1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # additions for completeness, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-05-27 02:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-06-01 14:57+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
47 "повреден анимационен файл"
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на изображения: %s: %s"
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
60 "Модул за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
61 "е от различна версия на GTK?"
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Типът Изображение '%s' не се поддържа"
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките дани могат да не бъдат запазени: %s"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
133 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
134 "на изображение, но няма причина за това"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
154 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
155 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
158 msgid "Unsupported animation type"
159 msgstr "Неподдържан тип анимация"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
162 msgid "Invalid header in animation"
163 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
167 msgid "Not enough memory to load animation"
168 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация"
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
171 msgid "Malformed chunk in animation"
172 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация"
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
175 msgid "The ANI image format"
176 msgstr "Форматът за изображения ANI"
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
179 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
180 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
192 msgid "The BMP image format"
193 msgstr "Форматът за изображения BMP"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
197 msgid "Failure reading GIF: %s"
198 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
201 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
202 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
206 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
207 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
210 msgid "Stack overflow"
211 msgstr "Препълване на стека"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
214 msgid "GIF image loader can't understand this image."
215 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
218 msgid "Bad code encountered"
219 msgstr "Срещнат е лош код"
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
222 msgid "Circular table entry in GIF file"
223 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
227 msgid "Not enough memory to load GIF file"
228 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
231 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
232 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
235 msgid "File does not appear to be a GIF file"
236 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
240 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
241 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
245 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
247 msgstr "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
250 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
251 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
254 msgid "The GIF image format"
255 msgstr "Форматът за изображения GIF"
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
259 msgid "Not enough memory to load icon"
260 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
263 msgid "Invalid header in icon"
264 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
267 msgid "Icon has zero width"
268 msgstr "Иконата има нулева ширина"
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
271 msgid "Icon has zero height"
272 msgstr "Иконата има нулева височина"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
275 msgid "Compressed icons are not supported"
276 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
279 msgid "Unsupported icon type"
280 msgstr "Неподдържан тип икона"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
283 msgid "Not enough memory to load ICO file"
284 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
287 msgid "Image too large to be saved as ICO"
288 msgstr "Изображението е твърде голямо за да бъде запазено в ICO формат"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
291 msgid "Cursor hotspot outside image"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
296 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
300 msgid "The ICO image format"
301 msgstr "Форматът за изображения ICO"
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
305 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
306 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с изображение (%s)"
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
310 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
313 "Незадоволителна памет за да бъде заредено изображението, опитайте да излезете от "
314 "някои програми, за да освободите памет."
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
318 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
319 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
323 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
324 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
332 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
340 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
343 msgid "The JPEG image format"
344 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
347 msgid "Couldn't allocate memory for header"
348 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част"
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
351 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
355 msgid "Image has invalid width and/or height"
356 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
359 msgid "Image has unsupported bpp"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
364 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
368 msgid "Couldn't create new pixbuf"
369 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
372 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
376 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
380 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
381 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
384 msgid "No palette found at end of PCX data"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
388 msgid "The PCX image format"
389 msgstr "Форматът за изображения PCX"
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
392 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
393 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
396 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
397 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
400 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
401 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
404 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
405 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
408 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
409 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
413 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
414 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
417 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
418 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
423 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
424 "applications to reduce memory usage"
426 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
427 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
430 msgid "Fatal error reading PNG image file"
431 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
435 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
440 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
442 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
445 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
446 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
451 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
453 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
457 msgid "The PNG image format"
458 msgstr "Форматът за изображения PNG"
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
461 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
462 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
465 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
466 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
469 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
470 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
473 msgid "PNM file has an image width of 0"
474 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
477 msgid "PNM file has an image height of 0"
478 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
481 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
482 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
485 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
489 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Формата на PNM изображението е грешен"
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
509 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
510 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
513 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
514 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
517 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
518 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
521 msgid "Unexpected end of PNM image data"
522 msgstr "Неочакван край на данни за PNM изображение"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
525 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
529 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
530 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
533 msgid "RAS image has bogus header data"
534 msgstr "RAS картинка има 'фалшиви' заглавни данни"
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
537 msgid "RAS image has unknown type"
538 msgstr "RAS изображение има неизвестен тип"
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
541 msgid "unsupported RAS image variation"
542 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
545 msgid "Not enough memory to load RAS image"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
549 msgid "The Sun raster image format"
550 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
561 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
562 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
565 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
566 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
569 msgid "Can't allocate new pixbuf"
570 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
573 msgid "Can't allocate colormap structure"
574 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
577 msgid "Can't allocate colormap entries"
578 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
581 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
582 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
585 msgid "Can't allocate TGA header memory"
586 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
589 msgid "TGA image has invalid dimensions"
590 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
594 msgid "TGA image type not supported"
595 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
598 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
599 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
602 msgid "Excess data in file"
603 msgstr "Излишък от данни във файл"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
606 msgid "The Targa image format"
607 msgstr "Форматът за изображения Targa"
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
610 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
611 msgstr "Неможах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
614 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
615 msgstr "Неможах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
618 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
619 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
622 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
623 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
626 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
627 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
630 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
631 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
634 msgid "Unsupported TIFF variant"
635 msgstr "Неподържан вариант TIFF"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
638 msgid "Failed to open TIFF image"
639 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
642 msgid "TIFFClose operation failed"
643 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
646 msgid "Failed to load TIFF image"
647 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображение"
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
650 msgid "The TIFF image format"
651 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
654 msgid "Image has zero width"
655 msgstr "Изображението има нулева ширина"
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
658 msgid "Image has zero height"
659 msgstr "Изображението има нулева височина"
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
662 msgid "Not enough memory to load image"
663 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
666 msgid "Couldn't save the rest"
667 msgstr "Не можах да запазя останалото"
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
670 msgid "The WBMP image format"
671 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
674 msgid "Invalid XBM file"
675 msgstr "Грешен XBM файл"
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
678 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
682 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
683 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM изображението"
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
686 msgid "The XBM image format"
687 msgstr "Форматът за изображения XBM"
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
690 msgid "No XPM header found"
691 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
694 msgid "XPM file has image width <= 0"
695 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
698 msgid "XPM file has image height <= 0"
699 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
702 msgid "XPM file has invalid number of colors"
703 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
707 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
710 msgid "Can't read XPM colormap"
711 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
714 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
715 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM изображение"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
719 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
722 msgid "The XPM image format"
723 msgstr "Форматът за изображения XPM"
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
730 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
757 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
758 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
759 #. * the year will appear on the right.
761 #: gtk/gtkcalendar.c:709
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
769 #: gtk/gtkcalendar.c:719
770 msgid "calendar:week_start:0"
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
778 msgid "Received invalid color data\n"
779 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
781 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
783 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
784 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
785 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
787 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
788 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
793 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
794 "it for use in the future."
796 "Цвета, който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
797 "го запазите за бъдеща употреба."
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
800 msgid "_Save color here"
801 msgstr "_Запазва цвета тук"
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
805 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
806 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
808 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
809 "смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
810 "изберете \"Запазване на цвета тук.\""
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
815 "lightness of that color using the inner triangle."
817 "Изберете цвят, който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
818 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
822 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
825 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
833 msgid "Position on the color wheel."
834 msgstr "Позиция върху цветното колело."
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
838 msgstr "_Наситеност:"
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
841 msgid "\"Deepness\" of the color."
842 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
849 msgid "Brightness of the color."
850 msgstr "Яркост на цвета."
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
857 msgid "Amount of red light in the color."
858 msgstr "Количеството червено в цвета."
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
865 msgid "Amount of green light in the color."
866 msgstr "Количеството зелено в цвета."
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
873 msgid "Amount of blue light in the color."
874 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
878 msgstr "Н_епрозрачност:"
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
881 msgid "Transparency of the color."
882 msgstr "Прозрачност на цвята."
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
886 msgstr "Име на _цвят:"
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
890 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
891 "such as 'orange' in this entry."
893 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
902 msgstr "Цветна Палитра"
904 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
905 msgid "Color Selection"
906 msgstr "Избор на Цвят"
908 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
910 msgstr "Избира _Всичко"
912 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
913 msgid "Input _Methods"
914 msgstr "Вх_Методи за Вход"
916 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
917 msgid "_Insert Unicode Control Character"
918 msgstr "_Вмъква Уникод Контролен Символ"
920 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
921 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
923 msgid "Invalid filename: %s"
924 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
929 "Could not retrieve information about %s:\n"
932 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:740
938 "Could not add a bookmark for %s:\n"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
945 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771
952 "Could not change the current folder to %s:\n"
955 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 gtk/gtkpathbar.c:842
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071 gtk/gtkpathbar.c:844
964 msgstr "Работно Място"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1510
969 "Could not create folder %s:\n"
972 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1657
977 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
978 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
983 "Could not remove bookmark for %s:\n"
986 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2329
991 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
998 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
999 #. * need the mnemonics to be rationalized
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2567 gtk/gtkstock.c:293
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2577 gtk/gtkstock.c:341
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1010 msgid "Show _Hidden Files"
1011 msgstr "Показва _Скритите Файлове"
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1023 msgstr "Променян на"
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
1027 msgid "Create Fo_lder"
1028 msgstr "Създава _Папка"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1036 msgid "_Browse for other folders"
1037 msgstr "_Отваря други папки"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
1040 msgid "Save in _folder:"
1041 msgstr "Запазва в п_апка"
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3236
1044 msgid "Create in _folder:"
1045 msgstr "Създава в _папка:"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1048 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1052 msgid "Could not find the path"
1053 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4344
1057 msgid "shortcut %s does not exist"
1058 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1061 msgid "Type name of new folder"
1062 msgstr "Напишете името на новата папка"
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5025
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5070
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5072
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5178
1097 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1103 "Could not select %s:\n"
1106 "%s не може да бъде избран:\n"
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5293
1110 msgid "Open Location"
1111 msgstr "Отваря Местоположение"
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1114 msgid "Save in Location"
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5317
1119 msgstr "_Местоположение"
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1129 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1139 msgid "Folder unreadable: %s"
1140 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1145 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1146 "available to this program.\n"
1147 "Are you sure that you want to select it?"
1149 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1150 "за тази програма.\n"
1151 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1155 msgstr "_Нова Папка"
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1158 msgid "De_lete File"
1159 msgstr "Из_трива Файл"
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1162 msgid "_Rename File"
1163 msgstr "_Преименува Файл"
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1168 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1170 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1176 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1179 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1183 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1185 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1189 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1197 msgid "_Folder name:"
1198 msgstr "_Име на Папка:"
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1206 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1208 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1213 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1216 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1220 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1221 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1225 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1226 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1230 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1231 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1235 msgstr "Изтриване на Файл"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1239 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 "Името на файл \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1246 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1249 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1255 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1258 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1263 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1264 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1268 msgstr "Преименува Файл"
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1272 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1273 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1277 msgstr "_Преименуване"
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1280 msgid "_Selection: "
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1286 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1287 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1289 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1290 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1293 msgid "Invalid UTF-8"
1294 msgstr "Грешен UTF-8"
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1297 msgid "Name too long"
1298 msgstr "Името е твърде дълго"
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1301 msgid "Couldn't convert filename"
1302 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
1304 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:393
1315 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1317 msgid "error getting information for '%s': %s"
1318 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
1320 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1322 msgid "error creating directory '%s': %s"
1323 msgstr "Грешка при създаване на папка '%s': %s"
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1326 msgid "This file system does not support mounting"
1327 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1331 msgstr "Файлова система"
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1336 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1337 "Please use a different name."
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1342 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1343 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1347 msgid "error getting information for '%s'"
1350 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1351 msgid "This file system does not support icons for everything"
1352 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1358 #. Initialize fields
1359 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1363 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1367 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1368 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1369 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1370 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1371 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1373 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1385 #. create the text entry widget
1386 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:1318
1391 msgid "Font Selection"
1392 msgstr "Избор на Шрифт"
1394 #: gtk/gtkgamma.c:400
1398 #: gtk/gtkgamma.c:410
1399 msgid "_Gamma value"
1400 msgstr "_Гама стойност"
1402 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1405 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1407 msgid "Error loading icon: %s"
1408 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
1410 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1413 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1414 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1415 "You can get a copy from:\n"
1418 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
1419 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1420 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1423 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1425 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1426 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
1428 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1437 msgid "No extended input devices"
1438 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1442 msgstr "_Устройство:"
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1484 msgstr "Наклон по X "
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1488 msgstr "Наклон по Y "
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1504 msgstr "(неизвестен)"
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1511 #: gtk/gtklabel.c:3297
1513 msgstr "Избира Всичко"
1515 #: gtk/gtklabel.c:3307
1516 msgid "Input Methods"
1517 msgstr "Режими на въвеждане"
1519 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1520 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1521 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1522 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1524 #: gtk/gtkmain.c:854
1526 msgstr "стандартен:LTR"
1528 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1531 msgstr "Страница %u"
1533 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1537 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1538 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1543 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1544 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
1546 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1548 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1549 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1553 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1554 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1556 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1557 #: gtk/gtkstock.c:285
1561 #: gtk/gtkstock.c:286
1563 msgstr "Предупреждение"
1565 #: gtk/gtkstock.c:287
1569 #: gtk/gtkstock.c:288
1573 #: gtk/gtkstock.c:294
1577 #: gtk/gtkstock.c:295
1581 #: gtk/gtkstock.c:296
1585 #: gtk/gtkstock.c:297
1589 #: gtk/gtkstock.c:298
1593 #: gtk/gtkstock.c:299
1597 #: gtk/gtkstock.c:300
1599 msgstr "Кон_вертира"
1601 #: gtk/gtkstock.c:301
1605 #: gtk/gtkstock.c:302
1609 #: gtk/gtkstock.c:303
1613 #: gtk/gtkstock.c:304
1617 #: gtk/gtkstock.c:305
1621 #: gtk/gtkstock.c:306
1622 msgid "Find and _Replace"
1623 msgstr "Търси и _Заменя"
1625 #: gtk/gtkstock.c:307
1629 #: gtk/gtkstock.c:308
1633 #: gtk/gtkstock.c:309
1637 #: gtk/gtkstock.c:310
1641 #: gtk/gtkstock.c:311
1645 #: gtk/gtkstock.c:312
1649 #: gtk/gtkstock.c:313
1653 #: gtk/gtkstock.c:314
1657 #: gtk/gtkstock.c:315
1661 #: gtk/gtkstock.c:316
1663 msgstr "_Твърд Диск"
1665 #: gtk/gtkstock.c:317
1669 #: gtk/gtkstock.c:318
1673 #: gtk/gtkstock.c:319
1674 msgid "Increase Indent"
1675 msgstr "Увеличава Изместването"
1677 #: gtk/gtkstock.c:320
1678 msgid "Decrease Indent"
1679 msgstr "Нямалява Изместването"
1681 #: gtk/gtkstock.c:321
1685 #: gtk/gtkstock.c:322
1689 #: gtk/gtkstock.c:323
1693 #: gtk/gtkstock.c:324
1697 #: gtk/gtkstock.c:325
1701 #: gtk/gtkstock.c:326
1705 #: gtk/gtkstock.c:327
1709 #: gtk/gtkstock.c:328
1713 #: gtk/gtkstock.c:329
1717 #: gtk/gtkstock.c:330
1721 #: gtk/gtkstock.c:331
1725 #: gtk/gtkstock.c:332
1729 #: gtk/gtkstock.c:333
1733 #: gtk/gtkstock.c:334
1734 msgid "_Preferences"
1735 msgstr "_Предпочитания"
1737 #: gtk/gtkstock.c:335
1741 #: gtk/gtkstock.c:336
1742 msgid "Print Pre_view"
1743 msgstr "Предварителен П_ечат"
1745 #: gtk/gtkstock.c:337
1749 #: gtk/gtkstock.c:338
1753 #: gtk/gtkstock.c:339
1757 #: gtk/gtkstock.c:340
1761 #: gtk/gtkstock.c:342
1765 #: gtk/gtkstock.c:343
1769 #: gtk/gtkstock.c:344
1771 msgstr "Запазва _Като"
1773 #: gtk/gtkstock.c:345
1777 #: gtk/gtkstock.c:346
1781 #: gtk/gtkstock.c:347
1785 #: gtk/gtkstock.c:348
1789 #: gtk/gtkstock.c:349
1790 msgid "_Spell Check"
1791 msgstr "_Проверка на Правопис"
1793 #: gtk/gtkstock.c:350
1797 #: gtk/gtkstock.c:351
1798 msgid "_Strikethrough"
1801 #: gtk/gtkstock.c:352
1803 msgstr "Възстановява _изтрито"
1805 #: gtk/gtkstock.c:353
1807 msgstr "_Подчертано"
1809 #: gtk/gtkstock.c:354
1813 #: gtk/gtkstock.c:355
1817 #: gtk/gtkstock.c:356
1818 msgid "_Normal Size"
1819 msgstr "_Нормален Размер"
1821 #: gtk/gtkstock.c:357
1825 #: gtk/gtkstock.c:358
1829 #: gtk/gtkstock.c:359
1833 #: gtk/gtktextutil.c:47
1834 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1835 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1837 #: gtk/gtktextutil.c:48
1838 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1839 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1841 #: gtk/gtktextutil.c:49
1842 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1843 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1845 #: gtk/gtktextutil.c:50
1846 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1847 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1849 #: gtk/gtktextutil.c:51
1850 msgid "LRO Left-to-right _override"
1851 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1853 #: gtk/gtktextutil.c:52
1854 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1855 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1857 #: gtk/gtktextutil.c:53
1858 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1859 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1861 #: gtk/gtktextutil.c:54
1862 msgid "ZWS _Zero width space"
1863 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1865 #: gtk/gtktextutil.c:55
1866 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1867 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1869 #: gtk/gtktextutil.c:56
1870 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1871 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1873 #: gtk/gtkthemes.c:70
1875 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1876 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
1878 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1879 msgid "--- No Tip ---"
1880 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
1882 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1884 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1887 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1889 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1892 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1894 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1897 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1902 #: modules/input/imam-et.c:454
1903 msgid "Amharic (EZ+)"
1904 msgstr "Амхарик (EZ+)"
1907 #: modules/input/imcedilla.c:91
1912 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1913 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1914 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
1917 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1918 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1919 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
1922 #: modules/input/imipa.c:145
1927 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1928 msgid "Thai (Broken)"
1929 msgstr "Тайванска (не работи)"
1932 #: modules/input/imti-er.c:453
1933 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1934 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1937 #: modules/input/imti-et.c:453
1938 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1939 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
1942 #: modules/input/imviqr.c:244
1943 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1944 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
1947 #: modules/input/imxim.c:28
1948 msgid "X Input Method"
1949 msgstr "Метод за Вход в X "
1951 #: tests/testfilechooser.c:179
1953 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1954 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
1957 #~ msgid "File name"
1958 #~ msgstr "Име на файл"
1962 #~ msgstr "_Преглед:"
1970 #~ msgstr "_Премахва"
1977 #~ msgid "_Filename:"
1978 #~ msgstr "Име на файл"
1981 #~ msgid "Current folder: %s"
1982 #~ msgstr "Текущ Цвят"
1984 #~ msgid "Zoom _100%"
1985 #~ msgstr "Мащаб _100%"
1987 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1988 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"