]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 01:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-01-10 01:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
129 msgstr ""
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
134 #, c-format
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr ""
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
198 "поддържа"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr ""
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
242 "това изображение."
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
270 #, c-format
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
368 "бъде анализирана."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
376 "разрешена"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
399 #, c-format
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr ""
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
438 msgstr ""
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr ""
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
465 msgstr ""
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
474 #, c-format
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
479 msgid ""
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
481 msgstr ""
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
486 msgstr ""
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
488 "ASCII."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
494 "be parsed."
495 msgstr ""
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
503 "allowed."
504 msgstr ""
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
506 "е позволена."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
509 #, c-format
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
511 msgstr ""
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
513 "1."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
521 msgstr ""
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
554 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
555 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
558 msgid "Premature end-of-file encountered"
559 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
562 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
563 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
566 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
567 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
594 msgid "unsupported RAS image variation"
595 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
598 msgid "Not enough memory to load RAS image"
599 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
602 msgid "The Sun raster image format"
603 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
607 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
614 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
615 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
618 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
622 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
623 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
626 msgid "Cannot allocate colormap structure"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
630 msgid "Cannot allocate colormap entries"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
634 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
635 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
638 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
642 msgid "TGA image has invalid dimensions"
643 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
648 msgid "TGA image type not supported"
649 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
652 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
653 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
656 msgid "Excess data in file"
657 msgstr "Излишък от данни във файл"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
660 msgid "The Targa image format"
661 msgstr "Форматът за изображения Targa"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
664 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
665 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
668 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
669 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
672 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
673 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
676 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
677 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
681 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
682 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
685 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
686 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
689 msgid "Failed to open TIFF image"
690 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
693 msgid "TIFFClose operation failed"
694 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
697 msgid "Failed to load TIFF image"
698 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
701 msgid "Failed to save TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
705 msgid "Failed to write TIFF data"
706 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
709 msgid "Couldn't write to TIFF file"
710 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
713 msgid "The TIFF image format"
714 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
717 msgid "Image has zero width"
718 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
721 msgid "Image has zero height"
722 msgstr "Изображението е с нулева височина"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
725 msgid "Not enough memory to load image"
726 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
729 msgid "Couldn't save the rest"
730 msgstr "Останалото не беше запазено"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
733 msgid "The WBMP image format"
734 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
737 msgid "Invalid XBM file"
738 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
741 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
742 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
745 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
746 msgstr ""
747 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
748 "формат XBM"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
751 msgid "The XBM image format"
752 msgstr "Форматът за изображения XBM"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
755 msgid "No XPM header found"
756 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
759 msgid "Invalid XPM header"
760 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
763 msgid "XPM file has image width <= 0"
764 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
767 msgid "XPM file has image height <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
771 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
772 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
775 msgid "XPM file has invalid number of colors"
776 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
780 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
781 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
784 msgid "Cannot read XPM colormap"
785 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
788 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
789 msgstr ""
790 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
791 "XPM"
792
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
794 msgid "The XPM image format"
795 msgstr "Форматът за изображения XPM"
796
797 #. Description of --class=CLASS in --help output
798 #: ../gdk/gdk.c:126
799 msgid "Program class as used by the window manager"
800 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
801
802 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
803 #: ../gdk/gdk.c:127
804 msgid "CLASS"
805 msgstr "КЛАС"
806
807 #. Description of --name=NAME in --help output
808 #: ../gdk/gdk.c:129
809 msgid "Program name as used by the window manager"
810 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
811
812 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:130
814 msgid "NAME"
815 msgstr "ИМЕ"
816
817 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:132
819 msgid "X display to use"
820 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
821
822 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:133
824 msgid "DISPLAY"
825 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
826
827 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:135
829 msgid "X screen to use"
830 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
831
832 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
833 #: ../gdk/gdk.c:136
834 msgid "SCREEN"
835 msgstr "ЕКРАН"
836
837 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
838 #: ../gdk/gdk.c:139
839 msgid "Gdk debugging flags to set"
840 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
841
842 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
844 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
845 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
847 msgid "FLAGS"
848 msgstr "ФЛАГОВЕ"
849
850 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
851 #: ../gdk/gdk.c:142
852 msgid "Gdk debugging flags to unset"
853 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
856 msgid "keyboard label|BackSpace"
857 msgstr "BackSpace"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
860 msgid "keyboard label|Tab"
861 msgstr "Tab"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
864 msgid "keyboard label|Return"
865 msgstr "Return"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
868 msgid "keyboard label|Pause"
869 msgstr "Pause"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
872 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
873 msgstr "Scroll Lock"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
876 msgid "keyboard label|Sys_Req"
877 msgstr "SysRq"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
880 msgid "keyboard label|Escape"
881 msgstr "Escape"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
884 msgid "keyboard label|Multi_key"
885 msgstr "Multy key"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
888 msgid "keyboard label|Home"
889 msgstr "Home"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
892 msgid "keyboard label|Left"
893 msgstr "Left"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
896 msgid "keyboard label|Up"
897 msgstr "Up"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
900 msgid "keyboard label|Right"
901 msgstr "Right"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
904 msgid "keyboard label|Down"
905 msgstr "Down"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
908 msgid "keyboard label|Page_Up"
909 msgstr "Page Up"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
912 msgid "keyboard label|Page_Down"
913 msgstr "Page Down"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
916 msgid "keyboard label|End"
917 msgstr "End"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
920 msgid "keyboard label|Begin"
921 msgstr "Begin"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
924 msgid "keyboard label|Print"
925 msgstr "Print"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
928 msgid "keyboard label|Insert"
929 msgstr "Insert"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
932 msgid "keyboard label|Num_Lock"
933 msgstr "Num Lock"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
936 msgid "keyboard label|KP_Space"
937 msgstr "KP Space"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
940 msgid "keyboard label|KP_Tab"
941 msgstr "KP Tab"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
944 msgid "keyboard label|KP_Enter"
945 msgstr "KP Enter"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
948 msgid "keyboard label|KP_Home"
949 msgstr "KP Home"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
952 msgid "keyboard label|KP_Left"
953 msgstr "KP Left"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
956 msgid "keyboard label|KP_Up"
957 msgstr "KP Up"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
960 msgid "keyboard label|KP_Right"
961 msgstr "KP Right"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
964 msgid "keyboard label|KP_Down"
965 msgstr "KP Down"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
969 msgstr "KP Page Up"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
972 msgid "keyboard label|KP_Prior"
973 msgstr "KP Prior"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
976 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
977 msgstr "KP Page Down"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
980 msgid "keyboard label|KP_Next"
981 msgstr "KP Next"
982
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
984 msgid "keyboard label|KP_End"
985 msgstr "KP End"
986
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
988 msgid "keyboard label|KP_Begin"
989 msgstr "KP Begin"
990
991 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
992 msgid "keyboard label|KP_Insert"
993 msgstr "KP Insert"
994
995 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
996 msgid "keyboard label|KP_Delete"
997 msgstr "KP Delete"
998
999 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
1000 msgid "keyboard label|Delete"
1001 msgstr "Delete"
1002
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1005 msgid "Don't batch GDI requests"
1006 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1007
1008 #. Description of --no-wintab in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1010 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1011 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1012
1013 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1014 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1015 msgid "Same as --no-wintab"
1016 msgstr "Същото като --no-wintab"
1017
1018 #. Description of --use-wintab in --help output
1019 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1020 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1021 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1022
1023 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1024 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1025 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1026 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1027
1028 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1029 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1030 msgid "COLORS"
1031 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1032
1033 #. Description of --sync in --help output
1034 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1035 msgid "Make X calls synchronous"
1036 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1039 msgid "License"
1040 msgstr "Лиценз"
1041
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1043 msgid "The license of the program"
1044 msgstr "Лицензът на програмата"
1045
1046 #. Add the credits button
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1048 msgid "C_redits"
1049 msgstr "_Заслуги"
1050
1051 #. Add the license button
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1053 msgid "_License"
1054 msgstr "_Лиценз"
1055
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1057 #, c-format
1058 msgid "About %s"
1059 msgstr "Относно %s"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1971
1062 msgid "Credits"
1063 msgstr "Заслуги"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2000
1066 msgid "Written by"
1067 msgstr "Създадено от"
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1070 msgid "Documented by"
1071 msgstr "Документирано от"
1072
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2015
1074 msgid "Translated by"
1075 msgstr "Преведено от"
1076
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2019
1078 msgid "Artwork by"
1079 msgstr "Дизайн"
1080
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1084 #. * this.
1085 #. *
1086 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1087 #.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1089 msgid "keyboard label|Shift"
1090 msgstr "Shift"
1091
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1095 #. * this.
1096 #. *
1097 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1100 msgid "keyboard label|Ctrl"
1101 msgstr "Ctrl"
1102
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * this.
1107 #. *
1108 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1109 #.
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1111 msgid "keyboard label|Alt"
1112 msgstr "Alt"
1113
1114 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1115 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1116 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1117 #. * this.
1118 #. * And do not translate the part before the |.
1119 #.
1120 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1121 msgid "keyboard label|Super"
1122 msgstr "Super"
1123
1124 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1125 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1126 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1127 #. * this.
1128 #. * And do not translate the part before the |.
1129 #.
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1131 msgid "keyboard label|Hyper"
1132 msgstr "Hyper"
1133
1134 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1135 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1136 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1137 #. * this.
1138 #. * And do not translate the part before the |.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1141 msgid "keyboard label|Meta"
1142 msgstr "Meta"
1143
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1146 msgid "keyboard label|Space"
1147 msgstr "Space"
1148
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1151 msgid "keyboard label|Backslash"
1152 msgstr "\\"
1153
1154 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1155 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1156 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1157 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1158 #. *
1159 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1160 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1161 #. * the year will appear on the right.
1162 #.
1163 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1164 msgid "calendar:MY"
1165 msgstr "calendar:MY"
1166
1167 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1168 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1169 #. * to be the first day of the week, and so on.
1170 #.
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1172 msgid "calendar:week_start:0"
1173 msgstr "calendar:week_start:1"
1174
1175 #. Translators:  This is a text measurement template.
1176 #. * Translate it to the widest year text.
1177 #. *
1178 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1179 #. * in the translation.
1180 #. *
1181 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1182 #.
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1184 msgid "year measurement template|2000"
1185 msgstr "2000"
1186
1187 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1188 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1189 #. *
1190 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1191 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1192 #. * part in the translation.
1193 #. *
1194 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1195 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1196 #. * too.
1197 #.
1198 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1199 #, c-format
1200 msgid "calendar:day:digits|%d"
1201 msgstr "%d"
1202
1203 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1204 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1205 #. *
1206 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1207 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1208 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1209 #. *
1210 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1211 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1212 #. * too.
1213 #.
1214 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1215 #, c-format
1216 msgid "calendar:week:digits|%d"
1217 msgstr "%d"
1218
1219 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1220 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1221 #. * Use only ASCII in the translation.
1222 #. *
1223 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1224 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1225 #. * msgid.
1226 #. *
1227 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1228 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1229 #.
1230 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1231 msgid "calendar year format|%Y"
1232 msgstr "%Y"
1233
1234 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1235 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1236 #. * the text after the | in the translation.
1237 #.
1238 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1239 msgid "Accelerator|Disabled"
1240 msgstr "Изключен"
1241
1242 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1243 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1244 #. * acelerator.
1245 #.
1246 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1247 msgid "New accelerator..."
1248 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1249
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1252 #, c-format
1253 msgid "progress bar label|%d %%"
1254 msgstr "%d %%"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1257 msgid "Pick a Color"
1258 msgstr "Избор на цвят"
1259
1260 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1261 msgid "Received invalid color data\n"
1262 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1265 msgid ""
1266 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1267 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1268 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1269 msgstr ""
1270 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1271 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1272 "като го издърпате върху цвета за избор."
1273
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1275 msgid ""
1276 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1277 "it for use in the future."
1278 msgstr ""
1279 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1280 "запазите за бъдеща употреба."
1281
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1283 msgid "_Save color here"
1284 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1285
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1287 msgid ""
1288 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1289 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1290 msgstr ""
1291 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1292 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1293 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1294
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1296 msgid ""
1297 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1298 "lightness of that color using the inner triangle."
1299 msgstr ""
1300 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1301 "чрез вътрешния триъгълник."
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1304 msgid ""
1305 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1306 "that color."
1307 msgstr ""
1308 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1309 "изберете."
1310
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1312 msgid "_Hue:"
1313 msgstr "_Нюанс:"
1314
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1316 msgid "Position on the color wheel."
1317 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1318
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1320 msgid "_Saturation:"
1321 msgstr "_Наситеност:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1324 msgid "\"Deepness\" of the color."
1325 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1326
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1328 msgid "_Value:"
1329 msgstr "_Стойност:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1332 msgid "Brightness of the color."
1333 msgstr "Яркост на цвета."
1334
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1336 msgid "_Red:"
1337 msgstr "_Червено:"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1340 msgid "Amount of red light in the color."
1341 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1342
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1344 msgid "_Green:"
1345 msgstr "_Зелено:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1348 msgid "Amount of green light in the color."
1349 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1350
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1352 msgid "_Blue:"
1353 msgstr "_Синьо:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1356 msgid "Amount of blue light in the color."
1357 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1358
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1360 msgid "Op_acity:"
1361 msgstr "Н_епрозрачност:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1364 msgid "Transparency of the color."
1365 msgstr "Прозрачност на цвята."
1366
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1368 msgid "Color _name:"
1369 msgstr "Име на _цвят:"
1370
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1372 msgid ""
1373 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1374 "such as 'orange' in this entry."
1375 msgstr ""
1376 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1377 "просто да посочите името му."
1378
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1380 msgid "_Palette:"
1381 msgstr "_Палитра:"
1382
1383 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1384 msgid "Color Wheel"
1385 msgstr "Цветова палитра"
1386
1387 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1388 msgid "Color Selection"
1389 msgstr "Избор на цвят"
1390
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:5058 ../gtk/gtktextview.c:7392
1392 msgid "Input _Methods"
1393 msgstr "_Методи за вход"
1394
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:5072 ../gtk/gtktextview.c:7406
1396 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1397 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1400 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid filename: %s"
1403 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1406 msgid "Select A File"
1407 msgstr "Избор на файл"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "Работен плот"
1412
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1414 msgid "(None)"
1415 msgstr "(без)"
1416
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1418 msgid "Other..."
1419 msgstr "Друго място..."
1420
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1422 msgid "Could not retrieve information about the file"
1423 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
1426 msgid "Could not add a bookmark"
1427 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
1430 msgid "Could not remove bookmark"
1431 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
1434 msgid "The folder could not be created"
1435 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1438 msgid ""
1439 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1440 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1441 msgstr ""
1442 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1443 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1444
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1446 msgid "Invalid file name"
1447 msgstr "Невалидно име на файл"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
1450 msgid "The folder contents could not be displayed"
1451 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1452
1453 #. Translators: the first string is a path and the second string
1454 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1455 #. * to translate.
1456 #.
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
1458 #, c-format
1459 msgid "%1$s on %2$s"
1460 msgstr "%1$s на %2$s"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
1463 #, c-format
1464 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1465 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
1468 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1469 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
1472 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1473 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
1476 #, c-format
1477 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1478 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1483 msgstr ""
1484 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1487 msgid "Remove"
1488 msgstr "Премахване"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
1491 msgid "Rename..."
1492 msgstr "Преименуване..."
1493
1494 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1496 msgid "Places"
1497 msgstr "Места"
1498
1499 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
1501 msgid "_Places"
1502 msgstr "_Места"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
1505 msgid "_Add"
1506 msgstr "_Добавяне"
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1509 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1510 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
1513 msgid "_Remove"
1514 msgstr "_Премахване"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1517 msgid "Remove the selected bookmark"
1518 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1521 msgid "Could not select file"
1522 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1527 msgstr ""
1528 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
1531 msgid "_Add to Bookmarks"
1532 msgstr "_Добавяне към отметките"
1533
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
1535 msgid "Show _Hidden Files"
1536 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1537
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1539 msgid "Files"
1540 msgstr "Файлове"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
1543 msgid "Name"
1544 msgstr "Име"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1547 msgid "Size"
1548 msgstr "Размер"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1551 msgid "Modified"
1552 msgstr "Променян на"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1555 msgid "Select which types of files are shown"
1556 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1557
1558 #. Label
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1560 msgid "_Name:"
1561 msgstr "_Име:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1564 msgid "_Browse for other folders"
1565 msgstr "_Отваряне на други папки"
1566
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1568 msgid "Type a file name"
1569 msgstr "Въведете име на файл"
1570
1571 #. Create Folder
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
1573 msgid "Create Fo_lder"
1574 msgstr "Създаване на _папка"
1575
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
1577 msgid "_Location:"
1578 msgstr "_Местоположение:"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1581 msgid "Save in _folder:"
1582 msgstr "Запазване в п_апка:"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1585 msgid "Create in _folder:"
1586 msgstr "Създаване в _папка:"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1589 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1590 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1593 #, c-format
1594 msgid "Shortcut %s already exists"
1595 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1598 #, c-format
1599 msgid "Shortcut %s does not exist"
1600 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1603 #, c-format
1604 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1605 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1611 msgstr ""
1612 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1613 "му съдържание."
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1616 msgid "_Replace"
1617 msgstr "_Замяна"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1620 #, c-format
1621 msgid "Could not mount %s"
1622 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1625 msgid "Type name of new folder"
1626 msgstr "Напишете името на новата папка"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1629 #, c-format
1630 msgid "%d byte"
1631 msgid_plural "%d bytes"
1632 msgstr[0] "%d байт"
1633 msgstr[1] "%d байта"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1636 #, c-format
1637 msgid "%.1f KB"
1638 msgstr "%.1f KB"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1641 #, c-format
1642 msgid "%.1f MB"
1643 msgstr "%.1f MB"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1646 #, c-format
1647 msgid "%.1f GB"
1648 msgstr "%.1f GB"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1651 msgid "Unknown"
1652 msgstr "Неизвестен"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1655 msgid "Today"
1656 msgstr "Днес"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1659 msgid "Yesterday"
1660 msgstr "Вчера"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:126
1663 #, c-format
1664 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1665 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:143
1668 #, c-format
1669 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1670 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:161
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1676 "element \"%s\" instead"
1677 msgstr ""
1678 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1679 "това бе получен елемента „%s“"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:205
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1685 msgstr ""
1686 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1687 "получено „%s“"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:241 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:269
1690 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:297
1691 #, c-format
1692 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1693 msgstr ""
1694 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:573 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1698 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1699 #, c-format
1700 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1701 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1704 msgid "Folders"
1705 msgstr "Папки"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1708 msgid "Fol_ders"
1709 msgstr "Па_пки"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1712 msgid "_Files"
1713 msgstr "_Файлове"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1716 #, c-format
1717 msgid "Folder unreadable: %s"
1718 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1724 "available to this program.\n"
1725 "Are you sure that you want to select it?"
1726 msgstr ""
1727 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1728 "наличен за тази програма.\n"
1729 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1732 msgid "_New Folder"
1733 msgstr "_Нова папка"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1736 msgid "De_lete File"
1737 msgstr "Из_триване на файл"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1740 msgid "_Rename File"
1741 msgstr "_Преименуване на файл"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1747 msgstr ""
1748 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1749 "файлове"
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1752 msgid "New Folder"
1753 msgstr "Нова папка"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1756 msgid "_Folder name:"
1757 msgstr "_Име на папката:"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1760 msgid "C_reate"
1761 msgstr "_Създаване"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1764 #, c-format
1765 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1766 msgstr ""
1767 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1770 #, c-format
1771 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1772 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1775 #, c-format
1776 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1777 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1780 msgid "Delete File"
1781 msgstr "Изтриване на файл"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1784 #, c-format
1785 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1786 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1789 #, c-format
1790 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1791 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1794 #, c-format
1795 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1796 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1799 msgid "Rename File"
1800 msgstr "Преименуване на файл"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1803 #, c-format
1804 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1805 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1808 msgid "_Rename"
1809 msgstr "_Преименуване"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1812 msgid "_Selection: "
1813 msgstr "_Избор: "
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1819 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1820 msgstr ""
1821 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1822 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1825 msgid "Invalid UTF-8"
1826 msgstr "Грешен UTF-8"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1829 msgid "Name too long"
1830 msgstr "Името е твърде дълго"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1833 msgid "Couldn't convert filename"
1834 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1837 #, c-format
1838 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1839 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1840
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1842 msgid "Could not obtain root folder"
1843 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1844
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1846 msgid "(Empty)"
1847 msgstr "(Празно)"
1848
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1852 #, c-format
1853 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1854 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1857 msgid "This file system does not support mounting"
1858 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1861 msgid "File System"
1862 msgstr "Файлова система"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1868 "Please use a different name."
1869 msgstr ""
1870 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1873 #, c-format
1874 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1875 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1876
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1878 #, c-format
1879 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1880 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1883 #, c-format
1884 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1885 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1888 #, c-format
1889 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1890 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1893 #, c-format
1894 msgid "Network Drive (%s)"
1895 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1898 #, c-format
1899 msgid "%s (%s)"
1900 msgstr "%s (%s)"
1901
1902 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1903 msgid "Pick a Font"
1904 msgstr "Избор на шрифт"
1905
1906 #. Initialize fields
1907 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1908 msgid "Sans 12"
1909 msgstr "Sans 12"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1912 msgid "Font"
1913 msgstr "Шрифт"
1914
1915 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1916 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1918 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1919 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1922 msgid "_Family:"
1923 msgstr "_Фамилия:"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1926 msgid "_Style:"
1927 msgstr "_Стил:"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1930 msgid "Si_ze:"
1931 msgstr "Раз_мер:"
1932
1933 #. create the text entry widget
1934 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1935 msgid "_Preview:"
1936 msgstr "_Преглед:"
1937
1938 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1939 msgid "Font Selection"
1940 msgstr "Избор на шрифт"
1941
1942 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1943 msgid "Gamma"
1944 msgstr "Гама"
1945
1946 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1947 msgid "_Gamma value"
1948 msgstr "_Стойност на гама"
1949
1950 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1951 #. * load it.
1952 #.
1953 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1954 #, c-format
1955 msgid "Error loading icon: %s"
1956 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1957
1958 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1962 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1963 "You can get a copy from:\n"
1964 "\t%s"
1965 msgstr ""
1966 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1967 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1968 "Можете да я получите от:\n"
1969 "\t%s"
1970
1971 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
1972 #, c-format
1973 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1974 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1975
1976 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1977 msgid "Default"
1978 msgstr "Стандартен"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1981 msgid "Input"
1982 msgstr "Вход"
1983
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1985 msgid "No extended input devices"
1986 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1987
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1989 msgid "_Device:"
1990 msgstr "_Устройство:"
1991
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1993 msgid "Disabled"
1994 msgstr "Забранено"
1995
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1997 msgid "Screen"
1998 msgstr "Екран"
1999
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2001 msgid "Window"
2002 msgstr "Прозорец"
2003
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2005 msgid "_Mode:"
2006 msgstr "_Режим:"
2007
2008 #. The axis listbox
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2010 msgid "Axes"
2011 msgstr "Оси"
2012
2013 #. Keys listbox
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2015 msgid "Keys"
2016 msgstr "Клавиши"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2019 msgid "_X:"
2020 msgstr "_X:"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2023 msgid "_Y:"
2024 msgstr "_Y:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2027 msgid "_Pressure:"
2028 msgstr "_Натиск:"
2029
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2031 msgid "X _tilt:"
2032 msgstr "Наклон по _X:"
2033
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2035 msgid "Y t_ilt:"
2036 msgstr "Наклон по _Y:"
2037
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2039 msgid "_Wheel:"
2040 msgstr "_Колелце:"
2041
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2043 msgid "none"
2044 msgstr "без"
2045
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2047 msgid "(disabled)"
2048 msgstr "(забранен)"
2049
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2051 msgid "(unknown)"
2052 msgstr "(неизвестен)"
2053
2054 #. and clear button
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2056 msgid "Cl_ear"
2057 msgstr "_Изчистване"
2058
2059 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2060 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2061 msgid "Load additional GTK+ modules"
2062 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2063
2064 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2066 msgid "MODULES"
2067 msgstr "МОДУЛИ"
2068
2069 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2071 msgid "Make all warnings fatal"
2072 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2073
2074 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2076 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2077 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2078
2079 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2081 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2082 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2083
2084 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2085 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2086 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2087 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2088 #.
2089 #: ../gtk/gtkmain.c:645
2090 msgid "default:LTR"
2091 msgstr "default:LTR"
2092
2093 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2094 msgid "GTK+ Options"
2095 msgstr "Настройки на GTK+"
2096
2097 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2098 msgid "Show GTK+ Options"
2099 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2100
2101 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2102 msgid "Arrow spacing"
2103 msgstr "Разстояние между стрелките"
2104
2105 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2106 msgid "Scroll arrow spacing"
2107 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2108
2109 #: ../gtk/gtknotebook.c:4298 ../gtk/gtknotebook.c:6843
2110 #, c-format
2111 msgid "Page %u"
2112 msgstr "Страница %u"
2113
2114 #. Translate to the default units to use for presenting
2115 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2116 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2117 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2118 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2119 #.
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2121 msgid "default:mm"
2122 msgstr "default:mm"
2123
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2125 msgid ""
2126 "<b>Any Printer</b>\n"
2127 "For portable documents"
2128 msgstr ""
2129 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2130 "За преносими документи"
2131
2132 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2133 msgid "mm"
2134 msgstr "mm"
2135
2136 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2137 msgid "inch"
2138 msgstr "инч"
2139
2140 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Margins:\n"
2144 " Left: %s %s\n"
2145 " Right: %s %s\n"
2146 " Top: %s %s\n"
2147 " Bottom: %s %s"
2148 msgstr ""
2149 "Бели полета:\n"
2150 " Отляво: %s %s\n"
2151 " Отдясно: %s %s\n"
2152 " Отгоре: %s %s\n"
2153 " Отдолу: %s %s"
2154
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2156 msgid "Manage Custom Sizes..."
2157 msgstr "Управление на другите размери..."
2158
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2160 msgid "_Format for:"
2161 msgstr "_Формат за:"
2162
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2164 msgid "_Paper size:"
2165 msgstr "_Размер на листите:"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2168 msgid "_Orientation:"
2169 msgstr "_Ориентация:"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2172 msgid "Page Setup"
2173 msgstr "Настройки на листите"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2176 msgid "Margins from Printer..."
2177 msgstr "Бели полета от принтера..."
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2180 #, c-format
2181 msgid "Custom Size %d"
2182 msgstr "Друг размер: %d"
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2185 msgid "Manage Custom Sizes"
2186 msgstr "Управление на другите размери"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2189 msgid "_Width:"
2190 msgstr "_Широчина"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2193 msgid "_Height:"
2194 msgstr "_Височина:"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2197 msgid "Paper Size"
2198 msgstr "Размер на листите"
2199
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2201 msgid "_Top:"
2202 msgstr "От_горе:"
2203
2204 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2205 msgid "_Bottom:"
2206 msgstr "От_долу:"
2207
2208 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2209 msgid "_Left:"
2210 msgstr "От_ляво:"
2211
2212 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2213 msgid "_Right:"
2214 msgstr "_Отдясно:"
2215
2216 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2217 msgid "Paper Margins"
2218 msgstr "Бели полета"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2221 msgid "Not available"
2222 msgstr "Не е достъпен"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2225 msgid "_Save in folder:"
2226 msgstr "Запазване в п_апка:"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2230 msgid "print operation status|Initial state"
2231 msgstr "Първоначално състояние"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2235 msgid "print operation status|Preparing to print"
2236 msgstr "Подготовка за печат"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2240 msgid "print operation status|Generating data"
2241 msgstr "Генериране на данни"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2245 msgid "print operation status|Sending data"
2246 msgstr "Изпращане на данни"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2250 msgid "print operation status|Waiting"
2251 msgstr "Изчакване"
2252
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2255 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2256 msgstr "Блокиране поради проблем"
2257
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2260 msgid "print operation status|Printing"
2261 msgstr "Отпечатване"
2262
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2265 msgid "print operation status|Finished"
2266 msgstr "Завършено"
2267
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2270 msgid "print operation status|Finished with error"
2271 msgstr "Завършено с грешка"
2272
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2274 #, c-format
2275 msgid "Preparing %d"
2276 msgstr "Подготвяне на %d"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2279 msgid "Preparing"
2280 msgstr "Подготвяне"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2283 #, c-format
2284 msgid "Printing %d"
2285 msgstr "Печат на %d"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2288 msgid "Error launching preview"
2289 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2290
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2292 msgid "Error printing"
2293 msgstr "Грешка при печат"
2294
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1391
2296 msgid "Application"
2297 msgstr "Програма"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2300 msgid "Printer offline"
2301 msgstr "Принтерът не е на линия"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2304 msgid "Out of paper"
2305 msgstr "Хартията свърши"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2308 msgid "Paused"
2309 msgstr "На пауза"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2312 msgid "Need user intervention"
2313 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2316 msgid "Custom size"
2317 msgstr "Друг размер"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1481 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1552
2321 msgid "Not enough free memory"
2322 msgstr "Няма достатъчно памет"
2323
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
2325 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2326 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2327
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1562
2329 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2330 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1567
2333 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2334 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2335
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2337 msgid "Unspecified error"
2338 msgstr "Неуказана грешка"
2339
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
2341 msgid "Error from StartDoc"
2342 msgstr "Грешка от StartDoc"
2343
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2345 msgid "Printer"
2346 msgstr "Принтер"
2347
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2349 msgid "Location"
2350 msgstr "Местоположение"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2353 msgid "Status"
2354 msgstr "Състояние"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2357 msgid "Print Pages"
2358 msgstr "Отпечатване на страници"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2361 msgid "_All"
2362 msgstr "_Всички"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2365 msgid "C_urrent"
2366 msgstr "_Текущата"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2369 msgid "Ra_nge"
2370 msgstr "_Обхват: "
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2373 msgid ""
2374 "Specify one or more page ranges,\n"
2375 " e.g. 1-3,7,11"
2376 msgstr ""
2377 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2378 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2381 msgid "Copies"
2382 msgstr "Разпечатки"
2383
2384 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2386 msgid "Copie_s:"
2387 msgstr "Раз_печатки:"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2390 msgid "C_ollate"
2391 msgstr "По_следователно подреждане"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2394 msgid "_Reverse"
2395 msgstr "_Обратен ред"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2398 msgid "General"
2399 msgstr "Общи"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2402 msgid "Layout"
2403 msgstr "Наместване"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2407 msgid "Pages per _sheet:"
2408 msgstr "Страници на _лист:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2411 msgid "T_wo-sided:"
2412 msgstr "_Двустранен печат:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2415 msgid "_Only print:"
2416 msgstr "_Обхват на печата:"
2417
2418 #. In enum order
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2420 msgid "All sheets"
2421 msgstr "Всички страници"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2424 msgid "Even sheets"
2425 msgstr "Четните страници"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2428 msgid "Odd sheets"
2429 msgstr "Нечетните страници"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2432 msgid "Sc_ale:"
2433 msgstr "_Мащабиране:"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2436 msgid "Paper"
2437 msgstr "Хартия"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2440 msgid "Paper _type:"
2441 msgstr "_Вид хартия:"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2444 msgid "Paper _source:"
2445 msgstr "_Източник на листите:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2448 msgid "Output t_ray:"
2449 msgstr "_Изходна касета:"
2450
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2452 msgid "Job Details"
2453 msgstr "Информация а задачата"
2454
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2456 msgid "Pri_ority:"
2457 msgstr "П_риоритет:"
2458
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2460 msgid "_Billing info:"
2461 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2462
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2464 msgid "Print Document"
2465 msgstr "Отпечатване на документ"
2466
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2468 msgid "_Now"
2469 msgstr "_Сега"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2472 msgid "A_t:"
2473 msgstr "_Точно в:"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2476 msgid "On _hold"
2477 msgstr "_На пауза"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2480 msgid "Add Cover Page"
2481 msgstr "Със заглавна страница"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2484 msgid "Be_fore:"
2485 msgstr "_Преди:"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2488 msgid "_After:"
2489 msgstr "_След:"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2492 msgid "Job"
2493 msgstr "Задача"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2496 msgid "Advanced"
2497 msgstr "Допълнителни"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2500 msgid "Image Quality"
2501 msgstr "Качество на изображенията"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2504 msgid "Color"
2505 msgstr "Цвят"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2508 msgid "Finishing"
2509 msgstr "Гланц"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2512 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2513 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2516 msgid "Print"
2517 msgstr "Печат"
2518
2519 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2520 msgid "Group"
2521 msgstr "Група"
2522
2523 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2524 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2525 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2526
2527 #: ../gtk/gtkrc.c:2841
2528 #, c-format
2529 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2530 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2531
2532 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2535 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2538 msgid "Select which type of documents are shown"
2539 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2542 #, c-format
2543 msgid "No item for URI '%s' found"
2544 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2547 msgid "Could not remove item"
2548 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2551 msgid "Could not clear list"
2552 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2553
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2555 msgid "Copy _Location"
2556 msgstr "Копиране на _местоположение"
2557
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2559 msgid "_Remove From List"
2560 msgstr "_Премахване от списък"
2561
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2563 msgid "_Clear List"
2564 msgstr "_Изчистване на списък"
2565
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2567 msgid "Show _Private Resources"
2568 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:449 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:505
2571 #, c-format
2572 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2573 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:537
2576 #, c-format
2577 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2578 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2579
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:877
2581 #, c-format
2582 msgid "Open '%s'"
2583 msgstr "Отваряне на „%s“"
2584
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:909
2586 msgid "Unknown item"
2587 msgstr "Неизвестен елемент"
2588
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:1008
2590 msgid "No items found"
2591 msgstr "Не са открити елементи"
2592
2593 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2594 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2597 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2598
2599 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2601 msgid "Information"
2602 msgstr "Информация"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2605 msgid "Warning"
2606 msgstr "Предупреждение"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2609 msgid "Error"
2610 msgstr "Грешка"
2611
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2613 msgid "Question"
2614 msgstr "Въпрос"
2615
2616 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2617 #. * need the mnemonics to be rationalized
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2620 msgid "_About"
2621 msgstr "_Относно"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2624 msgid "_Apply"
2625 msgstr "П_рилагане"
2626
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2628 msgid "_Bold"
2629 msgstr "_Получерно"
2630
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2632 msgid "_Cancel"
2633 msgstr "_Отказване"
2634
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2636 msgid "_CD-Rom"
2637 msgstr "_CD-Rom"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2640 msgid "_Clear"
2641 msgstr "_Изчистване"
2642
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2644 msgid "_Close"
2645 msgstr "_Затваряне"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2648 msgid "C_onnect"
2649 msgstr "_Свързване"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2652 msgid "_Convert"
2653 msgstr "Кон_вертиране"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2656 msgid "_Copy"
2657 msgstr "_Копиране"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgid "Cu_t"
2661 msgstr "От_рязване"
2662
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2664 msgid "_Delete"
2665 msgstr "_Изтриване"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2668 msgid "_Disconnect"
2669 msgstr "_Разкачване"
2670
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2672 msgid "_Execute"
2673 msgstr "_Изпълняване"
2674
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2676 msgid "_Edit"
2677 msgstr "_Редактиране"
2678
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2680 msgid "_Find"
2681 msgstr "_Търсене"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2684 msgid "Find and _Replace"
2685 msgstr "Търсене и _замяна"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2688 msgid "_Floppy"
2689 msgstr "_Дискета"
2690
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2692 msgid "_Fullscreen"
2693 msgstr "На _цял екран"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2696 msgid "_Leave Fullscreen"
2697 msgstr "_Изход от цял екран"
2698
2699 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2701 msgid "Navigation|_Bottom"
2702 msgstr "О_тдолу"
2703
2704 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2706 msgid "Navigation|_First"
2707 msgstr "_Първо"
2708
2709 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2711 msgid "Navigation|_Last"
2712 msgstr "По_следно"
2713
2714 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2716 msgid "Navigation|_Top"
2717 msgstr "_Отгоре"
2718
2719 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgid "Navigation|_Back"
2722 msgstr "На_зад"
2723
2724 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2726 msgid "Navigation|_Down"
2727 msgstr "На_долу"
2728
2729 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2731 msgid "Navigation|_Forward"
2732 msgstr "Нап_ред"
2733
2734 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2736 msgid "Navigation|_Up"
2737 msgstr "На_горе"
2738
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2740 msgid "_Harddisk"
2741 msgstr "_Твърд диск"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2744 msgid "_Help"
2745 msgstr "_Помощ"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2748 msgid "_Home"
2749 msgstr "_Домашна папка"
2750
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2752 msgid "Increase Indent"
2753 msgstr "Увеличаване на отместването"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2756 msgid "Decrease Indent"
2757 msgstr "Намаляване на отместването"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2760 msgid "_Index"
2761 msgstr "_Индекс"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2764 msgid "_Information"
2765 msgstr "_Информация"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2768 msgid "_Italic"
2769 msgstr "_Курсив"
2770
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2772 msgid "_Jump to"
2773 msgstr "Скок _до"
2774
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2777 msgid "Justify|_Center"
2778 msgstr "_Центриране"
2779
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2782 msgid "Justify|_Fill"
2783 msgstr "_Двустранно"
2784
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2787 msgid "Justify|_Left"
2788 msgstr "_Ляво"
2789
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2792 msgid "Justify|_Right"
2793 msgstr "_Дясно"
2794
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2797 msgid "Media|_Forward"
2798 msgstr "_Напред"
2799
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2802 msgid "Media|_Next"
2803 msgstr "_Следващ"
2804
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2807 msgid "Media|P_ause"
2808 msgstr "П_ауза"
2809
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2812 msgid "Media|_Play"
2813 msgstr "_Изпълнение"
2814
2815 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2817 msgid "Media|Pre_vious"
2818 msgstr "Пре_дишен"
2819
2820 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2822 msgid "Media|_Record"
2823 msgstr "_Запис"
2824
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2827 msgid "Media|R_ewind"
2828 msgstr "Пр_евъртане"
2829
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2832 msgid "Media|_Stop"
2833 msgstr "_Спиране"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2836 msgid "_Network"
2837 msgstr "_Мрежа"
2838
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2840 msgid "_New"
2841 msgstr "_Нов"
2842
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2844 msgid "_No"
2845 msgstr "_Не"
2846
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2848 msgid "_OK"
2849 msgstr "_Добре"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2852 msgid "_Open"
2853 msgstr "_Отваряне"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2856 msgid "Landscape"
2857 msgstr "Хоризонтално"
2858
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2860 msgid "Portrait"
2861 msgstr "Вертикално"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2864 msgid "Reverse landscape"
2865 msgstr "Вертикално, обърнато"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2868 msgid "Reverse portrait"
2869 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2872 msgid "_Paste"
2873 msgstr "_Поставяне"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2876 msgid "_Preferences"
2877 msgstr "_Предпочитания"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2880 msgid "_Print"
2881 msgstr "_Печат"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2884 msgid "Print Pre_view"
2885 msgstr "_Мостра на печата"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2888 msgid "_Properties"
2889 msgstr "_Настройки"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2892 msgid "_Quit"
2893 msgstr "_Напускане"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2896 msgid "_Redo"
2897 msgstr "_Напред"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2900 msgid "_Refresh"
2901 msgstr "_Обновяване"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2904 msgid "_Revert"
2905 msgstr "_Връщане"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2908 msgid "_Save"
2909 msgstr "_Запазване"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2912 msgid "Save _As"
2913 msgstr "Запазване _като"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2916 msgid "Select _All"
2917 msgstr "Избиране на _всичко"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2920 msgid "_Color"
2921 msgstr "_Цвят"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2924 msgid "_Font"
2925 msgstr "_Шрифт"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2928 msgid "_Ascending"
2929 msgstr "_Възходящ"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2932 msgid "_Descending"
2933 msgstr "_Низходящ"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2936 msgid "_Spell Check"
2937 msgstr "_Проверка на правописа"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2940 msgid "_Stop"
2941 msgstr "_Спиране"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2944 msgid "_Strikethrough"
2945 msgstr "_Зачертаване"
2946
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2948 msgid "_Undelete"
2949 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2950
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2952 msgid "_Underline"
2953 msgstr "_Подчертаване"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2956 msgid "_Undo"
2957 msgstr "_Назад"
2958
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2960 msgid "_Yes"
2961 msgstr "_Да"
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2964 msgid "_Normal Size"
2965 msgstr "_Нормален размер"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2968 msgid "Best _Fit"
2969 msgstr "Най-добро _пасване"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2972 msgid "Zoom _In"
2973 msgstr "_Увеличаване"
2974
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2976 msgid "Zoom _Out"
2977 msgstr "_Намаляване"
2978
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2981 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2985 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2989 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2990
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2993 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2994
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2996 msgid "LRO Left-to-right _override"
2997 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2998
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3000 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3001 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3002
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3004 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3005 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3006
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3008 msgid "ZWS _Zero width space"
3009 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3012 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3013 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3016 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3017 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3018
3019 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3020 #, c-format
3021 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3022 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3023
3024 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3025 msgid "--- No Tip ---"
3026 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3027
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3029 #, c-format
3030 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3031 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3032
3033 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3034 #, c-format
3035 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3036 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3037
3038 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3039 #, c-format
3040 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3041 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3042
3043 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2234
3044 msgid "Empty"
3045 msgstr "Празно"
3046
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3049 msgid "paper size|asme_f"
3050 msgstr "asme_f"
3051
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3054 msgid "paper size|A0x2"
3055 msgstr "A0x2"
3056
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3059 msgid "paper size|A0"
3060 msgstr "A0"
3061
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3064 msgid "paper size|A0x3"
3065 msgstr "A0x3"
3066
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3069 msgid "paper size|A1"
3070 msgstr "A1"
3071
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3074 msgid "paper size|A10"
3075 msgstr "A10"
3076
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3079 msgid "paper size|A1x3"
3080 msgstr "A1x3"
3081
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3084 msgid "paper size|A1x4"
3085 msgstr "A1x4"
3086
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3089 msgid "paper size|A2"
3090 msgstr "A2"
3091
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3094 msgid "paper size|A2x3"
3095 msgstr "A2x3"
3096
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3099 msgid "paper size|A2x4"
3100 msgstr "A2x4"
3101
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3104 msgid "paper size|A2x5"
3105 msgstr "A2x5"
3106
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3109 msgid "paper size|A3"
3110 msgstr "A3"
3111
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3114 msgid "paper size|A3 Extra"
3115 msgstr "A3 Extra"
3116
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3119 msgid "paper size|A3x3"
3120 msgstr "A3x3"
3121
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3124 msgid "paper size|A3x4"
3125 msgstr "A3x4"
3126
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3129 msgid "paper size|A3x5"
3130 msgstr "A3x5"
3131
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3134 msgid "paper size|A3x6"
3135 msgstr "A3x6"
3136
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3139 msgid "paper size|A3x7"
3140 msgstr "A3x7"
3141
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3144 msgid "paper size|A4"
3145 msgstr "A4"
3146
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3149 msgid "paper size|A4 Extra"
3150 msgstr "A4 Extra"
3151
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3154 msgid "paper size|A4 Tab"
3155 msgstr "A4 Tab"
3156
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3159 msgid "paper size|A4x3"
3160 msgstr "A4x3"
3161
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3164 msgid "paper size|A4x4"
3165 msgstr "A4x4"
3166
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3169 msgid "paper size|A4x5"
3170 msgstr "A4x5"
3171
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3174 msgid "paper size|A4x6"
3175 msgstr "A4x6"
3176
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3179 msgid "paper size|A4x7"
3180 msgstr "A4x7"
3181
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3184 msgid "paper size|A4x8"
3185 msgstr "A4x8"
3186
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3189 msgid "paper size|A4x9"
3190 msgstr "A4x9"
3191
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3194 msgid "paper size|A5"
3195 msgstr "A5"
3196
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3199 msgid "paper size|A5 Extra"
3200 msgstr "A5 Extra"
3201
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3204 msgid "paper size|A6"
3205 msgstr "A6"
3206
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3209 msgid "paper size|A7"
3210 msgstr "A7"
3211
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3214 msgid "paper size|A8"
3215 msgstr "A8"
3216
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3219 msgid "paper size|A9"
3220 msgstr "A9"
3221
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3224 msgid "paper size|B0"
3225 msgstr "B0"
3226
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3229 msgid "paper size|B1"
3230 msgstr "B1"
3231
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3234 msgid "paper size|B10"
3235 msgstr "B10"
3236
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3239 msgid "paper size|B2"
3240 msgstr "B2"
3241
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3244 msgid "paper size|B3"
3245 msgstr "B3"
3246
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3249 msgid "paper size|B4"
3250 msgstr "B4"
3251
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3254 msgid "paper size|B5"
3255 msgstr "B5"
3256
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3259 msgid "paper size|B5 Extra"
3260 msgstr "B5 Extra"
3261
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3264 msgid "paper size|B6"
3265 msgstr "B6"
3266
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3269 msgid "paper size|B6/C4"
3270 msgstr "B6/C4"
3271
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3274 msgid "paper size|B7"
3275 msgstr "B7"
3276
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3279 msgid "paper size|B8"
3280 msgstr "B8"
3281
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3284 msgid "paper size|B9"
3285 msgstr "B9"
3286
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3289 msgid "paper size|C0"
3290 msgstr "C0"
3291
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3294 msgid "paper size|C1"
3295 msgstr "C1"
3296
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgid "paper size|C10"
3300 msgstr "C10"
3301
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3304 msgid "paper size|C2"
3305 msgstr "C2"
3306
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3309 msgid "paper size|C3"
3310 msgstr "C3"
3311
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3314 msgid "paper size|C4"
3315 msgstr "C4"
3316
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3319 msgid "paper size|C5"
3320 msgstr "C5"
3321
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3324 msgid "paper size|C6"
3325 msgstr "C6"
3326
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3329 msgid "paper size|C6/C5"
3330 msgstr "C6/C5"
3331
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3334 msgid "paper size|C7"
3335 msgstr "C7"
3336
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3339 msgid "paper size|C7/C6"
3340 msgstr "C7/C6"
3341
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3344 msgid "paper size|C8"
3345 msgstr "C8"
3346
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3349 msgid "paper size|C9"
3350 msgstr "C9"
3351
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3354 msgid "paper size|DL Envelope"
3355 msgstr "Плик DL"
3356
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3359 msgid "paper size|RA0"
3360 msgstr "RA0"
3361
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3364 msgid "paper size|RA1"
3365 msgstr "RA1"
3366
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3369 msgid "paper size|RA2"
3370 msgstr "RA2"
3371
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3374 msgid "paper size|SRA0"
3375 msgstr "SRA0"
3376
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3379 msgid "paper size|SRA1"
3380 msgstr "SRA1"
3381
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3384 msgid "paper size|SRA2"
3385 msgstr "SRA2"
3386
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3389 msgid "paper size|JB0"
3390 msgstr "JB0"
3391
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3394 msgid "paper size|JB1"
3395 msgstr "JB1"
3396
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3399 msgid "paper size|JB10"
3400 msgstr "JB10"
3401
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3404 msgid "paper size|JB2"
3405 msgstr "JB2"
3406
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3409 msgid "paper size|JB3"
3410 msgstr "JB3"
3411
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3414 msgid "paper size|JB4"
3415 msgstr "JB4"
3416
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3419 msgid "paper size|JB5"
3420 msgstr "JB5"
3421
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3424 msgid "paper size|JB6"
3425 msgstr "JB6"
3426
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3429 msgid "paper size|JB7"
3430 msgstr "JB7"
3431
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3434 msgid "paper size|JB8"
3435 msgstr "JB8"
3436
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3439 msgid "paper size|JB9"
3440 msgstr "JB9"
3441
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3444 msgid "paper size|jis exec"
3445 msgstr "JIS Exec"
3446
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3449 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3450 msgstr "Плик Choukei 2"
3451
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3454 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3455 msgstr "Плик Choukei 3"
3456
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3459 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3460 msgstr "Плик Choukei 4"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3464 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3465 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3469 msgid "paper size|kahu Envelope"
3470 msgstr "Плик Kahu"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3474 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3475 msgstr "Плик Kaku2"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3479 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3480 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3484 msgid "paper size|you4 Envelope"
3485 msgstr "Плик you4"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3489 msgid "paper size|10x11"
3490 msgstr "10x11"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3494 msgid "paper size|10x13"
3495 msgstr "10x13"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3499 msgid "paper size|10x14"
3500 msgstr "10x14"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3504 msgid "paper size|10x15"
3505 msgstr "10x15"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3509 msgid "paper size|11x12"
3510 msgstr "11x12"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3514 msgid "paper size|11x15"
3515 msgstr "11x15"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3519 msgid "paper size|12x19"
3520 msgstr "12x19"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3524 msgid "paper size|5x7"
3525 msgstr "5x7"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3529 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3530 msgstr "Плик 6x9"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3534 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3535 msgstr "Плик 7x9"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3539 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3540 msgstr "Плик 9x11"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3544 msgid "paper size|a2 Envelope"
3545 msgstr "Плик A2"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3549 msgid "paper size|Arch A"
3550 msgstr "Arch A"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3554 msgid "paper size|Arch B"
3555 msgstr "Arch B"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3559 msgid "paper size|Arch C"
3560 msgstr "Arch C"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3564 msgid "paper size|Arch D"
3565 msgstr "Arch D"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3569 msgid "paper size|Arch E"
3570 msgstr "Arch E"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3574 msgid "paper size|b-plus"
3575 msgstr "B-plus"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3579 msgid "paper size|c"
3580 msgstr "C"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3584 msgid "paper size|c5 Envelope"
3585 msgstr "Плик C5"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3589 msgid "paper size|d"
3590 msgstr "D"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3594 msgid "paper size|e"
3595 msgstr "E"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3599 msgid "paper size|edp"
3600 msgstr "Edp"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3604 msgid "paper size|European edp"
3605 msgstr "Европейски Edp"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3609 msgid "paper size|Executive"
3610 msgstr "Executive"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3614 msgid "paper size|f"
3615 msgstr "F"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3619 msgid "paper size|FanFold European"
3620 msgstr "Европейски FanFold"
3621
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3624 msgid "paper size|FanFold US"
3625 msgstr "Американски FanFold"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3629 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3630 msgstr "Германски юридически FanFold"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3634 msgid "paper size|Government Legal"
3635 msgstr "Държавен юридически"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3639 msgid "paper size|Government Letter"
3640 msgstr "Държавни писма"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3644 msgid "paper size|Index 3x5"
3645 msgstr "Индекс 3x5"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3649 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3650 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3654 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3655 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3659 msgid "paper size|Index 5x8"
3660 msgstr "Индекс 5x8"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3664 msgid "paper size|Invoice"
3665 msgstr "Фактура"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3669 msgid "paper size|Tabloid"
3670 msgstr "Таблоид"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3674 msgid "paper size|US Legal"
3675 msgstr "US Legal"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3679 msgid "paper size|US Legal Extra"
3680 msgstr "US Legal Extra"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3684 msgid "paper size|US Letter"
3685 msgstr "US Letter"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3689 msgid "paper size|US Letter Extra"
3690 msgstr "US Letter Extra"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3694 msgid "paper size|US Letter Plus"
3695 msgstr "US Letter Plus"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3699 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3700 msgstr "Плик Monarch"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3704 msgid "paper size|#10 Envelope"
3705 msgstr "Плик #10"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3709 msgid "paper size|#11 Envelope"
3710 msgstr "Плик #11"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3714 msgid "paper size|#12 Envelope"
3715 msgstr "Плик #12"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3719 msgid "paper size|#14 Envelope"
3720 msgstr "Плик #14"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3724 msgid "paper size|#9 Envelope"
3725 msgstr "Плик #9"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3729 msgid "paper size|Personal Envelope"
3730 msgstr "Личен плик"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3734 msgid "paper size|Quarto"
3735 msgstr "Кварто"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3739 msgid "paper size|Super A"
3740 msgstr "Super A"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3744 msgid "paper size|Super B"
3745 msgstr "Super B"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3749 msgid "paper size|Wide Format"
3750 msgstr "Широк формат"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3754 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3755 msgstr "Dai-pa-kai"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3759 msgid "paper size|Folio"
3760 msgstr "Фолио"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3764 msgid "paper size|Folio sp"
3765 msgstr "Фолио sp"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3769 msgid "paper size|Invite Envelope"
3770 msgstr "Плик за покана"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3774 msgid "paper size|Italian Envelope"
3775 msgstr "Италиански плик"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3779 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3780 msgstr "Juuro-ku-kai"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3784 msgid "paper size|pa-kai"
3785 msgstr "Pa-kai"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3789 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3790 msgstr "Плик Postfix"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3794 msgid "paper size|Small Photo"
3795 msgstr "Малка снимка"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3799 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3800 msgstr "Плик Prc1"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3804 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3805 msgstr "Плик Prc10"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3809 msgid "paper size|prc 16k"
3810 msgstr "Prc16k"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3814 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3815 msgstr "Плик Prc2"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3819 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3820 msgstr "Плик Prc3"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3824 msgid "paper size|prc 32k"
3825 msgstr "Prc 32k"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3829 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3830 msgstr "Плик Prc4"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3834 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3835 msgstr "Плик Prc5"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3839 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3840 msgstr "Плик Prc6"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3844 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3845 msgstr "Плик Prc7"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3849 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3850 msgstr "Плик Prc8"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3854 msgid "paper size|ROC 16k"
3855 msgstr "ROC 16k"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3859 msgid "paper size|ROC 8k"
3860 msgstr "ROC 8k"
3861
3862 #. ID
3863 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3864 msgid "Amharic (EZ+)"
3865 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3866
3867 #. ID
3868 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3869 msgid "Cedilla"
3870 msgstr "Седила"
3871
3872 #. ID
3873 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3874 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3875 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3876
3877 #. ID
3878 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3879 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3880 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3881
3882 #. ID
3883 #: ../modules/input/imipa.c:145
3884 msgid "IPA"
3885 msgstr "IPA"
3886
3887 #. ID
3888 #: ../modules/input/imthai.c:35
3889 msgid "Thai-Lao"
3890 msgstr "Тайски-Лаос"
3891
3892 #. ID
3893 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3894 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3895 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3896
3897 #. ID
3898 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3899 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3900 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3901
3902 #. ID
3903 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3904 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3905 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3906
3907 #. ID
3908 #: ../modules/input/imxim.c:28
3909 msgid "X Input Method"
3910 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3911
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460
3913 msgid "Two Sided"
3914 msgstr "Двустранно"
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
3917 msgid "Paper Type"
3918 msgstr "Вид хартия"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3921 msgid "Paper Source"
3922 msgstr "Източник на хартията"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3925 msgid "Output Tray"
3926 msgstr "Изходяща тава"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3929 msgid "One Sided"
3930 msgstr "Едностранно"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1473
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3935 msgid "Auto Select"
3936 msgstr "Автоматичен избор"
3937
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1475
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1476
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1941
3942 msgid "Printer Default"
3943 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3944
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3946 msgid "Urgent"
3947 msgstr "Спешен"
3948
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3950 msgid "High"
3951 msgstr "Висок"
3952
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3954 msgid "Medium"
3955 msgstr "Среден"
3956
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3958 msgid "Low"
3959 msgstr "Нисък"
3960
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3962 msgid "None"
3963 msgstr "(Без)"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3966 msgid "Classified"
3967 msgstr "Класифицирано"
3968
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3970 msgid "Confidential"
3971 msgstr "Конфиденциално"
3972
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3974 msgid "Secret"
3975 msgstr "Секретно"
3976
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3978 msgid "Standard"
3979 msgstr "Стандартно"
3980
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3982 msgid "Top Secret"
3983 msgstr "Строго секретно"
3984
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3986 msgid "Unclassified"
3987 msgstr "Некласифицирано"
3988
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2222
3990 #, c-format
3991 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3992 msgstr "Потребителски.%2fx%.2f"
3993
3994 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3995 msgid "Print to LPR"
3996 msgstr "Печат към LPR"
3997
3998 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3999 msgid "Pages Per Sheet"
4000 msgstr "Страници на лист"
4001
4002 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4003 msgid "Command Line"
4004 msgstr "Команден ред"
4005
4006 #. default filename used for print-to-file
4007 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4008 #, c-format
4009 msgid "output.%s"
4010 msgstr "разпечатка.%s"
4011
4012 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4013 msgid "Print to File"
4014 msgstr "Печат към файл"
4015
4016 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4017 msgid "PDF"
4018 msgstr "PDF"
4019
4020 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4021 msgid "Postscript"
4022 msgstr "Postscript"
4023
4024 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4025 msgid "File"
4026 msgstr "Файл"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4029 msgid "_Output format"
4030 msgstr "_Изходен формат"
4031
4032 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4033 #, c-format
4034 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4035 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4036
4037 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4038 msgid "directfb arg"
4039 msgstr "аргумент на directfb"
4040
4041 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4042 msgid "sdl|system"
4043 msgstr "системни"
4044
4045 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4046 msgid "URI"
4047 msgstr "Адрес"
4048
4049 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4050 msgid "The URI bound to this button"
4051 msgstr "Адресът към този бутон"
4052
4053 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4054 msgid "Copy URL"
4055 msgstr "Копиране на адрес"
4056
4057 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4058 msgid "Invalid URI"
4059 msgstr "Грешен адрес"
4060
4061 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4062 #, c-format
4063 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4064 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4065
4066 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4067 #, c-format
4068 msgid "No deserialize function found for format %s"
4069 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4070
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4072 #, c-format
4073 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4074 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4075
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4077 #, c-format
4078 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4079 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4080
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4082 #, c-format
4083 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4084 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4085
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4087 #, c-format
4088 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4089 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4090
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4092 #, c-format
4093 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4094 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4095
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4097 #, c-format
4098 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4099 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4100
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4102 #, c-format
4103 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4104 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4105
4106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4107 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4108 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4109
4110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4111 #, c-format
4112 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4113 msgstr ""
4114 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4115
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4118 #, c-format
4119 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4120 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4121
4122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4123 #, c-format
4124 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4125 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4126
4127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4128 #, c-format
4129 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4130 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4131
4132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4136 msgstr ""
4137 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4138
4139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4140 #, c-format
4141 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4142 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4143
4144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4145 #, c-format
4146 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4147 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4148
4149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4150 #, c-format
4151 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4152 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4153
4154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4155 #, c-format
4156 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4157 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4158
4159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4160 #, c-format
4161 msgid "A <%s> element has already been specified"
4162 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4163
4164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4165 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4166 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4167
4168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4169 msgid "Serialized data is malformed"
4170 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4171
4172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4173 msgid ""
4174 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4175 msgstr ""
4176 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4177 "0001"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:414
4180 #, c-format
4181 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4182 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1117
4185 msgid "Failed to write header\n"
4186 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1123
4189 msgid "Failed to write hash table\n"
4190 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4191
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1129
4193 msgid "Failed to write folder index\n"
4194 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4195
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1137
4197 msgid "Failed to rewrite header\n"
4198 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4199
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1163
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4203 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4204
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1203
4206 #, c-format
4207 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4208 msgstr ""
4209 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1215
4212 #, c-format
4213 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4214 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4215
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1222
4217 #, c-format
4218 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4219 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4220
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1244
4222 msgid "Cache file created successfully.\n"
4223 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4226 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4227 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4228
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4230 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4231 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4232
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4234 msgid "Don't include image data in the cache"
4235 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4236
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4238 msgid "Output a C header file"
4239 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4240
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1287
4242 msgid "Turn off verbose output"
4243 msgstr "Изключване на подробния изход"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1317
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "No theme index file in '%s'.\n"
4249 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4250 msgstr ""
4251 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4252 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4253 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"