1 # Bulgarian translation for gtk+.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-10 01:19+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-01-10 01:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1307
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1348
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1403
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
554 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
555 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
558 msgid "Premature end-of-file encountered"
559 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
562 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
563 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
566 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
567 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
570 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
574 msgid "Unexpected end of PNM image data"
575 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
578 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
579 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
582 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
583 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
586 msgid "RAS image has bogus header data"
587 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
590 msgid "RAS image has unknown type"
591 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
594 msgid "unsupported RAS image variation"
595 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
598 msgid "Not enough memory to load RAS image"
599 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
602 msgid "The Sun raster image format"
603 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
606 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
607 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
614 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
615 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
618 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
622 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
623 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
626 msgid "Cannot allocate colormap structure"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
630 msgid "Cannot allocate colormap entries"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
634 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
635 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
638 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
639 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
642 msgid "TGA image has invalid dimensions"
643 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
646 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
648 msgid "TGA image type not supported"
649 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
652 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
653 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
656 msgid "Excess data in file"
657 msgstr "Излишък от данни във файл"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
660 msgid "The Targa image format"
661 msgstr "Форматът за изображения Targa"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
664 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
665 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
668 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
669 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
672 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
673 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
676 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
677 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
681 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
682 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
685 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
686 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
689 msgid "Failed to open TIFF image"
690 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
693 msgid "TIFFClose operation failed"
694 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
697 msgid "Failed to load TIFF image"
698 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
701 msgid "Failed to save TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
705 msgid "Failed to write TIFF data"
706 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
709 msgid "Couldn't write to TIFF file"
710 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
713 msgid "The TIFF image format"
714 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
717 msgid "Image has zero width"
718 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
721 msgid "Image has zero height"
722 msgstr "Изображението е с нулева височина"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
725 msgid "Not enough memory to load image"
726 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
729 msgid "Couldn't save the rest"
730 msgstr "Останалото не беше запазено"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
733 msgid "The WBMP image format"
734 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
737 msgid "Invalid XBM file"
738 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
741 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
742 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
745 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
747 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
751 msgid "The XBM image format"
752 msgstr "Форматът за изображения XBM"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
755 msgid "No XPM header found"
756 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
759 msgid "Invalid XPM header"
760 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
763 msgid "XPM file has image width <= 0"
764 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
767 msgid "XPM file has image height <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
771 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
772 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
775 msgid "XPM file has invalid number of colors"
776 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
780 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
781 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
784 msgid "Cannot read XPM colormap"
785 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
788 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
790 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
793 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
794 msgid "The XPM image format"
795 msgstr "Форматът за изображения XPM"
797 #. Description of --class=CLASS in --help output
799 msgid "Program class as used by the window manager"
800 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
802 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
807 #. Description of --name=NAME in --help output
809 msgid "Program name as used by the window manager"
810 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
812 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
817 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
819 msgid "X display to use"
820 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
822 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
827 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
829 msgid "X screen to use"
830 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
832 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
837 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
839 msgid "Gdk debugging flags to set"
840 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
842 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
844 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
845 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
846 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
850 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
852 msgid "Gdk debugging flags to unset"
853 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
856 msgid "keyboard label|BackSpace"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
860 msgid "keyboard label|Tab"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
864 msgid "keyboard label|Return"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
868 msgid "keyboard label|Pause"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
872 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
876 msgid "keyboard label|Sys_Req"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
880 msgid "keyboard label|Escape"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
884 msgid "keyboard label|Multi_key"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
888 msgid "keyboard label|Home"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
892 msgid "keyboard label|Left"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
896 msgid "keyboard label|Up"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
900 msgid "keyboard label|Right"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
904 msgid "keyboard label|Down"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
908 msgid "keyboard label|Page_Up"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
912 msgid "keyboard label|Page_Down"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
916 msgid "keyboard label|End"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
920 msgid "keyboard label|Begin"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
924 msgid "keyboard label|Print"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
928 msgid "keyboard label|Insert"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
932 msgid "keyboard label|Num_Lock"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
936 msgid "keyboard label|KP_Space"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
940 msgid "keyboard label|KP_Tab"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
944 msgid "keyboard label|KP_Enter"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
948 msgid "keyboard label|KP_Home"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
952 msgid "keyboard label|KP_Left"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
956 msgid "keyboard label|KP_Up"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
960 msgid "keyboard label|KP_Right"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
964 msgid "keyboard label|KP_Down"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
972 msgid "keyboard label|KP_Prior"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
976 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
977 msgstr "KP Page Down"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
980 msgid "keyboard label|KP_Next"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
984 msgid "keyboard label|KP_End"
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
988 msgid "keyboard label|KP_Begin"
991 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
992 msgid "keyboard label|KP_Insert"
995 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
996 msgid "keyboard label|KP_Delete"
999 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
1000 msgid "keyboard label|Delete"
1003 #. Description of --sync in --help output
1004 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1005 msgid "Don't batch GDI requests"
1006 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1008 #. Description of --no-wintab in --help output
1009 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1010 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1011 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1013 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1014 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1015 msgid "Same as --no-wintab"
1016 msgstr "Същото като --no-wintab"
1018 #. Description of --use-wintab in --help output
1019 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1020 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1021 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1023 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1024 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1025 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1026 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1028 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1029 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1033 #. Description of --sync in --help output
1034 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1035 msgid "Make X calls synchronous"
1036 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1042 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1043 msgid "The license of the program"
1044 msgstr "Лицензът на програмата"
1046 #. Add the credits button
1047 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1051 #. Add the license button
1052 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1056 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:723
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1971
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2000
1067 msgstr "Създадено от"
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2003
1070 msgid "Documented by"
1071 msgstr "Документирано от"
1073 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2015
1074 msgid "Translated by"
1075 msgstr "Преведено от"
1077 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2019
1081 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1082 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1083 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1088 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1089 msgid "keyboard label|Shift"
1092 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1093 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1094 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1100 msgid "keyboard label|Ctrl"
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1110 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1111 msgid "keyboard label|Alt"
1114 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1115 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1116 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1118 #. * And do not translate the part before the |.
1120 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1121 msgid "keyboard label|Super"
1124 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1125 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1126 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1128 #. * And do not translate the part before the |.
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1131 msgid "keyboard label|Hyper"
1134 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1135 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1136 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1138 #. * And do not translate the part before the |.
1140 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1141 msgid "keyboard label|Meta"
1144 #. do not translate the part before the |
1145 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1146 msgid "keyboard label|Space"
1149 #. do not translate the part before the |
1150 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1151 msgid "keyboard label|Backslash"
1154 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1155 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1156 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1157 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1159 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1160 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1161 #. * the year will appear on the right.
1163 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1165 msgstr "calendar:MY"
1167 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1168 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1169 #. * to be the first day of the week, and so on.
1171 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1172 msgid "calendar:week_start:0"
1173 msgstr "calendar:week_start:1"
1175 #. Translators: This is a text measurement template.
1176 #. * Translate it to the widest year text.
1178 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1179 #. * in the translation.
1181 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1184 msgid "year measurement template|2000"
1187 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1188 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1190 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1191 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1192 #. * part in the translation.
1194 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1195 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1198 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1200 msgid "calendar:day:digits|%d"
1203 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1204 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1206 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1207 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1208 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1210 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1211 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1214 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1216 msgid "calendar:week:digits|%d"
1219 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1220 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1221 #. * Use only ASCII in the translation.
1223 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1224 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1227 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1228 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1230 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1231 msgid "calendar year format|%Y"
1234 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1235 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1236 #. * the text after the | in the translation.
1238 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1239 msgid "Accelerator|Disabled"
1242 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1243 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1246 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1247 msgid "New accelerator..."
1248 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:278 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:365
1253 msgid "progress bar label|%d %%"
1256 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1257 msgid "Pick a Color"
1258 msgstr "Избор на цвят"
1260 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1261 msgid "Received invalid color data\n"
1262 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1264 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1266 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1267 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1268 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1270 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1271 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1272 "като го издърпате върху цвета за избор."
1274 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1276 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1277 "it for use in the future."
1279 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1280 "запазите за бъдеща употреба."
1282 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1283 msgid "_Save color here"
1284 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1286 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1288 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1289 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1291 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1292 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1293 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1295 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1937
1297 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1298 "lightness of that color using the inner triangle."
1300 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1301 "чрез вътрешния триъгълник."
1303 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1305 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1308 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1311 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1315 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1316 msgid "Position on the color wheel."
1317 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1319 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1320 msgid "_Saturation:"
1321 msgstr "_Наситеност:"
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1324 msgid "\"Deepness\" of the color."
1325 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1327 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1332 msgid "Brightness of the color."
1333 msgstr "Яркост на цвета."
1335 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1339 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1340 msgid "Amount of red light in the color."
1341 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1343 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1347 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1348 msgid "Amount of green light in the color."
1349 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1351 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1355 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983
1356 msgid "Amount of blue light in the color."
1357 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1359 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1361 msgstr "Н_епрозрачност:"
1363 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1364 msgid "Transparency of the color."
1365 msgstr "Прозрачност на цвята."
1367 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
1368 msgid "Color _name:"
1369 msgstr "Име на _цвят:"
1371 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2027
1373 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1374 "such as 'orange' in this entry."
1376 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1377 "просто да посочите името му."
1379 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2057
1383 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2086
1385 msgstr "Цветова палитра"
1387 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1388 msgid "Color Selection"
1389 msgstr "Избор на цвят"
1391 #: ../gtk/gtkentry.c:5058 ../gtk/gtktextview.c:7392
1392 msgid "Input _Methods"
1393 msgstr "_Методи за вход"
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:5072 ../gtk/gtktextview.c:7406
1396 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1397 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1400 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1402 msgid "Invalid filename: %s"
1403 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1406 msgid "Select A File"
1407 msgstr "Избор на файл"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1683
1411 msgstr "Работен плот"
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1419 msgstr "Друго място..."
1421 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1422 msgid "Could not retrieve information about the file"
1423 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:922
1426 msgid "Could not add a bookmark"
1427 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:933
1430 msgid "Could not remove bookmark"
1431 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
1434 msgid "The folder could not be created"
1435 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
1439 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1440 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1442 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1443 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:970
1446 msgid "Invalid file name"
1447 msgstr "Невалидно име на файл"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:980
1450 msgid "The folder contents could not be displayed"
1451 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1453 #. Translators: the first string is a path and the second string
1454 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1487
1459 msgid "%1$s on %2$s"
1460 msgstr "%1$s на %2$s"
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2586
1464 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1465 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2627
1468 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1469 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2629
1472 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1473 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2669
1477 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1478 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1482 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1484 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3340
1492 msgstr "Преименуване..."
1494 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1499 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3536
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592 ../gtk/gtkstock.c:317
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1509 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1510 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 ../gtk/gtkstock.c:404
1514 msgstr "_Премахване"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1517 msgid "Remove the selected bookmark"
1518 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
1521 msgid "Could not select file"
1522 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3844
1526 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1528 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3901
1531 msgid "_Add to Bookmarks"
1532 msgstr "_Добавяне към отметките"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3915
1535 msgid "Show _Hidden Files"
1536 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4052 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4097
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4135
1552 msgstr "Променян на"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4167
1555 msgid "Select which types of files are shown"
1556 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4316 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1564 msgid "_Browse for other folders"
1565 msgstr "_Отваряне на други папки"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1568 msgid "Type a file name"
1569 msgstr "Въведете име на файл"
1572 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4629
1573 msgid "Create Fo_lder"
1574 msgstr "Създаване на _папка"
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4639
1578 msgstr "_Местоположение:"
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876
1581 msgid "Save in _folder:"
1582 msgstr "Запазване в п_апка:"
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1585 msgid "Create in _folder:"
1586 msgstr "Създаване в _папка:"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6382
1589 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1590 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6955 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
1594 msgid "Shortcut %s already exists"
1595 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066
1599 msgid "Shortcut %s does not exist"
1600 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7321
1604 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1605 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7324
1610 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1612 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7329
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8025
1621 msgid "Could not mount %s"
1622 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8419
1625 msgid "Type name of new folder"
1626 msgstr "Напишете името на новата папка"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8464
1631 msgid_plural "%d bytes"
1633 msgstr[1] "%d байта"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8466
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8468
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8470
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8518 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8542
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8529
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8531
1662 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:126
1664 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1665 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1667 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:143
1669 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1670 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1672 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:161
1675 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1676 "element \"%s\" instead"
1678 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1679 "това бе получен елемента „%s“"
1681 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:205
1684 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1686 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1689 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:241 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:269
1690 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:297
1692 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1694 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1696 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:573 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1697 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1698 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1164
1700 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1701 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1715 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1717 msgid "Folder unreadable: %s"
1718 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1720 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1723 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1724 "available to this program.\n"
1725 "Are you sure that you want to select it?"
1727 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1728 "наличен за тази програма.\n"
1729 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1733 msgstr "_Нова папка"
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1736 msgid "De_lete File"
1737 msgstr "Из_триване на файл"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1740 msgid "_Rename File"
1741 msgstr "_Преименуване на файл"
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1746 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1748 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1751 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1755 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1756 msgid "_Folder name:"
1757 msgstr "_Име на папката:"
1759 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1765 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1767 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1771 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1772 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1774 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1776 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1777 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1779 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1781 msgstr "Изтриване на файл"
1783 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1785 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1786 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1788 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1790 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1791 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1793 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1795 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1796 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1798 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1800 msgstr "Преименуване на файл"
1802 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1804 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1805 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1809 msgstr "_Преименуване"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1812 msgid "_Selection: "
1815 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1818 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1819 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1821 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1822 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1824 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1825 msgid "Invalid UTF-8"
1826 msgstr "Грешен UTF-8"
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1829 msgid "Name too long"
1830 msgstr "Името е твърде дълго"
1832 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1833 msgid "Couldn't convert filename"
1834 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1836 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1838 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1839 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1841 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1842 msgid "Could not obtain root folder"
1843 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1845 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1849 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2383 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2433
1853 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1854 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1271
1857 msgid "This file system does not support mounting"
1858 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1860 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1862 msgstr "Файлова система"
1864 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1448
1867 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1868 "Please use a different name."
1870 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1872 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2063
1874 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1875 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2118
1879 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1880 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2190
1884 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1885 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1887 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1087
1889 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1890 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1892 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1289
1894 msgid "Network Drive (%s)"
1895 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1897 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1311
1902 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1904 msgstr "Избор на шрифт"
1906 #. Initialize fields
1907 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1911 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1915 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1916 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1918 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1919 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1921 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1925 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1929 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1933 #. create the text entry widget
1934 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1938 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1939 msgid "Font Selection"
1940 msgstr "Избор на шрифт"
1942 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1946 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1947 msgid "_Gamma value"
1948 msgstr "_Стойност на гама"
1950 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1953 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1955 msgid "Error loading icon: %s"
1956 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1958 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1961 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1962 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1963 "You can get a copy from:\n"
1966 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1967 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1968 "Можете да я получите от:\n"
1971 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1384
1973 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1974 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1976 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1984 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1985 msgid "No extended input devices"
1986 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1990 msgstr "_Устройство:"
1992 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1996 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2000 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2004 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2030 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2032 msgstr "Наклон по _X:"
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2036 msgstr "Наклон по _Y:"
2038 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2042 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2050 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2052 msgstr "(неизвестен)"
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2057 msgstr "_Изчистване"
2059 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2060 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2061 msgid "Load additional GTK+ modules"
2062 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2064 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2065 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2069 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2070 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2071 msgid "Make all warnings fatal"
2072 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2074 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2076 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2077 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2079 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2080 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2081 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2082 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2084 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2085 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2086 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2087 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2089 #: ../gtk/gtkmain.c:645
2091 msgstr "default:LTR"
2093 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2094 msgid "GTK+ Options"
2095 msgstr "Настройки на GTK+"
2097 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2098 msgid "Show GTK+ Options"
2099 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2101 #: ../gtk/gtknotebook.c:777
2102 msgid "Arrow spacing"
2103 msgstr "Разстояние между стрелките"
2105 #: ../gtk/gtknotebook.c:778
2106 msgid "Scroll arrow spacing"
2107 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2109 #: ../gtk/gtknotebook.c:4298 ../gtk/gtknotebook.c:6843
2112 msgstr "Страница %u"
2114 #. Translate to the default units to use for presenting
2115 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2116 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2117 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2118 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:154
2124 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:339
2126 "<b>Any Printer</b>\n"
2127 "For portable documents"
2129 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2130 "За преносими документи"
2132 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1424
2136 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1422
2140 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:980
2156 msgid "Manage Custom Sizes..."
2157 msgstr "Управление на другите размери..."
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1028
2160 msgid "_Format for:"
2161 msgstr "_Формат за:"
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1049
2164 msgid "_Paper size:"
2165 msgstr "_Размер на листите:"
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1085
2168 msgid "_Orientation:"
2169 msgstr "_Ориентация:"
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1150 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2173 msgstr "Настройки на листите"
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1469
2176 msgid "Margins from Printer..."
2177 msgstr "Бели полета от принтера..."
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1629
2181 msgid "Custom Size %d"
2182 msgstr "Друг размер: %d"
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1858
2185 msgid "Manage Custom Sizes"
2186 msgstr "Управление на другите размери"
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1954
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1966
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1978
2198 msgstr "Размер на листите"
2200 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1988
2204 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2000
2208 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2012
2212 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2024
2216 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2065
2217 msgid "Paper Margins"
2218 msgstr "Бели полета"
2220 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2221 msgid "Not available"
2222 msgstr "Не е достъпен"
2224 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2225 msgid "_Save in folder:"
2226 msgstr "Запазване в п_апка:"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2230 msgid "print operation status|Initial state"
2231 msgstr "Първоначално състояние"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2235 msgid "print operation status|Preparing to print"
2236 msgstr "Подготовка за печат"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2240 msgid "print operation status|Generating data"
2241 msgstr "Генериране на данни"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2245 msgid "print operation status|Sending data"
2246 msgstr "Изпращане на данни"
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2250 msgid "print operation status|Waiting"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2255 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2256 msgstr "Блокиране поради проблем"
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2260 msgid "print operation status|Printing"
2261 msgstr "Отпечатване"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1482
2265 msgid "print operation status|Finished"
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1484
2270 msgid "print operation status|Finished with error"
2271 msgstr "Завършено с грешка"
2273 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2275 msgid "Preparing %d"
2276 msgstr "Подготвяне на %d"
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2205
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2285 msgstr "Печат на %d"
2287 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:210
2288 msgid "Error launching preview"
2289 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2291 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:244
2292 msgid "Error printing"
2293 msgstr "Грешка при печат"
2295 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:346 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1391
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2300 msgid "Printer offline"
2301 msgstr "Принтерът не е на линия"
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2304 msgid "Out of paper"
2305 msgstr "Хартията свърши"
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2312 msgid "Need user intervention"
2313 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2317 msgstr "Друг размер"
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1481 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
2320 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1552
2321 msgid "Not enough free memory"
2322 msgstr "Няма достатъчно памет"
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
2325 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2326 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2328 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1562
2329 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2330 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2332 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1567
2333 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2334 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2336 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
2337 msgid "Unspecified error"
2338 msgstr "Неуказана грешка"
2340 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
2341 msgid "Error from StartDoc"
2342 msgstr "Грешка от StartDoc"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1474
2348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1482
2350 msgstr "Местоположение"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1513
2358 msgstr "Отпечатване на страници"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1524
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1533
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1534
2374 "Specify one or more page ranges,\n"
2377 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2378 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2384 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1558
2387 msgstr "Раз_печатки:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1576
2391 msgstr "По_следователно подреждане"
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1584
2395 msgstr "_Обратен ред"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1601
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1988
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1992
2406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2407 msgid "Pages per _sheet:"
2408 msgstr "Страници на _лист:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2412 msgstr "_Двустранен печат:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2023
2415 msgid "_Only print:"
2416 msgstr "_Обхват на печата:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2421 msgstr "Всички страници"
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2039
2425 msgstr "Четните страници"
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2429 msgstr "Нечетните страници"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2043
2433 msgstr "_Мащабиране:"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2440 msgid "Paper _type:"
2441 msgstr "_Вид хартия:"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2444 msgid "Paper _source:"
2445 msgstr "_Източник на листите:"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2104
2448 msgid "Output t_ray:"
2449 msgstr "_Изходна касета:"
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
2453 msgstr "Информация а задачата"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2161
2457 msgstr "П_риоритет:"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2176
2460 msgid "_Billing info:"
2461 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2464 msgid "Print Document"
2465 msgstr "Отпечатване на документ"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
2480 msgid "Add Cover Page"
2481 msgstr "Със заглавна страница"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2262
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2497 msgstr "Допълнителни"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2378
2500 msgid "Image Quality"
2501 msgstr "Качество на изображенията"
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2381
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2384
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2394
2512 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2513 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2417
2519 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2523 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2524 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2525 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2527 #: ../gtk/gtkrc.c:2841
2529 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2530 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2532 #: ../gtk/gtkrc.c:3473 ../gtk/gtkrc.c:3476
2534 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2535 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за _изображения: „%s“"
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2538 msgid "Select which type of documents are shown"
2539 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1149
2543 msgid "No item for URI '%s' found"
2544 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1760
2547 msgid "Could not remove item"
2548 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1803
2551 msgid "Could not clear list"
2552 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2554 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1887
2555 msgid "Copy _Location"
2556 msgstr "Копиране на _местоположение"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1900
2559 msgid "_Remove From List"
2560 msgstr "_Премахване от списък"
2562 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1909
2564 msgstr "_Изчистване на списък"
2566 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2567 msgid "Show _Private Resources"
2568 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:449 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:505
2572 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2573 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:537
2577 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2578 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:877
2583 msgstr "Отваряне на „%s“"
2585 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:909
2586 msgid "Unknown item"
2587 msgstr "Неизвестен елемент"
2589 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:1008
2590 msgid "No items found"
2591 msgstr "Не са открити елементи"
2593 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2594 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2596 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2597 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2599 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2606 msgstr "Предупреждение"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2616 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2617 #. * need the mnemonics to be rationalized
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2627 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2641 msgstr "_Изчистване"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2653 msgstr "Кон_вертиране"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2669 msgstr "_Разкачване"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2673 msgstr "_Изпълняване"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2677 msgstr "_Редактиране"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2684 msgid "Find and _Replace"
2685 msgstr "Търсене и _замяна"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2693 msgstr "На _цял екран"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2696 msgid "_Leave Fullscreen"
2697 msgstr "_Изход от цял екран"
2699 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2701 msgid "Navigation|_Bottom"
2704 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2706 msgid "Navigation|_First"
2709 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2711 msgid "Navigation|_Last"
2714 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2716 msgid "Navigation|_Top"
2719 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2721 msgid "Navigation|_Back"
2724 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2726 msgid "Navigation|_Down"
2729 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2731 msgid "Navigation|_Forward"
2734 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2736 msgid "Navigation|_Up"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2741 msgstr "_Твърд диск"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2749 msgstr "_Домашна папка"
2751 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2752 msgid "Increase Indent"
2753 msgstr "Увеличаване на отместването"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2756 msgid "Decrease Indent"
2757 msgstr "Намаляване на отместването"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2764 msgid "_Information"
2765 msgstr "_Информация"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2771 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2775 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2777 msgid "Justify|_Center"
2778 msgstr "_Центриране"
2780 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2781 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2782 msgid "Justify|_Fill"
2783 msgstr "_Двустранно"
2785 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2786 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2787 msgid "Justify|_Left"
2790 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2792 msgid "Justify|_Right"
2795 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2797 msgid "Media|_Forward"
2800 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2805 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2807 msgid "Media|P_ause"
2810 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2813 msgstr "_Изпълнение"
2815 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2817 msgid "Media|Pre_vious"
2820 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2822 msgid "Media|_Record"
2825 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2827 msgid "Media|R_ewind"
2828 msgstr "Пр_евъртане"
2830 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2843 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2857 msgstr "Хоризонтално"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2864 msgid "Reverse landscape"
2865 msgstr "Вертикално, обърнато"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2868 msgid "Reverse portrait"
2869 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2876 msgid "_Preferences"
2877 msgstr "_Предпочитания"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2884 msgid "Print Pre_view"
2885 msgstr "_Мостра на печата"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2901 msgstr "_Обновяване"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2913 msgstr "Запазване _като"
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2917 msgstr "Избиране на _всичко"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2936 msgid "_Spell Check"
2937 msgstr "_Проверка на правописа"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2944 msgid "_Strikethrough"
2945 msgstr "_Зачертаване"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2949 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2953 msgstr "_Подчертаване"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2964 msgid "_Normal Size"
2965 msgstr "_Нормален размер"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2969 msgstr "Най-добро _пасване"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2973 msgstr "_Увеличаване"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2977 msgstr "_Намаляване"
2979 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2980 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2981 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2983 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2984 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2985 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2987 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2988 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2989 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2991 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2992 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2993 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2995 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2996 msgid "LRO Left-to-right _override"
2997 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2999 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3000 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3001 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3003 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3004 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3005 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3007 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3008 msgid "ZWS _Zero width space"
3009 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
3011 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3012 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3013 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
3015 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3016 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3017 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
3019 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3021 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3022 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с _модули: „%s“,"
3024 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3025 msgid "--- No Tip ---"
3026 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3030 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3031 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3033 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3035 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3036 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3038 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3040 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3041 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3043 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2234
3047 #. translators, strip everything up to the first |
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3049 msgid "paper size|asme_f"
3052 #. translators, strip everything up to the first |
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3054 msgid "paper size|A0x2"
3057 #. translators, strip everything up to the first |
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3059 msgid "paper size|A0"
3062 #. translators, strip everything up to the first |
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3064 msgid "paper size|A0x3"
3067 #. translators, strip everything up to the first |
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3069 msgid "paper size|A1"
3072 #. translators, strip everything up to the first |
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3074 msgid "paper size|A10"
3077 #. translators, strip everything up to the first |
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3079 msgid "paper size|A1x3"
3082 #. translators, strip everything up to the first |
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3084 msgid "paper size|A1x4"
3087 #. translators, strip everything up to the first |
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3089 msgid "paper size|A2"
3092 #. translators, strip everything up to the first |
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3094 msgid "paper size|A2x3"
3097 #. translators, strip everything up to the first |
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3099 msgid "paper size|A2x4"
3102 #. translators, strip everything up to the first |
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3104 msgid "paper size|A2x5"
3107 #. translators, strip everything up to the first |
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3109 msgid "paper size|A3"
3112 #. translators, strip everything up to the first |
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3114 msgid "paper size|A3 Extra"
3117 #. translators, strip everything up to the first |
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3119 msgid "paper size|A3x3"
3122 #. translators, strip everything up to the first |
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3124 msgid "paper size|A3x4"
3127 #. translators, strip everything up to the first |
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3129 msgid "paper size|A3x5"
3132 #. translators, strip everything up to the first |
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3134 msgid "paper size|A3x6"
3137 #. translators, strip everything up to the first |
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3139 msgid "paper size|A3x7"
3142 #. translators, strip everything up to the first |
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3144 msgid "paper size|A4"
3147 #. translators, strip everything up to the first |
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3149 msgid "paper size|A4 Extra"
3152 #. translators, strip everything up to the first |
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3154 msgid "paper size|A4 Tab"
3157 #. translators, strip everything up to the first |
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3159 msgid "paper size|A4x3"
3162 #. translators, strip everything up to the first |
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3164 msgid "paper size|A4x4"
3167 #. translators, strip everything up to the first |
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3169 msgid "paper size|A4x5"
3172 #. translators, strip everything up to the first |
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3174 msgid "paper size|A4x6"
3177 #. translators, strip everything up to the first |
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3179 msgid "paper size|A4x7"
3182 #. translators, strip everything up to the first |
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3184 msgid "paper size|A4x8"
3187 #. translators, strip everything up to the first |
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3189 msgid "paper size|A4x9"
3192 #. translators, strip everything up to the first |
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3194 msgid "paper size|A5"
3197 #. translators, strip everything up to the first |
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3199 msgid "paper size|A5 Extra"
3202 #. translators, strip everything up to the first |
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3204 msgid "paper size|A6"
3207 #. translators, strip everything up to the first |
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3209 msgid "paper size|A7"
3212 #. translators, strip everything up to the first |
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3214 msgid "paper size|A8"
3217 #. translators, strip everything up to the first |
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3219 msgid "paper size|A9"
3222 #. translators, strip everything up to the first |
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3224 msgid "paper size|B0"
3227 #. translators, strip everything up to the first |
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3229 msgid "paper size|B1"
3232 #. translators, strip everything up to the first |
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3234 msgid "paper size|B10"
3237 #. translators, strip everything up to the first |
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3239 msgid "paper size|B2"
3242 #. translators, strip everything up to the first |
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3244 msgid "paper size|B3"
3247 #. translators, strip everything up to the first |
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3249 msgid "paper size|B4"
3252 #. translators, strip everything up to the first |
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3254 msgid "paper size|B5"
3257 #. translators, strip everything up to the first |
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3259 msgid "paper size|B5 Extra"
3262 #. translators, strip everything up to the first |
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3264 msgid "paper size|B6"
3267 #. translators, strip everything up to the first |
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3269 msgid "paper size|B6/C4"
3272 #. translators, strip everything up to the first |
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3274 msgid "paper size|B7"
3277 #. translators, strip everything up to the first |
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3279 msgid "paper size|B8"
3282 #. translators, strip everything up to the first |
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3284 msgid "paper size|B9"
3287 #. translators, strip everything up to the first |
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3289 msgid "paper size|C0"
3292 #. translators, strip everything up to the first |
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3294 msgid "paper size|C1"
3297 #. translators, strip everything up to the first |
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3299 msgid "paper size|C10"
3302 #. translators, strip everything up to the first |
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3304 msgid "paper size|C2"
3307 #. translators, strip everything up to the first |
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3309 msgid "paper size|C3"
3312 #. translators, strip everything up to the first |
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3314 msgid "paper size|C4"
3317 #. translators, strip everything up to the first |
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3319 msgid "paper size|C5"
3322 #. translators, strip everything up to the first |
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3324 msgid "paper size|C6"
3327 #. translators, strip everything up to the first |
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3329 msgid "paper size|C6/C5"
3332 #. translators, strip everything up to the first |
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3334 msgid "paper size|C7"
3337 #. translators, strip everything up to the first |
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3339 msgid "paper size|C7/C6"
3342 #. translators, strip everything up to the first |
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3344 msgid "paper size|C8"
3347 #. translators, strip everything up to the first |
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3349 msgid "paper size|C9"
3352 #. translators, strip everything up to the first |
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3354 msgid "paper size|DL Envelope"
3357 #. translators, strip everything up to the first |
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3359 msgid "paper size|RA0"
3362 #. translators, strip everything up to the first |
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3364 msgid "paper size|RA1"
3367 #. translators, strip everything up to the first |
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3369 msgid "paper size|RA2"
3372 #. translators, strip everything up to the first |
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3374 msgid "paper size|SRA0"
3377 #. translators, strip everything up to the first |
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3379 msgid "paper size|SRA1"
3382 #. translators, strip everything up to the first |
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3384 msgid "paper size|SRA2"
3387 #. translators, strip everything up to the first |
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3389 msgid "paper size|JB0"
3392 #. translators, strip everything up to the first |
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3394 msgid "paper size|JB1"
3397 #. translators, strip everything up to the first |
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3399 msgid "paper size|JB10"
3402 #. translators, strip everything up to the first |
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3404 msgid "paper size|JB2"
3407 #. translators, strip everything up to the first |
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3409 msgid "paper size|JB3"
3412 #. translators, strip everything up to the first |
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3414 msgid "paper size|JB4"
3417 #. translators, strip everything up to the first |
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3419 msgid "paper size|JB5"
3422 #. translators, strip everything up to the first |
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3424 msgid "paper size|JB6"
3427 #. translators, strip everything up to the first |
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3429 msgid "paper size|JB7"
3432 #. translators, strip everything up to the first |
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3434 msgid "paper size|JB8"
3437 #. translators, strip everything up to the first |
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3439 msgid "paper size|JB9"
3442 #. translators, strip everything up to the first |
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3444 msgid "paper size|jis exec"
3447 #. translators, strip everything up to the first |
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3449 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3450 msgstr "Плик Choukei 2"
3452 #. translators, strip everything up to the first |
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3454 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3455 msgstr "Плик Choukei 3"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3459 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3460 msgstr "Плик Choukei 4"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3464 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3465 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3469 msgid "paper size|kahu Envelope"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3474 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3479 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3480 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3484 msgid "paper size|you4 Envelope"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3489 msgid "paper size|10x11"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3494 msgid "paper size|10x13"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3499 msgid "paper size|10x14"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3504 msgid "paper size|10x15"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3509 msgid "paper size|11x12"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3514 msgid "paper size|11x15"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3519 msgid "paper size|12x19"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3524 msgid "paper size|5x7"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3529 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3534 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3539 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3544 msgid "paper size|a2 Envelope"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3549 msgid "paper size|Arch A"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3554 msgid "paper size|Arch B"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3559 msgid "paper size|Arch C"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3564 msgid "paper size|Arch D"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3569 msgid "paper size|Arch E"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3574 msgid "paper size|b-plus"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3579 msgid "paper size|c"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3584 msgid "paper size|c5 Envelope"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3589 msgid "paper size|d"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3594 msgid "paper size|e"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3599 msgid "paper size|edp"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3604 msgid "paper size|European edp"
3605 msgstr "Европейски Edp"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3609 msgid "paper size|Executive"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3614 msgid "paper size|f"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3619 msgid "paper size|FanFold European"
3620 msgstr "Европейски FanFold"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3624 msgid "paper size|FanFold US"
3625 msgstr "Американски FanFold"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3629 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3630 msgstr "Германски юридически FanFold"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3634 msgid "paper size|Government Legal"
3635 msgstr "Държавен юридически"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3639 msgid "paper size|Government Letter"
3640 msgstr "Държавни писма"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3644 msgid "paper size|Index 3x5"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3649 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3650 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3654 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3655 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3659 msgid "paper size|Index 5x8"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3664 msgid "paper size|Invoice"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3669 msgid "paper size|Tabloid"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3674 msgid "paper size|US Legal"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3679 msgid "paper size|US Legal Extra"
3680 msgstr "US Legal Extra"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3684 msgid "paper size|US Letter"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3689 msgid "paper size|US Letter Extra"
3690 msgstr "US Letter Extra"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3694 msgid "paper size|US Letter Plus"
3695 msgstr "US Letter Plus"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3699 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3700 msgstr "Плик Monarch"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3704 msgid "paper size|#10 Envelope"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3709 msgid "paper size|#11 Envelope"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3714 msgid "paper size|#12 Envelope"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3719 msgid "paper size|#14 Envelope"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3724 msgid "paper size|#9 Envelope"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3729 msgid "paper size|Personal Envelope"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3734 msgid "paper size|Quarto"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3739 msgid "paper size|Super A"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3744 msgid "paper size|Super B"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3749 msgid "paper size|Wide Format"
3750 msgstr "Широк формат"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3754 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3759 msgid "paper size|Folio"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3764 msgid "paper size|Folio sp"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3769 msgid "paper size|Invite Envelope"
3770 msgstr "Плик за покана"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3774 msgid "paper size|Italian Envelope"
3775 msgstr "Италиански плик"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3779 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3780 msgstr "Juuro-ku-kai"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3784 msgid "paper size|pa-kai"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3789 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3790 msgstr "Плик Postfix"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3794 msgid "paper size|Small Photo"
3795 msgstr "Малка снимка"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3799 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3804 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3809 msgid "paper size|prc 16k"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3814 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3819 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3824 msgid "paper size|prc 32k"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3829 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3834 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3839 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3844 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3849 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3854 msgid "paper size|ROC 16k"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3859 msgid "paper size|ROC 8k"
3863 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3864 msgid "Amharic (EZ+)"
3865 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3868 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3873 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3874 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3875 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3878 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3879 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3880 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3883 #: ../modules/input/imipa.c:145
3888 #: ../modules/input/imthai.c:35
3890 msgstr "Тайски-Лаос"
3893 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3894 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3895 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3898 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3899 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3900 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3903 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3904 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3905 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3908 #: ../modules/input/imxim.c:28
3909 msgid "X Input Method"
3910 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1460
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1461
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3921 msgid "Paper Source"
3922 msgstr "Източник на хартията"
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3926 msgstr "Изходяща тава"
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3930 msgstr "Едностранно"
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1473
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1478
3936 msgstr "Автоматичен избор"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1475
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1476
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1941
3942 msgid "Printer Default"
3943 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2134
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3967 msgstr "Класифицирано"
3969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3970 msgid "Confidential"
3971 msgstr "Конфиденциално"
3973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3983 msgstr "Строго секретно"
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2136
3986 msgid "Unclassified"
3987 msgstr "Некласифицирано"
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2222
3991 msgid "Custom.%2fx%.2f"
3992 msgstr "Потребителски.%2fx%.2f"
3994 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
3995 msgid "Print to LPR"
3996 msgstr "Печат към LPR"
3998 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
3999 msgid "Pages Per Sheet"
4000 msgstr "Страници на лист"
4002 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4003 msgid "Command Line"
4004 msgstr "Команден ред"
4006 #. default filename used for print-to-file
4007 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
4010 msgstr "разпечатка.%s"
4012 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
4013 msgid "Print to File"
4014 msgstr "Печат към файл"
4016 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4020 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4024 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4028 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4029 msgid "_Output format"
4030 msgstr "_Изходен формат"
4032 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4034 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4035 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4037 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4038 msgid "directfb arg"
4039 msgstr "аргумент на directfb"
4041 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4045 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4049 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4050 msgid "The URI bound to this button"
4051 msgstr "Адресът към този бутон"
4053 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4055 msgstr "Копиране на адрес"
4057 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4059 msgstr "Грешен адрес"
4061 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4063 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4064 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4066 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4068 msgid "No deserialize function found for format %s"
4069 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4073 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4074 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4078 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4079 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4083 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4084 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4088 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4089 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4091 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4093 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4094 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4096 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4098 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4099 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4101 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4103 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4104 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4106 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4107 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4108 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4112 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4114 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4116 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4119 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4120 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4124 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4125 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4127 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4129 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4130 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4132 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4135 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4137 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4141 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4142 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4146 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4147 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4151 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4152 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4156 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4157 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4161 msgid "A <%s> element has already been specified"
4162 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4165 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4166 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4168 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4169 msgid "Serialized data is malformed"
4170 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4172 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4174 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4176 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:414
4181 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4182 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1117
4185 msgid "Failed to write header\n"
4186 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1123
4189 msgid "Failed to write hash table\n"
4190 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4192 #: ../gtk/updateiconcache.c:1129
4193 msgid "Failed to write folder index\n"
4194 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4196 #: ../gtk/updateiconcache.c:1137
4197 msgid "Failed to rewrite header\n"
4198 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4200 #: ../gtk/updateiconcache.c:1163
4202 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4203 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1203
4207 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4209 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1215
4213 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4214 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4216 #: ../gtk/updateiconcache.c:1222
4218 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4219 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4221 #: ../gtk/updateiconcache.c:1244
4222 msgid "Cache file created successfully.\n"
4223 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4226 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4227 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4229 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4230 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4231 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4233 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4234 msgid "Don't include image data in the cache"
4235 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4237 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4238 msgid "Output a C header file"
4239 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1287
4242 msgid "Turn off verbose output"
4243 msgstr "Изключване на подробния изход"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1317
4248 "No theme index file in '%s'.\n"
4249 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4251 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4252 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4253 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"