1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
23 msgstr "аргумент на directfb"
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
31 msgid "Program class as used by the window manager"
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
362 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
363 "някое действие, но не указа причина за това"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
382 msgid "Image pixel data corrupt"
383 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
387 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
388 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
389 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
390 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Неподдържан тип анимация"
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
405 msgid "Invalid header in animation"
406 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
416 msgid "Malformed chunk in animation"
417 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
420 msgid "The ANI image format"
421 msgstr "Форматът за изображения ANI"
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
431 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
432 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
438 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
445 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
446 "могат да бъдат компресирани"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
450 msgid "Premature end-of-file encountered"
451 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
455 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
456 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
460 msgid "Couldn't write to BMP file"
461 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
464 msgid "The BMP image format"
465 msgstr "Форматът за изображения BMP"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
469 msgid "Failure reading GIF: %s"
470 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
476 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Препълване на стека"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
492 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Срещнат е лош код"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
513 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
514 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
538 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Форматът за изображения GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
552 msgid "Not enough memory to load icon"
553 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "Иконата има нулева широчина"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Иконата има нулева височина"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Неподдържан вид икона"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "Не може да бъде избран файл"
614 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
616 msgid "The ICNS image format"
617 msgstr "Форматът за изображения ICO"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
631 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
648 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
649 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
653 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
654 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
658 msgid "The JPEG 2000 image format"
659 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
664 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
673 "за да освободите памет."
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
688 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
699 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
707 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
721 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
722 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
731 msgid "Image has unsupported bpp"
732 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
736 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
737 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
741 msgid "Couldn't create new pixbuf"
742 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
746 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
747 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
751 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
752 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Форматът за изображения PCX"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
770 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
771 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
775 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
777 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
781 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
783 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
787 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
788 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
792 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
794 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
795 "трябва да е 3 или 4."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
799 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
800 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
804 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
805 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
810 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
811 "applications to reduce memory usage"
813 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
814 "програма, за да освободите памет."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
818 msgid "Fatal error reading PNG image file"
819 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
823 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
824 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
829 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
831 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
835 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
837 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
843 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
846 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
847 "може да бъде анализирана."
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
852 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
855 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
858 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
860 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
862 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
865 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
866 msgid "The PNG image format"
867 msgstr "Форматът за изображения PNG"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
871 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
873 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
877 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
878 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
882 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
883 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
887 msgid "PNM file has an image width of 0"
888 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
892 msgid "PNM file has an image height of 0"
893 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
897 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
898 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
902 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
903 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
907 msgid "Raw PNM image type is invalid"
908 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
912 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
913 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
917 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
918 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
922 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
923 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
927 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
928 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
932 msgid "Unexpected end of PNM image data"
933 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
937 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
938 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
940 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
941 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
942 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 msgid "RAS image has bogus header data"
947 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
956 msgid "unsupported RAS image variation"
957 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
961 msgid "Not enough memory to load RAS image"
962 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
965 msgid "The Sun raster image format"
966 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
970 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
971 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
976 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
981 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
995 msgid "Cannot allocate colormap structure"
996 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1000 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1001 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1021 msgid "TGA image type not supported"
1022 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1031 msgid "Excess data in file"
1032 msgstr "Излишък от данни във файл"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1035 msgid "The Targa image format"
1036 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1039 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1043 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1044 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1048 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1049 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1058 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1059 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1062 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1066 msgid "Failed to open TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1078 msgid "Failed to save TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1082 msgid "Failed to write TIFF data"
1083 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1087 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1088 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1091 msgid "The TIFF image format"
1092 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1096 msgid "Image has zero width"
1097 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 msgid "Image has zero height"
1102 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 msgid "Not enough memory to load image"
1107 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 msgid "Couldn't save the rest"
1112 msgstr "Останалото не беше запазено"
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1115 msgid "The WBMP image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 msgid "Invalid XBM file"
1121 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1135 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1141 msgid "No XPM header found"
1142 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1146 msgid "Invalid XPM header"
1147 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1156 msgid "XPM file has image height <= 0"
1157 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1161 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1162 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1166 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1167 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1171 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1176 msgid "Cannot read XPM colormap"
1177 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1179 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1181 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1183 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1186 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1187 msgid "The XPM image format"
1188 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Същото като --no-wintab"
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1211 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1232 msgstr "Печат на %d"
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1237 msgstr "Отваряне на „%s“"
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Лицензът на програмата"
1254 #. Add the credits button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1259 #. Add the license button
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1275 msgstr "Създадено от"
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Документирано от"
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1282 msgid "Translated by"
1283 msgstr "Преведено от"
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1297 msgid "keyboard label|Shift"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1308 msgid "keyboard label|Ctrl"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1319 msgid "keyboard label|Alt"
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #. * And do not translate the part before the |.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1329 msgid "keyboard label|Super"
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #. * And do not translate the part before the |.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1339 msgid "keyboard label|Hyper"
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #. * And do not translate the part before the |.
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1349 msgid "keyboard label|Meta"
1352 #. do not translate the part before the |
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1354 msgid "keyboard label|Space"
1357 #. do not translate the part before the |
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1359 msgid "keyboard label|Backslash"
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1364 msgid "Invalid type function: `%s'"
1365 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1367 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1369 msgid "Invalid root element: '%s'"
1370 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1374 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1375 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1377 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1378 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1379 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1380 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1382 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1383 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1384 #. * the year will appear on the right.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1388 msgstr "calendar:MY"
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1398 #. Translators: This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text.
1401 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1402 #. * in the translation.
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1407 msgid "year measurement template|2000"
1410 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1411 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1413 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1414 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1415 #. * part in the translation.
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1423 msgid "calendar:day:digits|%d"
1426 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1431 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1439 msgid "calendar:week:digits|%d"
1442 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1443 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1444 #. * Use only ASCII in the translation.
1446 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1447 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1450 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1451 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1454 msgid "calendar year format|%Y"
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1459 #. * the text after the | in the translation.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1462 msgid "Accelerator|Disabled"
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1469 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1470 msgid "New accelerator..."
1471 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1473 #. do not translate the part before the |
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1476 msgid "progress bar label|%d %%"
1479 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1480 msgid "Pick a Color"
1481 msgstr "Избор на цвят"
1483 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1484 msgid "Received invalid color data\n"
1485 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1489 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1490 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1491 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1493 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1494 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1495 "като го издърпате върху цвета за избор."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1499 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1500 "it for use in the future."
1502 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1503 "запазите за бъдеща употреба."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1514 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1515 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1516 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1520 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1521 "lightness of that color using the inner triangle."
1523 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1524 "чрез вътрешния триъгълник."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1528 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1531 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1539 msgid "Position on the color wheel."
1540 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1543 msgid "_Saturation:"
1544 msgstr "_Наситеност:"
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1547 msgid "\"Deepness\" of the color."
1548 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1555 msgid "Brightness of the color."
1556 msgstr "Яркост на цвета."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1563 msgid "Amount of red light in the color."
1564 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1571 msgid "Amount of green light in the color."
1572 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1579 msgid "Amount of blue light in the color."
1580 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1584 msgstr "Н_епрозрачност:"
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1587 msgid "Transparency of the color."
1588 msgstr "Прозрачност на цвета."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1591 msgid "Color _name:"
1592 msgstr "Име на _цвят:"
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1596 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1597 "such as 'orange' in this entry."
1599 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1600 "просто да посочите името му."
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1608 msgstr "Цветова палитра"
1610 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1611 msgid "Color Selection"
1612 msgstr "Избор на цвят"
1614 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1615 msgid "Input _Methods"
1616 msgstr "_Методи за вход"
1618 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1619 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1620 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1623 msgid "Select A File"
1624 msgstr "Избор на файл"
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1628 msgstr "Работен плот"
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1636 msgstr "Друго място..."
1638 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1639 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1641 msgid "Invalid filename: %s"
1642 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1645 msgid "Could not retrieve information about the file"
1646 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1649 msgid "Could not add a bookmark"
1650 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1653 msgid "Could not remove bookmark"
1654 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1657 msgid "The folder could not be created"
1658 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1662 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1663 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1665 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1666 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1669 msgid "Invalid file name"
1670 msgstr "Неправилно име на файл"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1673 msgid "The folder contents could not be displayed"
1674 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1676 #. Translators: the first string is a path and the second string
1677 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1682 msgid "%1$s on %2$s"
1683 msgstr "%1$s на %2$s"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1690 msgid "Recently Used"
1691 msgstr "Скоро отваряни"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1694 msgid "Select which types of files are shown"
1695 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1699 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1700 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1704 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1705 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1709 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1710 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1714 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1715 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1719 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1721 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1729 msgstr "Преименуване..."
1731 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1736 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1746 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1747 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1751 msgstr "_Премахване"
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1754 msgid "Remove the selected bookmark"
1755 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1758 msgid "Could not select file"
1759 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1763 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1765 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1768 msgid "_Add to Bookmarks"
1769 msgstr "_Добавяне към отметките"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1772 msgid "Show _Hidden Files"
1773 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1789 msgstr "Променян на"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1797 msgid "_Browse for other folders"
1798 msgstr "_Отваряне на други папки"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1801 msgid "Type a file name"
1802 msgstr "Въведете име на файл"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1806 msgid "Create Fo_lder"
1807 msgstr "Създаване на _папка"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1811 msgstr "_Местоположение:"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1814 msgid "Save in _folder:"
1815 msgstr "Запазване в п_апка:"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1818 msgid "Create in _folder:"
1819 msgstr "Създаване в _папка:"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1823 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1824 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1828 msgid "Shortcut %s already exists"
1829 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1833 msgid "Shortcut %s does not exist"
1834 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1838 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1839 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1844 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1846 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1854 msgid "Could not start the search process"
1855 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1859 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1860 "Please make sure it is running."
1862 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1866 msgid "Could not send the search request"
1867 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1876 msgid "Could not mount %s"
1877 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1880 msgid "Type name of new folder"
1881 msgstr "Напишете името на новата папка"
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1886 msgid_plural "%d bytes"
1888 msgstr[1] "%d байта"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "Вчера в %H:%M"
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1920 msgid "Invalid path"
1921 msgstr "Грешен адрес"
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1929 msgid "Sole completion"
1930 msgstr "Избор на цвят"
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1933 msgid "Complete, but not unique"
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1937 msgid "Completing..."
1940 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1942 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1944 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1945 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1961 msgid "Folder unreadable: %s"
1962 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1967 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1968 "available to this program.\n"
1969 "Are you sure that you want to select it?"
1971 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1972 "наличен за тази програма.\n"
1973 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1977 msgstr "_Нова папка"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1980 msgid "De_lete File"
1981 msgstr "Из_триване на файл"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1984 msgid "_Rename File"
1985 msgstr "_Преименуване на файл"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1990 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1992 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1999 msgid "_Folder name:"
2000 msgstr "_Име на папката:"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2008 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2010 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2014 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2015 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2019 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2020 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2024 msgstr "Изтриване на файл"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2028 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2029 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2033 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2034 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2038 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2039 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2043 msgstr "Преименуване на файл"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2047 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2048 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2052 msgstr "_Преименуване"
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2055 msgid "_Selection: "
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2061 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2062 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2064 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2065 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2068 msgid "Invalid UTF-8"
2069 msgstr "Грешен UTF-8"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2072 msgid "Name too long"
2073 msgstr "Името е твърде дълго"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2076 msgid "Couldn't convert filename"
2077 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2079 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2081 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2082 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2086 msgid "Could not obtain root folder"
2087 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2093 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2094 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2095 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2097 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2098 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2102 msgid "This file system does not support mounting"
2103 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
2105 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2107 msgstr "Файлова система"
2109 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2112 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2113 "Please use a different name."
2115 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
2117 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2119 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2120 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
2122 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2124 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2125 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2127 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2129 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2130 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2132 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2134 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2135 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2137 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2139 msgid "Network Drive (%s)"
2140 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2142 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2149 msgstr "Избор на шрифт"
2151 #. Initialize fields
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2164 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2178 #. create the text entry widget
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2184 msgid "Font Selection"
2185 msgstr "Избор на шрифт"
2187 #: gtk/gtkgamma.c:408
2191 #: gtk/gtkgamma.c:418
2192 msgid "_Gamma value"
2193 msgstr "_Стойност на гама"
2195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2198 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2200 msgid "Error loading icon: %s"
2201 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2208 "You can get a copy from:\n"
2211 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2212 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2213 "Можете да я получите от:\n"
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2219 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2223 msgid "Failed to load icon"
2224 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2226 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2232 msgid "input method menu|System"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2245 msgstr "_Устройство:"
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2287 msgstr "Наклон по _X:"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2291 msgstr "Наклон по _Y:"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2307 msgstr "(неизвестен)"
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2312 msgstr "_Изчистване"
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2319 msgid "The URI bound to this button"
2320 msgstr "Адресът към този бутон"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2324 msgstr "Копиране на адрес"
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2328 msgstr "Грешен адрес"
2330 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:428
2332 msgid "Load additional GTK+ modules"
2333 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2335 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:429
2340 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:431
2342 msgid "Make all warnings fatal"
2343 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2345 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:434
2347 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2349 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2350 "които да бъдат зададени"
2352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:437
2354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2357 "които да не бъдат зададени"
2359 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2360 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2362 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2364 #: gtk/gtkmain.c:678
2366 msgstr "default:LTR"
2368 #: gtk/gtkmain.c:774
2369 msgid "GTK+ Options"
2370 msgstr "Настройки на GTK+"
2372 #: gtk/gtkmain.c:774
2373 msgid "Show GTK+ Options"
2374 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2376 #: gtk/gtknotebook.c:828
2377 msgid "Arrow spacing"
2378 msgstr "Разстояние между стрелките"
2380 #: gtk/gtknotebook.c:829
2381 msgid "Scroll arrow spacing"
2382 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2384 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2387 msgstr "Страница %u"
2389 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2391 msgid "Not a valid page setup file"
2392 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2394 #. Translate to the default units to use for presenting
2395 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2396 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2397 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2398 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2406 "<b>Any Printer</b>\n"
2407 "For portable documents"
2409 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2410 "За преносими документи"
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2436 msgid "Manage Custom Sizes..."
2437 msgstr "Управление на другите размери..."
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2440 msgid "_Format for:"
2441 msgstr "_Формат за:"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2444 msgid "_Paper size:"
2445 msgstr "_Размер на листите:"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2448 msgid "_Orientation:"
2449 msgstr "_Ориентация:"
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2453 msgstr "Настройки на листите"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2456 msgid "Margins from Printer..."
2457 msgstr "Полета от принтера..."
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2461 msgid "Custom Size %d"
2462 msgstr "Друг размер: %d"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2465 msgid "Manage Custom Sizes"
2466 msgstr "Управление на другите размери"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2478 msgstr "Размер на листите"
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2497 msgid "Paper Margins"
2498 msgstr "Бели полета"
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2509 msgid "File System Root"
2510 msgstr "Корен на файловата система"
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Не е достъпен"
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "Запазване в п_апка:"
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2527 msgstr "%s, задача № %d"
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2531 msgid "print operation status|Initial state"
2532 msgstr "Първоначално състояние"
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2536 msgid "print operation status|Preparing to print"
2537 msgstr "Подготовка за печат"
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2541 msgid "print operation status|Generating data"
2542 msgstr "Генериране на данни"
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2546 msgid "print operation status|Sending data"
2547 msgstr "Изпращане на данни"
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2551 msgid "print operation status|Waiting"
2554 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2556 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2557 msgstr "Блокиране поради проблем"
2559 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2561 msgid "print operation status|Printing"
2562 msgstr "Отпечатване"
2564 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2566 msgid "print operation status|Finished"
2569 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2571 msgid "print operation status|Finished with error"
2572 msgstr "Завършено с грешка"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Подготвяне на %d"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2587 msgstr "Печат на %d"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2591 msgid "Error launching preview"
2592 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "Грешка при печат"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2604 msgid "Printer offline"
2605 msgstr "Принтерът не е на линия"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2608 msgid "Out of paper"
2609 msgstr "Хартията свърши"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2616 msgid "Need user intervention"
2617 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2621 msgstr "Друг размер"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Няма достатъчно памет"
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2631 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2632 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2641 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2646 msgid "Unspecified error"
2647 msgstr "Неуказана грешка"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Грешка от StartDoc"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2660 msgstr "Местоположение"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2674 msgstr "Всички страници"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2678 msgid "C_urrent Page"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2688 "Specify one or more page ranges,\n"
2691 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2692 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2698 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2701 msgstr "Раз_печатки:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2705 msgstr "По_следователно подреждане"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2709 msgstr "_Обратен ред"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2720 msgid "Pages per _side:"
2721 msgstr "Страници на _страна:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2725 msgstr "_Двустранен печат:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "_Обхват на печата:"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2734 msgstr "Всички страници"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2738 msgstr "Четните страници"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2742 msgstr "Нечетните страници"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2746 msgstr "_Мащабиране:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "_Вид хартия:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "_Източник на листите:"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "_Изходна касета:"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2766 msgstr "Информация а задачата"
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2770 msgstr "П_риоритет:"
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2773 msgid "_Billing info:"
2774 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2777 msgid "Print Document"
2778 msgstr "Отпечатване на документ"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2793 msgid "Add Cover Page"
2794 msgstr "Със заглавна страница"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2810 msgstr "Допълнителни"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2813 msgid "Image Quality"
2814 msgstr "Качество на изображенията"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2825 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2826 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2832 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2836 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2837 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2838 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2842 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2843 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2845 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2847 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2848 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2850 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2853 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2854 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2857 msgid "Select which type of documents are shown"
2858 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2862 msgid "No item for URI '%s' found"
2863 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2866 msgid "Untitled filter"
2867 msgstr "Неозаглавен филтър"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2870 msgid "Could not remove item"
2871 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2874 msgid "Could not clear list"
2875 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2878 msgid "Copy _Location"
2879 msgstr "Копиране на _местоположение"
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2882 msgid "_Remove From List"
2883 msgstr "_Премахване от списък"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2887 msgstr "_Изчистване на списък"
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2890 msgid "Show _Private Resources"
2891 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2893 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2894 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2895 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2896 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2897 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2898 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2899 #. * right place when idly populating the menu in case the
2900 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2901 #. * recent chooser menu widget.
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2904 msgid "No items found"
2905 msgstr "Не са открити елементи"
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2909 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2910 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2915 msgstr "Отваряне на „%s“"
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2918 msgid "Unknown item"
2919 msgstr "Неизвестен елемент"
2921 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2922 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2923 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2924 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2926 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2930 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2933 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2934 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2936 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2940 msgid "recent menu label|%d. %s"
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2946 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2947 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2949 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2950 #: gtk/gtkstock.c:288
2954 #: gtk/gtkstock.c:289
2956 msgstr "Предупреждение"
2958 #: gtk/gtkstock.c:290
2962 #: gtk/gtkstock.c:291
2966 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2967 #. * need the mnemonics to be rationalized
2969 #: gtk/gtkstock.c:296
2973 #: gtk/gtkstock.c:298
2977 #: gtk/gtkstock.c:299
2981 #: gtk/gtkstock.c:300
2985 #: gtk/gtkstock.c:301
2989 #: gtk/gtkstock.c:302
2991 msgstr "_Изчистване"
2993 #: gtk/gtkstock.c:303
2997 #: gtk/gtkstock.c:304
3001 #: gtk/gtkstock.c:305
3003 msgstr "Кон_вертиране"
3005 #: gtk/gtkstock.c:306
3009 #: gtk/gtkstock.c:307
3013 #: gtk/gtkstock.c:308
3017 #: gtk/gtkstock.c:309
3019 msgstr "От_хвърляне"
3021 #: gtk/gtkstock.c:310
3023 msgstr "_Разкачване"
3025 #: gtk/gtkstock.c:311
3027 msgstr "_Изпълняване"
3029 #: gtk/gtkstock.c:312
3031 msgstr "_Редактиране"
3033 #: gtk/gtkstock.c:313
3037 #: gtk/gtkstock.c:314
3038 msgid "Find and _Replace"
3039 msgstr "Търсене и _замяна"
3041 #: gtk/gtkstock.c:315
3045 #: gtk/gtkstock.c:316
3047 msgstr "На _цял екран"
3049 #: gtk/gtkstock.c:317
3050 msgid "_Leave Fullscreen"
3051 msgstr "_Изход от цял екран"
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:319
3055 msgid "Navigation|_Bottom"
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:321
3060 msgid "Navigation|_First"
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:323
3065 msgid "Navigation|_Last"
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:325
3070 msgid "Navigation|_Top"
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:327
3075 msgid "Navigation|_Back"
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:329
3080 msgid "Navigation|_Down"
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:331
3085 msgid "Navigation|_Forward"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:333
3090 msgid "Navigation|_Up"
3093 #: gtk/gtkstock.c:334
3095 msgstr "_Твърд диск"
3097 #: gtk/gtkstock.c:335
3101 #: gtk/gtkstock.c:336
3103 msgstr "_Домашна папка"
3105 #: gtk/gtkstock.c:337
3106 msgid "Increase Indent"
3107 msgstr "Увеличаване на отместването"
3109 #: gtk/gtkstock.c:338
3110 msgid "Decrease Indent"
3111 msgstr "Намаляване на отместването"
3113 #: gtk/gtkstock.c:339
3117 #: gtk/gtkstock.c:340
3118 msgid "_Information"
3119 msgstr "_Информация"
3121 #: gtk/gtkstock.c:341
3125 #: gtk/gtkstock.c:342
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:344
3131 msgid "Justify|_Center"
3132 msgstr "_Центриране"
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:346
3136 msgid "Justify|_Fill"
3137 msgstr "Д_вустранно"
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:348
3141 msgid "Justify|_Left"
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:350
3146 msgid "Justify|_Right"
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:353
3151 msgid "Media|_Forward"
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:355
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:357
3161 msgid "Media|P_ause"
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:359
3167 msgstr "_Изпълнение"
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:361
3171 msgid "Media|Pre_vious"
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:363
3176 msgid "Media|_Record"
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:365
3181 msgid "Media|R_ewind"
3182 msgstr "Пр_евъртане"
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:367
3189 #: gtk/gtkstock.c:368
3193 #: gtk/gtkstock.c:369
3197 #: gtk/gtkstock.c:370
3201 #: gtk/gtkstock.c:371
3205 #: gtk/gtkstock.c:372
3209 #: gtk/gtkstock.c:373
3211 msgstr "Хоризонтално"
3213 #: gtk/gtkstock.c:374
3217 #: gtk/gtkstock.c:375
3218 msgid "Reverse landscape"
3219 msgstr "Вертикално, обърнато"
3221 #: gtk/gtkstock.c:376
3222 msgid "Reverse portrait"
3223 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3225 #: gtk/gtkstock.c:377
3228 msgstr "Настройки на листите"
3230 #: gtk/gtkstock.c:378
3234 #: gtk/gtkstock.c:379
3235 msgid "_Preferences"
3236 msgstr "_Предпочитания"
3238 #: gtk/gtkstock.c:380
3242 #: gtk/gtkstock.c:381
3243 msgid "Print Pre_view"
3244 msgstr "_Мостра на печата"
3246 #: gtk/gtkstock.c:382
3250 #: gtk/gtkstock.c:383
3252 msgstr "_Спиране на програмата"
3254 #: gtk/gtkstock.c:384
3256 msgstr "Пов_торение"
3258 #: gtk/gtkstock.c:385
3260 msgstr "_Обновяване"
3262 #: gtk/gtkstock.c:387
3266 #: gtk/gtkstock.c:388
3270 #: gtk/gtkstock.c:389
3272 msgstr "Запазване _като"
3274 #: gtk/gtkstock.c:390
3276 msgstr "Избиране на _всичко"
3278 #: gtk/gtkstock.c:391
3282 #: gtk/gtkstock.c:392
3286 #: gtk/gtkstock.c:393
3290 #: gtk/gtkstock.c:394
3294 #: gtk/gtkstock.c:395
3295 msgid "_Spell Check"
3296 msgstr "_Проверка на правописа"
3298 #: gtk/gtkstock.c:396
3302 #: gtk/gtkstock.c:397
3303 msgid "_Strikethrough"
3304 msgstr "_Зачертаване"
3306 #: gtk/gtkstock.c:398
3308 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3310 #: gtk/gtkstock.c:399
3312 msgstr "_Подчертаване"
3314 #: gtk/gtkstock.c:400
3318 #: gtk/gtkstock.c:401
3322 #: gtk/gtkstock.c:402
3323 msgid "_Normal Size"
3324 msgstr "_Нормален размер"
3326 #: gtk/gtkstock.c:403
3328 msgstr "Най-добро _пасване"
3330 #: gtk/gtkstock.c:404
3332 msgstr "_Увеличаване"
3334 #: gtk/gtkstock.c:405
3336 msgstr "_Намаляване"
3338 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3340 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3341 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3343 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3345 msgid "No deserialize function found for format %s"
3346 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3350 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3351 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3355 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3356 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3360 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3361 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3365 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3366 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3370 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3371 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3375 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3376 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3380 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3381 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3384 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3385 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3389 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3391 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3396 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3397 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3401 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3402 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3406 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3407 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3412 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3414 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3418 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3419 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3423 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3424 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3428 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3429 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3433 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3434 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3438 msgid "A <%s> element has already been specified"
3439 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3442 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3443 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3447 msgid "Serialized data is malformed"
3448 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3453 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3455 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3458 #: gtk/gtktextutil.c:60
3459 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3460 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3462 #: gtk/gtktextutil.c:61
3463 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3464 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3466 #: gtk/gtktextutil.c:62
3467 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3468 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3470 #: gtk/gtktextutil.c:63
3471 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3472 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3474 #: gtk/gtktextutil.c:64
3475 msgid "LRO Left-to-right _override"
3476 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3478 #: gtk/gtktextutil.c:65
3479 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3480 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3482 #: gtk/gtktextutil.c:66
3483 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3484 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3486 #: gtk/gtktextutil.c:67
3487 msgid "ZWS _Zero width space"
3488 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3490 #: gtk/gtktextutil.c:68
3491 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3492 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3494 #: gtk/gtktextutil.c:69
3495 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3496 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3498 #: gtk/gtkthemes.c:71
3500 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3501 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3503 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3504 msgid "--- No Tip ---"
3505 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3507 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3509 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3510 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3512 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3514 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3515 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3517 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3519 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3520 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3522 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3526 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3528 msgstr "Сила на звука"
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3532 msgstr "Намаляване на звука"
3534 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3536 msgstr "Увеличаване на звука"
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3540 msgstr "Заглушаване"
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3544 msgstr "Максимална сила"
3546 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3547 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3548 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3549 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3550 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3551 #. * part in the translation!
3553 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3555 msgid "volume percentage|%d %%"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3560 msgid "paper size|asme_f"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3565 msgid "paper size|A0x2"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3570 msgid "paper size|A0"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3575 msgid "paper size|A0x3"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3580 msgid "paper size|A1"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3585 msgid "paper size|A10"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3590 msgid "paper size|A1x3"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3595 msgid "paper size|A1x4"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3600 msgid "paper size|A2"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3605 msgid "paper size|A2x3"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3610 msgid "paper size|A2x4"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3615 msgid "paper size|A2x5"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3620 msgid "paper size|A3"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3625 msgid "paper size|A3 Extra"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3630 msgid "paper size|A3x3"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3635 msgid "paper size|A3x4"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3640 msgid "paper size|A3x5"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3645 msgid "paper size|A3x6"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3650 msgid "paper size|A3x7"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3655 msgid "paper size|A4"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3660 msgid "paper size|A4 Extra"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3665 msgid "paper size|A4 Tab"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3670 msgid "paper size|A4x3"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3675 msgid "paper size|A4x4"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3680 msgid "paper size|A4x5"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3685 msgid "paper size|A4x6"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3690 msgid "paper size|A4x7"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3695 msgid "paper size|A4x8"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3700 msgid "paper size|A4x9"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3705 msgid "paper size|A5"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgid "paper size|A5 Extra"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3715 msgid "paper size|A6"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3720 msgid "paper size|A7"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgid "paper size|A8"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3730 msgid "paper size|A9"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3735 msgid "paper size|B0"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3740 msgid "paper size|B1"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3745 msgid "paper size|B10"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3750 msgid "paper size|B2"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3755 msgid "paper size|B3"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgid "paper size|B4"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3765 msgid "paper size|B5"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3770 msgid "paper size|B5 Extra"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3775 msgid "paper size|B6"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3780 msgid "paper size|B6/C4"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3785 msgid "paper size|B7"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3790 msgid "paper size|B8"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3795 msgid "paper size|B9"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3800 msgid "paper size|C0"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3805 msgid "paper size|C1"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3810 msgid "paper size|C10"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3815 msgid "paper size|C2"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3820 msgid "paper size|C3"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3825 msgid "paper size|C4"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3830 msgid "paper size|C5"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3835 msgid "paper size|C6"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3840 msgid "paper size|C6/C5"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3845 msgid "paper size|C7"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3850 msgid "paper size|C7/C6"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3855 msgid "paper size|C8"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3860 msgid "paper size|C9"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3865 msgid "paper size|DL Envelope"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3870 msgid "paper size|RA0"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3875 msgid "paper size|RA1"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3880 msgid "paper size|RA2"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3885 msgid "paper size|SRA0"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3890 msgid "paper size|SRA1"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3895 msgid "paper size|SRA2"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3900 msgid "paper size|JB0"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3905 msgid "paper size|JB1"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3910 msgid "paper size|JB10"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3915 msgid "paper size|JB2"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3920 msgid "paper size|JB3"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3925 msgid "paper size|JB4"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3930 msgid "paper size|JB5"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3935 msgid "paper size|JB6"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3940 msgid "paper size|JB7"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3945 msgid "paper size|JB8"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3950 msgid "paper size|JB9"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3955 msgid "paper size|jis exec"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3960 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3961 msgstr "Плик Choukei 2"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3965 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3966 msgstr "Плик Choukei 3"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3970 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3971 msgstr "Плик Choukei 4"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3975 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3976 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3980 msgid "paper size|kahu Envelope"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3985 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3990 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3991 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3995 msgid "paper size|you4 Envelope"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4000 msgid "paper size|10x11"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4005 msgid "paper size|10x13"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4010 msgid "paper size|10x14"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4015 msgid "paper size|10x15"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4020 msgid "paper size|11x12"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4025 msgid "paper size|11x15"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4030 msgid "paper size|12x19"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4035 msgid "paper size|5x7"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4040 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4045 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4050 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4055 msgid "paper size|a2 Envelope"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4060 msgid "paper size|Arch A"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4065 msgid "paper size|Arch B"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4070 msgid "paper size|Arch C"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4075 msgid "paper size|Arch D"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4080 msgid "paper size|Arch E"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4085 msgid "paper size|b-plus"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4090 msgid "paper size|c"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4095 msgid "paper size|c5 Envelope"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4100 msgid "paper size|d"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4105 msgid "paper size|e"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4110 msgid "paper size|edp"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4115 msgid "paper size|European edp"
4116 msgstr "Европейски Edp"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4120 msgid "paper size|Executive"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4125 msgid "paper size|f"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4130 msgid "paper size|FanFold European"
4131 msgstr "Европейски FanFold"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4135 msgid "paper size|FanFold US"
4136 msgstr "Американски FanFold"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4140 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4141 msgstr "Германски юридически FanFold"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4145 msgid "paper size|Government Legal"
4146 msgstr "Държавен юридически"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4150 msgid "paper size|Government Letter"
4151 msgstr "Държавни писма"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4155 msgid "paper size|Index 3x5"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4160 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4161 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4165 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4166 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4170 msgid "paper size|Index 5x8"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4175 msgid "paper size|Invoice"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4180 msgid "paper size|Tabloid"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4185 msgid "paper size|US Legal"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4190 msgid "paper size|US Legal Extra"
4191 msgstr "US Legal Extra"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4195 msgid "paper size|US Letter"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4200 msgid "paper size|US Letter Extra"
4201 msgstr "US Letter Extra"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4205 msgid "paper size|US Letter Plus"
4206 msgstr "US Letter Plus"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4210 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4211 msgstr "Плик Monarch"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4215 msgid "paper size|#10 Envelope"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4220 msgid "paper size|#11 Envelope"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4225 msgid "paper size|#12 Envelope"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4230 msgid "paper size|#14 Envelope"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4235 msgid "paper size|#9 Envelope"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4240 msgid "paper size|Personal Envelope"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4245 msgid "paper size|Quarto"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4250 msgid "paper size|Super A"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4255 msgid "paper size|Super B"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4260 msgid "paper size|Wide Format"
4261 msgstr "Широк формат"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4265 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4270 msgid "paper size|Folio"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4275 msgid "paper size|Folio sp"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4280 msgid "paper size|Invite Envelope"
4281 msgstr "Плик за покана"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4285 msgid "paper size|Italian Envelope"
4286 msgstr "Италиански плик"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4290 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4291 msgstr "Juuro-ku-kai"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4295 msgid "paper size|pa-kai"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4300 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4301 msgstr "Плик Postfix"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4305 msgid "paper size|Small Photo"
4306 msgstr "Малка снимка"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4310 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4315 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4320 msgid "paper size|prc 16k"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4325 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4330 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4335 msgid "paper size|prc 32k"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4340 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4345 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4350 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4355 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4360 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4365 msgid "paper size|ROC 16k"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4370 msgid "paper size|ROC 8k"
4373 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4375 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4376 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4380 msgid "Failed to write header\n"
4381 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4385 msgid "Failed to write hash table\n"
4386 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4390 msgid "Failed to write folder index\n"
4391 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4395 msgid "Failed to rewrite header\n"
4396 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4400 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4401 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4405 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4406 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4410 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4412 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4416 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4417 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4421 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4422 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4426 msgid "Cache file created successfully.\n"
4427 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4430 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4432 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4435 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4436 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4439 msgid "Don't include image data in the cache"
4441 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4445 msgid "Output a C header file"
4446 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4449 msgid "Turn off verbose output"
4450 msgstr "Изключване на подробния изход"
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4453 msgid "Validate existing icon cache"
4454 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4458 msgid "File not found: %s\n"
4459 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4463 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4464 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4469 "No theme index file in '%s'.\n"
4470 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4472 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4473 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4475 "„--ignore-theme-index“.\n"
4478 #: modules/input/imam-et.c:454
4479 msgid "Amharic (EZ+)"
4480 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4483 #: modules/input/imcedilla.c:91
4488 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4489 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4490 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4493 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4494 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4495 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4498 #: modules/input/imipa.c:145
4503 #: modules/input/immultipress.c:31
4505 msgstr "Множество натискания"
4508 #: modules/input/imthai.c:35
4510 msgstr "Тайски - Лаос"
4513 #: modules/input/imti-er.c:453
4514 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4515 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4518 #: modules/input/imti-et.c:453
4519 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4520 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4523 #: modules/input/imviqr.c:244
4524 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4525 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4528 #: modules/input/imxim.c:28
4529 msgid "X Input Method"
4530 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4541 msgid "Paper Source"
4542 msgstr "Източник на хартията"
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4546 msgstr "Изходяща тава"
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4550 msgstr "Едностранно"
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4556 msgstr "Автоматичен избор"
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4562 msgid "Printer Default"
4563 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4587 msgstr "Класифицирано"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4590 msgid "Confidential"
4591 msgstr "Конфиденциално"
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4603 msgstr "Строго секретно"
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4606 msgid "Unclassified"
4607 msgstr "Некласифицирано"
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4611 msgid "Custom %sx%s"
4612 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4614 #. default filename used for print-to-file
4615 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4618 msgstr "разпечатка.%s"
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4621 msgid "Print to File"
4622 msgstr "Печат към файл"
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4633 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4634 msgid "Pages per _sheet:"
4635 msgstr "Страници на _лист:"
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4642 msgid "_Output format"
4643 msgstr "_Изходен формат"
4645 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4646 msgid "Print to LPR"
4647 msgstr "Печат към LPR"
4649 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4650 msgid "Pages Per Sheet"
4651 msgstr "Страници на лист"
4653 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4654 msgid "Command Line"
4655 msgstr "Команден ред"
4657 #. default filename used for print-to-test
4658 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4660 msgid "test-output.%s"
4661 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4664 msgid "Print to Test Printer"
4665 msgstr "Печат към тестов принтер"
4667 #: tests/testfilechooser.c:205
4669 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4670 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4672 #~ msgid "Today at %H:%M"
4673 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4676 #~ msgstr "Стандартен"
4678 #~ msgid "Print Pages"
4679 #~ msgstr "Отпечатване на страници"