]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
updated hebrew translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-27 00:09+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
22 msgid "directfb arg"
23 msgstr "аргумент на directfb"
24
25 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
26 msgid "sdl|system"
27 msgstr "системни"
28
29 #. Description of --class=CLASS in --help output
30 #: gdk/gdk.c:126
31 msgid "Program class as used by the window manager"
32 msgstr ""
33 "Класът на програмата, който да се използва от\n"
34 "мениджъра на прозорци"
35
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
37 #: gdk/gdk.c:127
38 msgid "CLASS"
39 msgstr "КЛАС"
40
41 #. Description of --name=NAME in --help output
42 #: gdk/gdk.c:129
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr ""
45 "Името на програмата, което да се използва от\n"
46 "мениджъра на прозорци"
47
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
49 #: gdk/gdk.c:130
50 msgid "NAME"
51 msgstr "ИМЕ"
52
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
54 #: gdk/gdk.c:132
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
57
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
59 #: gdk/gdk.c:133
60 msgid "DISPLAY"
61 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
62
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 #: gdk/gdk.c:135
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
67
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
69 #: gdk/gdk.c:136
70 msgid "SCREEN"
71 msgstr "ЕКРАН"
72
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
74 #: gdk/gdk.c:139
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr ""
77 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
78 "които да бъдат зададени"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "ФЛАГОВЕ"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:142
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr ""
92 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
93 "които да не бъдат зададени"
94
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 msgstr "BackSpace"
98
99 #: gdk/keyname-table.h:3941
100 msgid "keyboard label|Tab"
101 msgstr "Tab"
102
103 #: gdk/keyname-table.h:3942
104 msgid "keyboard label|Return"
105 msgstr "Return"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgid "keyboard label|Pause"
109 msgstr "Pause"
110
111 #: gdk/keyname-table.h:3944
112 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 msgstr "Scroll Lock"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3945
116 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 msgstr "SysRq"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3946
120 msgid "keyboard label|Escape"
121 msgstr "Escape"
122
123 #: gdk/keyname-table.h:3947
124 msgid "keyboard label|Multi_key"
125 msgstr "Multy key"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3948
128 msgid "keyboard label|Home"
129 msgstr "Home"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3949
132 msgid "keyboard label|Left"
133 msgstr "Left"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3950
136 msgid "keyboard label|Up"
137 msgstr "Up"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3951
140 msgid "keyboard label|Right"
141 msgstr "Right"
142
143 #: gdk/keyname-table.h:3952
144 msgid "keyboard label|Down"
145 msgstr "Down"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3953
148 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 msgstr "Page Up"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3954
152 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 msgstr "Page Down"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3955
156 msgid "keyboard label|End"
157 msgstr "End"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3956
160 msgid "keyboard label|Begin"
161 msgstr "Begin"
162
163 #: gdk/keyname-table.h:3957
164 msgid "keyboard label|Print"
165 msgstr "Print"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3958
168 msgid "keyboard label|Insert"
169 msgstr "Insert"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3959
172 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 msgstr "Num Lock"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3960
176 msgid "keyboard label|KP_Space"
177 msgstr "KP Space"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3961
180 msgid "keyboard label|KP_Tab"
181 msgstr "KP Tab"
182
183 #: gdk/keyname-table.h:3962
184 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 msgstr "KP Enter"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3963
188 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 msgstr "KP Home"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3964
192 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 msgstr "KP Left"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3965
196 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 msgstr "KP Up"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3966
200 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 msgstr "KP Right"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3967
204 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 msgstr "KP Down"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3968
208 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 msgstr "KP Page Up"
210
211 #: gdk/keyname-table.h:3969
212 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 msgstr "KP Prior"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3970
216 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 msgstr "KP Page Down"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3971
220 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 msgstr "KP Next"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3972
224 msgid "keyboard label|KP_End"
225 msgstr "KP End"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3973
228 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 msgstr "KP Begin"
230
231 #: gdk/keyname-table.h:3974
232 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 msgstr "KP Insert"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3975
236 msgid "keyboard label|KP_Delete"
237 msgstr "KP Delete"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3976
240 msgid "keyboard label|Delete"
241 msgstr "Delete"
242
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
244 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
245 #, c-format
246 msgid "Failed to open file '%s': %s"
247 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
248
249 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
250 #, c-format
251 msgid "Image file '%s' contains no data"
252 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
253
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
255 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 msgstr ""
260 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
261 "повреден файл"
262
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "animation file"
268 msgstr ""
269 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
270 "повреден анимационен файл"
271
272 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
273 #, c-format
274 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
275 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
276
277 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
278 #, c-format
279 msgid ""
280 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
281 "from a different GTK version?"
282 msgstr ""
283 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
284 "вероятно е от различна версия на GTK."
285
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
287 #, c-format
288 msgid "Image type '%s' is not supported"
289 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
292 #, c-format
293 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
294 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
297 #, c-format
298 msgid "Unrecognized image file format"
299 msgstr "Неразпознат графичен формат"
300
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
302 #, c-format
303 msgid "Failed to load image '%s': %s"
304 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
305
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
307 #, c-format
308 msgid "Error writing to image file: %s"
309 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
312 #, c-format
313 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
314 msgstr ""
315 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат %s"
316
317 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
318 #, c-format
319 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
320 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
323 #, c-format
324 msgid "Failed to open temporary file"
325 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
326
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
328 #, c-format
329 msgid "Failed to read from temporary file"
330 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
331
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
333 #, c-format
334 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
335 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "s"
342 msgstr ""
343 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
344 "да не са запазени всички данни: %s"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
347 #, c-format
348 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
349 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Error writing to image stream"
354 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
360 "but didn't give a reason for the failure"
361 msgstr ""
362 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
363 "някое действие, но не указа причина за това"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
366 #, c-format
367 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
368 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
371 #, c-format
372 msgid "Image header corrupt"
373 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
376 #, c-format
377 msgid "Image format unknown"
378 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
381 #, c-format
382 msgid "Image pixel data corrupt"
383 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
386 #, c-format
387 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
388 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
389 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
390 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
393 #, c-format
394 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
395 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
398 #, c-format
399 msgid "Unsupported animation type"
400 msgstr "Неподдържан тип анимация"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
404 #, c-format
405 msgid "Invalid header in animation"
406 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
409 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
410 #, c-format
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
415 #, c-format
416 msgid "Malformed chunk in animation"
417 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
420 msgid "The ANI image format"
421 msgstr "Форматът за изображения ANI"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
424 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
425 #, c-format
426 msgid "BMP image has bogus header data"
427 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
430 #, c-format
431 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
432 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
435 #, c-format
436 msgid "BMP image has unsupported header size"
437 msgstr ""
438 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
439 "поддържа"
440
441 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
442 #, c-format
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr ""
445 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
446 "могат да бъдат компресирани"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
449 #, c-format
450 msgid "Premature end-of-file encountered"
451 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
454 #, c-format
455 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
456 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
459 #, c-format
460 msgid "Couldn't write to BMP file"
461 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
464 msgid "The BMP image format"
465 msgstr "Форматът за изображения BMP"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
468 #, c-format
469 msgid "Failure reading GIF: %s"
470 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
471
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
473 #, c-format
474 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 msgstr ""
476 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
479 #, c-format
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
484 #, c-format
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Препълване на стека"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
489 #, c-format
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr ""
492 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
493 "това изображение."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
496 #, c-format
497 msgid "Bad code encountered"
498 msgstr "Срещнат е лош код"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
501 #, c-format
502 msgid "Circular table entry in GIF file"
503 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
507 #, c-format
508 msgid "Not enough memory to load GIF file"
509 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
512 #, c-format
513 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
514 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
517 #, c-format
518 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
519 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
522 #, c-format
523 msgid "File does not appear to be a GIF file"
524 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
527 #, c-format
528 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
529 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
535 "colormap."
536 msgstr ""
537 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
538 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
541 #, c-format
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
544
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Форматът за изображения GIF"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
551 #, c-format
552 msgid "Not enough memory to load icon"
553 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
556 #, c-format
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
561 #, c-format
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "Иконата има нулева широчина"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
566 #, c-format
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Иконата има нулева височина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
571 #, c-format
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
576 #, c-format
577 msgid "Unsupported icon type"
578 msgstr "Неподдържан вид икона"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
581 #, c-format
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
586 #, c-format
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
591 #, c-format
592 msgid "Cursor hotspot outside image"
593 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
596 #, c-format
597 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
598 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
601 msgid "The ICO image format"
602 msgstr "Форматът за изображения ICO"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Error reading ICNS image: %s"
607 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
610 #, fuzzy, c-format
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "Не може да бъде избран файл"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
615 #, fuzzy
616 msgid "The ICNS image format"
617 msgstr "Форматът за изображения ICO"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
632 msgstr ""
633 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
634 "височина."
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Image type currently not supported"
639 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
649 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
654 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
657 #, fuzzy
658 msgid "The JPEG 2000 image format"
659 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
662 #, c-format
663 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
664 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
673 "за да освободите памет."
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 #, c-format
683 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
684 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
687 #, c-format
688 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
689 msgstr ""
690 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
691 "височина."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
697 "parsed."
698 msgstr ""
699 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
700 "бъде анализирана."
701
702 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 msgstr ""
707 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
708 "позволена"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
711 msgid "The JPEG image format"
712 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
715 #, c-format
716 msgid "Couldn't allocate memory for header"
717 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
720 #, c-format
721 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
722 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
725 #, c-format
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 #, c-format
731 msgid "Image has unsupported bpp"
732 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
735 #, c-format
736 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
737 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
740 #, c-format
741 msgid "Couldn't create new pixbuf"
742 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
745 #, c-format
746 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
747 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
750 #, c-format
751 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
752 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
753
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
755 #, c-format
756 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
757 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
760 #, c-format
761 msgid "No palette found at end of PCX data"
762 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
765 msgid "The PCX image format"
766 msgstr "Форматът за изображения PCX"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
769 #, c-format
770 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
771 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
772
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
774 #, c-format
775 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
776 msgstr ""
777 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
778
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
780 #, c-format
781 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
782 msgstr ""
783 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
784
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
786 #, c-format
787 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
788 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
791 #, c-format
792 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
793 msgstr ""
794 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
795 "трябва да е 3 или 4."
796
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
798 #, c-format
799 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
800 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
803 #, c-format
804 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
805 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
806
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
811 "applications to reduce memory usage"
812 msgstr ""
813 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
814 "програма, за да освободите памет."
815
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
817 #, c-format
818 msgid "Fatal error reading PNG image file"
819 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
822 #, c-format
823 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
824 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
830 msgstr ""
831 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
834 #, c-format
835 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
836 msgstr ""
837 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
838 "ASCII."
839
840 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
844 "be parsed."
845 msgstr ""
846 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
847 "може да бъде анализирана."
848
849 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
853 "allowed."
854 msgstr ""
855 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
856 "е позволена."
857
858 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
859 #, c-format
860 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
861 msgstr ""
862 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-8859-"
863 "1."
864
865 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
866 msgid "The PNG image format"
867 msgstr "Форматът за изображения PNG"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
870 #, c-format
871 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
872 msgstr ""
873 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
874
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
876 #, c-format
877 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
878 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
879
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
881 #, c-format
882 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
883 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
886 #, c-format
887 msgid "PNM file has an image width of 0"
888 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
891 #, c-format
892 msgid "PNM file has an image height of 0"
893 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
894
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
896 #, c-format
897 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
898 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
901 #, c-format
902 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
903 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
906 #, c-format
907 msgid "Raw PNM image type is invalid"
908 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
911 #, c-format
912 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
913 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
914
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
916 #, c-format
917 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
918 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
921 #, c-format
922 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
923 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
926 #, c-format
927 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
928 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
931 #, c-format
932 msgid "Unexpected end of PNM image data"
933 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
934
935 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
936 #, c-format
937 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
938 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
941 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
942 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
945 #, c-format
946 msgid "RAS image has bogus header data"
947 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
950 #, c-format
951 msgid "RAS image has unknown type"
952 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен тип"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
955 #, c-format
956 msgid "unsupported RAS image variation"
957 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
958
959 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
960 #, c-format
961 msgid "Not enough memory to load RAS image"
962 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
965 msgid "The Sun raster image format"
966 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
967
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
969 #, c-format
970 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
971 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
974 #, c-format
975 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
976 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
979 #, c-format
980 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
981 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
984 #, c-format
985 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
986 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
987
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
989 #, c-format
990 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
991 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
994 #, c-format
995 msgid "Cannot allocate colormap structure"
996 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1001 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1004 #, c-format
1005 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1006 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
1007
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1011 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1014 #, c-format
1015 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1016 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1020 #, c-format
1021 msgid "TGA image type not supported"
1022 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
1023
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1027 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1030 #, c-format
1031 msgid "Excess data in file"
1032 msgstr "Излишък от данни във файл"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1035 msgid "The Targa image format"
1036 msgstr "Форматът за изображения Targa"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1039 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1040 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1043 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1044 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1047 #, c-format
1048 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1049 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1052 #, c-format
1053 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1054 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1055
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1057 #, c-format
1058 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1059 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1062 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1063 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1066 msgid "Failed to open TIFF image"
1067 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1070 msgid "TIFFClose operation failed"
1071 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1074 msgid "Failed to load TIFF image"
1075 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1078 msgid "Failed to save TIFF image"
1079 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1082 msgid "Failed to write TIFF data"
1083 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1086 #, c-format
1087 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1088 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1091 msgid "The TIFF image format"
1092 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1095 #, c-format
1096 msgid "Image has zero width"
1097 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1100 #, c-format
1101 msgid "Image has zero height"
1102 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1103
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1105 #, c-format
1106 msgid "Not enough memory to load image"
1107 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1110 #, c-format
1111 msgid "Couldn't save the rest"
1112 msgstr "Останалото не беше запазено"
1113
1114 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1115 msgid "The WBMP image format"
1116 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid XBM file"
1121 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1122
1123 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1124 #, c-format
1125 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1126 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1127
1128 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1131 msgstr ""
1132 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1133 "формат XBM"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1136 msgid "The XBM image format"
1137 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 #, c-format
1141 msgid "No XPM header found"
1142 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid XPM header"
1147 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1148
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1150 #, c-format
1151 msgid "XPM file has image width <= 0"
1152 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1153
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 #, c-format
1156 msgid "XPM file has image height <= 0"
1157 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1158
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1160 #, c-format
1161 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1162 msgstr "Броят на знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1163
1164 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1165 #, c-format
1166 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1167 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1168
1169 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1173
1174 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot read XPM colormap"
1177 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1178
1179 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1182 msgstr ""
1183 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1184 "XPM"
1185
1186 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1187 msgid "The XPM image format"
1188 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1189
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1192 msgid "Don't batch GDI requests"
1193 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1194
1195 #. Description of --no-wintab in --help output
1196 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1197 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1198 msgstr ""
1199 "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на\n"
1200 "таблети"
1201
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Същото като --no-wintab"
1206
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1210 msgstr ""
1211 "Да не се ползва Wintab API [това е по\n"
1212 "подразбиране]"
1213
1214 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1215 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1216 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1217 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1218
1219 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1220 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1221 msgid "COLORS"
1222 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1223
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1226 msgid "Make X calls synchronous"
1227 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1228
1229 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Starting %s"
1232 msgstr "Печат на %d"
1233
1234 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "Opening %s"
1237 msgstr "Отваряне на „%s“"
1238
1239 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1240 #, c-format
1241 msgid "Opening %d Item"
1242 msgid_plural "Opening %d Items"
1243 msgstr[0] ""
1244 msgstr[1] ""
1245
1246 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1247 msgid "License"
1248 msgstr "Лиценз"
1249
1250 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1251 msgid "The license of the program"
1252 msgstr "Лицензът на програмата"
1253
1254 #. Add the credits button
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1256 msgid "C_redits"
1257 msgstr "_Заслуги"
1258
1259 #. Add the license button
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1261 msgid "_License"
1262 msgstr "_Лиценз"
1263
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1265 #, c-format
1266 msgid "About %s"
1267 msgstr "Относно %s"
1268
1269 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1270 msgid "Credits"
1271 msgstr "Заслуги"
1272
1273 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1274 msgid "Written by"
1275 msgstr "Създадено от"
1276
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1278 msgid "Documented by"
1279 msgstr "Документирано от"
1280
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1282 msgid "Translated by"
1283 msgstr "Преведено от"
1284
1285 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1286 msgid "Artwork by"
1287 msgstr "Дизайн"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #. *
1294 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1295 #.
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1297 msgid "keyboard label|Shift"
1298 msgstr "Shift"
1299
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * this.
1304 #. *
1305 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1306 #.
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1308 msgid "keyboard label|Ctrl"
1309 msgstr "Ctrl"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #. *
1316 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1317 #.
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1319 msgid "keyboard label|Alt"
1320 msgstr "Alt"
1321
1322 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1323 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1324 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #. * this.
1326 #. * And do not translate the part before the |.
1327 #.
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1329 msgid "keyboard label|Super"
1330 msgstr "Super"
1331
1332 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1333 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1334 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #. * this.
1336 #. * And do not translate the part before the |.
1337 #.
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1339 msgid "keyboard label|Hyper"
1340 msgstr "Hyper"
1341
1342 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1343 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1344 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #. * this.
1346 #. * And do not translate the part before the |.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1349 msgid "keyboard label|Meta"
1350 msgstr "Meta"
1351
1352 #. do not translate the part before the |
1353 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1354 msgid "keyboard label|Space"
1355 msgstr "Space"
1356
1357 #. do not translate the part before the |
1358 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1359 msgid "keyboard label|Backslash"
1360 msgstr "\\"
1361
1362 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1363 #, c-format
1364 msgid "Invalid type function: `%s'"
1365 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1366
1367 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid root element: '%s'"
1370 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1371
1372 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1373 #, c-format
1374 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1375 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1376
1377 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1378 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1379 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1380 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1381 #. *
1382 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1383 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1384 #. * the year will appear on the right.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1387 msgid "calendar:MY"
1388 msgstr "calendar:MY"
1389
1390 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1391 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1392 #. * to be the first day of the week, and so on.
1393 #.
1394 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1395 msgid "calendar:week_start:0"
1396 msgstr "calendar:week_start:1"
1397
1398 #. Translators:  This is a text measurement template.
1399 #. * Translate it to the widest year text.
1400 #. *
1401 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1402 #. * in the translation.
1403 #. *
1404 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1405 #.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1407 msgid "year measurement template|2000"
1408 msgstr "2000"
1409
1410 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1411 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1412 #. *
1413 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1414 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1415 #. * part in the translation.
1416 #. *
1417 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1418 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1419 #. * too.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1422 #, c-format
1423 msgid "calendar:day:digits|%d"
1424 msgstr "%d"
1425
1426 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1427 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1428 #. *
1429 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1430 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1431 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1432 #. *
1433 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1434 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1435 #. * too.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1438 #, c-format
1439 msgid "calendar:week:digits|%d"
1440 msgstr "%d"
1441
1442 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1443 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1444 #. * Use only ASCII in the translation.
1445 #. *
1446 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1447 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * msgid.
1449 #. *
1450 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1451 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1452 #.
1453 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1454 msgid "calendar year format|%Y"
1455 msgstr "%Y"
1456
1457 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1458 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1459 #. * the text after the | in the translation.
1460 #.
1461 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1462 msgid "Accelerator|Disabled"
1463 msgstr "Изключен"
1464
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1467 #. * acelerator.
1468 #.
1469 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1470 msgid "New accelerator..."
1471 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1472
1473 #. do not translate the part before the |
1474 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1475 #, c-format
1476 msgid "progress bar label|%d %%"
1477 msgstr "%d %%"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1480 msgid "Pick a Color"
1481 msgstr "Избор на цвят"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1484 msgid "Received invalid color data\n"
1485 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1488 msgid ""
1489 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1490 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1491 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1492 msgstr ""
1493 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1494 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1495 "като го издърпате върху цвета за избор."
1496
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1498 msgid ""
1499 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1500 "it for use in the future."
1501 msgstr ""
1502 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1503 "запазите за бъдеща употреба."
1504
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1506 msgid "_Save color here"
1507 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1508
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1510 msgid ""
1511 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1512 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1513 msgstr ""
1514 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1515 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1516 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1519 msgid ""
1520 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1521 "lightness of that color using the inner triangle."
1522 msgstr ""
1523 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1524 "чрез вътрешния триъгълник."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1527 msgid ""
1528 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1529 "that color."
1530 msgstr ""
1531 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1532 "изберете."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1535 msgid "_Hue:"
1536 msgstr "_Нюанс:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1539 msgid "Position on the color wheel."
1540 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1543 msgid "_Saturation:"
1544 msgstr "_Наситеност:"
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1547 msgid "\"Deepness\" of the color."
1548 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1551 msgid "_Value:"
1552 msgstr "_Стойност:"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1555 msgid "Brightness of the color."
1556 msgstr "Яркост на цвета."
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1559 msgid "_Red:"
1560 msgstr "_Червено:"
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1563 msgid "Amount of red light in the color."
1564 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1567 msgid "_Green:"
1568 msgstr "_Зелено:"
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1571 msgid "Amount of green light in the color."
1572 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1575 msgid "_Blue:"
1576 msgstr "_Синьо:"
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1579 msgid "Amount of blue light in the color."
1580 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1583 msgid "Op_acity:"
1584 msgstr "Н_епрозрачност:"
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1587 msgid "Transparency of the color."
1588 msgstr "Прозрачност на цвета."
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1591 msgid "Color _name:"
1592 msgstr "Име на _цвят:"
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1595 msgid ""
1596 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1597 "such as 'orange' in this entry."
1598 msgstr ""
1599 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1600 "просто да посочите името му."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1603 msgid "_Palette:"
1604 msgstr "_Палитра:"
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1607 msgid "Color Wheel"
1608 msgstr "Цветова палитра"
1609
1610 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1611 msgid "Color Selection"
1612 msgstr "Избор на цвят"
1613
1614 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1615 msgid "Input _Methods"
1616 msgstr "_Методи за вход"
1617
1618 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1619 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1620 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1623 msgid "Select A File"
1624 msgstr "Избор на файл"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1627 msgid "Desktop"
1628 msgstr "Работен плот"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1631 msgid "(None)"
1632 msgstr "(без)"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1635 msgid "Other..."
1636 msgstr "Друго място..."
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1639 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid filename: %s"
1642 msgstr "Неправилно име на файл: %s"
1643
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1645 msgid "Could not retrieve information about the file"
1646 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1647
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1649 msgid "Could not add a bookmark"
1650 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1651
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1653 msgid "Could not remove bookmark"
1654 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1655
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1657 msgid "The folder could not be created"
1658 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1659
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1661 msgid ""
1662 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1663 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1664 msgstr ""
1665 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1666 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1667
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1669 msgid "Invalid file name"
1670 msgstr "Неправилно име на файл"
1671
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1673 msgid "The folder contents could not be displayed"
1674 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1675
1676 #. Translators: the first string is a path and the second string
1677 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1678 #. * to translate.
1679 #.
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1681 #, c-format
1682 msgid "%1$s on %2$s"
1683 msgstr "%1$s на %2$s"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1686 msgid "Search"
1687 msgstr "Търсене"
1688
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1690 msgid "Recently Used"
1691 msgstr "Скоро отваряни"
1692
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1694 msgid "Select which types of files are shown"
1695 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1698 #, c-format
1699 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1700 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1703 #, c-format
1704 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1705 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1708 #, c-format
1709 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1710 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1711
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1713 #, c-format
1714 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1715 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1718 #, c-format
1719 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1720 msgstr ""
1721 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е неправилно име на път."
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1724 msgid "Remove"
1725 msgstr "Премахване"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1728 msgid "Rename..."
1729 msgstr "Преименуване..."
1730
1731 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1733 msgid "Places"
1734 msgstr "Места"
1735
1736 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1738 msgid "_Places"
1739 msgstr "_Места"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1742 msgid "_Add"
1743 msgstr "_Добавяне"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1746 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1747 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1750 msgid "_Remove"
1751 msgstr "_Премахване"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1754 msgid "Remove the selected bookmark"
1755 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1758 msgid "Could not select file"
1759 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1764 msgstr ""
1765 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е неправилно име на път."
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1768 msgid "_Add to Bookmarks"
1769 msgstr "_Добавяне към отметките"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1772 msgid "Show _Hidden Files"
1773 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1776 msgid "Files"
1777 msgstr "Файлове"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "Име"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1784 msgid "Size"
1785 msgstr "Размер"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1788 msgid "Modified"
1789 msgstr "Променян на"
1790
1791 #. Label
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1793 msgid "_Name:"
1794 msgstr "_Име:"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1797 msgid "_Browse for other folders"
1798 msgstr "_Отваряне на други папки"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1801 msgid "Type a file name"
1802 msgstr "Въведете име на файл"
1803
1804 #. Create Folder
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1806 msgid "Create Fo_lder"
1807 msgstr "Създаване на _папка"
1808
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1810 msgid "_Location:"
1811 msgstr "_Местоположение:"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1814 msgid "Save in _folder:"
1815 msgstr "Запазване в п_апка:"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1818 msgid "Create in _folder:"
1819 msgstr "Създаване в _папка:"
1820
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1822 #, c-format
1823 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1824 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1827 #, c-format
1828 msgid "Shortcut %s already exists"
1829 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1832 #, c-format
1833 msgid "Shortcut %s does not exist"
1834 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1837 #, c-format
1838 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1839 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1845 msgstr ""
1846 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1847 "му съдържание."
1848
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1850 msgid "_Replace"
1851 msgstr "_Замяна"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1854 msgid "Could not start the search process"
1855 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1856
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1858 msgid ""
1859 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1860 "Please make sure it is running."
1861 msgstr ""
1862 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1863 "той работи."
1864
1865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1866 msgid "Could not send the search request"
1867 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1868
1869 #. Label
1870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1871 msgid "_Search:"
1872 msgstr "_Търсене:"
1873
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not mount %s"
1877 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1878
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1880 msgid "Type name of new folder"
1881 msgstr "Напишете името на новата папка"
1882
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1884 #, c-format
1885 msgid "%d byte"
1886 msgid_plural "%d bytes"
1887 msgstr[0] "%d байт"
1888 msgstr[1] "%d байта"
1889
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1891 #, c-format
1892 msgid "%.1f KB"
1893 msgstr "%.1f KB"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1896 #, c-format
1897 msgid "%.1f MB"
1898 msgstr "%.1f MB"
1899
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1901 #, c-format
1902 msgid "%.1f GB"
1903 msgstr "%.1f GB"
1904
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1907 msgid "Unknown"
1908 msgstr "Неизвестен"
1909
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1911 msgid "%H:%M"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "Вчера в %H:%M"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Invalid path"
1921 msgstr "Грешен адрес"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1924 msgid "No match"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Sole completion"
1930 msgstr "Избор на цвят"
1931
1932 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1933 msgid "Complete, but not unique"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1937 msgid "Completing..."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1942 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1943 #, c-format
1944 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1945 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1946
1947 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1948 msgid "Folders"
1949 msgstr "Папки"
1950
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1952 msgid "Fol_ders"
1953 msgstr "_Папки"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1956 msgid "_Files"
1957 msgstr "_Файлове"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1960 #, c-format
1961 msgid "Folder unreadable: %s"
1962 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1963
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1968 "available to this program.\n"
1969 "Are you sure that you want to select it?"
1970 msgstr ""
1971 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1972 "наличен за тази програма.\n"
1973 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1976 msgid "_New Folder"
1977 msgstr "_Нова папка"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1980 msgid "De_lete File"
1981 msgstr "Из_триване на файл"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1984 msgid "_Rename File"
1985 msgstr "_Преименуване на файл"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1991 msgstr ""
1992 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1995 msgid "New Folder"
1996 msgstr "Нова папка"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1999 msgid "_Folder name:"
2000 msgstr "_Име на папката:"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2003 msgid "C_reate"
2004 msgstr "_Създаване"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2007 #, c-format
2008 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2009 msgstr ""
2010 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2011
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2013 #, c-format
2014 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2015 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2016
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2018 #, c-format
2019 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2020 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2023 msgid "Delete File"
2024 msgstr "Изтриване на файл"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2027 #, c-format
2028 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2029 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2030
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2032 #, c-format
2033 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2034 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2037 #, c-format
2038 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2039 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2042 msgid "Rename File"
2043 msgstr "Преименуване на файл"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2046 #, c-format
2047 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2048 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2051 msgid "_Rename"
2052 msgstr "_Преименуване"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2055 msgid "_Selection: "
2056 msgstr "_Избор: "
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2062 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2063 msgstr ""
2064 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2065 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2066
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2068 msgid "Invalid UTF-8"
2069 msgstr "Грешен UTF-8"
2070
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2072 msgid "Name too long"
2073 msgstr "Името е твърде дълго"
2074
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2076 msgid "Couldn't convert filename"
2077 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2078
2079 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2080 #, c-format
2081 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2082 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
2083
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2085 #, c-format
2086 msgid "Could not obtain root folder"
2087 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
2088
2089 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2090 msgid "(Empty)"
2091 msgstr "(Празно)"
2092
2093 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2094 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2095 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2096 #, c-format
2097 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2098 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2101 #, c-format
2102 msgid "This file system does not support mounting"
2103 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2106 msgid "File System"
2107 msgstr "Файлова система"
2108
2109 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2113 "Please use a different name."
2114 msgstr ""
2115 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
2116
2117 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2118 #, c-format
2119 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2120 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
2121
2122 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2123 #, c-format
2124 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2125 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
2126
2127 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2128 #, c-format
2129 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2130 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
2131
2132 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2133 #, c-format
2134 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2135 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
2136
2137 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2138 #, c-format
2139 msgid "Network Drive (%s)"
2140 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
2141
2142 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2143 #, c-format
2144 msgid "%s (%s)"
2145 msgstr "%s (%s)"
2146
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2148 msgid "Pick a Font"
2149 msgstr "Избор на шрифт"
2150
2151 #. Initialize fields
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2153 msgid "Sans 12"
2154 msgstr "Sans 12"
2155
2156 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2157 msgid "Font"
2158 msgstr "Шрифт"
2159
2160 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2161 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2163 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2164 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2165
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2167 msgid "_Family:"
2168 msgstr "_Фамилия:"
2169
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2171 msgid "_Style:"
2172 msgstr "_Стил:"
2173
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2175 msgid "Si_ze:"
2176 msgstr "Раз_мер:"
2177
2178 #. create the text entry widget
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2180 msgid "_Preview:"
2181 msgstr "_Преглед:"
2182
2183 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2184 msgid "Font Selection"
2185 msgstr "Избор на шрифт"
2186
2187 #: gtk/gtkgamma.c:408
2188 msgid "Gamma"
2189 msgstr "Гама"
2190
2191 #: gtk/gtkgamma.c:418
2192 msgid "_Gamma value"
2193 msgstr "_Стойност на гама"
2194
2195 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2196 #. * load it.
2197 #.
2198 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2199 #, c-format
2200 msgid "Error loading icon: %s"
2201 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2202
2203 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2207 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2208 "You can get a copy from:\n"
2209 "\t%s"
2210 msgstr ""
2211 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2212 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2213 "Можете да я получите от:\n"
2214 "\t%s"
2215
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2217 #, c-format
2218 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2219 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2220
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to load icon"
2224 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2225
2226 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Simple"
2229 msgstr "Размер"
2230
2231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2232 msgid "input method menu|System"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2236 msgid "Input"
2237 msgstr "Вход"
2238
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2242
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2244 msgid "_Device:"
2245 msgstr "_Устройство:"
2246
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2248 msgid "Disabled"
2249 msgstr "Забранено"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2252 msgid "Screen"
2253 msgstr "Екран"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2256 msgid "Window"
2257 msgstr "Прозорец"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2260 msgid "_Mode:"
2261 msgstr "_Режим:"
2262
2263 #. The axis listbox
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2265 msgid "Axes"
2266 msgstr "Оси"
2267
2268 #. Keys listbox
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2270 msgid "Keys"
2271 msgstr "Клавиши"
2272
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2274 msgid "_X:"
2275 msgstr "_X:"
2276
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2278 msgid "_Y:"
2279 msgstr "_Y:"
2280
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2282 msgid "_Pressure:"
2283 msgstr "_Натиск:"
2284
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2286 msgid "X _tilt:"
2287 msgstr "Наклон по _X:"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2290 msgid "Y t_ilt:"
2291 msgstr "Наклон по _Y:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2294 msgid "_Wheel:"
2295 msgstr "_Колелце:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2298 msgid "none"
2299 msgstr "без"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2302 msgid "(disabled)"
2303 msgstr "(забранен)"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2306 msgid "(unknown)"
2307 msgstr "(неизвестен)"
2308
2309 #. and clear button
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2311 msgid "Cl_ear"
2312 msgstr "_Изчистване"
2313
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2315 msgid "URI"
2316 msgstr "Адрес"
2317
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2319 msgid "The URI bound to this button"
2320 msgstr "Адресът към този бутон"
2321
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2323 msgid "Copy URL"
2324 msgstr "Копиране на адрес"
2325
2326 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2327 msgid "Invalid URI"
2328 msgstr "Грешен адрес"
2329
2330 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2331 #: gtk/gtkmain.c:428
2332 msgid "Load additional GTK+ modules"
2333 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2334
2335 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2336 #: gtk/gtkmain.c:429
2337 msgid "MODULES"
2338 msgstr "МОДУЛИ"
2339
2340 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2341 #: gtk/gtkmain.c:431
2342 msgid "Make all warnings fatal"
2343 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2344
2345 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2346 #: gtk/gtkmain.c:434
2347 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2348 msgstr ""
2349 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2350 "които да бъдат зададени"
2351
2352 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:437
2354 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2355 msgstr ""
2356 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2357 "които да не бъдат зададени"
2358
2359 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2360 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2361 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2362 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2363 #.
2364 #: gtk/gtkmain.c:678
2365 msgid "default:LTR"
2366 msgstr "default:LTR"
2367
2368 #: gtk/gtkmain.c:774
2369 msgid "GTK+ Options"
2370 msgstr "Настройки на GTK+"
2371
2372 #: gtk/gtkmain.c:774
2373 msgid "Show GTK+ Options"
2374 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2375
2376 #: gtk/gtknotebook.c:828
2377 msgid "Arrow spacing"
2378 msgstr "Разстояние между стрелките"
2379
2380 #: gtk/gtknotebook.c:829
2381 msgid "Scroll arrow spacing"
2382 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2383
2384 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2385 #, c-format
2386 msgid "Page %u"
2387 msgstr "Страница %u"
2388
2389 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2390 #, c-format
2391 msgid "Not a valid page setup file"
2392 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2393
2394 #. Translate to the default units to use for presenting
2395 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2396 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2397 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2398 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2399 #.
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2401 msgid "default:mm"
2402 msgstr "default:mm"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2405 msgid ""
2406 "<b>Any Printer</b>\n"
2407 "For portable documents"
2408 msgstr ""
2409 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2410 "За преносими документи"
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2413 msgid "mm"
2414 msgstr "mm"
2415
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2417 msgid "inch"
2418 msgstr "инч"
2419
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Margins:\n"
2424 " Left: %s %s\n"
2425 " Right: %s %s\n"
2426 " Top: %s %s\n"
2427 " Bottom: %s %s"
2428 msgstr ""
2429 "Полета:\n"
2430 " Отляво: %s %s\n"
2431 " Отдясно: %s %s\n"
2432 " Отгоре: %s %s\n"
2433 " Отдолу: %s %s"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2436 msgid "Manage Custom Sizes..."
2437 msgstr "Управление на другите размери..."
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2440 msgid "_Format for:"
2441 msgstr "_Формат за:"
2442
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2444 msgid "_Paper size:"
2445 msgstr "_Размер на листите:"
2446
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2448 msgid "_Orientation:"
2449 msgstr "_Ориентация:"
2450
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2452 msgid "Page Setup"
2453 msgstr "Настройки на листите"
2454
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2456 msgid "Margins from Printer..."
2457 msgstr "Полета от принтера..."
2458
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2460 #, c-format
2461 msgid "Custom Size %d"
2462 msgstr "Друг размер: %d"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2465 msgid "Manage Custom Sizes"
2466 msgstr "Управление на другите размери"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2469 msgid "_Width:"
2470 msgstr "_Широчина"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2473 msgid "_Height:"
2474 msgstr "_Височина:"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2477 msgid "Paper Size"
2478 msgstr "Размер на листите"
2479
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2481 msgid "_Top:"
2482 msgstr "От_горе:"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2485 msgid "_Bottom:"
2486 msgstr "От_долу:"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2489 msgid "_Left:"
2490 msgstr "От_ляво:"
2491
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2493 msgid "_Right:"
2494 msgstr "_Отдясно:"
2495
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2497 msgid "Paper Margins"
2498 msgstr "Бели полета"
2499
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2501 msgid "Up Path"
2502 msgstr "Нагоре"
2503
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2505 msgid "Down Path"
2506 msgstr "Надолу"
2507
2508 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2509 msgid "File System Root"
2510 msgstr "Корен на файловата система"
2511
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2513 msgid "Not available"
2514 msgstr "Не е достъпен"
2515
2516 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2517 msgid "_Save in folder:"
2518 msgstr "Запазване в п_апка:"
2519
2520 #. translators: this string is the default job title for print
2521 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2522 #. * by the job number.
2523 #.
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2525 #, c-format
2526 msgid "%s job #%d"
2527 msgstr "%s, задача № %d"
2528
2529 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2531 msgid "print operation status|Initial state"
2532 msgstr "Първоначално състояние"
2533
2534 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2536 msgid "print operation status|Preparing to print"
2537 msgstr "Подготовка за печат"
2538
2539 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2541 msgid "print operation status|Generating data"
2542 msgstr "Генериране на данни"
2543
2544 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2546 msgid "print operation status|Sending data"
2547 msgstr "Изпращане на данни"
2548
2549 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2551 msgid "print operation status|Waiting"
2552 msgstr "Изчакване"
2553
2554 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2556 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2557 msgstr "Блокиране поради проблем"
2558
2559 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2561 msgid "print operation status|Printing"
2562 msgstr "Отпечатване"
2563
2564 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2566 msgid "print operation status|Finished"
2567 msgstr "Завършено"
2568
2569 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2571 msgid "print operation status|Finished with error"
2572 msgstr "Завършено с грешка"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2575 #, c-format
2576 msgid "Preparing %d"
2577 msgstr "Подготвяне на %d"
2578
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2580 #, c-format
2581 msgid "Preparing"
2582 msgstr "Подготвяне"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2585 #, c-format
2586 msgid "Printing %d"
2587 msgstr "Печат на %d"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2590 #, c-format
2591 msgid "Error launching preview"
2592 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2595 #, c-format
2596 msgid "Error printing"
2597 msgstr "Грешка при печат"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2600 msgid "Application"
2601 msgstr "Програма"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2604 msgid "Printer offline"
2605 msgstr "Принтерът не е на линия"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2608 msgid "Out of paper"
2609 msgstr "Хартията свърши"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2612 msgid "Paused"
2613 msgstr "На пауза"
2614
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2616 msgid "Need user intervention"
2617 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2620 msgid "Custom size"
2621 msgstr "Друг размер"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2625 #, c-format
2626 msgid "Not enough free memory"
2627 msgstr "Няма достатъчно памет"
2628
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2630 #, c-format
2631 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2632 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2633
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2640 #, c-format
2641 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2645 #, c-format
2646 msgid "Unspecified error"
2647 msgstr "Неуказана грешка"
2648
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2650 #, c-format
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Грешка от StartDoc"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2655 msgid "Printer"
2656 msgstr "Принтер"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2659 msgid "Location"
2660 msgstr "Местоположение"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2663 msgid "Status"
2664 msgstr "Състояние"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Range"
2669 msgstr "_Обхват: "
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2672 #, fuzzy
2673 msgid "_All Pages"
2674 msgstr "Всички страници"
2675
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2677 #, fuzzy
2678 msgid "C_urrent Page"
2679 msgstr "_Текущата"
2680
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Pag_es:"
2684 msgstr "Места"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2687 msgid ""
2688 "Specify one or more page ranges,\n"
2689 " e.g. 1-3,7,11"
2690 msgstr ""
2691 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2692 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2693
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2695 msgid "Copies"
2696 msgstr "Разпечатки"
2697
2698 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2700 msgid "Copie_s:"
2701 msgstr "Раз_печатки:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2704 msgid "C_ollate"
2705 msgstr "По_следователно подреждане"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2708 msgid "_Reverse"
2709 msgstr "_Обратен ред"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2712 msgid "General"
2713 msgstr "Общи"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2716 msgid "Layout"
2717 msgstr "Наместване"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2720 msgid "Pages per _side:"
2721 msgstr "Страници на _страна:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2724 msgid "T_wo-sided:"
2725 msgstr "_Двустранен печат:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2728 msgid "_Only print:"
2729 msgstr "_Обхват на печата:"
2730
2731 #. In enum order
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2733 msgid "All sheets"
2734 msgstr "Всички страници"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2737 msgid "Even sheets"
2738 msgstr "Четните страници"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2741 msgid "Odd sheets"
2742 msgstr "Нечетните страници"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2745 msgid "Sc_ale:"
2746 msgstr "_Мащабиране:"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2749 msgid "Paper"
2750 msgstr "Хартия"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2753 msgid "Paper _type:"
2754 msgstr "_Вид хартия:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2757 msgid "Paper _source:"
2758 msgstr "_Източник на листите:"
2759
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2761 msgid "Output t_ray:"
2762 msgstr "_Изходна касета:"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2765 msgid "Job Details"
2766 msgstr "Информация а задачата"
2767
2768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2769 msgid "Pri_ority:"
2770 msgstr "П_риоритет:"
2771
2772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2773 msgid "_Billing info:"
2774 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2775
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2777 msgid "Print Document"
2778 msgstr "Отпечатване на документ"
2779
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2781 msgid "_Now"
2782 msgstr "_Сега"
2783
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2785 msgid "A_t:"
2786 msgstr "_Точно в:"
2787
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2789 msgid "On _hold"
2790 msgstr "_На пауза"
2791
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2793 msgid "Add Cover Page"
2794 msgstr "Със заглавна страница"
2795
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2797 msgid "Be_fore:"
2798 msgstr "_Преди:"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2801 msgid "_After:"
2802 msgstr "_След:"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2805 msgid "Job"
2806 msgstr "Задача"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2809 msgid "Advanced"
2810 msgstr "Допълнителни"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2813 msgid "Image Quality"
2814 msgstr "Качество на изображенията"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2817 msgid "Color"
2818 msgstr "Цвят"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2821 msgid "Finishing"
2822 msgstr "Гланц"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2825 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2826 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2829 msgid "Print"
2830 msgstr "Печат"
2831
2832 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2833 msgid "Group"
2834 msgstr "Група"
2835
2836 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2837 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2838 msgstr "Групата радио-бутони, към които принадлежи този."
2839
2840 #: gtk/gtkrc.c:2872
2841 #, c-format
2842 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2843 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2844
2845 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2848 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2849
2850 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2852 #, c-format
2853 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2854 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2857 msgid "Select which type of documents are shown"
2858 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2861 #, c-format
2862 msgid "No item for URI '%s' found"
2863 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2864
2865 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2866 msgid "Untitled filter"
2867 msgstr "Неозаглавен филтър"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2870 msgid "Could not remove item"
2871 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2874 msgid "Could not clear list"
2875 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2878 msgid "Copy _Location"
2879 msgstr "Копиране на _местоположение"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2882 msgid "_Remove From List"
2883 msgstr "_Премахване от списък"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2886 msgid "_Clear List"
2887 msgstr "_Изчистване на списък"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2890 msgid "Show _Private Resources"
2891 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2892
2893 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2894 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2895 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2896 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2897 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2898 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2899 #. * right place when idly populating the menu in case the
2900 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2901 #. * recent chooser menu widget.
2902 #.
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2904 msgid "No items found"
2905 msgstr "Не са открити елементи"
2906
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2908 #, c-format
2909 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2910 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2911
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2913 #, c-format
2914 msgid "Open '%s'"
2915 msgstr "Отваряне на „%s“"
2916
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2918 msgid "Unknown item"
2919 msgstr "Неизвестен елемент"
2920
2921 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2922 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2923 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2924 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2925 #. *
2926 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2927 #.
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2929 #, c-format
2930 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2931 msgstr "_%d. %s"
2932
2933 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2934 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2935 #. *
2936 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2937 #.
2938 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2939 #, c-format
2940 msgid "recent menu label|%d. %s"
2941 msgstr "%d. %s"
2942
2943 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2944 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2947 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2948
2949 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2950 #: gtk/gtkstock.c:288
2951 msgid "Information"
2952 msgstr "Информация"
2953
2954 #: gtk/gtkstock.c:289
2955 msgid "Warning"
2956 msgstr "Предупреждение"
2957
2958 #: gtk/gtkstock.c:290
2959 msgid "Error"
2960 msgstr "Грешка"
2961
2962 #: gtk/gtkstock.c:291
2963 msgid "Question"
2964 msgstr "Въпрос"
2965
2966 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2967 #. * need the mnemonics to be rationalized
2968 #.
2969 #: gtk/gtkstock.c:296
2970 msgid "_About"
2971 msgstr "_Относно"
2972
2973 #: gtk/gtkstock.c:298
2974 msgid "_Apply"
2975 msgstr "П_рилагане"
2976
2977 #: gtk/gtkstock.c:299
2978 msgid "_Bold"
2979 msgstr "_Получерно"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:300
2982 msgid "_Cancel"
2983 msgstr "_Отказване"
2984
2985 #: gtk/gtkstock.c:301
2986 msgid "_CD-Rom"
2987 msgstr "_CD-Rom"
2988
2989 #: gtk/gtkstock.c:302
2990 msgid "_Clear"
2991 msgstr "_Изчистване"
2992
2993 #: gtk/gtkstock.c:303
2994 msgid "_Close"
2995 msgstr "Зат_варяне"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:304
2998 msgid "C_onnect"
2999 msgstr "_Свързване"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:305
3002 msgid "_Convert"
3003 msgstr "Кон_вертиране"
3004
3005 #: gtk/gtkstock.c:306
3006 msgid "_Copy"
3007 msgstr "_Копиране"
3008
3009 #: gtk/gtkstock.c:307
3010 msgid "Cu_t"
3011 msgstr "От_рязване"
3012
3013 #: gtk/gtkstock.c:308
3014 msgid "_Delete"
3015 msgstr "_Изтриване"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:309
3018 msgid "_Discard"
3019 msgstr "От_хвърляне"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:310
3022 msgid "_Disconnect"
3023 msgstr "_Разкачване"
3024
3025 #: gtk/gtkstock.c:311
3026 msgid "_Execute"
3027 msgstr "_Изпълняване"
3028
3029 #: gtk/gtkstock.c:312
3030 msgid "_Edit"
3031 msgstr "_Редактиране"
3032
3033 #: gtk/gtkstock.c:313
3034 msgid "_Find"
3035 msgstr "_Търсене"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:314
3038 msgid "Find and _Replace"
3039 msgstr "Търсене и _замяна"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:315
3042 msgid "_Floppy"
3043 msgstr "_Дискета"
3044
3045 #: gtk/gtkstock.c:316
3046 msgid "_Fullscreen"
3047 msgstr "На _цял екран"
3048
3049 #: gtk/gtkstock.c:317
3050 msgid "_Leave Fullscreen"
3051 msgstr "_Изход от цял екран"
3052
3053 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3054 #: gtk/gtkstock.c:319
3055 msgid "Navigation|_Bottom"
3056 msgstr "О_тдолу"
3057
3058 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3059 #: gtk/gtkstock.c:321
3060 msgid "Navigation|_First"
3061 msgstr "_Първо"
3062
3063 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3064 #: gtk/gtkstock.c:323
3065 msgid "Navigation|_Last"
3066 msgstr "По_следно"
3067
3068 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3069 #: gtk/gtkstock.c:325
3070 msgid "Navigation|_Top"
3071 msgstr "_Отгоре"
3072
3073 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3074 #: gtk/gtkstock.c:327
3075 msgid "Navigation|_Back"
3076 msgstr "На_зад"
3077
3078 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3079 #: gtk/gtkstock.c:329
3080 msgid "Navigation|_Down"
3081 msgstr "На_долу"
3082
3083 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3084 #: gtk/gtkstock.c:331
3085 msgid "Navigation|_Forward"
3086 msgstr "Нап_ред"
3087
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: gtk/gtkstock.c:333
3090 msgid "Navigation|_Up"
3091 msgstr "На_горе"
3092
3093 #: gtk/gtkstock.c:334
3094 msgid "_Harddisk"
3095 msgstr "_Твърд диск"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:335
3098 msgid "_Help"
3099 msgstr "_Помощ"
3100
3101 #: gtk/gtkstock.c:336
3102 msgid "_Home"
3103 msgstr "_Домашна папка"
3104
3105 #: gtk/gtkstock.c:337
3106 msgid "Increase Indent"
3107 msgstr "Увеличаване на отместването"
3108
3109 #: gtk/gtkstock.c:338
3110 msgid "Decrease Indent"
3111 msgstr "Намаляване на отместването"
3112
3113 #: gtk/gtkstock.c:339
3114 msgid "_Index"
3115 msgstr "_Индекс"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:340
3118 msgid "_Information"
3119 msgstr "_Информация"
3120
3121 #: gtk/gtkstock.c:341
3122 msgid "_Italic"
3123 msgstr "_Курсив"
3124
3125 #: gtk/gtkstock.c:342
3126 msgid "_Jump to"
3127 msgstr "Скок _до"
3128
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:344
3131 msgid "Justify|_Center"
3132 msgstr "_Центриране"
3133
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:346
3136 msgid "Justify|_Fill"
3137 msgstr "Д_вустранно"
3138
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:348
3141 msgid "Justify|_Left"
3142 msgstr "_Ляво"
3143
3144 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3145 #: gtk/gtkstock.c:350
3146 msgid "Justify|_Right"
3147 msgstr "_Дясно"
3148
3149 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3150 #: gtk/gtkstock.c:353
3151 msgid "Media|_Forward"
3152 msgstr "_Напред"
3153
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:355
3156 msgid "Media|_Next"
3157 msgstr "_Следващ"
3158
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:357
3161 msgid "Media|P_ause"
3162 msgstr "П_ауза"
3163
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:359
3166 msgid "Media|_Play"
3167 msgstr "_Изпълнение"
3168
3169 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3170 #: gtk/gtkstock.c:361
3171 msgid "Media|Pre_vious"
3172 msgstr "Пре_дишен"
3173
3174 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3175 #: gtk/gtkstock.c:363
3176 msgid "Media|_Record"
3177 msgstr "_Запис"
3178
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: gtk/gtkstock.c:365
3181 msgid "Media|R_ewind"
3182 msgstr "Пр_евъртане"
3183
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: gtk/gtkstock.c:367
3186 msgid "Media|_Stop"
3187 msgstr "_Спиране"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:368
3190 msgid "_Network"
3191 msgstr "_Мрежа"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:369
3194 msgid "_New"
3195 msgstr "_Нов"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:370
3198 msgid "_No"
3199 msgstr "_Не"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:371
3202 msgid "_OK"
3203 msgstr "_Добре"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:372
3206 msgid "_Open"
3207 msgstr "_Отваряне"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:373
3210 msgid "Landscape"
3211 msgstr "Хоризонтално"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:374
3214 msgid "Portrait"
3215 msgstr "Вертикално"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:375
3218 msgid "Reverse landscape"
3219 msgstr "Вертикално, обърнато"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:376
3222 msgid "Reverse portrait"
3223 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:377
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Page Set_up"
3228 msgstr "Настройки на листите"
3229
3230 #: gtk/gtkstock.c:378
3231 msgid "_Paste"
3232 msgstr "_Поставяне"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:379
3235 msgid "_Preferences"
3236 msgstr "_Предпочитания"
3237
3238 #: gtk/gtkstock.c:380
3239 msgid "_Print"
3240 msgstr "_Печат"
3241
3242 #: gtk/gtkstock.c:381
3243 msgid "Print Pre_view"
3244 msgstr "_Мостра на печата"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:382
3247 msgid "_Properties"
3248 msgstr "_Настройки"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:383
3251 msgid "_Quit"
3252 msgstr "_Спиране на програмата"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:384
3255 msgid "_Redo"
3256 msgstr "Пов_торение"
3257
3258 #: gtk/gtkstock.c:385
3259 msgid "_Refresh"
3260 msgstr "_Обновяване"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:387
3263 msgid "_Revert"
3264 msgstr "_Връщане"
3265
3266 #: gtk/gtkstock.c:388
3267 msgid "_Save"
3268 msgstr "_Запазване"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:389
3271 msgid "Save _As"
3272 msgstr "Запазване _като"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:390
3275 msgid "Select _All"
3276 msgstr "Избиране на _всичко"
3277
3278 #: gtk/gtkstock.c:391
3279 msgid "_Color"
3280 msgstr "_Цвят"
3281
3282 #: gtk/gtkstock.c:392
3283 msgid "_Font"
3284 msgstr "_Шрифт"
3285
3286 #: gtk/gtkstock.c:393
3287 msgid "_Ascending"
3288 msgstr "_Възходящ"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:394
3291 msgid "_Descending"
3292 msgstr "_Низходящ"
3293
3294 #: gtk/gtkstock.c:395
3295 msgid "_Spell Check"
3296 msgstr "_Проверка на правописа"
3297
3298 #: gtk/gtkstock.c:396
3299 msgid "_Stop"
3300 msgstr "_Спиране"
3301
3302 #: gtk/gtkstock.c:397
3303 msgid "_Strikethrough"
3304 msgstr "_Зачертаване"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:398
3307 msgid "_Undelete"
3308 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:399
3311 msgid "_Underline"
3312 msgstr "_Подчертаване"
3313
3314 #: gtk/gtkstock.c:400
3315 msgid "_Undo"
3316 msgstr "_Отмяна"
3317
3318 #: gtk/gtkstock.c:401
3319 msgid "_Yes"
3320 msgstr "_Да"
3321
3322 #: gtk/gtkstock.c:402
3323 msgid "_Normal Size"
3324 msgstr "_Нормален размер"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:403
3327 msgid "Best _Fit"
3328 msgstr "Най-добро _пасване"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:404
3331 msgid "Zoom _In"
3332 msgstr "_Увеличаване"
3333
3334 #: gtk/gtkstock.c:405
3335 msgid "Zoom _Out"
3336 msgstr "_Намаляване"
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3339 #, c-format
3340 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3341 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3342
3343 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3344 #, c-format
3345 msgid "No deserialize function found for format %s"
3346 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
3347
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3349 #, c-format
3350 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3351 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3354 #, c-format
3355 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3356 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3359 #, c-format
3360 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3361 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3364 #, c-format
3365 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3366 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3367
3368 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3369 #, c-format
3370 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3371 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3372
3373 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3374 #, c-format
3375 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3376 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3377
3378 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3379 #, c-format
3380 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3381 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3382
3383 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3384 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3385 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3386
3387 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3388 #, c-format
3389 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3390 msgstr ""
3391 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3392
3393 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3395 #, c-format
3396 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3397 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3398
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3400 #, c-format
3401 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3402 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3403
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3405 #, c-format
3406 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3407 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3408
3409 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3413 msgstr ""
3414 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3415
3416 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3417 #, c-format
3418 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3419 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3420
3421 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3422 #, c-format
3423 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3424 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3425
3426 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3427 #, c-format
3428 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3429 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3432 #, c-format
3433 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3434 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3437 #, c-format
3438 msgid "A <%s> element has already been specified"
3439 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3442 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3443 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3444
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3446 #, c-format
3447 msgid "Serialized data is malformed"
3448 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
3449
3450 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3454 msgstr ""
3455 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3456 "0001"
3457
3458 #: gtk/gtktextutil.c:60
3459 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3460 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
3461
3462 #: gtk/gtktextutil.c:61
3463 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3464 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
3465
3466 #: gtk/gtktextutil.c:62
3467 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3468 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
3469
3470 #: gtk/gtktextutil.c:63
3471 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3472 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
3473
3474 #: gtk/gtktextutil.c:64
3475 msgid "LRO Left-to-right _override"
3476 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
3477
3478 #: gtk/gtktextutil.c:65
3479 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3480 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
3481
3482 #: gtk/gtktextutil.c:66
3483 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3484 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
3485
3486 #: gtk/gtktextutil.c:67
3487 msgid "ZWS _Zero width space"
3488 msgstr "_Интервал с нулева широчина - ZWS"
3489
3490 #: gtk/gtktextutil.c:68
3491 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3492 msgstr "_Свръзка с нулева широчина - ZWJ"
3493
3494 #: gtk/gtktextutil.c:69
3495 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3496 msgstr "_Развръзка с нулева широчина - ZWNJ"
3497
3498 #: gtk/gtkthemes.c:71
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3501 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3502
3503 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3504 msgid "--- No Tip ---"
3505 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3506
3507 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3508 #, c-format
3509 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3510 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, знак %d"
3511
3512 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3513 #, c-format
3514 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3515 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3516
3517 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3518 #, c-format
3519 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3520 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3521
3522 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3523 msgid "Empty"
3524 msgstr "Празно"
3525
3526 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3527 msgid "Volume"
3528 msgstr "Сила на звука"
3529
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3531 msgid "Volume Down"
3532 msgstr "Намаляване на звука"
3533
3534 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3535 msgid "Volume Up"
3536 msgstr "Увеличаване на звука"
3537
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3539 msgid "Muted"
3540 msgstr "Заглушаване"
3541
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3543 msgid "Full Volume"
3544 msgstr "Максимална сила"
3545
3546 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3547 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3548 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3549 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3550 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3551 #. * part in the translation!
3552 #.
3553 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3554 #, c-format
3555 msgid "volume percentage|%d %%"
3556 msgstr "%d %%"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3560 msgid "paper size|asme_f"
3561 msgstr "asme_f"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3565 msgid "paper size|A0x2"
3566 msgstr "A0x2"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3570 msgid "paper size|A0"
3571 msgstr "A0"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3575 msgid "paper size|A0x3"
3576 msgstr "A0x3"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3580 msgid "paper size|A1"
3581 msgstr "A1"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3585 msgid "paper size|A10"
3586 msgstr "A10"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3590 msgid "paper size|A1x3"
3591 msgstr "A1x3"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3595 msgid "paper size|A1x4"
3596 msgstr "A1x4"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3600 msgid "paper size|A2"
3601 msgstr "A2"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3605 msgid "paper size|A2x3"
3606 msgstr "A2x3"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3610 msgid "paper size|A2x4"
3611 msgstr "A2x4"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3615 msgid "paper size|A2x5"
3616 msgstr "A2x5"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3620 msgid "paper size|A3"
3621 msgstr "A3"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3625 msgid "paper size|A3 Extra"
3626 msgstr "A3 Extra"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3630 msgid "paper size|A3x3"
3631 msgstr "A3x3"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3635 msgid "paper size|A3x4"
3636 msgstr "A3x4"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3640 msgid "paper size|A3x5"
3641 msgstr "A3x5"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3645 msgid "paper size|A3x6"
3646 msgstr "A3x6"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3650 msgid "paper size|A3x7"
3651 msgstr "A3x7"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3655 msgid "paper size|A4"
3656 msgstr "A4"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3660 msgid "paper size|A4 Extra"
3661 msgstr "A4 Extra"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3665 msgid "paper size|A4 Tab"
3666 msgstr "A4 Tab"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3670 msgid "paper size|A4x3"
3671 msgstr "A4x3"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3675 msgid "paper size|A4x4"
3676 msgstr "A4x4"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3680 msgid "paper size|A4x5"
3681 msgstr "A4x5"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3685 msgid "paper size|A4x6"
3686 msgstr "A4x6"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3690 msgid "paper size|A4x7"
3691 msgstr "A4x7"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3695 msgid "paper size|A4x8"
3696 msgstr "A4x8"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3700 msgid "paper size|A4x9"
3701 msgstr "A4x9"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3705 msgid "paper size|A5"
3706 msgstr "A5"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3710 msgid "paper size|A5 Extra"
3711 msgstr "A5 Extra"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3715 msgid "paper size|A6"
3716 msgstr "A6"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3720 msgid "paper size|A7"
3721 msgstr "A7"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgid "paper size|A8"
3726 msgstr "A8"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3730 msgid "paper size|A9"
3731 msgstr "A9"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3735 msgid "paper size|B0"
3736 msgstr "B0"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3740 msgid "paper size|B1"
3741 msgstr "B1"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3745 msgid "paper size|B10"
3746 msgstr "B10"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3750 msgid "paper size|B2"
3751 msgstr "B2"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3755 msgid "paper size|B3"
3756 msgstr "B3"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3760 msgid "paper size|B4"
3761 msgstr "B4"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3765 msgid "paper size|B5"
3766 msgstr "B5"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3770 msgid "paper size|B5 Extra"
3771 msgstr "B5 Extra"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3775 msgid "paper size|B6"
3776 msgstr "B6"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3780 msgid "paper size|B6/C4"
3781 msgstr "B6/C4"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3785 msgid "paper size|B7"
3786 msgstr "B7"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3790 msgid "paper size|B8"
3791 msgstr "B8"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3795 msgid "paper size|B9"
3796 msgstr "B9"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3800 msgid "paper size|C0"
3801 msgstr "C0"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3805 msgid "paper size|C1"
3806 msgstr "C1"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3810 msgid "paper size|C10"
3811 msgstr "C10"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3815 msgid "paper size|C2"
3816 msgstr "C2"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3820 msgid "paper size|C3"
3821 msgstr "C3"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3825 msgid "paper size|C4"
3826 msgstr "C4"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3830 msgid "paper size|C5"
3831 msgstr "C5"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3835 msgid "paper size|C6"
3836 msgstr "C6"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3840 msgid "paper size|C6/C5"
3841 msgstr "C6/C5"
3842
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3845 msgid "paper size|C7"
3846 msgstr "C7"
3847
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3850 msgid "paper size|C7/C6"
3851 msgstr "C7/C6"
3852
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3855 msgid "paper size|C8"
3856 msgstr "C8"
3857
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3860 msgid "paper size|C9"
3861 msgstr "C9"
3862
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3865 msgid "paper size|DL Envelope"
3866 msgstr "Плик DL"
3867
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3870 msgid "paper size|RA0"
3871 msgstr "RA0"
3872
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3875 msgid "paper size|RA1"
3876 msgstr "RA1"
3877
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3880 msgid "paper size|RA2"
3881 msgstr "RA2"
3882
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3885 msgid "paper size|SRA0"
3886 msgstr "SRA0"
3887
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3890 msgid "paper size|SRA1"
3891 msgstr "SRA1"
3892
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3895 msgid "paper size|SRA2"
3896 msgstr "SRA2"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3900 msgid "paper size|JB0"
3901 msgstr "JB0"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3905 msgid "paper size|JB1"
3906 msgstr "JB1"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3910 msgid "paper size|JB10"
3911 msgstr "JB10"
3912
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3915 msgid "paper size|JB2"
3916 msgstr "JB2"
3917
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3920 msgid "paper size|JB3"
3921 msgstr "JB3"
3922
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3925 msgid "paper size|JB4"
3926 msgstr "JB4"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3930 msgid "paper size|JB5"
3931 msgstr "JB5"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3935 msgid "paper size|JB6"
3936 msgstr "JB6"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3940 msgid "paper size|JB7"
3941 msgstr "JB7"
3942
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3945 msgid "paper size|JB8"
3946 msgstr "JB8"
3947
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3950 msgid "paper size|JB9"
3951 msgstr "JB9"
3952
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3955 msgid "paper size|jis exec"
3956 msgstr "JIS Exec"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3960 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3961 msgstr "Плик Choukei 2"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3965 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3966 msgstr "Плик Choukei 3"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3970 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3971 msgstr "Плик Choukei 4"
3972
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3975 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3976 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3977
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3980 msgid "paper size|kahu Envelope"
3981 msgstr "Плик Kahu"
3982
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3985 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3986 msgstr "Плик Kaku2"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3990 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3991 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3995 msgid "paper size|you4 Envelope"
3996 msgstr "Плик you4"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4000 msgid "paper size|10x11"
4001 msgstr "10x11"
4002
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4005 msgid "paper size|10x13"
4006 msgstr "10x13"
4007
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4010 msgid "paper size|10x14"
4011 msgstr "10x14"
4012
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4015 msgid "paper size|10x15"
4016 msgstr "10x15"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4020 msgid "paper size|11x12"
4021 msgstr "11x12"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4025 msgid "paper size|11x15"
4026 msgstr "11x15"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4030 msgid "paper size|12x19"
4031 msgstr "12x19"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4035 msgid "paper size|5x7"
4036 msgstr "5x7"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4040 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4041 msgstr "Плик 6x9"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4045 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4046 msgstr "Плик 7x9"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4050 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4051 msgstr "Плик 9x11"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4055 msgid "paper size|a2 Envelope"
4056 msgstr "Плик A2"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4060 msgid "paper size|Arch A"
4061 msgstr "Arch A"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4065 msgid "paper size|Arch B"
4066 msgstr "Arch B"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4070 msgid "paper size|Arch C"
4071 msgstr "Arch C"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4075 msgid "paper size|Arch D"
4076 msgstr "Arch D"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4080 msgid "paper size|Arch E"
4081 msgstr "Arch E"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4085 msgid "paper size|b-plus"
4086 msgstr "B-plus"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4090 msgid "paper size|c"
4091 msgstr "C"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4095 msgid "paper size|c5 Envelope"
4096 msgstr "Плик C5"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4100 msgid "paper size|d"
4101 msgstr "D"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4105 msgid "paper size|e"
4106 msgstr "E"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4110 msgid "paper size|edp"
4111 msgstr "Edp"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4115 msgid "paper size|European edp"
4116 msgstr "Европейски Edp"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4120 msgid "paper size|Executive"
4121 msgstr "Executive"
4122
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4125 msgid "paper size|f"
4126 msgstr "F"
4127
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4130 msgid "paper size|FanFold European"
4131 msgstr "Европейски FanFold"
4132
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4135 msgid "paper size|FanFold US"
4136 msgstr "Американски FanFold"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4140 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4141 msgstr "Германски юридически FanFold"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4145 msgid "paper size|Government Legal"
4146 msgstr "Държавен юридически"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4150 msgid "paper size|Government Letter"
4151 msgstr "Държавни писма"
4152
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4155 msgid "paper size|Index 3x5"
4156 msgstr "Индекс 3x5"
4157
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4160 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4161 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4162
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4165 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4166 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4170 msgid "paper size|Index 5x8"
4171 msgstr "Индекс 5x8"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4175 msgid "paper size|Invoice"
4176 msgstr "Фактура"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4180 msgid "paper size|Tabloid"
4181 msgstr "Таблоид"
4182
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4185 msgid "paper size|US Legal"
4186 msgstr "US Legal"
4187
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4190 msgid "paper size|US Legal Extra"
4191 msgstr "US Legal Extra"
4192
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4195 msgid "paper size|US Letter"
4196 msgstr "US Letter"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4200 msgid "paper size|US Letter Extra"
4201 msgstr "US Letter Extra"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4205 msgid "paper size|US Letter Plus"
4206 msgstr "US Letter Plus"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4210 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4211 msgstr "Плик Monarch"
4212
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4215 msgid "paper size|#10 Envelope"
4216 msgstr "Плик #10"
4217
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4220 msgid "paper size|#11 Envelope"
4221 msgstr "Плик #11"
4222
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4225 msgid "paper size|#12 Envelope"
4226 msgstr "Плик #12"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4230 msgid "paper size|#14 Envelope"
4231 msgstr "Плик #14"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4235 msgid "paper size|#9 Envelope"
4236 msgstr "Плик #9"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4240 msgid "paper size|Personal Envelope"
4241 msgstr "Личен плик"
4242
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4245 msgid "paper size|Quarto"
4246 msgstr "Кварто"
4247
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4250 msgid "paper size|Super A"
4251 msgstr "Super A"
4252
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4255 msgid "paper size|Super B"
4256 msgstr "Super B"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4260 msgid "paper size|Wide Format"
4261 msgstr "Широк формат"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4265 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4266 msgstr "Dai-pa-kai"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4270 msgid "paper size|Folio"
4271 msgstr "Фолио"
4272
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4275 msgid "paper size|Folio sp"
4276 msgstr "Фолио sp"
4277
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4280 msgid "paper size|Invite Envelope"
4281 msgstr "Плик за покана"
4282
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4285 msgid "paper size|Italian Envelope"
4286 msgstr "Италиански плик"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4290 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4291 msgstr "Juuro-ku-kai"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4295 msgid "paper size|pa-kai"
4296 msgstr "Pa-kai"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4300 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4301 msgstr "Плик Postfix"
4302
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4305 msgid "paper size|Small Photo"
4306 msgstr "Малка снимка"
4307
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4310 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4311 msgstr "Плик Prc1"
4312
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4315 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4316 msgstr "Плик Prc10"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4320 msgid "paper size|prc 16k"
4321 msgstr "Prc16k"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4325 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4326 msgstr "Плик Prc2"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4330 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4331 msgstr "Плик Prc3"
4332
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4335 msgid "paper size|prc 32k"
4336 msgstr "Prc 32k"
4337
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4340 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4341 msgstr "Плик Prc4"
4342
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4345 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4346 msgstr "Плик Prc5"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4350 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4351 msgstr "Плик Prc6"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4355 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4356 msgstr "Плик Prc7"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4360 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4361 msgstr "Плик Prc8"
4362
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4365 msgid "paper size|ROC 16k"
4366 msgstr "ROC 16k"
4367
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4370 msgid "paper size|ROC 8k"
4371 msgstr "ROC 8k"
4372
4373 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4374 #, c-format
4375 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4376 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4377
4378 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to write header\n"
4381 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4382
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to write hash table\n"
4386 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4387
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed to write folder index\n"
4391 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4392
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4394 #, c-format
4395 msgid "Failed to rewrite header\n"
4396 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4397
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4399 #, c-format
4400 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4401 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4404 #, c-format
4405 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4406 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4407
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4409 #, c-format
4410 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4411 msgstr ""
4412 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4413
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4415 #, c-format
4416 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4417 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4418
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4420 #, c-format
4421 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4422 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4423
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4425 #, c-format
4426 msgid "Cache file created successfully.\n"
4427 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4428
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4430 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4431 msgstr ""
4432 "Презаписване на файла за временно съхранение на икони дори и да е актуален"
4433
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4435 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4436 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4437
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4439 msgid "Don't include image data in the cache"
4440 msgstr ""
4441 "Данните за изображения да не се записват във файл за временно съхранение на "
4442 "икони"
4443
4444 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4445 msgid "Output a C header file"
4446 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4447
4448 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4449 msgid "Turn off verbose output"
4450 msgstr "Изключване на подробния изход"
4451
4452 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4453 msgid "Validate existing icon cache"
4454 msgstr "Проверка на съществуващия файл за временно съхранение на икони"
4455
4456 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4457 #, c-format
4458 msgid "File not found: %s\n"
4459 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4460
4461 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4462 #, c-format
4463 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4464 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4465
4466 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "No theme index file in '%s'.\n"
4470 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4471 msgstr ""
4472 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4473 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4474 "опцията\n"
4475 "„--ignore-theme-index“.\n"
4476
4477 #. ID
4478 #: modules/input/imam-et.c:454
4479 msgid "Amharic (EZ+)"
4480 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4481
4482 #. ID
4483 #: modules/input/imcedilla.c:91
4484 msgid "Cedilla"
4485 msgstr "Седила"
4486
4487 #. ID
4488 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4489 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4490 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4491
4492 #. ID
4493 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4494 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4495 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4496
4497 #. ID
4498 #: modules/input/imipa.c:145
4499 msgid "IPA"
4500 msgstr "IPA"
4501
4502 #. ID
4503 #: modules/input/immultipress.c:31
4504 msgid "Multipress"
4505 msgstr "Множество натискания"
4506
4507 #. ID
4508 #: modules/input/imthai.c:35
4509 msgid "Thai-Lao"
4510 msgstr "Тайски - Лаос"
4511
4512 #. ID
4513 #: modules/input/imti-er.c:453
4514 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4515 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
4516
4517 #. ID
4518 #: modules/input/imti-et.c:453
4519 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4520 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
4521
4522 #. ID
4523 #: modules/input/imviqr.c:244
4524 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4525 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4526
4527 #. ID
4528 #: modules/input/imxim.c:28
4529 msgid "X Input Method"
4530 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4531
4532 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4533 msgid "Two Sided"
4534 msgstr "Двустранно"
4535
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4537 msgid "Paper Type"
4538 msgstr "Вид хартия"
4539
4540 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4541 msgid "Paper Source"
4542 msgstr "Източник на хартията"
4543
4544 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4545 msgid "Output Tray"
4546 msgstr "Изходяща тава"
4547
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4549 msgid "One Sided"
4550 msgstr "Едностранно"
4551
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4555 msgid "Auto Select"
4556 msgstr "Автоматичен избор"
4557
4558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4562 msgid "Printer Default"
4563 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4564
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4566 msgid "Urgent"
4567 msgstr "Спешен"
4568
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4570 msgid "High"
4571 msgstr "Висок"
4572
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4574 msgid "Medium"
4575 msgstr "Среден"
4576
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4578 msgid "Low"
4579 msgstr "Нисък"
4580
4581 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4582 msgid "None"
4583 msgstr "(Без)"
4584
4585 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4586 msgid "Classified"
4587 msgstr "Класифицирано"
4588
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4590 msgid "Confidential"
4591 msgstr "Конфиденциално"
4592
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4594 msgid "Secret"
4595 msgstr "Секретно"
4596
4597 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4598 msgid "Standard"
4599 msgstr "Стандартно"
4600
4601 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4602 msgid "Top Secret"
4603 msgstr "Строго секретно"
4604
4605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4606 msgid "Unclassified"
4607 msgstr "Некласифицирано"
4608
4609 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Custom %sx%s"
4612 msgstr "Потребителски %.2f×%.2f"
4613
4614 #. default filename used for print-to-file
4615 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4616 #, c-format
4617 msgid "output.%s"
4618 msgstr "разпечатка.%s"
4619
4620 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4621 msgid "Print to File"
4622 msgstr "Печат към файл"
4623
4624 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4625 msgid "PDF"
4626 msgstr "PDF"
4627
4628 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4629 msgid "Postscript"
4630 msgstr "Postscript"
4631
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4633 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4634 msgid "Pages per _sheet:"
4635 msgstr "Страници на _лист:"
4636
4637 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4638 msgid "File"
4639 msgstr "Файл"
4640
4641 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4642 msgid "_Output format"
4643 msgstr "_Изходен формат"
4644
4645 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4646 msgid "Print to LPR"
4647 msgstr "Печат към LPR"
4648
4649 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4650 msgid "Pages Per Sheet"
4651 msgstr "Страници на лист"
4652
4653 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4654 msgid "Command Line"
4655 msgstr "Команден ред"
4656
4657 #. default filename used for print-to-test
4658 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4659 #, c-format
4660 msgid "test-output.%s"
4661 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4662
4663 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4664 msgid "Print to Test Printer"
4665 msgstr "Печат към тестов принтер"
4666
4667 #: tests/testfilechooser.c:205
4668 #, c-format
4669 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4670 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4671
4672 #~ msgid "Today at %H:%M"
4673 #~ msgstr "Днес в %H:%M"
4674
4675 #~ msgid "Default"
4676 #~ msgstr "Стандартен"
4677
4678 #~ msgid "Print Pages"
4679 #~ msgstr "Отпечатване на страници"
4680
4681 #~ msgid "_All"
4682 #~ msgstr "_Всички"