]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # additions for completeness, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-05-27 02:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-06-01 14:57+0300\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Неуспех при зареждане на изображението '%s': неизвестна причина, вероятно "
38 "повреден файл"
39
40 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "animation file"
45 msgstr ""
46 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
47 "повреден анимационен файл"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 #, c-format
51 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
52 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на изображения: %s: %s"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
58 "from a different GTK version?"
59 msgstr ""
60 "Модул за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
61 "е от различна версия на GTK?"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 #, c-format
65 msgid "Image type '%s' is not supported"
66 msgstr "Типът Изображение '%s' не се поддържа"
67
68 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 #, c-format
70 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
71 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
72
73 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
74 msgid "Unrecognized image file format"
75 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 #, c-format
79 msgid "Failed to load image '%s': %s"
80 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението '%s': %s"
81
82 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 #, c-format
84 msgid "Error writing to image file: %s"
85 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
86
87 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 #, c-format
89 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 msgstr ""
91 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr ""
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 #, c-format
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "s"
115 msgstr ""
116 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис на изображение, всичките дани могат да не бъдат запазени: %s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
123 #, c-format
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа '%s' не се поддържа"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
132 msgstr ""
133 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
134 "на изображение, но няма причина за това"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Повредени данни за 'pixel' изображението"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
152
153 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
154 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
155 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
158 msgid "Unsupported animation type"
159 msgstr "Неподдържан тип анимация"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
162 msgid "Invalid header in animation"
163 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
167 msgid "Not enough memory to load animation"
168 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимация"
169
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
171 msgid "Malformed chunk in animation"
172 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимация"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
175 msgid "The ANI image format"
176 msgstr "Форматът за изображения ANI"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
179 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
180 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' изображение"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
183 msgid "BMP image has unsupported header size"
184 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "BMP изображението има 'фалшива' заглавна част"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
192 msgid "The BMP image format"
193 msgstr "Форматът за изображения BMP"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
196 #, c-format
197 msgid "Failure reading GIF: %s"
198 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
201 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
202 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
205 #, c-format
206 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
207 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
210 msgid "Stack overflow"
211 msgstr "Препълване на стека"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
214 msgid "GIF image loader can't understand this image."
215 msgstr "GIF заглавната част, не може да разбере тава изображение."
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
218 msgid "Bad code encountered"
219 msgstr "Срещнат е лош код"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
222 msgid "Circular table entry in GIF file"
223 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
227 msgid "Not enough memory to load GIF file"
228 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
231 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
232 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
235 msgid "File does not appear to be a GIF file"
236 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
239 #, c-format
240 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
241 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
244 msgid ""
245 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
246 "colormap."
247 msgstr "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
250 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
251 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
254 msgid "The GIF image format"
255 msgstr "Форматът за изображения GIF"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
258 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
259 msgid "Not enough memory to load icon"
260 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
263 msgid "Invalid header in icon"
264 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
267 msgid "Icon has zero width"
268 msgstr "Иконата има нулева ширина"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
271 msgid "Icon has zero height"
272 msgstr "Иконата има нулева височина"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
275 msgid "Compressed icons are not supported"
276 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
279 msgid "Unsupported icon type"
280 msgstr "Неподдържан тип икона"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
283 msgid "Not enough memory to load ICO file"
284 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
287 msgid "Image too large to be saved as ICO"
288 msgstr "Изображението е твърде голямо за да бъде запазено в ICO формат"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
291 msgid "Cursor hotspot outside image"
292 msgstr ""
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
295 #, c-format
296 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
300 msgid "The ICO image format"
301 msgstr "Форматът за изображения ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
304 #, c-format
305 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
306 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с изображение (%s)"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
309 msgid ""
310 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
311 "memory"
312 msgstr ""
313 "Незадоволителна памет за да бъде заредено изображението, опитайте да излезете от "
314 "някои програми, за да освободите памет."
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
317 #, c-format
318 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
319 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
323 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
324 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
330 "parsed."
331 msgstr ""
332 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
333 "обработена."
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
339 msgstr ""
340 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
343 msgid "The JPEG image format"
344 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
347 msgid "Couldn't allocate memory for header"
348 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
351 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
352 msgstr ""
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
355 msgid "Image has invalid width and/or height"
356 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
359 msgid "Image has unsupported bpp"
360 msgstr ""
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
363 #, c-format
364 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
365 msgstr ""
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
368 msgid "Couldn't create new pixbuf"
369 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
372 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
373 msgstr ""
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
376 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
377 msgstr ""
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
380 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
381 msgstr "Всичко линии в PCX изображението не са получени"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
384 msgid "No palette found at end of PCX data"
385 msgstr ""
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
388 msgid "The PCX image format"
389 msgstr "Форматът за изображения PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
392 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
393 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
394
395 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
396 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
397 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
400 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
401 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
404 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
405 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
408 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
409 msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
412 #, c-format
413 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
414 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
417 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
418 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
424 "applications to reduce memory usage"
425 msgstr ""
426 "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld изображение; опитайте се да "
427 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
430 msgid "Fatal error reading PNG image file"
431 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
434 #, c-format
435 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
439 msgid ""
440 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
441 msgstr ""
442 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
445 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
446 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
452 msgstr ""
453 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
454 "кодировка"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
457 msgid "The PNG image format"
458 msgstr "Форматът за изображения PNG"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
461 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
462 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
465 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
466 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
469 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
470 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
473 msgid "PNM file has an image width of 0"
474 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
477 msgid "PNM file has an image height of 0"
478 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
481 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
482 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
485 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
489 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
490 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
493 msgid "Raw PNM image type is invalid"
494 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
497 msgid "PNM image format is invalid"
498 msgstr "Формата на PNM изображението е грешен"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
501 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
502 msgstr "Програмата за зареждане на PNM изображението не подържа този PNM подформат"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
505 msgid "Premature end-of-file encountered"
506 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
509 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
510 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
513 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
514 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM изображение"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
517 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
518 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
521 msgid "Unexpected end of PNM image data"
522 msgstr "Неочакван край на данни за PNM изображение"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
525 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
526 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
529 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
530 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
533 msgid "RAS image has bogus header data"
534 msgstr "RAS картинка има 'фалшиви' заглавни данни"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
537 msgid "RAS image has unknown type"
538 msgstr "RAS изображение има неизвестен тип"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
541 msgid "unsupported RAS image variation"
542 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
545 msgid "Not enough memory to load RAS image"
546 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
549 msgid "The Sun raster image format"
550 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
553 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
554 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
557 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
558 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
561 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
562 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
565 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
566 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
569 msgid "Can't allocate new pixbuf"
570 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
573 msgid "Can't allocate colormap structure"
574 msgstr "Не мога да разпределя структура на цветната карта"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
577 msgid "Can't allocate colormap entries"
578 msgstr "Не мога да разпределя елементи на цветната карта"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
581 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
582 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
585 msgid "Can't allocate TGA header memory"
586 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
589 msgid "TGA image has invalid dimensions"
590 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
594 msgid "TGA image type not supported"
595 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
598 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
599 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
602 msgid "Excess data in file"
603 msgstr "Излишък от данни във файл"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
606 msgid "The Targa image format"
607 msgstr "Форматът за изображения Targa"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
610 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
611 msgstr "Неможах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
614 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
615 msgstr "Неможах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
618 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
619 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
622 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
623 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
626 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
627 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
630 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
631 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
634 msgid "Unsupported TIFF variant"
635 msgstr "Неподържан вариант TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
638 msgid "Failed to open TIFF image"
639 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
642 msgid "TIFFClose operation failed"
643 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
646 msgid "Failed to load TIFF image"
647 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображение"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
650 msgid "The TIFF image format"
651 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
654 msgid "Image has zero width"
655 msgstr "Изображението има нулева ширина"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
658 msgid "Image has zero height"
659 msgstr "Изображението има нулева височина"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
662 msgid "Not enough memory to load image"
663 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
666 msgid "Couldn't save the rest"
667 msgstr "Не можах да запазя останалото"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
670 msgid "The WBMP image format"
671 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
674 msgid "Invalid XBM file"
675 msgstr "Грешен XBM файл"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
678 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
682 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
683 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM изображението"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
686 msgid "The XBM image format"
687 msgstr "Форматът за изображения XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
690 msgid "No XPM header found"
691 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
694 msgid "XPM file has image width <= 0"
695 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
698 msgid "XPM file has image height <= 0"
699 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
702 msgid "XPM file has invalid number of colors"
703 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
707 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
710 msgid "Can't read XPM colormap"
711 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
714 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
715 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM изображение"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
718 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
719 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
722 msgid "The XPM image format"
723 msgstr "Форматът за изображения XPM"
724
725 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
726 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
727 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
728 #. * this.
729 #.
730 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
731 msgid "Shift"
732 msgstr "Shift"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
740 msgid "Ctrl"
741 msgstr "Ctrl"
742
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
746 #. * this.
747 #.
748 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
749 msgid "Alt"
750 msgstr "Alt"
751
752 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
753 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
754 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
755 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
756 #. *
757 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
758 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
759 #. * the year will appear on the right.
760 #.
761 #: gtk/gtkcalendar.c:709
762 msgid "calendar:MY"
763 msgstr ""
764
765 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
766 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
767 #. * to be the first day of the week, and so on.
768 #.
769 #: gtk/gtkcalendar.c:719
770 msgid "calendar:week_start:0"
771 msgstr ""
772
773 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
774 msgid "Pick a Color"
775 msgstr "Избира Цвят"
776
777 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
778 msgid "Received invalid color data\n"
779 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
780
781 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
782 msgid ""
783 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
784 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
785 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
786 msgstr ""
787 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
788 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
789 "текущ."
790
791 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
792 msgid ""
793 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
794 "it for use in the future."
795 msgstr ""
796 "Цвета, който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
797 "го запазите за бъдеща употреба."
798
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
800 msgid "_Save color here"
801 msgstr "_Запазва цвета тук"
802
803 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
804 msgid ""
805 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
806 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
807 msgstr ""
808 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
809 "смените цвета изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
810 "изберете \"Запазване на цвета тук.\""
811
812 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
813 msgid ""
814 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
815 "lightness of that color using the inner triangle."
816 msgstr ""
817 "Изберете цвят, който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
818 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
821 msgid ""
822 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
823 "that color."
824 msgstr ""
825 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
826 "този цвят."
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
829 msgid "_Hue:"
830 msgstr "_Нюанс"
831
832 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
833 msgid "Position on the color wheel."
834 msgstr "Позиция върху цветното колело."
835
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
837 msgid "_Saturation:"
838 msgstr "_Наситеност:"
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
841 msgid "\"Deepness\" of the color."
842 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
843
844 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
845 msgid "_Value:"
846 msgstr "_Стойност:"
847
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
849 msgid "Brightness of the color."
850 msgstr "Яркост на цвета."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
853 msgid "_Red:"
854 msgstr "_Червено:"
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
857 msgid "Amount of red light in the color."
858 msgstr "Количеството червено в цвета."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
861 msgid "_Green:"
862 msgstr "_Залено:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
865 msgid "Amount of green light in the color."
866 msgstr "Количеството зелено в цвета."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
869 msgid "_Blue:"
870 msgstr "_Синьо:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
873 msgid "Amount of blue light in the color."
874 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
877 msgid "_Opacity:"
878 msgstr "Н_епрозрачност:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
881 msgid "Transparency of the color."
882 msgstr "Прозрачност на цвята."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
885 msgid "Color _Name:"
886 msgstr "Име на _цвят:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
889 msgid ""
890 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
891 "such as 'orange' in this entry."
892 msgstr ""
893 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
894 "име на цвят."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
897 msgid "_Palette"
898 msgstr "_Палитра"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
901 msgid "Color Wheel"
902 msgstr "Цветна Палитра"
903
904 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
905 msgid "Color Selection"
906 msgstr "Избор на Цвят"
907
908 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
909 msgid "Select _All"
910 msgstr "Избира _Всичко"
911
912 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
913 msgid "Input _Methods"
914 msgstr "Вх_Методи за Вход"
915
916 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
917 msgid "_Insert Unicode Control Character"
918 msgstr "_Вмъква Уникод Контролен Символ"
919
920 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
921 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
922 #, c-format
923 msgid "Invalid filename: %s"
924 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
925
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Could not retrieve information about %s:\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
933 "%s"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:740
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Could not add a bookmark for %s:\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Could not change the current folder to %s:\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
956 "%s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 gtk/gtkpathbar.c:842
959 msgid "Home"
960 msgstr "У Дома"
961
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071 gtk/gtkpathbar.c:844
963 msgid "Desktop"
964 msgstr "Работно Място"
965
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1510
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "Could not create folder %s:\n"
970 "%s"
971 msgstr ""
972 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
973 "%s"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1657
976 #, c-format
977 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
978 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
979
980 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1735
981 #, c-format
982 msgid ""
983 "Could not remove bookmark for %s:\n"
984 "%s"
985 msgstr ""
986 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
987 "%s"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2329
990 #, c-format
991 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
992 msgstr ""
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
995 msgid "Folder"
996 msgstr "Папка"
997
998 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
999 #. * need the mnemonics to be rationalized
1000 #.
1001 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2567 gtk/gtkstock.c:293
1002 msgid "_Add"
1003 msgstr "_Добавя"
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2577 gtk/gtkstock.c:341
1006 msgid "_Remove"
1007 msgstr "_Премахва"
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
1010 msgid "Show _Hidden Files"
1011 msgstr "Показва _Скритите Файлове"
1012
1013 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1014 msgid "Name"
1015 msgstr "Име"
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1018 msgid "Size"
1019 msgstr "Размер"
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800
1022 msgid "Modified"
1023 msgstr "Променян на"
1024
1025 #. Create Folder
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2845
1027 msgid "Create Fo_lder"
1028 msgstr "Създава _Папка"
1029
1030 #. Name entry
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
1032 msgid "_Name:"
1033 msgstr "_Име"
1034
1035 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1036 msgid "_Browse for other folders"
1037 msgstr "_Отваря други папки"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3234
1040 msgid "Save in _folder:"
1041 msgstr "Запазва в п_апка"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3236
1044 msgid "Create in _folder:"
1045 msgstr "Създава в _папка:"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1048 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
1052 msgid "Could not find the path"
1053 msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4344
1056 #, c-format
1057 msgid "shortcut %s does not exist"
1058 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1061 msgid "Type name of new folder"
1062 msgstr "Напишете името на новата папка"
1063
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019
1065 #, c-format
1066 msgid "%d byte"
1067 msgstr "%d байт"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5021
1070 #, c-format
1071 msgid "%.1f K"
1072 msgstr "%.1f·К"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1075 #, c-format
1076 msgid "%.1f M"
1077 msgstr "%.1f·М"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5025
1080 #, c-format
1081 msgid "%.1f G"
1082 msgstr "%.1f·Г"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5070
1085 msgid "Today"
1086 msgstr "Днес"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5072
1089 msgid "Yesterday"
1090 msgstr "Вчера"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1093 msgid "Unknown"
1094 msgstr "Неизвестен"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5178
1097 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Could not select %s:\n"
1104 "%s"
1105 msgstr ""
1106 "%s не може да бъде избран:\n"
1107 "%s"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5293
1110 msgid "Open Location"
1111 msgstr "Отваря Местоположение"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1114 msgid "Save in Location"
1115 msgstr "Запазва в"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5317
1118 msgid "_Location:"
1119 msgstr "_Местоположение"
1120
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Папки"
1124
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1126 msgid "Fol_ders"
1127 msgstr "Па_пки"
1128
1129 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1130 msgid "Files"
1131 msgstr "Файлове"
1132
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1134 msgid "_Files"
1135 msgstr "_Файлове"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1138 #, c-format
1139 msgid "Folder unreadable: %s"
1140 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1146 "available to this program.\n"
1147 "Are you sure that you want to select it?"
1148 msgstr ""
1149 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1150 "за тази програма.\n"
1151 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1154 msgid "_New Folder"
1155 msgstr "_Нова Папка"
1156
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1158 msgid "De_lete File"
1159 msgstr "Из_трива Файл"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1162 msgid "_Rename File"
1163 msgstr "_Преименува Файл"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1169 msgstr ""
1170 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1171 "файловете"
1172
1173 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1177 "%s"
1178 msgstr ""
1179 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1180 "%s"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1183 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1184 msgstr ""
1185 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1188 #, c-format
1189 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1193 msgid "New Folder"
1194 msgstr "Нова Папка"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1197 msgid "_Folder name:"
1198 msgstr "_Име на Папка:"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1201 msgid "C_reate"
1202 msgstr "_Създаване"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1205 #, c-format
1206 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1207 msgstr ""
1208 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1214 "%s"
1215 msgstr ""
1216 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
1217 "%s"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1220 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1221 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1224 #, c-format
1225 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1226 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1229 #, c-format
1230 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1231 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1234 msgid "Delete File"
1235 msgstr "Изтриване на Файл"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1238 #, c-format
1239 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1240 msgstr ""
1241 "Името на файл \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1256 "%s"
1257 msgstr ""
1258 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
1259 "%s"
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1262 #, c-format
1263 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1264 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1267 msgid "Rename File"
1268 msgstr "Преименува Файл"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1271 #, c-format
1272 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1273 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1276 msgid "_Rename"
1277 msgstr "_Преименуване"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1280 msgid "_Selection: "
1281 msgstr "_Избор: "
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1287 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1288 msgstr ""
1289 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1290 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1293 msgid "Invalid UTF-8"
1294 msgstr "Грешен UTF-8"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1297 msgid "Name too long"
1298 msgstr "Името е твърде дълго"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1301 msgid "Couldn't convert filename"
1302 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1305 msgid "(Empty)"
1306 msgstr "(Празно)"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: %s"
1311 msgstr "%s:·%s"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:393
1315 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1316 #, c-format
1317 msgid "error getting information for '%s': %s"
1318 msgstr "Грешка при взимането на информация за '%s': %s"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1321 #, c-format
1322 msgid "error creating directory '%s': %s"
1323 msgstr "Грешка при създаване на папка '%s': %s"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1326 msgid "This file system does not support mounting"
1327 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1330 msgid "Filesystem"
1331 msgstr "Файлова система"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1337 "Please use a different name."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1341 #, c-format
1342 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1343 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1346 #, c-format
1347 msgid "error getting information for '%s'"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1351 msgid "This file system does not support icons for everything"
1352 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1353
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1355 msgid "Pick a Font"
1356 msgstr "Избира"
1357
1358 #. Initialize fields
1359 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1360 msgid "Sans 12"
1361 msgstr "Sans·12"
1362
1363 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1364 msgid "Font"
1365 msgstr "Шрифт"
1366
1367 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1368 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1369 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1370 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1371 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1372
1373 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1374 msgid "_Family:"
1375 msgstr "_Фамилия:"
1376
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1378 msgid "_Style:"
1379 msgstr "_Стил:"
1380
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1382 msgid "Si_ze:"
1383 msgstr "Раз_мер:"
1384
1385 #. create the text entry widget
1386 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1387 msgid "_Preview:"
1388 msgstr "_Преглед:"
1389
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:1318
1391 msgid "Font Selection"
1392 msgstr "Избор на Шрифт"
1393
1394 #: gtk/gtkgamma.c:400
1395 msgid "Gamma"
1396 msgstr "Гама"
1397
1398 #: gtk/gtkgamma.c:410
1399 msgid "_Gamma value"
1400 msgstr "_Гама стойност"
1401
1402 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1403 #. * load it.
1404 #.
1405 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1406 #, c-format
1407 msgid "Error loading icon: %s"
1408 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
1409
1410 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1414 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1415 "You can get a copy from:\n"
1416 "\t%s"
1417 msgstr ""
1418 "Иконата '%s' не може да бъде намерена. Темата '%s'\n"
1419 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1420 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1421 "\t%s"
1422
1423 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1424 #, c-format
1425 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1426 msgstr "Иконата '%s' не е част от темата"
1427
1428 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1429 msgid "Default"
1430 msgstr "Стандартен"
1431
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1433 msgid "Input"
1434 msgstr "Вход"
1435
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1437 msgid "No extended input devices"
1438 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1439
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1441 msgid "_Device:"
1442 msgstr "_Устройство:"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1445 msgid "Disabled"
1446 msgstr "Забранено"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1449 msgid "Screen"
1450 msgstr "Екран"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1453 msgid "Window"
1454 msgstr "Прозорец"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1457 msgid "_Mode: "
1458 msgstr "_Режим:"
1459
1460 #. The axis listbox
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1462 msgid "_Axes"
1463 msgstr "_Оси"
1464
1465 #. Keys listbox
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1467 msgid "_Keys"
1468 msgstr "_Клавиши"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1471 msgid "X"
1472 msgstr "X"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1475 msgid "Y"
1476 msgstr "Y"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1479 msgid "Pressure"
1480 msgstr "Натиск"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1483 msgid "X Tilt"
1484 msgstr "Наклон по X "
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1487 msgid "Y Tilt"
1488 msgstr "Наклон по Y "
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1491 msgid "Wheel"
1492 msgstr "Колело"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1495 msgid "none"
1496 msgstr "без"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1499 msgid "(disabled)"
1500 msgstr "(забранен)"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1503 msgid "(unknown)"
1504 msgstr "(неизвестен)"
1505
1506 #. and clear button
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1508 msgid "clear"
1509 msgstr "чист"
1510
1511 #: gtk/gtklabel.c:3297
1512 msgid "Select All"
1513 msgstr "Избира Всичко"
1514
1515 #: gtk/gtklabel.c:3307
1516 msgid "Input Methods"
1517 msgstr "Режими на въвеждане"
1518
1519 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1520 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1521 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1522 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1523 #.
1524 #: gtk/gtkmain.c:854
1525 msgid "default:LTR"
1526 msgstr "стандартен:LTR"
1527
1528 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1529 #, c-format
1530 msgid "Page %u"
1531 msgstr "Страница %u"
1532
1533 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1534 msgid "Group"
1535 msgstr "Група"
1536
1537 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1538 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:2390
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1544 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
1545
1546 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1547 #, c-format
1548 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1549 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1550
1551 #: gtk/gtkrc.c:3467
1552 #, c-format
1553 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1554 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1555
1556 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1557 #: gtk/gtkstock.c:285
1558 msgid "Information"
1559 msgstr "Информация"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:286
1562 msgid "Warning"
1563 msgstr "Предупреждение"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:287
1566 msgid "Error"
1567 msgstr "Грешка"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:288
1570 msgid "Question"
1571 msgstr "Въпрос"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:294
1574 msgid "_Apply"
1575 msgstr "_Използва"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:295
1578 msgid "_Bold"
1579 msgstr "_Удебелен"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:296
1582 msgid "_Cancel"
1583 msgstr "_Прекъсва"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:297
1586 msgid "_CD-Rom"
1587 msgstr "_CD-Rom"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:298
1590 msgid "_Clear"
1591 msgstr "_Изчиства"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:299
1594 msgid "_Close"
1595 msgstr "_Затваря"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:300
1598 msgid "_Convert"
1599 msgstr "Кон_вертира"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:301
1602 msgid "_Copy"
1603 msgstr "_Копира"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:302
1606 msgid "Cu_t"
1607 msgstr "От_рязва"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:303
1610 msgid "_Delete"
1611 msgstr "_Изтрива"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:304
1614 msgid "_Execute"
1615 msgstr "_Изпълнява"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:305
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "_Търси"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:306
1622 msgid "Find and _Replace"
1623 msgstr "Търси и _Заменя"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:307
1626 msgid "_Floppy"
1627 msgstr "_Флопи"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:308
1630 msgid "_Bottom"
1631 msgstr "_Долу"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:309
1634 msgid "_First"
1635 msgstr "_Първи"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:310
1638 msgid "_Last"
1639 msgstr "_Последен"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:311
1642 msgid "_Top"
1643 msgstr "_Горен"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:312
1646 msgid "_Back"
1647 msgstr "_Назад"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:313
1650 msgid "_Down"
1651 msgstr "_Долу"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:314
1654 msgid "_Forward"
1655 msgstr "_Напред"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:315
1658 msgid "_Up"
1659 msgstr "_Нагоре"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:316
1662 msgid "_Harddisk"
1663 msgstr "_Твърд Диск"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:317
1666 msgid "_Help"
1667 msgstr "_Помощ"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:318
1670 msgid "_Home"
1671 msgstr "_У Дома"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:319
1674 msgid "Increase Indent"
1675 msgstr "Увеличава Изместването"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:320
1678 msgid "Decrease Indent"
1679 msgstr "Нямалява Изместването"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:321
1682 msgid "_Index"
1683 msgstr "_Индех"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:322
1686 msgid "_Italic"
1687 msgstr "_Italic"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:323
1690 msgid "_Jump to"
1691 msgstr "Скок _до"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:324
1694 msgid "_Center"
1695 msgstr "_Център"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:325
1698 msgid "_Fill"
1699 msgstr "_Запълва"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:326
1702 msgid "_Left"
1703 msgstr "_Ляво"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:327
1706 msgid "_Right"
1707 msgstr "_Дясно"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:328
1710 msgid "_Network"
1711 msgstr "_Мрежа"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:329
1714 msgid "_New"
1715 msgstr "_Нов"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:330
1718 msgid "_No"
1719 msgstr "_Не"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:331
1722 msgid "_OK"
1723 msgstr "_Да"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:332
1726 msgid "_Open"
1727 msgstr "_Отваря"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:333
1730 msgid "_Paste"
1731 msgstr "_Поставя"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:334
1734 msgid "_Preferences"
1735 msgstr "_Предпочитания"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:335
1738 msgid "_Print"
1739 msgstr "_Печат"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:336
1742 msgid "Print Pre_view"
1743 msgstr "Предварителен П_ечат"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:337
1746 msgid "_Properties"
1747 msgstr "_Настройки"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:338
1750 msgid "_Quit"
1751 msgstr "_Напуска"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:339
1754 msgid "_Redo"
1755 msgstr "_Напред"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:340
1758 msgid "_Refresh"
1759 msgstr "_Обновява"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:342
1762 msgid "_Revert"
1763 msgstr "_Обръща"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:343
1766 msgid "_Save"
1767 msgstr "_Запазва"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:344
1770 msgid "Save _As"
1771 msgstr "Запазва _Като"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:345
1774 msgid "_Color"
1775 msgstr "_Цвят"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:346
1778 msgid "_Font"
1779 msgstr "_Шрифт"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:347
1782 msgid "_Ascending"
1783 msgstr "_Възходящ"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:348
1786 msgid "_Descending"
1787 msgstr "_Низходящ"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:349
1790 msgid "_Spell Check"
1791 msgstr "_Проверка на Правопис"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:350
1794 msgid "_Stop"
1795 msgstr "_Стоп"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:351
1798 msgid "_Strikethrough"
1799 msgstr "_Зачертан"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:352
1802 msgid "_Undelete"
1803 msgstr "Възстановява _изтрито"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:353
1806 msgid "_Underline"
1807 msgstr "_Подчертано"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:354
1810 msgid "_Undo"
1811 msgstr "_Назад"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:355
1814 msgid "_Yes"
1815 msgstr "_Да"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:356
1818 msgid "_Normal Size"
1819 msgstr "_Нормален Размер"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:357
1822 msgid "Best _Fit"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:358
1826 msgid "Zoom _In"
1827 msgstr "Увеличава"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:359
1830 msgid "Zoom _Out"
1831 msgstr "Намалява"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:47
1834 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1835 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:48
1838 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1839 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
1840
1841 #: gtk/gtktextutil.c:49
1842 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1843 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:50
1846 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1847 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:51
1850 msgid "LRO Left-to-right _override"
1851 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:52
1854 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1855 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:53
1858 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1859 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
1860
1861 #: gtk/gtktextutil.c:54
1862 msgid "ZWS _Zero width space"
1863 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
1864
1865 #: gtk/gtktextutil.c:55
1866 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1867 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
1868
1869 #: gtk/gtktextutil.c:56
1870 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1871 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
1872
1873 #: gtk/gtkthemes.c:70
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1876 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
1877
1878 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1879 msgid "--- No Tip ---"
1880 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
1881
1882 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1883 #, c-format
1884 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1888 #, c-format
1889 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1890 msgstr ""
1891
1892 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1893 #, c-format
1894 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1898 msgid "Empty"
1899 msgstr "Празно"
1900
1901 #. ID
1902 #: modules/input/imam-et.c:454
1903 msgid "Amharic (EZ+)"
1904 msgstr "Амхарик (EZ+)"
1905
1906 #. ID
1907 #: modules/input/imcedilla.c:91
1908 msgid "Cedilla"
1909 msgstr "Cedilla"
1910
1911 #. ID
1912 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1913 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1914 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
1915
1916 #. ID
1917 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1918 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1919 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
1920
1921 #. ID
1922 #: modules/input/imipa.c:145
1923 msgid "IPA"
1924 msgstr "IPA"
1925
1926 #. ID
1927 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1928 msgid "Thai (Broken)"
1929 msgstr "Тайванска (не работи)"
1930
1931 #. ID
1932 #: modules/input/imti-er.c:453
1933 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1934 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1935
1936 #. ID
1937 #: modules/input/imti-et.c:453
1938 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1939 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
1940
1941 #. ID
1942 #: modules/input/imviqr.c:244
1943 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1944 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
1945
1946 #. ID
1947 #: modules/input/imxim.c:28
1948 msgid "X Input Method"
1949 msgstr "Метод за Вход в X "
1950
1951 #: tests/testfilechooser.c:179
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1954 msgstr "Не може да бъде взета информация за файлът '%s': %s"
1955
1956 #, fuzzy
1957 #~ msgid "File name"
1958 #~ msgstr "Име на файл"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #~ msgid "Preview"
1962 #~ msgstr "_Преглед:"
1963
1964 #, fuzzy
1965 #~ msgid "Add"
1966 #~ msgstr "_Добавя"
1967
1968 #, fuzzy
1969 #~ msgid "Remove"
1970 #~ msgstr "_Премахва"
1971
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgid "Up"
1974 #~ msgstr "_Нагоре"
1975
1976 #, fuzzy
1977 #~ msgid "_Filename:"
1978 #~ msgstr "Име на файл"
1979
1980 #, fuzzy
1981 #~ msgid "Current folder: %s"
1982 #~ msgstr "Текущ Цвят"
1983
1984 #~ msgid "Zoom _100%"
1985 #~ msgstr "Мащаб _100%"
1986
1987 #~ msgid "Zoom to _Fit"
1988 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"