 #, c-format
2997 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2998 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
2999
3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3001 #, c-format
3002 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3003 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3004
3005 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3006 #, c-format
3007 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3008 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3009
3010 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3011 msgid "Empty"
3012 msgstr "Празно"
3013
3014 #. translators, strip everything up to the first |
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3016 msgid "paper size|asme_f"
3017 msgstr "asme_f"
3018
3019 #. translators, strip everything up to the first |
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3021 msgid "paper size|A0x2"
3022 msgstr "A0x2"
3023
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3026 msgid "paper size|A0"
3027 msgstr "A0"
3028
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3031 msgid "paper size|A0x3"
3032 msgstr "A0x3"
3033
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3036 msgid "paper size|A1"
3037 msgstr "A1"
3038
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3041 msgid "paper size|A10"
3042 msgstr "A10"
3043
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3046 msgid "paper size|A1x3"
3047 msgstr "A1x3"
3048
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3051 msgid "paper size|A1x4"
3052 msgstr "A1x4"
3053
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3056 msgid "paper size|A2"
3057 msgstr "A2"
3058
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3061 msgid "paper size|A2x3"
3062 msgstr "A2x3"
3063
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3066 msgid "paper size|A2x4"
3067 msgstr "A2x4"
3068
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3071 msgid "paper size|A2x5"
3072 msgstr "A2x5"
3073
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3076 msgid "paper size|A3"
3077 msgstr "A3"
3078
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3081 msgid "paper size|A3 Extra"
3082 msgstr "A3 Extra"
3083
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3086 msgid "paper size|A3x3"
3087 msgstr "A3x3"
3088
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3091 msgid "paper size|A3x4"
3092 msgstr "A3x4"
3093
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3096 msgid "paper size|A3x5"
3097 msgstr "A3x5"
3098
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3101 msgid "paper size|A3x6"
3102 msgstr "A3x6"
3103
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3106 msgid "paper size|A3x7"
3107 msgstr "A3x7"
3108
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3111 msgid "paper size|A4"
3112 msgstr "A4"
3113
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3116 msgid "paper size|A4 Extra"
3117 msgstr "A4 Extra"
3118
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3121 msgid "paper size|A4 Tab"
3122 msgstr "A4 Tab"
3123
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3126 msgid "paper size|A4x3"
3127 msgstr "A4x3"
3128
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3131 msgid "paper size|A4x4"
3132 msgstr "A4x4"
3133
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3136 msgid "paper size|A4x5"
3137 msgstr "A4x5"
3138
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3141 msgid "paper size|A4x6"
3142 msgstr "A4x6"
3143
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3146 msgid "paper size|A4x7"
3147 msgstr "A4x7"
3148
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3151 msgid "paper size|A4x8"
3152 msgstr "A4x8"
3153
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3156 msgid "paper size|A4x9"
3157 msgstr "A4x9"
3158
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3161 msgid "paper size|A5"
3162 msgstr "A5"
3163
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3166 msgid "paper size|A5 Extra"
3167 msgstr "A5 Extra"
3168
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3171 msgid "paper size|A6"
3172 msgstr "A6"
3173
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3176 msgid "paper size|A7"
3177 msgstr "A7"
3178
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3181 msgid "paper size|A8"
3182 msgstr "A8"
3183
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3186 msgid "paper size|A9"
3187 msgstr "A9"
3188
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3191 msgid "paper size|B0"
3192 msgstr "B0"
3193
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3196 msgid "paper size|B1"
3197 msgstr "B1"
3198
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3201 msgid "paper size|B10"
3202 msgstr "B10"
3203
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3206 msgid "paper size|B2"
3207 msgstr "B2"
3208
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3211 msgid "paper size|B3"
3212 msgstr "B3"
3213
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3216 msgid "paper size|B4"
3217 msgstr "B4"
3218
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3221 msgid "paper size|B5"
3222 msgstr "B5"
3223
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3226 msgid "paper size|B5 Extra"
3227 msgstr "B5 Extra"
3228
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3231 msgid "paper size|B6"
3232 msgstr "B6"
3233
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3236 msgid "paper size|B6/C4"
3237 msgstr "B6/C4"
3238
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3241 msgid "paper size|B7"
3242 msgstr "B7"
3243
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3246 msgid "paper size|B8"
3247 msgstr "B8"
3248
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3251 msgid "paper size|B9"
3252 msgstr "B9"
3253
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3256 msgid "paper size|C0"
3257 msgstr "C0"
3258
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3261 msgid "paper size|C1"
3262 msgstr "C1"
3263
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3266 msgid "paper size|C10"
3267 msgstr "C10"
3268
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3271 msgid "paper size|C2"
3272 msgstr "C2"
3273
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3276 msgid "paper size|C3"
3277 msgstr "C3"
3278
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3281 msgid "paper size|C4"
3282 msgstr "C4"
3283
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3286 msgid "paper size|C5"
3287 msgstr "C5"
3288
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3291 msgid "paper size|C6"
3292 msgstr "C6"
3293
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3296 msgid "paper size|C6/C5"
3297 msgstr "C6/C5"
3298
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3301 msgid "paper size|C7"
3302 msgstr "C7"
3303
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3306 msgid "paper size|C7/C6"
3307 msgstr "C7/C6"
3308
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3311 msgid "paper size|C8"
3312 msgstr "C8"
3313
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3316 msgid "paper size|C9"
3317 msgstr "C9"
3318
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3321 msgid "paper size|DL Envelope"
3322 msgstr "Плик DL"
3323
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3326 msgid "paper size|RA0"
3327 msgstr "RA0"
3328
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3331 msgid "paper size|RA1"
3332 msgstr "RA1"
3333
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3336 msgid "paper size|RA2"
3337 msgstr "RA2"
3338
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3341 msgid "paper size|SRA0"
3342 msgstr "SRA0"
3343
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3346 msgid "paper size|SRA1"
3347 msgstr "SRA1"
3348
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3351 msgid "paper size|SRA2"
3352 msgstr "SRA2"
3353
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3356 msgid "paper size|JB0"
3357 msgstr "JB0"
3358
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3361 msgid "paper size|JB1"
3362 msgstr "JB1"
3363
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3366 msgid "paper size|JB10"
3367 msgstr "JB10"
3368
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3371 msgid "paper size|JB2"
3372 msgstr "JB2"
3373
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3376 msgid "paper size|JB3"
3377 msgstr "JB3"
3378
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3381 msgid "paper size|JB4"
3382 msgstr "JB4"
3383
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3386 msgid "paper size|JB5"
3387 msgstr "JB5"
3388
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3391 msgid "paper size|JB6"
3392 msgstr "JB6"
3393
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3396 msgid "paper size|JB7"
3397 msgstr "JB7"
3398
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3401 msgid "paper size|JB8"
3402 msgstr "JB8"
3403
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3406 msgid "paper size|JB9"
3407 msgstr "JB9"
3408
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3411 msgid "paper size|jis exec"
3412 msgstr "JIS Exec"
3413
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3416 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3417 msgstr "Плик Choukei 2"
3418
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3421 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3422 msgstr "Плик Choukei 3"
3423
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3426 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3427 msgstr "Плик Choukei 4"
3428
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3431 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3432 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3433
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3436 msgid "paper size|kahu Envelope"
3437 msgstr "Плик Kahu"
3438
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3441 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3442 msgstr "Плик Kaku2"
3443
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3446 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3447 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3448
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3451 msgid "paper size|you4 Envelope"
3452 msgstr "Плик you4"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3456 msgid "paper size|10x11"
3457 msgstr "10x11"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3461 msgid "paper size|10x13"
3462 msgstr "10x13"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3466 msgid "paper size|10x14"
3467 msgstr "10x14"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3471 msgid "paper size|10x15"
3472 msgstr "10x15"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3476 msgid "paper size|11x12"
3477 msgstr "11x12"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3481 msgid "paper size|11x15"
3482 msgstr "11x15"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3486 msgid "paper size|12x19"
3487 msgstr "12x19"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3491 msgid "paper size|5x7"
3492 msgstr "5x7"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3496 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3497 msgstr "Плик 6x9"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3501 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3502 msgstr "Плик 7x9"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3506 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3507 msgstr "Плик 9x11"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3511 msgid "paper size|a2 Envelope"
3512 msgstr "Плик A2"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3516 msgid "paper size|Arch A"
3517 msgstr "Arch A"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3521 msgid "paper size|Arch B"
3522 msgstr "Arch B"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3526 msgid "paper size|Arch C"
3527 msgstr "Arch C"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3531 msgid "paper size|Arch D"
3532 msgstr "Arch D"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3536 msgid "paper size|Arch E"
3537 msgstr "Arch E"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3541 msgid "paper size|b-plus"
3542 msgstr "B-plus"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3546 msgid "paper size|c"
3547 msgstr "C"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3551 msgid "paper size|c5 Envelope"
3552 msgstr "Плик C5"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3556 msgid "paper size|d"
3557 msgstr "D"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3561 msgid "paper size|e"
3562 msgstr "E"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3566 msgid "paper size|edp"
3567 msgstr "Edp"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3571 msgid "paper size|European edp"
3572 msgstr "Европейски Edp"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3576 msgid "paper size|Executive"
3577 msgstr "Executive"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3581 msgid "paper size|f"
3582 msgstr "F"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3586 msgid "paper size|FanFold European"
3587 msgstr "Европейски FanFold"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3591 msgid "paper size|FanFold US"
3592 msgstr "Американски FanFold"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3596 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3597 msgstr "Германски юридически FanFold"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3601 msgid "paper size|Government Legal"
3602 msgstr "Държавен юридически"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3606 msgid "paper size|Government Letter"
3607 msgstr "Държавни писма"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3611 msgid "paper size|Index 3x5"
3612 msgstr "Индекс 3x5"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3616 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3617 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3621 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3622 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3626 msgid "paper size|Index 5x8"
3627 msgstr "Индекс 5x8"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3631 msgid "paper size|Invoice"
3632 msgstr "Фактура"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3636 msgid "paper size|Tabloid"
3637 msgstr "Таблоид"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3641 msgid "paper size|US Legal"
3642 msgstr "US Legal"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3646 msgid "paper size|US Legal Extra"
3647 msgstr "US Legal Extra"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3651 msgid "paper size|US Letter"
3652 msgstr "US Letter"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3656 msgid "paper size|US Letter Extra"
3657 msgstr "US Letter Extra"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3661 msgid "paper size|US Letter Plus"
3662 msgstr "US Letter Plus"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3666 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3667 msgstr "Плик Monarch"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3671 msgid "paper size|#10 Envelope"
3672 msgstr "Плик #10"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3676 msgid "paper size|#11 Envelope"
3677 msgstr "Плик #11"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3681 msgid "paper size|#12 Envelope"
3682 msgstr "Плик #12"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3686 msgid "paper size|#14 Envelope"
3687 msgstr "Плик #14"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3691 msgid "paper size|#9 Envelope"
3692 msgstr "Плик #9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3696 msgid "paper size|Personal Envelope"
3697 msgstr "Личен плик"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3701 msgid "paper size|Quarto"
3702 msgstr "Кварто"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3706 msgid "paper size|Super A"
3707 msgstr "Super A"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3711 msgid "paper size|Super B"
3712 msgstr "Super B"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3716 msgid "paper size|Wide Format"
3717 msgstr "Широк формат"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3721 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3722 msgstr "Dai-pa-kai"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3726 msgid "paper size|Folio"
3727 msgstr "Фолио"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3731 msgid "paper size|Folio sp"
3732 msgstr "Фолио sp"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3736 msgid "paper size|Invite Envelope"
3737 msgstr "Плик за покана"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3741 msgid "paper size|Italian Envelope"
3742 msgstr "Италиански плик"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3746 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3747 msgstr "Juuro-ku-kai"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3751 msgid "paper size|pa-kai"
3752 msgstr "Pa-kai"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3756 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3757 msgstr "Плик Postfix"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3761 msgid "paper size|Small Photo"
3762 msgstr "Малка снимка"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3766 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3767 msgstr "Плик Prc1"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3771 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3772 msgstr "Плик Prc10"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3776 msgid "paper size|prc 16k"
3777 msgstr "Prc16k"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3781 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3782 msgstr "Плик Prc2"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3786 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3787 msgstr "Плик Prc3"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3791 msgid "paper size|prc 32k"
3792 msgstr "Prc 32k"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3796 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3797 msgstr "Плик Prc4"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3801 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3802 msgstr "Плик Prc5"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3806 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3807 msgstr "Плик Prc6"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3811 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3812 msgstr "Плик Prc7"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3816 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3817 msgstr "Плик Prc8"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3821 msgid "paper size|ROC 16k"
3822 msgstr "ROC 16k"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3826 msgid "paper size|ROC 8k"
3827 msgstr "ROC 8k"
3828
3829 #. ID
3830 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3831 msgid "Amharic (EZ+)"
3832 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3833
3834 #. ID
3835 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3836 msgid "Cedilla"
3837 msgstr "Седила"
3838
3839 #. ID
3840 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3841 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3842 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3843
3844 #. ID
3845 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3846 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3847 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3848
3849 #. ID
3850 #: ../modules/input/imipa.c:145
3851 msgid "IPA"
3852 msgstr "IPA"
3853
3854 #. ID
3855 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3856 msgid "Thai (Broken)"
3857 msgstr "Тайски (не работи)"
3858
3859 #. ID
3860 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3861 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3862 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3863
3864 #. ID
3865 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3866 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3867 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3868
3869 #. ID
3870 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3871 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3872 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3873
3874 #. ID
3875 #: ../modules/input/imxim.c:28
3876 msgid "X Input Method"
3877 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3878
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3880 msgid "Two Sided"
3881 msgstr "Двустранно"
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3884 msgid "Paper Type"
3885 msgstr "Вид хартия"
3886
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3888 msgid "Paper Source"
3889 msgstr "Източник на хартията"
3890
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3892 msgid "Output Tray"
3893 msgstr "Изходяща тава"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3896 msgid "One Sided"
3897 msgstr "Едностранно"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3902 msgid "Auto Select"
3903 msgstr "Автоматичен избор"
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
3909 msgid "Printer Default"
3910 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3913 msgid "Urgent"
3914 msgstr "Спешен"
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3917 msgid "High"
3918 msgstr "Висок"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3921 msgid "Medium"
3922 msgstr "Среден"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3925 msgid "Low"
3926 msgstr "Нисък"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3929 msgid "None"
3930 msgstr "(Без)"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3933 msgid "Classified"
3934 msgstr "Класифицирано"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3937 msgid "Confidential"
3938 msgstr "Конфиденциално"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3941 msgid "Secret"
3942 msgstr "Секретно"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3945 msgid "Standard"
3946 msgstr "Стандартно"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3949 msgid "Top Secret"
3950 msgstr "Строго секретно"
3951
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3953 msgid "Unclassified"
3954 msgstr "Некласифицирано"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3957 msgid "Print to LPR"
3958 msgstr "Печат към LPR"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3961 msgid "Pages Per Sheet"
3962 msgstr "Страници на лист"
3963
3964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3965 msgid "Command Line"
3966 msgstr "Команден ред"
3967
3968 #. default filename used for print-to-file
3969 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3970 #, c-format
3971 msgid "output.%s"
3972 msgstr "разпечатка.%s"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3975 msgid "Print to File"
3976 msgstr "Печат към файл"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3979 msgid "PDF"
3980 msgstr "PDF"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3983 msgid "Postscript"
3984 msgstr "Postscript"
3985
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3987 msgid "File"
3988 msgstr "Файл"
3989
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
3991 msgid "_Output format"
3992 msgstr "_Изходен формат"
3993
3994 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3995 #, c-format
3996 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3997 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
3998
3999 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4000 msgid "directfb arg"
4001 msgstr "аргумент на directfb"
4002
4003 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4004 msgid "sdl|system"
4005 msgstr "системни"
4006
4007 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4008 msgid "URI"
4009 msgstr "Адрес-УРИ"
4010
4011 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4012 msgid "The URI bound to this button"
4013 msgstr "Адресът-УРИ на този бутон"
4014
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4016 msgid "Copy URL"
4017 msgstr "Копиране на адрес-УРЛ"
4018
4019 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4020 msgid "Invalid URI"
4021 msgstr "Грешен адрес-УРИ"
4022
4023 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4024 #, c-format
4025 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4026 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4027
4028 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4029 #, c-format
4030 msgid "No deserialize function found for format %s"
4031 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4032
4033 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4034 #, c-format
4035 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4036 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4037
4038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4039 #, c-format
4040 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4041 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4042
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4044 #, c-format
4045 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4046 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4047
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4049 #, c-format
4050 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4051 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4052
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4054 #, c-format
4055 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4056 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4057
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4059 #, c-format
4060 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4061 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4062
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4064 #, c-format
4065 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4066 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4067
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4069 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4070 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4071
4072 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4073 #, c-format
4074 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4075 msgstr ""
4076 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4077
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4080 #, c-format
4081 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4082 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4083
4084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4085 #, c-format
4086 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4087 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4088
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4090 #, c-format
4091 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4092 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4093
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4098 msgstr ""
4099 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4100
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4102 #, c-format
4103 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4104 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4105
4106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4107 #, c-format
4108 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4109 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4110
4111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4112 #, c-format
4113 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4114 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4115
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4117 #, c-format
4118 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4119 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4120
4121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4122 #, c-format
4123 msgid "A <%s> element has already been specified"
4124 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4125
4126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4127 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4128 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4129
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4131 msgid "Serialized data is malformed"
4132 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4133
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4135 msgid ""
4136 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4137 msgstr ""
4138 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4139 "0001"
4140
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4142 #, c-format
4143 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4144 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4145
4146 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4147 msgid "Failed to write header\n"
4148 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4149
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4151 msgid "Failed to write hash table\n"
4152 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4153
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4155 msgid "Failed to write directory index\n"
4156 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4157
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4159 msgid "Failed to rewrite header\n"
4160 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4165 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4166
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4168 #, c-format
4169 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4170 msgstr ""
4171 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4174 #, c-format
4175 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4176 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4179 #, c-format
4180 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4181 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4184 msgid "Cache file created successfully.\n"
4185 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4188 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4189 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4192 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4193 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4196 msgid "Don't include image data in the cache"
4197 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4200 msgid "Output a C header file"
4201 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4204 msgid "Turn off verbose output"
4205 msgstr "Изключване на подробния изход"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "No theme index file in '%s'.\n"
4211 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4212 msgstr ""
4213 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4214 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4215 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"
4216
4217 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4218 #~ msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
4219
4220 msgid "%1$s on %2$s"
4221 msgstr "%1$s на %2$s"