1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-09-14 08:18+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-09-14 08:19+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
554 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
555 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
558 msgid "Premature end-of-file encountered"
559 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
562 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
563 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
566 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
567 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
594 msgid "unsupported RAS image variation"
595 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
598 msgid "Not enough memory to load RAS image"
599 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
602 msgid "The Sun raster image format"
603 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
607 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
614 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
615 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
618 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
622 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
623 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
626 msgid "Cannot allocate colormap structure"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
630 msgid "Cannot allocate colormap entries"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
634 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
635 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
638 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
642 msgid "TGA image has invalid dimensions"
643 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
648 msgid "TGA image type not supported"
649 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
652 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
653 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
656 msgid "Excess data in file"
657 msgstr "Излишък от данни във файл"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
660 msgid "The Targa image format"
661 msgstr "Форматът за изображения Targa"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
664 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
665 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
668 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
669 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
672 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
673 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
676 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
677 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
681 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
682 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
685 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
686 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
689 msgid "Failed to open TIFF image"
690 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
693 msgid "TIFFClose operation failed"
694 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
697 msgid "Failed to load TIFF image"
698 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
701 msgid "Failed to save TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
705 msgid "Failed to write TIFF data"
706 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
709 msgid "Couldn't write to TIFF file"
710 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
713 msgid "The TIFF image format"
714 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
717 msgid "Image has zero width"
718 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
721 msgid "Image has zero height"
722 msgstr "Изображението е с нулева височина"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
725 msgid "Not enough memory to load image"
726 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
729 msgid "Couldn't save the rest"
730 msgstr "Останалото не беше запазено"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
733 msgid "The WBMP image format"
734 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
737 msgid "Invalid XBM file"
738 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
741 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
742 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
745 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
747 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
751 msgid "The XBM image format"
752 msgstr "Форматът за изображения XBM"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
755 msgid "No XPM header found"
756 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
759 msgid "Invalid XPM header"
760 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
763 msgid "XPM file has image width <= 0"
764 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
767 msgid "XPM file has image height <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
771 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
772 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
775 msgid "XPM file has invalid number of colors"
776 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
780 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
781 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
784 msgid "Cannot read XPM colormap"
785 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
788 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
790 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
794 msgid "The XPM image format"
795 msgstr "Форматът за изображения XPM"
797 #. Description of --class=CLASS in --help output
799 msgid "Program class as used by the window manager"
800 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
802 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
807 #. Description of --name=NAME in --help output
809 msgid "Program name as used by the window manager"
810 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
812 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
817 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
819 msgid "X display to use"
820 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
822 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
827 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
829 msgid "X screen to use"
830 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
832 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
837 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 msgid "Gdk debugging flags to set"
840 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
842 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
844 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
845 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
850 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
852 msgid "Gdk debugging flags to unset"
853 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
856 msgid "keyboard label|BackSpace"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
860 msgid "keyboard label|Tab"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
864 msgid "keyboard label|Return"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
868 msgid "keyboard label|Pause"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
872 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
876 msgid "keyboard label|Sys_Req"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
880 msgid "keyboard label|Escape"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
884 msgid "keyboard label|Multi_key"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
888 msgid "keyboard label|Home"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
892 msgid "keyboard label|Page_Up"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
896 msgid "keyboard label|Page_Down"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
900 msgid "keyboard label|End"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
904 msgid "keyboard label|Begin"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
908 msgid "keyboard label|Print"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
912 msgid "keyboard label|Insert"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
916 msgid "keyboard label|Num_Lock"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
920 msgid "keyboard label|KP_Space"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
924 msgid "keyboard label|KP_Tab"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
928 msgid "keyboard label|KP_Enter"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
932 msgid "keyboard label|KP_Home"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
936 msgid "keyboard label|KP_Left"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
940 msgid "keyboard label|KP_Up"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
944 msgid "keyboard label|KP_Right"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
948 msgid "keyboard label|KP_Down"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
952 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
956 msgid "keyboard label|KP_Prior"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
960 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
961 msgstr "KP Page Down"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
964 msgid "keyboard label|KP_Next"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
968 msgid "keyboard label|KP_End"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
972 msgid "keyboard label|KP_Begin"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
976 msgid "keyboard label|KP_Insert"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
980 msgid "keyboard label|KP_Delete"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
984 msgid "keyboard label|Delete"
987 #. Description of --sync in --help output
988 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
989 msgid "Don't batch GDI requests"
990 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
992 #. Description of --no-wintab in --help output
993 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
994 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
995 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
997 #. Description of --ignore-wintab in --help output
998 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
999 msgid "Same as --no-wintab"
1000 msgstr "Същото като --no-wintab"
1002 #. Description of --use-wintab in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1004 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1005 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1007 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1009 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1010 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1012 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1017 #. Description of --sync in --help output
1018 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1019 msgid "Make X calls synchronous"
1020 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1027 msgid "The license of the program"
1028 msgstr "Лицензът на програмата"
1030 #. Add the credits button
1031 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1035 #. Add the license button
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1051 msgstr "Създадено от"
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1054 msgid "Documented by"
1055 msgstr "Документирано от"
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1058 msgid "Translated by"
1059 msgstr "Преведено от"
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #. * And do not translate the part before the |.
1071 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1072 msgid "keyboard label|Shift"
1075 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1076 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1077 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #. * And do not translate the part before the |.
1081 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1082 msgid "keyboard label|Ctrl"
1085 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1086 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1087 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1089 #. * And do not translate the part before the |.
1091 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1092 msgid "keyboard label|Alt"
1095 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1096 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1097 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * And do not translate the part before the |.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1102 msgid "keyboard label|Super"
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1109 #. * And do not translate the part before the |.
1111 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1112 msgid "keyboard label|Hyper"
1115 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1116 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1117 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1119 #. * And do not translate the part before the |.
1121 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1122 msgid "keyboard label|Meta"
1125 #. do not translate the part before the |
1126 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1127 msgid "keyboard label|Space"
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1132 msgid "keyboard label|Backslash"
1135 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1136 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1137 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1138 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1140 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1141 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1142 #. * the year will appear on the right.
1144 #: ../gtk/gtkcalendar.c:695
1146 msgstr "calendar:MY"
1148 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1149 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1150 #. * to be the first day of the week, and so on.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:719
1153 msgid "calendar:week_start:0"
1154 msgstr "calendar:week_start:1"
1156 #. Translators: This is a text measurement template.
1157 #. * Translate it to the widest year text.
1159 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1160 #. * in the translation.
1162 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1164 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1605
1165 msgid "year measurement template|2000"
1168 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1169 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1171 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1172 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1173 #. * part in the translation.
1175 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1176 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1179 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1636 ../gtk/gtkcalendar.c:2214
1181 msgid "calendar:day:digits|%d"
1184 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1185 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1187 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1188 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1189 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1191 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1192 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1195 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1670 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
1197 msgid "calendar:week:digits|%d"
1200 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1201 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1202 #. * Use only ASCII in the translation.
1204 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1205 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1208 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1209 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
1212 msgid "calendar year format|%Y"
1215 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1216 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1217 #. * the text after the | in the translation.
1219 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1220 msgid "Accelerator|Disabled"
1223 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1224 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1227 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1228 msgid "New accelerator..."
1229 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1231 #. do not translate the part before the |
1232 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1234 msgid "progress bar label|%d %%"
1237 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1238 msgid "Pick a Color"
1239 msgstr "Избор на цвят"
1241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1242 msgid "Received invalid color data\n"
1243 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1247 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1248 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1249 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1251 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1252 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1253 "като го издърпате върху цвета за избор."
1255 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1257 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1258 "it for use in the future."
1260 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1261 "запазите за бъдеща употреба."
1263 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1264 msgid "_Save color here"
1265 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1269 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1270 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1272 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1273 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1274 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1276 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1278 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1279 "lightness of that color using the inner triangle."
1281 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1282 "чрез вътрешния триъгълник."
1284 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1286 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1289 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1297 msgid "Position on the color wheel."
1298 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1301 msgid "_Saturation:"
1302 msgstr "_Наситеност:"
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1305 msgid "\"Deepness\" of the color."
1306 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1313 msgid "Brightness of the color."
1314 msgstr "Яркост на цвета."
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1321 msgid "Amount of red light in the color."
1322 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1329 msgid "Amount of green light in the color."
1330 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1337 msgid "Amount of blue light in the color."
1338 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1342 msgstr "Н_епрозрачност:"
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1345 msgid "Transparency of the color."
1346 msgstr "Прозрачност на цвята."
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1349 msgid "Color _name:"
1350 msgstr "Име на _цвят:"
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1354 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1355 "such as 'orange' in this entry."
1357 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1358 "просто да посочите името му."
1360 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1366 msgstr "Цветова палитра"
1368 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1369 msgid "Color Selection"
1370 msgstr "Избор на цвят"
1372 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1373 msgid "Input _Methods"
1374 msgstr "_Методи за вход"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1377 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1378 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1380 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1381 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1383 msgid "Invalid filename: %s"
1384 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1387 msgid "Select A File"
1388 msgstr "Избор на файл"
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1392 msgstr "Работен плот"
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
1400 msgstr "Друго място..."
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1403 msgid "Could not retrieve information about the file"
1404 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1407 msgid "Could not add a bookmark"
1408 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1411 msgid "Could not remove bookmark"
1412 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1415 msgid "The folder could not be created"
1416 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
1420 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1421 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1423 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1424 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1427 msgid "Invalid file name"
1428 msgstr "Невалидно име на файл"
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1431 msgid "The folder contents could not be displayed"
1432 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
1436 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1437 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1440 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1441 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
1444 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1445 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
1449 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1450 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
1454 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1456 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1464 msgstr "Преименуване..."
1466 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1471 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1481 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1482 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1486 msgstr "_Премахване"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1489 msgid "Remove the selected bookmark"
1490 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
1493 msgid "Could not select file"
1494 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
1498 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1500 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
1503 msgid "_Add to Bookmarks"
1504 msgstr "_Добавяне към отметките"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
1507 msgid "Show _Hidden Files"
1508 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
1524 msgstr "Променян на"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
1536 msgid "_Browse for other folders"
1537 msgstr "_Отваряне на други папки"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
1540 msgid "Type a file name"
1541 msgstr "Въведете име на файл"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
1545 msgid "Create Fo_lder"
1546 msgstr "Създаване на _папка"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
1550 msgstr "_Местоположение:"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1553 msgid "Save in _folder:"
1554 msgstr "Запазване в п_апка:"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1557 msgid "Create in _folder:"
1558 msgstr "Създаване в _папка:"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1561 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1562 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6864 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6885
1566 msgid "Shortcut %s already exists"
1567 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6975
1571 msgid "Shortcut %s does not exist"
1572 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
1576 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1577 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
1582 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1584 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934
1593 msgid "Could not mount %s"
1594 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328
1597 msgid "Type name of new folder"
1598 msgstr "Напишете името на новата папка"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8373
1603 msgid_plural "%d bytes"
1605 msgstr[1] "%d байта"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8375
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8427 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8451
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8438
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8440
1634 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
1636 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1637 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1639 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
1641 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1642 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1644 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
1647 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1648 "element \"%s\" instead"
1650 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1651 "това бе получен елемента „%s“"
1653 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
1656 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1658 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1661 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
1663 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1665 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
1669 msgid "Could not create directory: %s"
1670 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1686 msgid "Folder unreadable: %s"
1687 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1689 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1692 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1693 "available to this program.\n"
1694 "Are you sure that you want to select it?"
1696 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1697 "наличен за тази програма.\n"
1698 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1700 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1702 msgstr "_Нова папка"
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1705 msgid "De_lete File"
1706 msgstr "Из_триване на файл"
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1709 msgid "_Rename File"
1710 msgstr "_Преименуване на файл"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1715 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1717 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1721 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
1723 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1724 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1731 msgid "_Folder name:"
1732 msgstr "_Име на папката:"
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1740 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1742 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1746 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1747 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1751 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1752 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1756 msgstr "Изтриване на файл"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1760 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1761 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1765 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1766 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1770 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1771 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1775 msgstr "Преименуване на файл"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1779 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1780 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1784 msgstr "_Преименуване"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1787 msgid "_Selection: "
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1793 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1794 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1796 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1797 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1800 msgid "Invalid UTF-8"
1801 msgstr "Грешен UTF-8"
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1804 msgid "Name too long"
1805 msgstr "Името е твърде дълго"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1808 msgid "Couldn't convert filename"
1809 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1811 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1813 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1814 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1817 msgid "Could not obtain root folder"
1818 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
1828 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1829 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
1832 msgid "This file system does not support mounting"
1833 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
1837 msgstr "Файлова система"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
1842 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1843 "Please use a different name."
1845 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1847 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
1849 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1850 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1852 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
1854 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1855 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1857 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
1859 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1860 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1862 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
1864 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1865 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
1869 msgid "Network Drive (%s)"
1870 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
1877 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1879 msgstr "Избор на шрифт"
1881 #. Initialize fields
1882 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1890 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1891 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1892 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1893 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1894 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1900 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1908 #. create the text entry widget
1909 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1914 msgid "Font Selection"
1915 msgstr "Избор на шрифт"
1917 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1921 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1922 msgid "_Gamma value"
1923 msgstr "_Стойност на гама"
1925 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1928 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1930 msgid "Error loading icon: %s"
1931 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1933 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1936 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1937 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1938 "You can get a copy from:\n"
1941 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1942 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1943 "Можете да я получите от:\n"
1946 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1948 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1949 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1951 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1960 msgid "No extended input devices"
1961 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1965 msgstr "_Устройство:"
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1989 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:520
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2007 msgstr "Наклон по _X:"
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2011 msgstr "Наклон по _Y:"
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:573
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:639
2027 msgstr "(неизвестен)"
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:739
2032 msgstr "_Изчистване"
2034 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2035 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2036 msgid "Load additional GTK+ modules"
2037 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2039 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2040 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2044 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2045 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2046 msgid "Make all warnings fatal"
2047 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2049 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2050 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2051 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2052 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2054 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2055 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2056 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2057 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2059 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2060 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2061 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2062 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2064 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2066 msgstr "default:LTR"
2068 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2069 msgid "GTK+ Options"
2070 msgstr "Настройки на GTK+"
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:595
2073 msgid "Show GTK+ Options"
2074 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2076 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2077 msgid "Arrow spacing"
2078 msgstr "Разстояние между стрелките"
2080 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2081 msgid "Scroll arrow spacing"
2082 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2084 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2087 msgstr "Страница %u"
2089 #. Translate to the default units to use for presenting
2090 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2091 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2092 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2093 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2095 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2101 "<b>Any Printer</b>\n"
2102 "For portable documents"
2104 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2105 "За преносими документи"
2107 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2130 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2131 msgid "Manage Custom Sizes..."
2132 msgstr "Управление на другите размери..."
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2135 msgid "_Format for:"
2136 msgstr "_Формат за:"
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2139 msgid "_Paper size:"
2140 msgstr "_Размер на листите:"
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2143 msgid "_Orientation:"
2144 msgstr "_Ориентация:"
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2148 msgstr "Настройки на листите"
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2151 msgid "Margins from Printer..."
2152 msgstr "Бели полета от принтера..."
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2156 msgid "Custom Size %d"
2157 msgstr "Друг размер: %d"
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2160 msgid "Manage Custom Sizes"
2161 msgstr "Управление на другите размери"
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2173 msgstr "Размер на листите"
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2192 msgid "Paper Margins"
2193 msgstr "Бели полета"
2195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
2196 msgid "Not available"
2197 msgstr "Не е достъпен"
2199 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
2200 msgid "_Save in folder:"
2201 msgstr "Запазване в п_апка:"
2203 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2205 msgid "print operation status|Initial state"
2206 msgstr "Първоначално състояние"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2210 msgid "print operation status|Preparing to print"
2211 msgstr "Подготовка за печат"
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2215 msgid "print operation status|Generating data"
2216 msgstr "Генериране на данни"
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2220 msgid "print operation status|Sending data"
2221 msgstr "Изпращане на данни"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2225 msgid "print operation status|Waiting"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2230 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2231 msgstr "Блокиране поради проблем"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2235 msgid "print operation status|Printing"
2236 msgstr "Отпечатване"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2240 msgid "print operation status|Finished"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2245 msgid "print operation status|Finished with error"
2246 msgstr "Завършено с грешка"
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2250 msgid "Preparing %d"
2251 msgstr "Подготвяне на %d"
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2260 msgstr "Печат на %d"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2263 msgid "Error launching preview"
2264 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2267 msgid "Error printing"
2268 msgstr "Грешка при печат"
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2275 msgid "Printer offline"
2276 msgstr "Принтерът не е на линия"
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2279 msgid "Out of paper"
2280 msgstr "Хартията свърши"
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2287 msgid "Need user intervention"
2288 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2292 msgstr "Друг размер"
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2296 msgid "Not enough free memory"
2297 msgstr "Няма достатъчно памет"
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2300 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2301 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2304 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2305 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2308 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2309 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2312 msgid "Unspecified error"
2313 msgstr "Неуказана грешка"
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2316 msgid "Error from StartDoc"
2317 msgstr "Грешка от StartDoc"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2325 msgstr "Местоположение"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2333 msgstr "Отпечатване на страници"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2351 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2354 msgstr "Раз_печатки:"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2358 msgstr "По_следователно подреждане"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2362 msgstr "_Обратен ред"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2373 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2374 msgid "Pages per _sheet:"
2375 msgstr "Страници на _лист:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2379 msgstr "_Двустранен печат:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2382 msgid "_Only print:"
2383 msgstr "_Обхват на печата:"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2388 msgstr "Всички страници"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2392 msgstr "Четните страници"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2396 msgstr "Нечетните страници"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2400 msgstr "_Мащабиране:"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2407 msgid "Paper _type:"
2408 msgstr "_Вид хартия:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2411 msgid "Paper _source:"
2412 msgstr "_Източник на листите:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2415 msgid "Output t_ray:"
2416 msgstr "_Изходна касета:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2420 msgstr "Информация а задачата"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2424 msgstr "П_риоритет:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2427 msgid "_Billing info:"
2428 msgstr "Информация за осчетоводяване:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2431 msgid "Print Document"
2432 msgstr "Отпечатване на документ"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2447 msgid "Add Cover Page"
2448 msgstr "Със заглавна страница"
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2464 msgstr "Допълнителни"
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2467 msgid "Image Quality"
2468 msgstr "Качество на изображенията"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2479 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2480 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2486 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2490 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2491 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2492 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2494 #: ../gtk/gtkrc.c:2832
2496 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2497 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2499 #: ../gtk/gtkrc.c:3464 ../gtk/gtkrc.c:3467
2501 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2502 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2504 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2505 msgid "Select which type of documents are shown"
2506 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2510 msgid "No item for URI '%s' found"
2511 msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2514 msgid "Could not remove item"
2515 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2518 msgid "Could not clear list"
2519 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2522 msgid "Copy _Location"
2523 msgstr "Копиране на _местоположение"
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2526 msgid "_Remove From List"
2527 msgstr "_Премахване от списък"
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2531 msgstr "_Изчистване на списък"
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2534 msgid "Show _Private Resources"
2535 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2537 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
2539 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2540 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
2542 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
2544 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2545 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2547 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
2550 msgstr "Отваряне на „%s“"
2552 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
2553 msgid "Unknown item"
2554 msgstr "Неизвестен елемент"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
2557 msgid "No items found"
2558 msgstr "Не са открити елементи"
2560 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2561 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2563 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2564 msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
2566 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2573 msgstr "Предупреждение"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2583 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2584 #. * need the mnemonics to be rationalized
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2608 msgstr "_Изчистване"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2620 msgstr "Кон_вертиране"
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2636 msgstr "_Разкачване"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2640 msgstr "_Изпълняване"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2644 msgstr "_Редактиране"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2651 msgid "Find and _Replace"
2652 msgstr "Търсене и _замяна"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2660 msgstr "На _цял екран"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2663 msgid "_Leave Fullscreen"
2664 msgstr "_Изход от цял екран"
2666 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2668 msgid "Navigation|_Bottom"
2671 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2673 msgid "Navigation|_First"
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2678 msgid "Navigation|_Last"
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2683 msgid "Navigation|_Top"
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2688 msgid "Navigation|_Back"
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2693 msgid "Navigation|_Down"
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2698 msgid "Navigation|_Forward"
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2703 msgid "Navigation|_Up"
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2708 msgstr "_Твърд диск"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2716 msgstr "_Домашна папка"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2719 msgid "Increase Indent"
2720 msgstr "Увеличаване на отместването"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2723 msgid "Decrease Indent"
2724 msgstr "Намаляване на отместването"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2731 msgid "_Information"
2732 msgstr "_Информация"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2742 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2744 msgid "Justify|_Center"
2745 msgstr "_Центриране"
2747 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2749 msgid "Justify|_Fill"
2750 msgstr "_Двустранно"
2752 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2754 msgid "Justify|_Left"
2757 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2759 msgid "Justify|_Right"
2762 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2764 msgid "Media|_Forward"
2767 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2772 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2774 msgid "Media|P_ause"
2777 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2780 msgstr "_Изпълнение"
2782 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2783 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2784 msgid "Media|Pre_vious"
2787 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2789 msgid "Media|_Record"
2792 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2794 msgid "Media|R_ewind"
2795 msgstr "Пр_евъртане"
2797 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2798 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2824 msgstr "Хоризонтално"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2831 msgid "Reverse landscape"
2832 msgstr "Вертикално, обърнато"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2835 msgid "Reverse portrait"
2836 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2843 msgid "_Preferences"
2844 msgstr "_Предпочитания"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2851 msgid "Print Pre_view"
2852 msgstr "_Мостра на печата"
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2868 msgstr "_Обновяване"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2880 msgstr "Запазване _като"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2884 msgstr "Избиране на _всичко"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2903 msgid "_Spell Check"
2904 msgstr "_Проверка на правописа"
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2911 msgid "_Strikethrough"
2912 msgstr "_Зачертаване"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2916 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2920 msgstr "_Подчертаване"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2931 msgid "_Normal Size"
2932 msgstr "_Нормален размер"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2936 msgstr "Най-добро _пасване"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2940 msgstr "_Увеличаване"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2944 msgstr "_Намаляване"
2946 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2947 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2948 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2951 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2952 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2955 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2956 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2959 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2960 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2963 msgid "LRO Left-to-right _override"
2964 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2967 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2968 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2971 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2972 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2975 msgid "ZWS _Zero width space"
2976 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2979 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2980 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2983 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2984 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2986 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2988 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2989 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2991 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2992 msgid "--- No Tip ---"
2993 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2995 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2997 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2998 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3000 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3002 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3003 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3005 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3007 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3008 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3010 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3014 #. translators, strip everything up to the first |
3015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3016 msgid "paper size|asme_f"
3019 #. translators, strip everything up to the first |
3020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3021 msgid "paper size|A0x2"
3024 #. translators, strip everything up to the first |
3025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3026 msgid "paper size|A0"
3029 #. translators, strip everything up to the first |
3030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3031 msgid "paper size|A0x3"
3034 #. translators, strip everything up to the first |
3035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3036 msgid "paper size|A1"
3039 #. translators, strip everything up to the first |
3040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3041 msgid "paper size|A10"
3044 #. translators, strip everything up to the first |
3045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3046 msgid "paper size|A1x3"
3049 #. translators, strip everything up to the first |
3050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3051 msgid "paper size|A1x4"
3054 #. translators, strip everything up to the first |
3055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3056 msgid "paper size|A2"
3059 #. translators, strip everything up to the first |
3060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3061 msgid "paper size|A2x3"
3064 #. translators, strip everything up to the first |
3065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3066 msgid "paper size|A2x4"
3069 #. translators, strip everything up to the first |
3070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3071 msgid "paper size|A2x5"
3074 #. translators, strip everything up to the first |
3075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3076 msgid "paper size|A3"
3079 #. translators, strip everything up to the first |
3080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3081 msgid "paper size|A3 Extra"
3084 #. translators, strip everything up to the first |
3085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3086 msgid "paper size|A3x3"
3089 #. translators, strip everything up to the first |
3090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3091 msgid "paper size|A3x4"
3094 #. translators, strip everything up to the first |
3095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3096 msgid "paper size|A3x5"
3099 #. translators, strip everything up to the first |
3100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3101 msgid "paper size|A3x6"
3104 #. translators, strip everything up to the first |
3105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3106 msgid "paper size|A3x7"
3109 #. translators, strip everything up to the first |
3110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3111 msgid "paper size|A4"
3114 #. translators, strip everything up to the first |
3115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3116 msgid "paper size|A4 Extra"
3119 #. translators, strip everything up to the first |
3120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3121 msgid "paper size|A4 Tab"
3124 #. translators, strip everything up to the first |
3125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3126 msgid "paper size|A4x3"
3129 #. translators, strip everything up to the first |
3130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3131 msgid "paper size|A4x4"
3134 #. translators, strip everything up to the first |
3135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3136 msgid "paper size|A4x5"
3139 #. translators, strip everything up to the first |
3140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3141 msgid "paper size|A4x6"
3144 #. translators, strip everything up to the first |
3145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3146 msgid "paper size|A4x7"
3149 #. translators, strip everything up to the first |
3150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3151 msgid "paper size|A4x8"
3154 #. translators, strip everything up to the first |
3155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3156 msgid "paper size|A4x9"
3159 #. translators, strip everything up to the first |
3160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3161 msgid "paper size|A5"
3164 #. translators, strip everything up to the first |
3165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3166 msgid "paper size|A5 Extra"
3169 #. translators, strip everything up to the first |
3170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3171 msgid "paper size|A6"
3174 #. translators, strip everything up to the first |
3175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3176 msgid "paper size|A7"
3179 #. translators, strip everything up to the first |
3180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3181 msgid "paper size|A8"
3184 #. translators, strip everything up to the first |
3185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3186 msgid "paper size|A9"
3189 #. translators, strip everything up to the first |
3190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3191 msgid "paper size|B0"
3194 #. translators, strip everything up to the first |
3195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3196 msgid "paper size|B1"
3199 #. translators, strip everything up to the first |
3200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3201 msgid "paper size|B10"
3204 #. translators, strip everything up to the first |
3205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3206 msgid "paper size|B2"
3209 #. translators, strip everything up to the first |
3210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3211 msgid "paper size|B3"
3214 #. translators, strip everything up to the first |
3215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3216 msgid "paper size|B4"
3219 #. translators, strip everything up to the first |
3220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3221 msgid "paper size|B5"
3224 #. translators, strip everything up to the first |
3225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3226 msgid "paper size|B5 Extra"
3229 #. translators, strip everything up to the first |
3230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3231 msgid "paper size|B6"
3234 #. translators, strip everything up to the first |
3235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3236 msgid "paper size|B6/C4"
3239 #. translators, strip everything up to the first |
3240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3241 msgid "paper size|B7"
3244 #. translators, strip everything up to the first |
3245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3246 msgid "paper size|B8"
3249 #. translators, strip everything up to the first |
3250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3251 msgid "paper size|B9"
3254 #. translators, strip everything up to the first |
3255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3256 msgid "paper size|C0"
3259 #. translators, strip everything up to the first |
3260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3261 msgid "paper size|C1"
3264 #. translators, strip everything up to the first |
3265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3266 msgid "paper size|C10"
3269 #. translators, strip everything up to the first |
3270 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3271 msgid "paper size|C2"
3274 #. translators, strip everything up to the first |
3275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3276 msgid "paper size|C3"
3279 #. translators, strip everything up to the first |
3280 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3281 msgid "paper size|C4"
3284 #. translators, strip everything up to the first |
3285 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3286 msgid "paper size|C5"
3289 #. translators, strip everything up to the first |
3290 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3291 msgid "paper size|C6"
3294 #. translators, strip everything up to the first |
3295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3296 msgid "paper size|C6/C5"
3299 #. translators, strip everything up to the first |
3300 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3301 msgid "paper size|C7"
3304 #. translators, strip everything up to the first |
3305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3306 msgid "paper size|C7/C6"
3309 #. translators, strip everything up to the first |
3310 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3311 msgid "paper size|C8"
3314 #. translators, strip everything up to the first |
3315 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3316 msgid "paper size|C9"
3319 #. translators, strip everything up to the first |
3320 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3321 msgid "paper size|DL Envelope"
3324 #. translators, strip everything up to the first |
3325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3326 msgid "paper size|RA0"
3329 #. translators, strip everything up to the first |
3330 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3331 msgid "paper size|RA1"
3334 #. translators, strip everything up to the first |
3335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3336 msgid "paper size|RA2"
3339 #. translators, strip everything up to the first |
3340 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3341 msgid "paper size|SRA0"
3344 #. translators, strip everything up to the first |
3345 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3346 msgid "paper size|SRA1"
3349 #. translators, strip everything up to the first |
3350 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3351 msgid "paper size|SRA2"
3354 #. translators, strip everything up to the first |
3355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3356 msgid "paper size|JB0"
3359 #. translators, strip everything up to the first |
3360 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3361 msgid "paper size|JB1"
3364 #. translators, strip everything up to the first |
3365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3366 msgid "paper size|JB10"
3369 #. translators, strip everything up to the first |
3370 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3371 msgid "paper size|JB2"
3374 #. translators, strip everything up to the first |
3375 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3376 msgid "paper size|JB3"
3379 #. translators, strip everything up to the first |
3380 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3381 msgid "paper size|JB4"
3384 #. translators, strip everything up to the first |
3385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3386 msgid "paper size|JB5"
3389 #. translators, strip everything up to the first |
3390 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3391 msgid "paper size|JB6"
3394 #. translators, strip everything up to the first |
3395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3396 msgid "paper size|JB7"
3399 #. translators, strip everything up to the first |
3400 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3401 msgid "paper size|JB8"
3404 #. translators, strip everything up to the first |
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3406 msgid "paper size|JB9"
3409 #. translators, strip everything up to the first |
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3411 msgid "paper size|jis exec"
3414 #. translators, strip everything up to the first |
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3416 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3417 msgstr "Плик Choukei 2"
3419 #. translators, strip everything up to the first |
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3421 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3422 msgstr "Плик Choukei 3"
3424 #. translators, strip everything up to the first |
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3426 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3427 msgstr "Плик Choukei 4"
3429 #. translators, strip everything up to the first |
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3431 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3432 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3434 #. translators, strip everything up to the first |
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3436 msgid "paper size|kahu Envelope"
3439 #. translators, strip everything up to the first |
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3441 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3444 #. translators, strip everything up to the first |
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3446 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3447 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3449 #. translators, strip everything up to the first |
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3451 msgid "paper size|you4 Envelope"
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3456 msgid "paper size|10x11"
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3461 msgid "paper size|10x13"
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3466 msgid "paper size|10x14"
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3471 msgid "paper size|10x15"
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3476 msgid "paper size|11x12"
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3481 msgid "paper size|11x15"
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3486 msgid "paper size|12x19"
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3491 msgid "paper size|5x7"
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3496 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3501 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3506 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3511 msgid "paper size|a2 Envelope"
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3516 msgid "paper size|Arch A"
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3521 msgid "paper size|Arch B"
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3526 msgid "paper size|Arch C"
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3531 msgid "paper size|Arch D"
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3536 msgid "paper size|Arch E"
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3541 msgid "paper size|b-plus"
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3546 msgid "paper size|c"
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3551 msgid "paper size|c5 Envelope"
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3556 msgid "paper size|d"
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3561 msgid "paper size|e"
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3566 msgid "paper size|edp"
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3571 msgid "paper size|European edp"
3572 msgstr "Европейски Edp"
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3576 msgid "paper size|Executive"
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3581 msgid "paper size|f"
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3586 msgid "paper size|FanFold European"
3587 msgstr "Европейски FanFold"
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3591 msgid "paper size|FanFold US"
3592 msgstr "Американски FanFold"
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3596 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3597 msgstr "Германски юридически FanFold"
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3601 msgid "paper size|Government Legal"
3602 msgstr "Държавен юридически"
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3606 msgid "paper size|Government Letter"
3607 msgstr "Държавни писма"
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3611 msgid "paper size|Index 3x5"
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3616 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3617 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3621 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3622 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3626 msgid "paper size|Index 5x8"
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3631 msgid "paper size|Invoice"
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3636 msgid "paper size|Tabloid"
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3641 msgid "paper size|US Legal"
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3646 msgid "paper size|US Legal Extra"
3647 msgstr "US Legal Extra"
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3651 msgid "paper size|US Letter"
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3656 msgid "paper size|US Letter Extra"
3657 msgstr "US Letter Extra"
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3661 msgid "paper size|US Letter Plus"
3662 msgstr "US Letter Plus"
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3666 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3667 msgstr "Плик Monarch"
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3671 msgid "paper size|#10 Envelope"
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3676 msgid "paper size|#11 Envelope"
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3681 msgid "paper size|#12 Envelope"
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3686 msgid "paper size|#14 Envelope"
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3691 msgid "paper size|#9 Envelope"
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3696 msgid "paper size|Personal Envelope"
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3701 msgid "paper size|Quarto"
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3706 msgid "paper size|Super A"
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3711 msgid "paper size|Super B"
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3716 msgid "paper size|Wide Format"
3717 msgstr "Широк формат"
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3721 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3726 msgid "paper size|Folio"
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3731 msgid "paper size|Folio sp"
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3736 msgid "paper size|Invite Envelope"
3737 msgstr "Плик за покана"
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3741 msgid "paper size|Italian Envelope"
3742 msgstr "Италиански плик"
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3746 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3747 msgstr "Juuro-ku-kai"
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3751 msgid "paper size|pa-kai"
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3756 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3757 msgstr "Плик Postfix"
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3761 msgid "paper size|Small Photo"
3762 msgstr "Малка снимка"
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3766 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3771 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3776 msgid "paper size|prc 16k"
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3781 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3786 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3791 msgid "paper size|prc 32k"
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3796 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3801 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3806 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3811 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3816 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3821 msgid "paper size|ROC 16k"
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3826 msgid "paper size|ROC 8k"
3830 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3831 msgid "Amharic (EZ+)"
3832 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3835 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3840 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3841 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3842 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3845 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3846 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3847 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3850 #: ../modules/input/imipa.c:145
3855 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3856 msgid "Thai (Broken)"
3857 msgstr "Тайски (не работи)"
3860 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3861 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3862 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3865 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3866 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3867 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3870 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3871 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3872 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3875 #: ../modules/input/imxim.c:28
3876 msgid "X Input Method"
3877 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3888 msgid "Paper Source"
3889 msgstr "Източник на хартията"
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3893 msgstr "Изходяща тава"
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3897 msgstr "Едностранно"
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3903 msgstr "Автоматичен избор"
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
3909 msgid "Printer Default"
3910 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3934 msgstr "Класифицирано"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3937 msgid "Confidential"
3938 msgstr "Конфиденциално"
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3950 msgstr "Строго секретно"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
3953 msgid "Unclassified"
3954 msgstr "Некласифицирано"
3956 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3957 msgid "Print to LPR"
3958 msgstr "Печат към LPR"
3960 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3961 msgid "Pages Per Sheet"
3962 msgstr "Страници на лист"
3964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3965 msgid "Command Line"
3966 msgstr "Команден ред"
3968 #. default filename used for print-to-file
3969 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3972 msgstr "разпечатка.%s"
3974 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3975 msgid "Print to File"
3976 msgstr "Печат към файл"
3978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
3991 msgid "_Output format"
3992 msgstr "_Изходен формат"
3994 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3996 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3997 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
3999 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4000 msgid "directfb arg"
4001 msgstr "аргумент на directfb"
4003 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4007 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4011 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4012 msgid "The URI bound to this button"
4013 msgstr "Адресът-УРИ на този бутон"
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4017 msgstr "Копиране на адрес-УРЛ"
4019 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4021 msgstr "Грешен адрес-УРИ"
4023 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4025 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4026 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4028 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4030 msgid "No deserialize function found for format %s"
4031 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4033 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4035 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4036 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4038 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4040 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4041 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4043 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4045 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4046 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4048 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4050 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4051 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4053 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4055 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4056 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4058 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4060 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4061 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4063 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4065 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4066 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4069 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4070 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4072 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4074 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4076 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4078 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4079 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4081 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4082 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4084 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4086 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4087 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4089 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4091 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4092 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4097 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4099 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4103 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4104 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4108 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4109 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4111 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4113 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4114 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4118 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4119 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4121 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4123 msgid "A <%s> element has already been specified"
4124 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4127 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4128 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4131 msgid "Serialized data is malformed"
4132 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4136 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4138 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4143 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4144 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4146 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4147 msgid "Failed to write header\n"
4148 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4151 msgid "Failed to write hash table\n"
4152 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4155 msgid "Failed to write directory index\n"
4156 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4159 msgid "Failed to rewrite header\n"
4160 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4164 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4165 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4167 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4169 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4171 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4175 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4176 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4180 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4181 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4184 msgid "Cache file created successfully.\n"
4185 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4188 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4189 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4192 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4193 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4196 msgid "Don't include image data in the cache"
4197 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4200 msgid "Output a C header file"
4201 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4204 msgid "Turn off verbose output"
4205 msgstr "Изключване на подробния изход"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4210 "No theme index file in '%s'.\n"
4211 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4213 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4214 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4215 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"
4217 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4218 #~ msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
4220 msgid "%1$s on %2$s"
4221 msgstr "%1$s на %2$s"