]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
d8d74c3ae22a969526a25501a7047d63d77b0d1c
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-19 00:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
17
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:586
19 #, c-format
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:596
24 #, c-format
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
27
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
29 #, c-format
30 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
31 msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
32
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:641
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:359
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:378
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
62 "е от различна версия на GTK?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:495 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:521
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:543
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
79 #, c-format
80 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
81 msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:652
84 #, c-format
85 msgid "Failed to load image '%s': %s"
86 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:757
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:862
95 #, c-format
96 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
97 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:883
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
103 "s"
104 msgstr ""
105 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
106 "могат да не бъдат запазени: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
109 #, c-format
110 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
111 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
117 "but didn't give a reason for the failure"
118 msgstr ""
119 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
120 "на картинка, но няма причина за това"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
123 msgid "Image header corrupt"
124 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
127 msgid "Image format unknown"
128 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
129
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
131 msgid "Image pixel data corrupt"
132 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
135 #, c-format
136 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
137 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
138
139 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:366
140 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
141 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
142
143 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292
144 msgid "BMP image has unsupported header size"
145 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
146
147 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:317 gdk-pixbuf/io-bmp.c:340 gdk-pixbuf/io-bmp.c:399
148 msgid "BMP image has bogus header data"
149 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
150
151 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
152 #, c-format
153 msgid "Failure reading GIF: %s"
154 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
155
156 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
157 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
158 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
161 #, c-format
162 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
163 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
166 msgid "GIF image loader can't understand this image."
167 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
168
169 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
170 msgid "Bad code encountered"
171 msgstr "Срещнат е лош код"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
174 msgid "Circular table entry in GIF file"
175 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
179 msgid "Not enough memory to load GIF file"
180 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
183 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
184 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
187 msgid "File does not appear to be a GIF file"
188 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
191 #, c-format
192 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
193 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
196 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
197 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
200 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
201 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
204 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
205 msgstr ""
206 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
207 "разполагане."
208
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
210 msgid ""
211 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
212 "colormap."
213 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
216 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
217 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
218
219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
220 #, c-format
221 msgid "Failure reading ICO: %s"
222 msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
225 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
229 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
230 msgid "Not enough memory to load icon"
231 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
234 msgid "Invalid header in icon"
235 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
238 msgid "Icon has zero width"
239 msgstr "Иконата има нулева ширина"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
242 msgid "Icon has zero height"
243 msgstr "Иконата има нулева височина"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
246 msgid "Compressed icons are not supported"
247 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
250 msgid "Unsupported icon type"
251 msgstr "Неподдържан тип икона"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
254 msgid "Not enough memory to load ICO file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
258 #, c-format
259 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
260 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:292
263 msgid ""
264 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
265 "memory"
266 msgstr ""
267 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
268 "някои приложения за да освободите памет."
269
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:402 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:585 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
271 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
272 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
278 "parsed."
279 msgstr ""
280 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
281 "обработена."
282
283 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
287 msgstr ""
288 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
291 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
292 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
293
294 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
295 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
296 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
297
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
299 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
300 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
301
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
303 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
304 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
305
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
307 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
308 msgstr "Трансформираният PNG  има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
309
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
311 #, c-format
312 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
313 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
316 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
317 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-png.c:604
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
323 "applications to reduce memory usage"
324 msgstr ""
325 "Недостатъчна памет за запазване на  %ld от %ld картинка; опитайте се да "
326 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
327
328 #: gdk-pixbuf/io-png.c:655
329 msgid "Fatal error reading PNG image file"
330 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:704
333 #, c-format
334 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
335 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:770
338 msgid ""
339 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
340 msgstr ""
341 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:778
344 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
345 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:811
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
351 msgstr ""
352 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
353 "кодировка"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
356 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
357 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
360 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
361 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
364 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
365 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
368 msgid "PNM file has an image width of 0"
369 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
372 msgid "PNM file has an image height of 0"
373 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
376 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
377 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
380 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
381 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
384 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
385 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
388 msgid "Raw PNM image type is invalid"
389 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
392 msgid "PNM image format is invalid"
393 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
396 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
397 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
400 msgid "Premature end-of-file encountered"
401 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
404 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
405 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
408 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
409 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
412 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
413 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
414
415 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
416 msgid "Unexpected end of PNM image data"
417 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
418
419 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
420 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
421 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
422
423 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
424 msgid "RAS image has bogus header data"
425 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
428 msgid "RAS image has unknown type"
429 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
432 msgid "Not enough memory to load RAS image"
433 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
436 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
437 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
438
439 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
440 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
441 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
442
443 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
444 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
445 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
448 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
449 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
452 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
453 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
456 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
457 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
460 msgid "Can't allocate new pixbuf"
461 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
464 msgid "Can't allocate colormap structure"
465 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
468 msgid "Can't allocate colormap entries"
469 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
472 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
473 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
476 msgid "Can't allocate TGA header memory"
477 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
478
479 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
480 msgid "TGA image has invalid dimensions"
481 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
484 msgid "TGA image comment length is too long"
485 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
488 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
489 msgid "TGA image type not supported"
490 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
493 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
494 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
495
496 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
497 msgid "Excess data in file"
498 msgstr "Излишък от данни във файл"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
501 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
502 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
503
504 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
505 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
506 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
507
508 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
509 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
510 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
511
512 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
513 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
514 msgstr ""
515 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
518 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
519 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
522 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
523 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
524
525 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
526 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
527 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
530 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
531 msgstr ""
532 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
533 "файл'"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
536 msgid "Can't allocate pixbuf"
537 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
540 msgid "Unsupported TGA image type"
541 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
544 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
545 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
548 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
549 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
552 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
553 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
556 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
557 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
560 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
561 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
564 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
565 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:324
568 msgid "Failed to open TIFF image"
569 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337
572 msgid "TIFFClose operation failed"
573 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:470 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
576 msgid "Failed to load TIFF image"
577 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
580 msgid "Image has zero width"
581 msgstr "Картинката има нулева ширина"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
584 msgid "Image has zero height"
585 msgstr "Картинката има нулева височина"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
588 msgid "Not enough memory to load image"
589 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
592 msgid "Couldn't save the rest"
593 msgstr "Не можах да запазя останалото"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
596 msgid "Invalid XBM file"
597 msgstr "Грешен XBM файл"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
600 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
601 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
604 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
605 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
608 msgid "No XPM header found"
609 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
612 msgid "XPM file has image width <= 0"
613 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
616 msgid "XPM file has image height <= 0"
617 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
620 msgid "XPM file has invalid number of colors"
621 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
624 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
625 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
628 msgid "Can't read XPM colormap"
629 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
630
631 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
632 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
633 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
636 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
637 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
638
639 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
640 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
641 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
642 #. * this.
643 #.
644 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
645 msgid "Shift"
646 msgstr "Shift"
647
648 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
649 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
650 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
651 #. * this.
652 #.
653 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
654 msgid "Ctrl"
655 msgstr "Ctrl"
656
657 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
658 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
659 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
660 #. * this.
661 #.
662 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
663 msgid "Alt"
664 msgstr "Alt"
665
666 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
667 msgid "Accelerator Closure"
668 msgstr "Приключване на Ускорение"
669
670 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
671 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
672 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
673
674 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
675 msgid "Accelerator Widget"
676 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
677
678 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
679 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
680 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
681
682 #: gtk/gtkalignment.c:102
683 msgid "Horizontal alignment"
684 msgstr "Хоризонтално подравняване"
685
686 #: gtk/gtkalignment.c:103
687 msgid ""
688 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
689 "right aligned"
690 msgstr ""
691 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
692 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
693
694 #: gtk/gtkalignment.c:112
695 msgid "Vertical alignment"
696 msgstr "Вертикално подравняване"
697
698 #: gtk/gtkalignment.c:113
699 msgid ""
700 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
701 "bottom aligned"
702 msgstr ""
703 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
704 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
705
706 #: gtk/gtkalignment.c:121
707 msgid "Horizontal scale"
708 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
709
710 #: gtk/gtkalignment.c:122
711 msgid ""
712 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
713 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
714 msgstr ""
715 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
716 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
717
718 #: gtk/gtkalignment.c:130
719 msgid "Vertical scale"
720 msgstr "Вертикално мащабиране"
721
722 #: gtk/gtkalignment.c:131
723 msgid ""
724 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
725 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
726 msgstr ""
727 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
728 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
729
730 #: gtk/gtkarrow.c:98
731 msgid "Arrow direction"
732 msgstr "Направление на стрелка"
733
734 #: gtk/gtkarrow.c:99
735 msgid "The direction the arrow should point"
736 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
737
738 #: gtk/gtkarrow.c:106
739 msgid "Arrow shadow"
740 msgstr "Сянка на стрелка"
741
742 #: gtk/gtkarrow.c:107
743 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
744 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
745
746 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
747 msgid "Horizontal Alignment"
748 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
749
750 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
751 msgid "X alignment of the child"
752 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
753
754 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
755 msgid "Vertical Alignment"
756 msgstr "Вертикално Подравняване"
757
758 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
759 msgid "Y alignment of the child"
760 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
761
762 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
763 msgid "Ratio"
764 msgstr "Отношение"
765
766 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
767 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
768 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
769
770 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
771 msgid "Obey child"
772 msgstr "Подчинен елемент"
773
774 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
775 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
776 msgstr ""
777 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
778 "елемент"
779
780 #: gtk/gtkbbox.c:115
781 msgid "Minimum child width"
782 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
783
784 #: gtk/gtkbbox.c:116
785 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
786 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
787
788 #: gtk/gtkbbox.c:124
789 msgid "Minimum child height"
790 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
791
792 #: gtk/gtkbbox.c:125
793 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
794 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
795
796 #: gtk/gtkbbox.c:133
797 msgid "Child internal width padding"
798 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
799
800 #: gtk/gtkbbox.c:134
801 msgid "Amount to increase child's size on either side"
802 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
803
804 #: gtk/gtkbbox.c:142
805 msgid "Child internal height padding"
806 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
807
808 #: gtk/gtkbbox.c:143
809 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
810 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
811
812 #: gtk/gtkbbox.c:151
813 msgid "Layout style"
814 msgstr "Стил на подредба"
815
816 #: gtk/gtkbbox.c:152
817 msgid ""
818 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
819 "edge, start and end"
820 msgstr ""
821 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
822 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
823
824 #: gtk/gtkbbox.c:160
825 msgid "Secondary"
826 msgstr "Вторичен"
827
828 #: gtk/gtkbbox.c:161
829 msgid ""
830 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
831 "g., help buttons."
832 msgstr ""
833 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
834 "елементи, например бутоните за помощ."
835
836 #: gtk/gtkbox.c:125
837 msgid "Spacing"
838 msgstr "Интервал"
839
840 #: gtk/gtkbox.c:126
841 msgid "The amount of space between children."
842 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
843
844 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
845 msgid "Homogeneous"
846 msgstr "Хомогенен"
847
848 #: gtk/gtkbox.c:136
849 msgid "Whether the children should all be the same size."
850 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
851
852 #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129
853 msgid "Expand"
854 msgstr "Разширява"
855
856 #: gtk/gtkbox.c:144
857 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
858 msgstr ""
859 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
860 "контейнера нараства"
861
862 #: gtk/gtkbox.c:150
863 msgid "Fill"
864 msgstr "Запълва"
865
866 #: gtk/gtkbox.c:151
867 msgid ""
868 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
869 "used as padding"
870 msgstr ""
871 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
872 "или да се остави като разстояние"
873
874 #: gtk/gtkbox.c:157
875 msgid "Padding"
876 msgstr "Рамка"
877
878 #: gtk/gtkbox.c:158
879 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
880 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
881
882 #: gtk/gtkbox.c:164
883 msgid "Pack type"
884 msgstr "Стил на пакетиране"
885
886 #: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478
887 msgid ""
888 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
889 "start or end of the parent"
890 msgstr ""
891 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
892 "началото или края на контейнера"
893
894 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208
895 #: gtk/gtkruler.c:138
896 msgid "Position"
897 msgstr "Позиция"
898
899 #: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457
900 msgid "The index of the child in the parent"
901 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
902
903 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
904 msgid "Label"
905 msgstr "Етикет"
906
907 #: gtk/gtkbutton.c:190
908 msgid ""
909 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
910 "widget."
911 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
912
913 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
914 msgid "Use underline"
915 msgstr "Използва подчертаване"
916
917 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
918 msgid ""
919 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
920 "for the mnemonic accelerator key"
921 msgstr ""
922 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
923 "използван за комбинация с клавиши"
924
925 #: gtk/gtkbutton.c:205
926 msgid "Use stock"
927 msgstr "Използва вграден"
928
929 #: gtk/gtkbutton.c:206
930 msgid ""
931 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
932 msgstr ""
933 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
934 "покзваният"
935
936 #: gtk/gtkbutton.c:213
937 msgid "Border relief"
938 msgstr "Релефни граници"
939
940 #: gtk/gtkbutton.c:214
941 msgid "The border relief style."
942 msgstr "Релефен стил на граници."
943
944 #: gtk/gtkbutton.c:265
945 msgid "Default Spacing"
946 msgstr "Интервал по подразбиране"
947
948 #: gtk/gtkbutton.c:266
949 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
950 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
951
952 #: gtk/gtkbutton.c:272
953 msgid "Default Outside Spacing"
954 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
955
956 #: gtk/gtkbutton.c:273
957 msgid ""
958 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
959 "border"
960 msgstr ""
961 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
962 "показването им извън границите"
963
964 #: gtk/gtkbutton.c:278
965 msgid "Child X Displacement"
966 msgstr "Преместване по Х на обект"
967
968 #: gtk/gtkbutton.c:279
969 msgid ""
970 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
971 msgstr ""
972 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
973 "натиснат"
974
975 #: gtk/gtkbutton.c:286
976 msgid "Child Y Displacement"
977 msgstr "Преместване по У на обект"
978
979 #: gtk/gtkbutton.c:287
980 msgid ""
981 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
982 msgstr ""
983 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
984 "натиснат"
985
986 #: gtk/gtkcellrenderer.c:120
987 msgid "mode"
988 msgstr "режим"
989
990 #: gtk/gtkcellrenderer.c:121
991 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
992 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
993
994 #: gtk/gtkcellrenderer.c:130
995 msgid "visible"
996 msgstr "видимост"
997
998 #: gtk/gtkcellrenderer.c:131
999 msgid "Display the cell"
1000 msgstr "Показва клетката"
1001
1002 #: gtk/gtkcellrenderer.c:139
1003 msgid "xalign"
1004 msgstr "x-подравняване"
1005
1006 #: gtk/gtkcellrenderer.c:140
1007 msgid "The x-align."
1008 msgstr "Подравняване по Х"
1009
1010 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
1011 msgid "yalign"
1012 msgstr "у-подравняване"
1013
1014 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
1015 msgid "The y-align."
1016 msgstr "Подравняване по У"
1017
1018 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
1019 msgid "xpad"
1020 msgstr "xpad"
1021
1022 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
1023 msgid "The xpad."
1024 msgstr "Xpad"
1025
1026 #: gtk/gtkcellrenderer.c:172
1027 msgid "ypad"
1028 msgstr "ypad"
1029
1030 #: gtk/gtkcellrenderer.c:173
1031 msgid "The ypad."
1032 msgstr "Ypad"
1033
1034 #: gtk/gtkcellrenderer.c:183
1035 msgid "width"
1036 msgstr "ширина"
1037
1038 #: gtk/gtkcellrenderer.c:184
1039 msgid "The fixed width."
1040 msgstr "Фиксираната ширина."
1041
1042 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
1043 msgid "height"
1044 msgstr "височина"
1045
1046 #: gtk/gtkcellrenderer.c:195
1047 msgid "The fixed height."
1048 msgstr "Фиксираната височина"
1049
1050 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
1051 msgid "Is Expander"
1052 msgstr "Е Разширител"
1053
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
1055 msgid "Row has children."
1056 msgstr "Редът има подредове"
1057
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
1059 msgid "Is Expanded"
1060 msgstr "Е Разширен"
1061
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
1063 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1064 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1065
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
1067 msgid "Cell background color name"
1068 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1069
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
1071 msgid "Cell background color as a string"
1072 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1073
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
1075 msgid "Cell background color"
1076 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1077
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:233
1079 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1080 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1081
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
1083 msgid "Cell background set"
1084 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1085
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
1087 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1088 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1089
1090 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
1091 msgid "Pixbuf Object"
1092 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1093
1094 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
1095 msgid "The pixbuf to render."
1096 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1097
1098 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
1099 msgid "Pixbuf Expander Open"
1100 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1101
1102 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
1103 msgid "Pixbuf for open expander."
1104 msgstr "Pixbuf for open expander."
1105
1106 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
1107 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1108 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1109
1110 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
1111 msgid "Pixbuf for closed expander."
1112 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1113
1114 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170
1115 msgid "Stock ID"
1116 msgstr "Номенклатурно ID"
1117
1118 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
1119 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1120 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1121
1122 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
1123 msgid "Size"
1124 msgstr "Размер"
1125
1126 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
1127 msgid "The size of the rendered icon"
1128 msgstr "Размер на изобразената икона"
1129
1130 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
1131 msgid "Detail"
1132 msgstr "Детайл"
1133
1134 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
1135 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1136 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1137
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1139 msgid "Text"
1140 msgstr "Текст"
1141
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
1143 msgid "Text to render"
1144 msgstr "Текст за рендване"
1145
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
1147 msgid "Markup"
1148 msgstr "Маркиране"
1149
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1151 msgid "Marked up text to render"
1152 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1153
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
1155 msgid "Attributes"
1156 msgstr "Атрибути"
1157
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
1159 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1160 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1161
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
1163 msgid "Background color name"
1164 msgstr "Име на фонов цвят"
1165
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
1167 msgid "Background color as a string"
1168 msgstr "Цвят на фон като низ"
1169
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
1171 msgid "Background color"
1172 msgstr "Цвят на фон"
1173
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
1175 msgid "Background color as a GdkColor"
1176 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1177
1178 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
1179 msgid "Foreground color name"
1180 msgstr "Име на цвят за преден план"
1181
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
1183 msgid "Foreground color as a string"
1184 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1185
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
1187 msgid "Foreground color"
1188 msgstr "Цвят на преден план"
1189
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1191 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1192 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1193
1194 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1195 #: gtk/gtktextview.c:568
1196 msgid "Editable"
1197 msgstr "Редактируем"
1198
1199 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1200 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1201 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1202
1203 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
1204 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1205 msgid "Font"
1206 msgstr "Шрифт"
1207
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
1209 msgid "Font description as a string"
1210 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1211
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
1213 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1214 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1215
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
1217 msgid "Font family"
1218 msgstr "Фамилия Шрифт"
1219
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
1221 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1222 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1223
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
1225 #: gtk/gtktexttag.c:310
1226 msgid "Font style"
1227 msgstr "Стил на шрифт"
1228
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
1230 #: gtk/gtktexttag.c:319
1231 msgid "Font variant"
1232 msgstr "Променлива на шрифт"
1233
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
1235 #: gtk/gtktexttag.c:328
1236 msgid "Font weight"
1237 msgstr "Плътност на шрифт"
1238
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
1240 #: gtk/gtktexttag.c:339
1241 msgid "Font stretch"
1242 msgstr "Ширина на шрифт"
1243
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1245 #: gtk/gtktexttag.c:348
1246 msgid "Font size"
1247 msgstr "Размер на шрифт"
1248
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
1250 msgid "Font points"
1251 msgstr "Шрифт в точки"
1252
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
1254 msgid "Font size in points"
1255 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1256
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
1258 msgid "Font scale"
1259 msgstr "Мащаб на шрифт"
1260
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
1262 msgid "Font scaling factor"
1263 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1264
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
1266 msgid "Rise"
1267 msgstr "Издига"
1268
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1270 msgid ""
1271 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1272 msgstr ""
1273 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1274 "ако е отрицателно)"
1275
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
1277 msgid "Strikethrough"
1278 msgstr "Зачертан"
1279
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
1281 msgid "Whether to strike through the text"
1282 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1283
1284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
1285 msgid "Underline"
1286 msgstr "Подчертан"
1287
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
1289 msgid "Style of underline for this text"
1290 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1291
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
1293 msgid "Background set"
1294 msgstr "Задаване на фон"
1295
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
1297 msgid "Whether this tag affects the background color"
1298 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1299
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
1301 msgid "Foreground set"
1302 msgstr "Задаване за Преден план"
1303
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
1305 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1306 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1307
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
1309 msgid "Editability set"
1310 msgstr "Задаване на редактируем"
1311
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
1313 msgid "Whether this tag affects text editability"
1314 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1315
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
1317 msgid "Font family set"
1318 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1319
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
1321 msgid "Whether this tag affects the font family"
1322 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1323
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
1325 msgid "Font style set"
1326 msgstr "Задава стил на шрифт"
1327
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
1329 msgid "Whether this tag affects the font style"
1330 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1331
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
1333 msgid "Font variant set"
1334 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1335
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
1337 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1338 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1339
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
1341 msgid "Font weight set"
1342 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1343
1344 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
1345 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1346 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1347
1348 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
1349 msgid "Font stretch set"
1350 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1351
1352 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
1353 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1354 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1355
1356 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
1357 msgid "Font size set"
1358 msgstr "Задава размер на шрифт"
1359
1360 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
1361 msgid "Whether this tag affects the font size"
1362 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1363
1364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
1365 msgid "Font scale set"
1366 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1367
1368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
1369 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1370 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1371
1372 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
1373 msgid "Rise set"
1374 msgstr "Задава издигане"
1375
1376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
1377 msgid "Whether this tag affects the rise"
1378 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1379
1380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
1381 msgid "Strikethrough set"
1382 msgstr "Задава зачертан"
1383
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
1385 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1386 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1387
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
1389 msgid "Underline set"
1390 msgstr "Задава подчертан"
1391
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
1393 msgid "Whether this tag affects underlining"
1394 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1395
1396 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1397 msgid "Toggle state"
1398 msgstr "Стил на превключване"
1399
1400 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1401 msgid "The toggle state of the button"
1402 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1403
1404 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1405 msgid "Activatable"
1406 msgstr "Активируеми"
1407
1408 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1409 msgid "The toggle button can be activated"
1410 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1411
1412 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1413 msgid "Radio state"
1414 msgstr "Радио състояние"
1415
1416 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1417 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1418 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1419
1420 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1421 msgid "Indicator Size"
1422 msgstr "Размер на индикатор"
1423
1424 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1425 msgid "Size of check or radio indicator"
1426 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1427
1428 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1429 msgid "Indicator Spacing"
1430 msgstr "Размер на Индикатор"
1431
1432 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1433 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1434 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1435
1436 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1437 msgid "Active"
1438 msgstr "Активен"
1439
1440 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1441 msgid "Whether the menu item is checked."
1442 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1443
1444 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1445 msgid "Inconsistent"
1446 msgstr "Нечувствителен"
1447
1448 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1449 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1450 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1451
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:586
1453 msgid ""
1454 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1455 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1456 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1457 msgstr ""
1458 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1459 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1460 "текущ."
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:591
1463 msgid ""
1464 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1465 "it for use in the future."
1466 msgstr ""
1467 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1468 "го запазите за бъдеща употреба."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:975
1471 msgid "_Save color here"
1472 msgstr "_Запазва цвета тук"
1473
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
1475 msgid ""
1476 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1477 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1478 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1479
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1755
1481 msgid "Has Opacity Control"
1482 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1483
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1485 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1486 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1487
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1489 msgid "Has palette"
1490 msgstr "Има палитра"
1491
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1493 msgid "Whether a palette should be used"
1494 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1495
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1497 msgid "Current Color"
1498 msgstr "Текущ Цвят"
1499
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
1501 msgid "The current color"
1502 msgstr "Текущият цвят"
1503
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1505 msgid "Current Alpha"
1506 msgstr "Текущата Алфа"
1507
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1509 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1510 msgstr ""
1511 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1512 "непрозрачност)"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1515 msgid "Custom palette"
1516 msgstr "Потребителска палитра"
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1791
1519 msgid "Palette to use in the color selector"
1520 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1833
1523 msgid ""
1524 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1525 "lightness of that color using the inner triangle."
1526 msgstr ""
1527 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1528 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1531 msgid ""
1532 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1533 "that color."
1534 msgstr ""
1535 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1536 "този цвят."
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1539 msgid "_Hue:"
1540 msgstr "_Нюанс"
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1543 msgid "Position on the color wheel."
1544 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1547 msgid "_Saturation:"
1548 msgstr "_Наситеност:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1551 msgid "\"Deepness\" of the color."
1552 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1555 msgid "_Value:"
1556 msgstr "_Стойност:"
1557
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1559 msgid "Brightness of the color."
1560 msgstr "Яркост на цвета."
1561
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1563 msgid "_Red:"
1564 msgstr "_Червено:"
1565
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1567 msgid "Amount of red light in the color."
1568 msgstr "Количеството червено в цвета."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1571 msgid "_Green:"
1572 msgstr "_Залено:"
1573
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1575 msgid "Amount of green light in the color."
1576 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1579 msgid "_Blue:"
1580 msgstr "_Синьо:"
1581
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1583 msgid "Amount of blue light in the color."
1584 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1585
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1587 msgid "_Opacity:"
1588 msgstr "Н_епрозрачност:"
1589
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1591 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1592 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1593
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1905
1595 msgid "Color _Name:"
1596 msgstr "Име на _цвят:"
1597
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1917
1599 msgid ""
1600 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1601 "such as 'orange' in this entry."
1602 msgstr ""
1603 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1604 "име на цвят."
1605
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
1607 msgid "_Palette"
1608 msgstr "_Палитра"
1609
1610 #: gtk/gtkcombo.c:141
1611 msgid "Enable arrow keys"
1612 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1613
1614 #: gtk/gtkcombo.c:142
1615 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1616 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1617
1618 #: gtk/gtkcombo.c:148
1619 msgid "Always enable arrows"
1620 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1621
1622 #: gtk/gtkcombo.c:149
1623 msgid ""
1624 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1625 msgstr ""
1626 "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
1627 "е в списъка"
1628
1629 #: gtk/gtkcombo.c:155
1630 msgid "Case sensitive"
1631 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1632
1633 #: gtk/gtkcombo.c:156
1634 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1635 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1636
1637 #: gtk/gtkcombo.c:163
1638 msgid "Allow empty"
1639 msgstr "Винаги празно"
1640
1641 #: gtk/gtkcombo.c:164
1642 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1643 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1644
1645 #: gtk/gtkcombo.c:171
1646 msgid "Value in list"
1647 msgstr "Стойност в списък"
1648
1649 #: gtk/gtkcombo.c:172
1650 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1651 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1652
1653 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1654 msgid "Resize mode"
1655 msgstr "Режим на промяна а размера"
1656
1657 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1658 msgid "Specify how resize events are handled"
1659 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1660
1661 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1662 msgid "Border width"
1663 msgstr "Ширина на рамка"
1664
1665 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1666 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1667 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1668
1669 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1670 msgid "Child"
1671 msgstr "Вграден елемент"
1672
1673 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1674 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1675 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1676
1677 #: gtk/gtkcurve.c:121
1678 msgid "Curve type"
1679 msgstr "Тип на крива"
1680
1681 #: gtk/gtkcurve.c:122
1682 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1683 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1684
1685 #: gtk/gtkcurve.c:130
1686 msgid "Minimum X"
1687 msgstr "Минимум Х"
1688
1689 #: gtk/gtkcurve.c:131
1690 msgid "Minimum possible value for X"
1691 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1692
1693 #: gtk/gtkcurve.c:140
1694 msgid "Maximum X"
1695 msgstr "Максимум Х"
1696
1697 #: gtk/gtkcurve.c:141
1698 msgid "Maximum possible X value."
1699 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1700
1701 #: gtk/gtkcurve.c:150
1702 msgid "Minimum Y"
1703 msgstr "Минимум У"
1704
1705 #: gtk/gtkcurve.c:151
1706 msgid "Minimum possible value for Y"
1707 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1708
1709 #: gtk/gtkcurve.c:160
1710 msgid "Maximum Y"
1711 msgstr "Максимум У"
1712
1713 #: gtk/gtkcurve.c:161
1714 msgid "Maximum possible value for Y"
1715 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1716
1717 #: gtk/gtkdialog.c:128
1718 msgid "Has separator"
1719 msgstr "Има разделител"
1720
1721 #: gtk/gtkdialog.c:129
1722 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1723 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1724
1725 #: gtk/gtkdialog.c:152
1726 msgid "Content area border"
1727 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1728
1729 #: gtk/gtkdialog.c:153
1730 msgid "Width of border around the main dialog area"
1731 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1732
1733 #: gtk/gtkdialog.c:160
1734 msgid "Button spacing"
1735 msgstr "Интервал на бутон"
1736
1737 #: gtk/gtkdialog.c:161
1738 msgid "Spacing between buttons"
1739 msgstr "Разстояние между бутони"
1740
1741 #: gtk/gtkdialog.c:169
1742 msgid "Action area border"
1743 msgstr "Граница на пространството за действие"
1744
1745 #: gtk/gtkdialog.c:170
1746 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1747 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1748
1749 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1750 msgid "Cursor Position"
1751 msgstr "Позиция на Показалеца"
1752
1753 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1754 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1755 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1756
1757 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1758 msgid "Selection Bound"
1759 msgstr "Избор на Рамки"
1760
1761 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1762 msgid ""
1763 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1764 msgstr ""
1765 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1766
1767 #: gtk/gtkentry.c:456
1768 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1769 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1770
1771 #: gtk/gtkentry.c:463
1772 msgid "Maximum length"
1773 msgstr "Максимална дължина"
1774
1775 #: gtk/gtkentry.c:464
1776 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1777 msgstr ""
1778 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1779
1780 #: gtk/gtkentry.c:472
1781 msgid "Visibility"
1782 msgstr "Видимост"
1783
1784 #: gtk/gtkentry.c:473
1785 msgid ""
1786 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1787 "mode)"
1788 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1789
1790 #: gtk/gtkentry.c:480
1791 msgid "Has Frame"
1792 msgstr "Има рамка"
1793
1794 #: gtk/gtkentry.c:481
1795 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1796 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1797
1798 #: gtk/gtkentry.c:488
1799 msgid "Invisible character"
1800 msgstr "Невидим символ"
1801
1802 #: gtk/gtkentry.c:489
1803 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1804 msgstr ""
1805 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1806 "\")"
1807
1808 #: gtk/gtkentry.c:496
1809 msgid "Activates default"
1810 msgstr "Активира по подразбиране"
1811
1812 #: gtk/gtkentry.c:497
1813 msgid ""
1814 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1815 "dialog) when Enter is pressed."
1816 msgstr ""
1817 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1818 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1819
1820 #: gtk/gtkentry.c:503
1821 msgid "Width in chars"
1822 msgstr "Ширина в символи"
1823
1824 #: gtk/gtkentry.c:504
1825 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1826 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1827
1828 #: gtk/gtkentry.c:513
1829 msgid "Scroll offset"
1830 msgstr "Отместване на скролирането"
1831
1832 #: gtk/gtkentry.c:514
1833 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1834 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1835
1836 #: gtk/gtkentry.c:524
1837 msgid "The contents of the entry"
1838 msgstr "Съдържание на записите"
1839
1840 #: gtk/gtkentry.c:739
1841 msgid "Select on focus"
1842 msgstr "Избор на фокус"
1843
1844 #: gtk/gtkentry.c:740
1845 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1846 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1847
1848 #: gtk/gtkentry.c:3878 gtk/gtklabel.c:3188
1849 msgid "Select All"
1850 msgstr "Избира Всичко"
1851
1852 #: gtk/gtkentry.c:3888 gtk/gtklabel.c:3198
1853 msgid "Input Methods"
1854 msgstr "Режими на въвеждане"
1855
1856 #: gtk/gtkentry.c:3898 gtk/gtktextview.c:6425
1857 msgid "_Insert Unicode control character"
1858 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1859
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1861 msgid "Filename"
1862 msgstr "Име на файл"
1863
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1865 msgid "The currently selected filename."
1866 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1867
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1869 msgid "Show file operations"
1870 msgstr "Показва файловите операции"
1871
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1873 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1874 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
1875
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1877 msgid "Select multiple"
1878 msgstr "Избор на няколко"
1879
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1881 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1882 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
1883
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1885 msgid "Folders"
1886 msgstr "Папки"
1887
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1889 msgid "Fol_ders"
1890 msgstr "Па_пки"
1891
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1893 msgid "Files"
1894 msgstr "Файлове"
1895
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1897 msgid "_Files"
1898 msgstr "_Файлове"
1899
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2154
1901 #, c-format
1902 msgid "Folder unreadable: %s"
1903 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1904
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:953
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1909 "available to this program.\n"
1910 "Are you sure that you want to select it?"
1911 msgstr ""
1912 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
1913 "за тази програма.\n"
1914 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1086
1917 msgid "_New Folder"
1918 msgstr "_Нова Папка"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1097
1921 msgid "De_lete File"
1922 msgstr "Из_трива Файл"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1108
1925 msgid "_Rename File"
1926 msgstr "_Преименува Файл"
1927
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1388
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1932 msgstr ""
1933 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
1934 "файловете"
1935
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1940 "%s"
1941 msgstr ""
1942 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1943 "%s"
1944
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1391 gtk/gtkfilesel.c:1627
1946 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1947 msgstr ""
1948 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
1949
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1399
1951 #, c-format
1952 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1953 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1954
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1956 msgid "New Folder"
1957 msgstr "Нова Папка"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1448
1960 msgid "_Folder name:"
1961 msgstr "_Име на Папка:"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
1964 msgid "Create"
1965 msgstr "Създава"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1515
1968 #, c-format
1969 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1970 msgstr ""
1971 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
1972
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1518
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1977 "%s"
1978 msgstr ""
1979 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
1980 "%s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1520 gtk/gtkfilesel.c:1641
1983 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1984 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
1985
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1987 #, c-format
1988 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1992 #, c-format
1993 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1994 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
1997 msgid "Delete File"
1998 msgstr "Изтриване на Файл"
1999
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1623 gtk/gtkfilesel.c:1637
2001 #, c-format
2002 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2003 msgstr ""
2004 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2010 "%s"
2011 msgstr ""
2012 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2013 "%s"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1639
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2019 "%s"
2020 msgstr ""
2021 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2022 "%s"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1649
2025 #, c-format
2026 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2027 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2028
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2030 msgid "Rename File"
2031 msgstr "Преименува Файл"
2032
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
2034 #, c-format
2035 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2036 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1742
2039 msgid "Rename"
2040 msgstr "Преименува"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:2133
2043 msgid "Selection: "
2044 msgstr "Избор:"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3013
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2050 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2051 msgstr ""
2052 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2053 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2054
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:3016
2056 msgid "Invalid Utf-8"
2057 msgstr "Грешен Utf-8"
2058
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3882
2060 msgid "Name too long"
2061 msgstr "Името е твърде дълго"
2062
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3884
2064 msgid "Couldn't convert filename"
2065 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2066
2067 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
2068 msgid "X position"
2069 msgstr "X позиция"
2070
2071 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
2072 msgid "X position of child widget"
2073 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2074
2075 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
2076 msgid "Y position"
2077 msgstr "Y позиция"
2078
2079 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
2080 msgid "Y position of child widget"
2081 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2082
2083 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2084 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:69
2086 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2088
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2090 msgid "Font name"
2091 msgstr "Име на шрифт"
2092
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2094 msgid "The X string that represents this font."
2095 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2098 msgid "The GdkFont that is currently selected."
2099 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2100
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2102 msgid "Preview text"
2103 msgstr "Преглед на текст"
2104
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2106 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2107 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2108
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2110 msgid "_Family:"
2111 msgstr "_Фамилия:"
2112
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2114 msgid "_Style:"
2115 msgstr "_Стил:"
2116
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2118 msgid "Si_ze:"
2119 msgstr "Раз_мер:"
2120
2121 #. create the text entry widget
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2123 msgid "_Preview:"
2124 msgstr "_Преглед:"
2125
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:1323
2127 msgid "Font Selection"
2128 msgstr "Избор на Шрифт"
2129
2130 #: gtk/gtkframe.c:126
2131 msgid "Text of the frame's label."
2132 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2133
2134 #: gtk/gtkframe.c:133
2135 msgid "Label xalign"
2136 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2137
2138 #: gtk/gtkframe.c:134
2139 msgid "The horizontal alignment of the label."
2140 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2141
2142 #: gtk/gtkframe.c:143
2143 msgid "Label yalign"
2144 msgstr "Изравняване на текста по У"
2145
2146 #: gtk/gtkframe.c:144
2147 msgid "The vertical alignment of the label."
2148 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2149
2150 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2151 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2152 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2153
2154 #: gtk/gtkframe.c:160
2155 msgid "Frame shadow"
2156 msgstr "Сянка на рамка"
2157
2158 #: gtk/gtkframe.c:161
2159 msgid "Appearance of the frame border."
2160 msgstr "Появяване граници на рамка."
2161
2162 #: gtk/gtkframe.c:169
2163 msgid "Label widget"
2164 msgstr "Графичен обект Етикет"
2165
2166 #: gtk/gtkframe.c:170
2167 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2168 msgstr ""
2169 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2170
2171 #: gtk/gtkgamma.c:398
2172 msgid "Gamma"
2173 msgstr "Гама"
2174
2175 #: gtk/gtkgamma.c:408
2176 msgid "_Gamma value"
2177 msgstr "_Гама стойност"
2178
2179 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2180 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2181 msgid "Shadow type"
2182 msgstr "Тип на сянка"
2183
2184 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2185 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2186 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2187
2188 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2189 msgid "Handle position"
2190 msgstr "Подържа позиция"
2191
2192 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2193 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2194 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2195
2196 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2197 msgid "Snap edge"
2198 msgstr "Изравняване на края"
2199
2200 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2201 msgid ""
2202 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2203 "handlebox."
2204 msgstr ""
2205 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2206 "кутията."
2207
2208 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2209 #. * load it.
2210 #.
2211 #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
2212 #, c-format
2213 msgid "Error loading icon: %s"
2214 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2215
2216 #: gtk/gtkimage.c:129
2217 msgid "Pixbuf"
2218 msgstr "Pixbuf"
2219
2220 #: gtk/gtkimage.c:130
2221 msgid "A GdkPixbuf to display."
2222 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2223
2224 #: gtk/gtkimage.c:137
2225 msgid "Pixmap"
2226 msgstr "Растерна картинка"
2227
2228 #: gtk/gtkimage.c:138
2229 msgid "A GdkPixmap to display."
2230 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2231
2232 #: gtk/gtkimage.c:145
2233 msgid "Image"
2234 msgstr "Картинка"
2235
2236 #: gtk/gtkimage.c:146
2237 msgid "A GdkImage to display."
2238 msgstr "Gdk картинка за показване."
2239
2240 #: gtk/gtkimage.c:153
2241 msgid "Mask"
2242 msgstr "Маска"
2243
2244 #: gtk/gtkimage.c:154
2245 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2246 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2247
2248 #: gtk/gtkimage.c:162
2249 msgid "Filename to load and display."
2250 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2251
2252 #: gtk/gtkimage.c:171
2253 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2254 msgstr ""
2255 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2256
2257 #: gtk/gtkimage.c:178
2258 msgid "Icon set"
2259 msgstr "Набор икони"
2260
2261 #: gtk/gtkimage.c:179
2262 msgid "Icon set to display."
2263 msgstr "Набор от икони за показване"
2264
2265 #: gtk/gtkimage.c:186
2266 msgid "Icon size"
2267 msgstr "Размер на икона"
2268
2269 #: gtk/gtkimage.c:187
2270 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2271 msgstr "Размер за използване на икони."
2272
2273 #: gtk/gtkimage.c:195
2274 msgid "Animation"
2275 msgstr "Анимация"
2276
2277 #: gtk/gtkimage.c:196
2278 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2279 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2280
2281 #: gtk/gtkimage.c:203
2282 msgid "Storage type"
2283 msgstr "Тип на запазване"
2284
2285 #: gtk/gtkimage.c:204
2286 msgid "The representation being used for image data."
2287 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2288
2289 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2290 msgid "Image widget"
2291 msgstr "Картинка на графичен обект"
2292
2293 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2294 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2295 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2296
2297 #. shell and main vbox
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2299 msgid "Input"
2300 msgstr "Вход"
2301
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2303 msgid "No input devices"
2304 msgstr "Няма входно устройство"
2305
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2307 msgid "_Device:"
2308 msgstr "_Устройство:"
2309
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2311 msgid "Disabled"
2312 msgstr "Забранено"
2313
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:506
2315 msgid "Screen"
2316 msgstr "Екран"
2317
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2319 msgid "Window"
2320 msgstr "Прозорец"
2321
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2323 msgid "_Mode: "
2324 msgstr "_Режим:"
2325
2326 #. The axis listbox
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2328 msgid "_Axes"
2329 msgstr "_Оси"
2330
2331 #. Keys listbox
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2333 msgid "_Keys"
2334 msgstr "_Клавиши"
2335
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2337 msgid "X"
2338 msgstr "X"
2339
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2341 msgid "Y"
2342 msgstr "Y"
2343
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2345 msgid "Pressure"
2346 msgstr "Натиск"
2347
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2349 msgid "X Tilt"
2350 msgstr "Наклон по X "
2351
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2353 msgid "Y Tilt"
2354 msgstr "Наклон по Y "
2355
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2357 msgid "Wheel"
2358 msgstr "Колело"
2359
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2361 msgid "none"
2362 msgstr "без"
2363
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2365 msgid "(disabled)"
2366 msgstr "(забранен)"
2367
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2369 msgid "(unknown)"
2370 msgstr "(неизвестен)"
2371
2372 #. and clear button
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2374 msgid "clear"
2375 msgstr "чист"
2376
2377 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:507
2378 msgid "The screen where this window will be displayed."
2379 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2380
2381 #: gtk/gtklabel.c:281
2382 msgid "The text of the label."
2383 msgstr "Текста на етикета"
2384
2385 #: gtk/gtklabel.c:288
2386 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2387 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2388
2389 #: gtk/gtklabel.c:294
2390 msgid "Use markup"
2391 msgstr "Използва отметка"
2392
2393 #: gtk/gtklabel.c:295
2394 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2395 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2396
2397 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2398 msgid "Justification"
2399 msgstr "Нагласяване"
2400
2401 #: gtk/gtklabel.c:310
2402 msgid ""
2403 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2404 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2405 "GtkMisc::xalign for that."
2406 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2407
2408 #: gtk/gtklabel.c:318
2409 msgid "Pattern"
2410 msgstr "Образец"
2411
2412 #: gtk/gtklabel.c:319
2413 msgid ""
2414 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2415 "to underline."
2416 msgstr ""
2417 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2418 "подчертаят."
2419
2420 #: gtk/gtklabel.c:326
2421 msgid "Line wrap"
2422 msgstr "Прехвърляне на ред"
2423
2424 #: gtk/gtklabel.c:327
2425 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2426 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2427
2428 #: gtk/gtklabel.c:333
2429 msgid "Selectable"
2430 msgstr "Избираем"
2431
2432 #: gtk/gtklabel.c:334
2433 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2434 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2435
2436 #: gtk/gtklabel.c:340
2437 msgid "Mnemonic key"
2438 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2439
2440 #: gtk/gtklabel.c:341
2441 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2442 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2443
2444 #: gtk/gtklabel.c:349
2445 msgid "Mnemonic widget"
2446 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2447
2448 #: gtk/gtklabel.c:350
2449 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2450 msgstr ""
2451 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2452
2453 #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
2454 msgid "Horizontal adjustment"
2455 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2456
2457 #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2458 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2459 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2460
2461 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
2462 msgid "Vertical adjustment"
2463 msgstr "Вертикално нагласяване"
2464
2465 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2466 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2467 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2468
2469 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
2470 msgid "Width"
2471 msgstr "Ширина"
2472
2473 #: gtk/gtklayout.c:640
2474 msgid "The width of the layout."
2475 msgstr "Ширина на подредбата."
2476
2477 #: gtk/gtklayout.c:648
2478 msgid "Height"
2479 msgstr "Височина"
2480
2481 #: gtk/gtklayout.c:649
2482 msgid "The height of the layout."
2483 msgstr "Височина на подредбата."
2484
2485 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2486 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2487 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2488 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2489 #.
2490 #: gtk/gtkmain.c:724
2491 msgid "default:LTR"
2492 msgstr "подразбираш:LTR"
2493
2494 #: gtk/gtkmenu.c:194
2495 msgid "Tearoff Title"
2496 msgstr "Откъснато заглавие"
2497
2498 #: gtk/gtkmenu.c:195
2499 msgid ""
2500 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2501 "off."
2502 msgstr ""
2503 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2504 "откъснато"
2505
2506 #: gtk/gtkmenu.c:264
2507 msgid "Can change accelerators"
2508 msgstr "Може да променя ускорителите"
2509
2510 #: gtk/gtkmenu.c:265
2511 msgid ""
2512 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2513 "item."
2514 msgstr ""
2515 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2516 "над обект от менюто."
2517
2518 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2519 msgid "Style of bevel around the menubar"
2520 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2521
2522 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2523 msgid "Internal padding"
2524 msgstr "Вътрешна добавка"
2525
2526 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2527 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2528 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2529
2530 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2531 msgid "Image/label border"
2532 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2533
2534 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2535 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2536 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2537
2538 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2539 msgid "Message Type"
2540 msgstr "Тип на Съобщение"
2541
2542 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2543 msgid "The type of message"
2544 msgstr "Типа на съобщението"
2545
2546 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2547 msgid "Message Buttons"
2548 msgstr "Бутони на Съобщение"
2549
2550 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2551 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2552 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2553
2554 #: gtk/gtkmisc.c:97
2555 msgid "X align"
2556 msgstr "Подравняване по X "
2557
2558 #: gtk/gtkmisc.c:98
2559 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2560 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2561
2562 #: gtk/gtkmisc.c:107
2563 msgid "Y align"
2564 msgstr "Подравняване по Y "
2565
2566 #: gtk/gtkmisc.c:108
2567 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2568 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2569
2570 #: gtk/gtkmisc.c:117
2571 msgid "X pad"
2572 msgstr "X добавка"
2573
2574 #: gtk/gtkmisc.c:118
2575 msgid ""
2576 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2577 msgstr ""
2578 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2579
2580 #: gtk/gtkmisc.c:127
2581 msgid "Y pad"
2582 msgstr "Y добавка"
2583
2584 #: gtk/gtkmisc.c:128
2585 msgid ""
2586 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2587 msgstr ""
2588 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2589
2590 #: gtk/gtknotebook.c:362
2591 msgid "Page"
2592 msgstr "Страница"
2593
2594 #: gtk/gtknotebook.c:363
2595 msgid "The index of the current page"
2596 msgstr "Индекса на текущата страница"
2597
2598 #: gtk/gtknotebook.c:371
2599 msgid "Tab Position"
2600 msgstr "Позиция на панел"
2601
2602 #: gtk/gtknotebook.c:372
2603 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2604 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2605
2606 #: gtk/gtknotebook.c:379
2607 msgid "Tab Border"
2608 msgstr "Рамки на панел"
2609
2610 #: gtk/gtknotebook.c:380
2611 msgid "Width of the border around the tab labels"
2612 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2613
2614 #: gtk/gtknotebook.c:388
2615 msgid "Horizontal Tab Border"
2616 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2617
2618 #: gtk/gtknotebook.c:389
2619 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2620 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2621
2622 #: gtk/gtknotebook.c:397
2623 msgid "Vertical Tab Border"
2624 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2625
2626 #: gtk/gtknotebook.c:398
2627 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2628 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2629
2630 #: gtk/gtknotebook.c:406
2631 msgid "Show Tabs"
2632 msgstr "Показва панели"
2633
2634 #: gtk/gtknotebook.c:407
2635 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2636 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2637
2638 #: gtk/gtknotebook.c:413
2639 msgid "Show Border"
2640 msgstr "Показва Граници"
2641
2642 #: gtk/gtknotebook.c:414
2643 msgid "Whether the border should be shown or not"
2644 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2645
2646 #: gtk/gtknotebook.c:420
2647 msgid "Scrollable"
2648 msgstr "Скролируем"
2649
2650 #: gtk/gtknotebook.c:421
2651 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2652 msgstr ""
2653 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2654 "свободното екранно място"
2655
2656 #: gtk/gtknotebook.c:427
2657 msgid "Enable Popup"
2658 msgstr "Разрешава появявания"
2659
2660 #: gtk/gtknotebook.c:428
2661 msgid ""
2662 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2663 "you can use to go to a page"
2664 msgstr ""
2665 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2666 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2667
2668 #: gtk/gtknotebook.c:435
2669 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2670 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2671
2672 #: gtk/gtknotebook.c:442
2673 msgid "Tab label"
2674 msgstr "Текст на панела"
2675
2676 #: gtk/gtknotebook.c:443
2677 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2678 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2679
2680 #: gtk/gtknotebook.c:449
2681 msgid "Menu label"
2682 msgstr "Меню текст"
2683
2684 #: gtk/gtknotebook.c:450
2685 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2686 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2687
2688 #: gtk/gtknotebook.c:463
2689 msgid "Tab expand"
2690 msgstr "Разширение на панела"
2691
2692 #: gtk/gtknotebook.c:464
2693 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2694 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2695
2696 #: gtk/gtknotebook.c:470
2697 msgid "Tab fill"
2698 msgstr "Допълване на панела"
2699
2700 #: gtk/gtknotebook.c:471
2701 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2702 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2703
2704 #: gtk/gtknotebook.c:477
2705 msgid "Tab pack type"
2706 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2707
2708 #: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708
2709 #, c-format
2710 msgid "Page %u"
2711 msgstr "Страница %u"
2712
2713 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2714 msgid "Menu"
2715 msgstr "Меню"
2716
2717 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2718 msgid "The menu of options"
2719 msgstr "Меню опции"
2720
2721 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2722 msgid "Size of dropdown indicator"
2723 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2724
2725 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2726 msgid "Spacing around indicator"
2727 msgstr "Разстояние около индикатор"
2728
2729 #: gtk/gtkpaned.c:209
2730 msgid ""
2731 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2732 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2733
2734 #: gtk/gtkpaned.c:217
2735 msgid "Position Set"
2736 msgstr "Задава Позиция"
2737
2738 #: gtk/gtkpaned.c:218
2739 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2740 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2741
2742 #: gtk/gtkpaned.c:224
2743 msgid "Handle Size"
2744 msgstr "Размер на Подръжка"
2745
2746 #: gtk/gtkpaned.c:225
2747 msgid "Width of handle"
2748 msgstr "Ширина на Подръжка"
2749
2750 #: gtk/gtkpreview.c:130
2751 msgid ""
2752 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2753 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2754
2755 #: gtk/gtkprogress.c:122
2756 msgid "Activity mode"
2757 msgstr "Режим на Активиране"
2758
2759 #: gtk/gtkprogress.c:123
2760 msgid ""
2761 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2762 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2763 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2764 "take."
2765 msgstr ""
2766 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2767 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2768 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2769 "продължителност."
2770
2771 #: gtk/gtkprogress.c:130
2772 msgid "Show text"
2773 msgstr "Показва текст"
2774
2775 #: gtk/gtkprogress.c:131
2776 msgid "Whether the progress is shown as text"
2777 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2778
2779 #: gtk/gtkprogress.c:138
2780 msgid "Text x alignment"
2781 msgstr "Подравняване на текст по x "
2782
2783 #: gtk/gtkprogress.c:139
2784 msgid ""
2785 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2786 "in the progress widget"
2787 msgstr ""
2788 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2789 "прогрес елемента"
2790
2791 #: gtk/gtkprogress.c:147
2792 msgid "Text y alignment"
2793 msgstr "Подравняване на текст по у"
2794
2795 #: gtk/gtkprogress.c:148
2796 msgid ""
2797 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2798 "in the progress widget"
2799 msgstr ""
2800 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
2801 "графичния обект за прогрес"
2802
2803 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2804 msgid "Adjustment"
2805 msgstr "Нагласяване"
2806
2807 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2808 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2809 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
2810
2811 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2812 msgid "Orientation"
2813 msgstr "Ориентация"
2814
2815 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2816 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2817 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
2818
2819 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2820 msgid "Bar style"
2821 msgstr "Стил на лентата"
2822
2823 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2824 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2825 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
2826
2827 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2828 msgid "Activity Step"
2829 msgstr "Стъпка на Активност"
2830
2831 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2832 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2833 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
2834
2835 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2836 msgid "Activity Blocks"
2837 msgstr "Блокове за активност"
2838
2839 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2840 msgid ""
2841 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2842 "(Deprecated)"
2843 msgstr ""
2844 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
2845 "прогрес в активен режим"
2846
2847 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2848 msgid "Discrete Blocks"
2849 msgstr "Отделни Блокове"
2850
2851 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2852 msgid ""
2853 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2854 "style)"
2855 msgstr ""
2856 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
2857 "стил)"
2858
2859 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2860 msgid "Fraction"
2861 msgstr "Дроб"
2862
2863 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2864 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2865 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
2866
2867 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2868 msgid "Pulse Step"
2869 msgstr "Стъпка на Пулс"
2870
2871 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2872 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2873 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
2874
2875 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2876 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2877 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
2878
2879 #: gtk/gtkrange.c:273
2880 msgid "Update policy"
2881 msgstr "Политика на обновяане"
2882
2883 #: gtk/gtkrange.c:274
2884 msgid "How the range should be updated on the screen"
2885 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
2886
2887 #: gtk/gtkrange.c:283
2888 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2889 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
2890
2891 #: gtk/gtkrange.c:290
2892 msgid "Inverted"
2893 msgstr "Обърнат"
2894
2895 #: gtk/gtkrange.c:291
2896 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2897 msgstr "Обръща посоката"
2898
2899 #: gtk/gtkrange.c:297
2900 msgid "Slider Width"
2901 msgstr "Ширина на Панел"
2902
2903 #: gtk/gtkrange.c:298
2904 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2905 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
2906
2907 #: gtk/gtkrange.c:305
2908 msgid "Trough Border"
2909 msgstr "Граница на полето"
2910
2911 #: gtk/gtkrange.c:306
2912 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2913 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
2914
2915 #: gtk/gtkrange.c:313
2916 msgid "Stepper Size"
2917 msgstr "Големина на стрелките"
2918
2919 #: gtk/gtkrange.c:314
2920 msgid "Length of step buttons at ends"
2921 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
2922
2923 #: gtk/gtkrange.c:321
2924 msgid "Stepper Spacing"
2925 msgstr "Разстояние около стрелките"
2926
2927 #: gtk/gtkrange.c:322
2928 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2929 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
2930
2931 #: gtk/gtkrange.c:329
2932 msgid "Arrow X Displacement"
2933 msgstr "Отместване на стрелката по X "
2934
2935 #: gtk/gtkrange.c:330
2936 msgid ""
2937 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2938 msgstr ""
2939 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
2940
2941 #: gtk/gtkrange.c:337
2942 msgid "Arrow Y Displacement"
2943 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
2944
2945 #: gtk/gtkrange.c:338
2946 msgid ""
2947 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2948 msgstr ""
2949 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
2950
2951 #: gtk/gtkrc.c:2282
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2954 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
2955
2956 #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2959 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
2960
2961 #: gtk/gtkrc.c:3362
2962 #, c-format
2963 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2964 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
2965
2966 #: gtk/gtkruler.c:118
2967 msgid "Lower"
2968 msgstr "Ниско"
2969
2970 #: gtk/gtkruler.c:119
2971 msgid "Lower limit of ruler"
2972 msgstr "Ниско ниво от линията"
2973
2974 #: gtk/gtkruler.c:128
2975 msgid "Upper"
2976 msgstr "Високо"
2977
2978 #: gtk/gtkruler.c:129
2979 msgid "Upper limit of ruler"
2980 msgstr "Високо ниво на линията"
2981
2982 #: gtk/gtkruler.c:139
2983 msgid "Position of mark on the ruler"
2984 msgstr "Позиции на маркер на линията"
2985
2986 #: gtk/gtkruler.c:148
2987 msgid "Max Size"
2988 msgstr "Макс. Размер"
2989
2990 #: gtk/gtkruler.c:149
2991 msgid "Maximum size of the ruler"
2992 msgstr "Максимален размер на правилата"
2993
2994 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2995 msgid "Digits"
2996 msgstr "Цифри"
2997
2998 #: gtk/gtkscale.c:156
2999 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3000 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3001
3002 #: gtk/gtkscale.c:165
3003 msgid "Draw Value"
3004 msgstr "Изчертава Стойност"
3005
3006 #: gtk/gtkscale.c:166
3007 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3008 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3009
3010 #: gtk/gtkscale.c:173
3011 msgid "Value Position"
3012 msgstr "Стоност на Позицията"
3013
3014 #: gtk/gtkscale.c:174
3015 msgid "The position in which the current value is displayed"
3016 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3017
3018 #: gtk/gtkscale.c:181
3019 msgid "Slider Length"
3020 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3021
3022 #: gtk/gtkscale.c:182
3023 msgid "Length of scale's slider"
3024 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3025
3026 #: gtk/gtkscale.c:190
3027 msgid "Value spacing"
3028 msgstr "Стойност на празното"
3029
3030 #: gtk/gtkscale.c:191
3031 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3032 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3033
3034 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
3035 msgid "Minimum Slider Length"
3036 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3037
3038 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
3039 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3040 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3041
3042 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
3043 msgid "Fixed slider size"
3044 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3045
3046 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
3047 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3048 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3049
3050 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3051 msgid "Backward stepper"
3052 msgstr "Стрелка назад"
3053
3054 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
3055 msgid "Display the standard backward arrow button"
3056 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3057
3058 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
3059 msgid "Forward stepper"
3060 msgstr "Стрелка напред"
3061
3062 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
3063 msgid "Display the standard forward arrow button"
3064 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3065
3066 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
3067 msgid "Secondary backward stepper"
3068 msgstr "Втора стрелка назад"
3069
3070 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
3071 msgid ""
3072 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3073 msgstr ""
3074 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3075
3076 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3077 msgid "Secondary forward stepper"
3078 msgstr "Втора стрелка напред"
3079
3080 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
3081 msgid ""
3082 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3083 msgstr ""
3084 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3085
3086 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:524
3087 msgid "Horizontal Adjustment"
3088 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3089
3090 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:532
3091 msgid "Vertical Adjustment"
3092 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3093
3094 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3095 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3096 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3097
3098 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
3099 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3100 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3101
3102 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3103 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3104 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3105
3106 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
3107 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3108 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3109
3110 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3111 msgid "Window Placement"
3112 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3113
3114 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
3115 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3116 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3117
3118 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3119 msgid "Shadow Type"
3120 msgstr "Тип на Сянка"
3121
3122 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
3123 msgid "Style of bevel around the contents"
3124 msgstr "Стила около съдържанието"
3125
3126 #: gtk/gtksettings.c:143
3127 msgid "Double Click Time"
3128 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3129
3130 #: gtk/gtksettings.c:144
3131 msgid ""
3132 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3133 "click (in milliseconds)"
3134 msgstr ""
3135 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3136 "двойни (в милисекунди)"
3137
3138 #: gtk/gtksettings.c:151
3139 msgid "Cursor Blink"
3140 msgstr "Мигащ Курсор"
3141
3142 #: gtk/gtksettings.c:152
3143 msgid "Whether the cursor should blink"
3144 msgstr "Дали курсора ще мига"
3145
3146 #: gtk/gtksettings.c:159
3147 msgid "Cursor Blink Time"
3148 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3149
3150 #: gtk/gtksettings.c:160
3151 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3152 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3153
3154 #: gtk/gtksettings.c:167
3155 msgid "Split Cursor"
3156 msgstr "Разделя Курсор"
3157
3158 #: gtk/gtksettings.c:168
3159 msgid ""
3160 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3161 "left text"
3162 msgstr ""
3163 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3164 "текст"
3165
3166 #: gtk/gtksettings.c:175
3167 msgid "Theme Name"
3168 msgstr "Име на Тема"
3169
3170 #: gtk/gtksettings.c:176
3171 msgid "Name of theme RC file to load"
3172 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3173
3174 #: gtk/gtksettings.c:183
3175 msgid "Key Theme Name"
3176 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3177
3178 #: gtk/gtksettings.c:184
3179 msgid "Name of key theme RC file to load"
3180 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3181
3182 #: gtk/gtksettings.c:192
3183 msgid "Menu bar accelerator"
3184 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3185
3186 #: gtk/gtksettings.c:193
3187 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3188 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3189
3190 #: gtk/gtksettings.c:201
3191 msgid "Drag threshold"
3192 msgstr "Праг на стъпка"
3193
3194 #: gtk/gtksettings.c:202
3195 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3196 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3197
3198 #: gtk/gtksettings.c:210
3199 msgid "Font Name"
3200 msgstr "Име на Шрифт"
3201
3202 #: gtk/gtksettings.c:211
3203 msgid "Name of default font to use"
3204 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3205
3206 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3207 msgid "Mode"
3208 msgstr "Режим"
3209
3210 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3211 msgid ""
3212 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3213 "component widgets."
3214 msgstr ""
3215 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3216 "елементи."
3217
3218 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3219 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3220 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3221
3222 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3223 msgid "Climb Rate"
3224 msgstr "Скорост на нарастване"
3225
3226 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3227 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3228 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3229
3230 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3231 msgid "The number of decimal places to display"
3232 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3233
3234 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3235 msgid "Snap to Ticks"
3236 msgstr "Придържане към маркерите"
3237
3238 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3239 msgid ""
3240 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3241 "nearest step increment"
3242 msgstr ""
3243 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3244 "стъпка на нарастване"
3245
3246 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3247 msgid "Numeric"
3248 msgstr "Цифров"
3249
3250 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3251 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3252 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3253
3254 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3255 msgid "Wrap"
3256 msgstr "Прехвърля"
3257
3258 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3259 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3260 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3261
3262 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3263 msgid "Update Policy"
3264 msgstr "Политика на Обновяване"
3265
3266 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3267 msgid ""
3268 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3269 msgstr ""
3270 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3271
3272 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3273 msgid "Value"
3274 msgstr "Стойност"
3275
3276 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3277 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3278 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3279
3280 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3281 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3282 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3283
3284 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3285 #: gtk/gtkstock.c:267
3286 msgid "Information"
3287 msgstr "Информация"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:268
3290 msgid "Warning"
3291 msgstr "Предупреждение"
3292
3293 #: gtk/gtkstock.c:269
3294 msgid "Error"
3295 msgstr "Грешка"
3296
3297 #: gtk/gtkstock.c:270
3298 msgid "Question"
3299 msgstr "Въпрос"
3300
3301 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3302 #. * need the mnemonics to be rationalized
3303 #.
3304 #: gtk/gtkstock.c:275
3305 msgid "_Add"
3306 msgstr "_Добавя"
3307
3308 #: gtk/gtkstock.c:276
3309 msgid "_Apply"
3310 msgstr "_Използва"
3311
3312 #: gtk/gtkstock.c:277
3313 msgid "_Bold"
3314 msgstr "_Удебелен"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:278
3317 msgid "_Cancel"
3318 msgstr "_Прекъсва"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:279
3321 msgid "_CD-Rom"
3322 msgstr "_CD-Rom"
3323
3324 #: gtk/gtkstock.c:280
3325 msgid "_Clear"
3326 msgstr "_Изчиства"
3327
3328 #: gtk/gtkstock.c:281
3329 msgid "_Close"
3330 msgstr "_Затваря"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:282
3333 msgid "_Convert"
3334 msgstr "_Конвертира"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:283
3337 msgid "_Copy"
3338 msgstr "_Копира"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:284
3341 msgid "C_ut"
3342 msgstr "О_трязва"
3343
3344 #: gtk/gtkstock.c:285
3345 msgid "_Delete"
3346 msgstr "_Изтрива"
3347
3348 #: gtk/gtkstock.c:286
3349 msgid "_Execute"
3350 msgstr "_Изпълнява"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:287
3353 msgid "_Find"
3354 msgstr "_Търси"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:288
3357 msgid "Find and _Replace"
3358 msgstr "Търси и _Заменя"
3359
3360 #: gtk/gtkstock.c:289
3361 msgid "_Floppy"
3362 msgstr "_Флопи"
3363
3364 #: gtk/gtkstock.c:290
3365 msgid "_Bottom"
3366 msgstr "_Долу"
3367
3368 #: gtk/gtkstock.c:291
3369 msgid "_First"
3370 msgstr "_Първи"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:292
3373 msgid "_Last"
3374 msgstr "_Последен"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:293
3377 msgid "_Top"
3378 msgstr "_Горен"
3379
3380 #: gtk/gtkstock.c:294
3381 msgid "_Back"
3382 msgstr "_Назад"
3383
3384 #: gtk/gtkstock.c:295
3385 msgid "_Down"
3386 msgstr "_Долу"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:296
3389 msgid "_Forward"
3390 msgstr "_Напред"
3391
3392 #: gtk/gtkstock.c:297
3393 msgid "_Up"
3394 msgstr "_Нагоре"
3395
3396 #: gtk/gtkstock.c:298
3397 msgid "_Help"
3398 msgstr "_Помощ"
3399
3400 #: gtk/gtkstock.c:299
3401 msgid "_Home"
3402 msgstr "_У Дома"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:300
3405 msgid "_Index"
3406 msgstr "_Индех"
3407
3408 #: gtk/gtkstock.c:301
3409 msgid "_Italic"
3410 msgstr "_Italic"
3411
3412 #: gtk/gtkstock.c:302
3413 msgid "_Jump to"
3414 msgstr "Скок _до"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:303
3417 msgid "_Center"
3418 msgstr "_Център"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:304
3421 msgid "_Fill"
3422 msgstr "_Запълва"
3423
3424 #: gtk/gtkstock.c:305
3425 msgid "_Left"
3426 msgstr "_Ляво"
3427
3428 #: gtk/gtkstock.c:306
3429 msgid "_Right"
3430 msgstr "_Дясно"
3431
3432 #: gtk/gtkstock.c:307
3433 msgid "_New"
3434 msgstr "_Нов"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:308
3437 msgid "_No"
3438 msgstr "_Не"
3439
3440 #: gtk/gtkstock.c:309
3441 msgid "_OK"
3442 msgstr "_Да"
3443
3444 #: gtk/gtkstock.c:310
3445 msgid "_Open"
3446 msgstr "_Отваря"
3447
3448 #: gtk/gtkstock.c:311
3449 msgid "_Paste"
3450 msgstr "_Поставя"
3451
3452 #: gtk/gtkstock.c:312
3453 msgid "_Preferences"
3454 msgstr "_Предпочитания"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:313
3457 msgid "_Print"
3458 msgstr "_Печат"
3459
3460 #: gtk/gtkstock.c:314
3461 msgid "Print Pre_view"
3462 msgstr "Предварителен П_ечат"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:315
3465 msgid "_Properties"
3466 msgstr "_Настройки"
3467
3468 #: gtk/gtkstock.c:316
3469 msgid "_Quit"
3470 msgstr "_Напуска"
3471
3472 #: gtk/gtkstock.c:317
3473 msgid "_Redo"
3474 msgstr "_Напред"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:318
3477 msgid "_Refresh"
3478 msgstr "_Обновява"
3479
3480 #: gtk/gtkstock.c:319
3481 msgid "_Remove"
3482 msgstr "_Премахва"
3483
3484 #: gtk/gtkstock.c:320
3485 msgid "_Revert"
3486 msgstr "_Обръща"
3487
3488 #: gtk/gtkstock.c:321
3489 msgid "_Save"
3490 msgstr "_Запазва"
3491
3492 #: gtk/gtkstock.c:322
3493 msgid "Save _As"
3494 msgstr "Запазва _Като"
3495
3496 #: gtk/gtkstock.c:323
3497 msgid "_Color"
3498 msgstr "_Цвят"
3499
3500 #: gtk/gtkstock.c:324
3501 msgid "_Font"
3502 msgstr "_Шрифт"
3503
3504 #: gtk/gtkstock.c:325
3505 msgid "_Ascending"
3506 msgstr "_Възходящ"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:326
3509 msgid "_Descending"
3510 msgstr "_Низходящ"
3511
3512 #: gtk/gtkstock.c:327
3513 msgid "_Spell Check"
3514 msgstr "_Проверка на Правопис"
3515
3516 #: gtk/gtkstock.c:328
3517 msgid "_Stop"
3518 msgstr "_Стоп"
3519
3520 #: gtk/gtkstock.c:329
3521 msgid "_Strikethrough"
3522 msgstr "_Зачертан"
3523
3524 #: gtk/gtkstock.c:330
3525 msgid "_Undelete"
3526 msgstr "Възстановява _изтрито"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:331
3529 msgid "_Underline"
3530 msgstr "_Подчертано"
3531
3532 #: gtk/gtkstock.c:332
3533 msgid "_Undo"
3534 msgstr "_Назад"
3535
3536 #: gtk/gtkstock.c:333
3537 msgid "_Yes"
3538 msgstr "_Да"
3539
3540 #: gtk/gtkstock.c:334
3541 msgid "Zoom _100%"
3542 msgstr "Мащаб _100%"
3543
3544 #: gtk/gtkstock.c:335
3545 msgid "Zoom to _Fit"
3546 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:336
3549 msgid "Zoom _In"
3550 msgstr "Увеличава"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:337
3553 msgid "Zoom _Out"
3554 msgstr "Намалява"
3555
3556 #: gtk/gtktable.c:156
3557 msgid "Rows"
3558 msgstr "Редове"
3559
3560 #: gtk/gtktable.c:157
3561 msgid "The number of rows in the table"
3562 msgstr "Брой редове в таблицата"
3563
3564 #: gtk/gtktable.c:165
3565 msgid "Columns"
3566 msgstr "Колони"
3567
3568 #: gtk/gtktable.c:166
3569 msgid "The number of columns in the table"
3570 msgstr "Брой колони в таблицата"
3571
3572 #: gtk/gtktable.c:174
3573 msgid "Row spacing"
3574 msgstr "Интервал между редове"
3575
3576 #: gtk/gtktable.c:175
3577 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3578 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3579
3580 #: gtk/gtktable.c:183
3581 msgid "Column spacing"
3582 msgstr "Разсояние между колони"
3583
3584 #: gtk/gtktable.c:184
3585 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3586 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3587
3588 #: gtk/gtktable.c:192
3589 msgid "Homogenous"
3590 msgstr "Хомогенно"
3591
3592 #: gtk/gtktable.c:193
3593 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3594 msgstr ""
3595 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3596 "ширина"
3597
3598 #: gtk/gtktable.c:200
3599 msgid "Left attachment"
3600 msgstr "Ляво прикачване"
3601
3602 #: gtk/gtktable.c:201
3603 msgid "The leftmost column of the child"
3604 msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
3605
3606 #: gtk/gtktable.c:207
3607 msgid "Right attachment"
3608 msgstr "Дясно прикачване"
3609
3610 #: gtk/gtktable.c:208
3611 msgid "The rightmost column of the child"
3612 msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
3613
3614 #: gtk/gtktable.c:214
3615 msgid "Top attachment"
3616 msgstr "Горно прикачване"
3617
3618 #: gtk/gtktable.c:215
3619 msgid "The uppermost row of the child"
3620 msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
3621
3622 #: gtk/gtktable.c:221
3623 msgid "Bottom attachment"
3624 msgstr "Долно прикачване"
3625
3626 #: gtk/gtktable.c:222
3627 msgid "The lowest row of the child"
3628 msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
3629
3630 #: gtk/gtktable.c:228
3631 msgid "Horizontal options"
3632 msgstr "Хоризонтални опции"
3633
3634 #: gtk/gtktable.c:229
3635 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child."
3636 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3637
3638 #: gtk/gtktable.c:235
3639 msgid "Vertical options"
3640 msgstr "Вертикални опции"
3641
3642 #: gtk/gtktable.c:236
3643 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3644 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3645
3646 #: gtk/gtktable.c:242
3647 msgid "Horizontal padding"
3648 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3649
3650 #: gtk/gtktable.c:243
3651 msgid ""
3652 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3653 "pixels"
3654 msgstr ""
3655 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3656 "десни съседи, в пиксели"
3657
3658 #: gtk/gtktable.c:249
3659 msgid "Vertical padding"
3660 msgstr "Вертикално разстояние"
3661
3662 #: gtk/gtktable.c:250
3663 msgid ""
3664 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3665 "pixels"
3666 msgstr ""
3667 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3668 "и долни съседи, в пиксели"
3669
3670 #: gtk/gtktext.c:600
3671 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3672 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3673
3674 #: gtk/gtktext.c:608
3675 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3676 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3677
3678 #: gtk/gtktext.c:615
3679 msgid "Line Wrap"
3680 msgstr "Прехвърляне на линия"
3681
3682 #: gtk/gtktext.c:616
3683 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3684 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3685
3686 #: gtk/gtktext.c:623
3687 msgid "Word Wrap"
3688 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3689
3690 #: gtk/gtktext.c:624
3691 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3692 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3693
3694 #: gtk/gtktexttag.c:199
3695 msgid "Tag name"
3696 msgstr "Име на таг"
3697
3698 #: gtk/gtktexttag.c:200
3699 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags."
3700 msgstr ""
3701 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3702
3703 #: gtk/gtktexttag.c:218
3704 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3705 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3706
3707 #: gtk/gtktexttag.c:225
3708 msgid "Background full height"
3709 msgstr "Изпълва фона по височина"
3710
3711 #: gtk/gtktexttag.c:226
3712 msgid ""
3713 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3714 "of the tagged characters"
3715 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3716
3717 #: gtk/gtktexttag.c:234
3718 msgid "Background stipple mask"
3719 msgstr "Маска с точки на фон"
3720
3721 #: gtk/gtktexttag.c:235
3722 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3723 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3724
3725 #: gtk/gtktexttag.c:252
3726 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3727 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3728
3729 #: gtk/gtktexttag.c:260
3730 msgid "Foreground stipple mask"
3731 msgstr "Маска с точки на преден план"
3732
3733 #: gtk/gtktexttag.c:261
3734 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3735 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3736
3737 #: gtk/gtktexttag.c:268
3738 msgid "Text direction"
3739 msgstr "Посика на текст"
3740
3741 #: gtk/gtktexttag.c:269
3742 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3743 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3744
3745 #: gtk/gtktexttag.c:286
3746 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3747 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3748
3749 #: gtk/gtktexttag.c:311
3750 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC."
3751 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3752
3753 #: gtk/gtktexttag.c:320
3754 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3755 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3756
3757 #: gtk/gtktexttag.c:329
3758 msgid ""
3759 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3760 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD."
3761 msgstr ""
3762 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
3763 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
3764
3765 #: gtk/gtktexttag.c:340
3766 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3767 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3768
3769 #: gtk/gtktexttag.c:349
3770 msgid "Font size in Pango units."
3771 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
3772
3773 #: gtk/gtktexttag.c:359
3774 msgid ""
3775 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3776 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3777 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE."
3778 msgstr ""
3779 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
3780 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
3781 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
3782 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3783
3784 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3785 msgid "Left, right, or center justification"
3786 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
3787
3788 #: gtk/gtktexttag.c:387
3789 msgid "Language"
3790 msgstr "Език"
3791
3792 #: gtk/gtktexttag.c:388
3793 msgid ""
3794 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3795 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3796 "probably don't need it."
3797 msgstr ""
3798 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
3799 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
3800 "вероятно не се нъждаете от него."
3801
3802 #: gtk/gtktexttag.c:395
3803 msgid "Left margin"
3804 msgstr "Лява граница"
3805
3806 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3807 msgid "Width of the left margin in pixels"
3808 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
3809
3810 #: gtk/gtktexttag.c:405
3811 msgid "Right margin"
3812 msgstr "Дясна граница"
3813
3814 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3815 msgid "Width of the right margin in pixels"
3816 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
3817
3818 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3819 msgid "Indent"
3820 msgstr "Отстъп"
3821
3822 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3823 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3824 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
3825
3826 #: gtk/gtktexttag.c:428
3827 msgid ""
3828 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3829 "in pixels"
3830 msgstr ""
3831 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
3832 "отрицателно), в пикслеи"
3833
3834 #: gtk/gtktexttag.c:437
3835 msgid "Pixels above lines"
3836 msgstr "Пиксели над редове"
3837
3838 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3839 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3840 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
3841
3842 #: gtk/gtktexttag.c:447
3843 msgid "Pixels below lines"
3844 msgstr "Пиксели под ред"
3845
3846 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3847 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3848 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
3849
3850 #: gtk/gtktexttag.c:457
3851 msgid "Pixels inside wrap"
3852 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
3853
3854 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3855 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3856 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
3857
3858 #: gtk/gtktexttag.c:484
3859 msgid "Wrap mode"
3860 msgstr "Режим на прехвърляне"
3861
3862 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3863 msgid ""
3864 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3865 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
3866
3867 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3868 msgid "Tabs"
3869 msgstr "Табулации"
3870
3871 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3872 msgid "Custom tabs for this text"
3873 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
3874
3875 #: gtk/gtktexttag.c:502
3876 msgid "Invisible"
3877 msgstr "Невидимост"
3878
3879 #: gtk/gtktexttag.c:503
3880 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3881 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
3882
3883 #: gtk/gtktexttag.c:516
3884 msgid "Background full height set"
3885 msgstr "Задава пълна височина на фон"
3886
3887 #: gtk/gtktexttag.c:517
3888 msgid "Whether this tag affects background height"
3889 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
3890
3891 #: gtk/gtktexttag.c:520
3892 msgid "Background stipple set"
3893 msgstr "Задава точки на фон"
3894
3895 #: gtk/gtktexttag.c:521
3896 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3897 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
3898
3899 #: gtk/gtktexttag.c:528
3900 msgid "Foreground stipple set"
3901 msgstr "Задава точки на преден план"
3902
3903 #: gtk/gtktexttag.c:529
3904 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3905 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
3906
3907 #: gtk/gtktexttag.c:564
3908 msgid "Justification set"
3909 msgstr "Набор Нагласявания"
3910
3911 #: gtk/gtktexttag.c:565
3912 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3913 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
3914
3915 #: gtk/gtktexttag.c:568
3916 msgid "Language set"
3917 msgstr "Задава език"
3918
3919 #: gtk/gtktexttag.c:569
3920 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3921 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
3922
3923 #: gtk/gtktexttag.c:572
3924 msgid "Left margin set"
3925 msgstr "Задава Лява граница"
3926
3927 #: gtk/gtktexttag.c:573
3928 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3929 msgstr "Дали това касае лявата граница"
3930
3931 #: gtk/gtktexttag.c:576
3932 msgid "Indent set"
3933 msgstr "Задава Отстъп"
3934
3935 #: gtk/gtktexttag.c:577
3936 msgid "Whether this tag affects indentation"
3937 msgstr "Дали това касае отстъпа"
3938
3939 #: gtk/gtktexttag.c:584
3940 msgid "Pixels above lines set"
3941 msgstr "Задава Пиксели над ред"
3942
3943 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3944 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3945 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
3946
3947 #: gtk/gtktexttag.c:588
3948 msgid "Pixels below lines set"
3949 msgstr "Задава Пиксели под ред"
3950
3951 #: gtk/gtktexttag.c:592
3952 msgid "Pixels inside wrap set"
3953 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
3954
3955 #: gtk/gtktexttag.c:593
3956 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3957 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
3958
3959 #: gtk/gtktexttag.c:600
3960 msgid "Right margin set"
3961 msgstr "Задава Дясна граница"
3962
3963 #: gtk/gtktexttag.c:601
3964 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3965 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
3966
3967 #: gtk/gtktexttag.c:608
3968 msgid "Wrap mode set"
3969 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
3970
3971 #: gtk/gtktexttag.c:609
3972 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3973 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
3974
3975 #: gtk/gtktexttag.c:612
3976 msgid "Tabs set"
3977 msgstr "Задава табулация"
3978
3979 #: gtk/gtktexttag.c:613
3980 msgid "Whether this tag affects tabs"
3981 msgstr "Дали това засяга табулация"
3982
3983 #: gtk/gtktexttag.c:616
3984 msgid "Invisible set"
3985 msgstr "Задава Невидимост"
3986
3987 #: gtk/gtktexttag.c:617
3988 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3989 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
3990
3991 #: gtk/gtktextutil.c:46
3992 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3993 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
3994
3995 #: gtk/gtktextutil.c:47
3996 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3997 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
3998
3999 #: gtk/gtktextutil.c:48
4000 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4001 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4002
4003 #: gtk/gtktextutil.c:49
4004 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4005 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4006
4007 #: gtk/gtktextutil.c:50
4008 msgid "LRO Left-to-right _override"
4009 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4010
4011 #: gtk/gtktextutil.c:51
4012 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4013 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4014
4015 #: gtk/gtktextutil.c:52
4016 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4017 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4018
4019 #: gtk/gtktextutil.c:53
4020 msgid "ZWS _Zero width space"
4021 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4022
4023 #: gtk/gtktextutil.c:54
4024 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4025 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4026
4027 #: gtk/gtktextutil.c:55
4028 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4029 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4030
4031 #: gtk/gtktextview.c:538
4032 msgid "Pixels Above Lines"
4033 msgstr "Пиксели Над Редове"
4034
4035 #: gtk/gtktextview.c:548
4036 msgid "Pixels Below Lines"
4037 msgstr "Пиксели Под Редове"
4038
4039 #: gtk/gtktextview.c:558
4040 msgid "Pixels Inside Wrap"
4041 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4042
4043 #: gtk/gtktextview.c:576
4044 msgid "Wrap Mode"
4045 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4046
4047 #: gtk/gtktextview.c:594
4048 msgid "Left Margin"
4049 msgstr "Лява Граница"
4050
4051 #: gtk/gtktextview.c:604
4052 msgid "Right Margin"
4053 msgstr "Дясна Граница"
4054
4055 #: gtk/gtktextview.c:632
4056 msgid "Cursor Visible"
4057 msgstr "Видим Показалец"
4058
4059 #: gtk/gtktextview.c:633
4060 msgid "If the insertion cursor is shown"
4061 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4062
4063 #: gtk/gtktextview.c:6416
4064 msgid "Input _Methods"
4065 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4066
4067 #: gtk/gtkthemes.c:69
4068 #, c-format
4069 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4070 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4071
4072 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4073 msgid "--- No Tip ---"
4074 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4075
4076 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
4077 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4078 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4079
4080 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
4081 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
4082 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4083
4084 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
4085 msgid "Draw Indicator"
4086 msgstr "Изчертава Индикатор"
4087
4088 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
4089 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4090 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4091
4092 #: gtk/gtktoolbar.c:225
4093 msgid "The orientation of the toolbar"
4094 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4095
4096 #: gtk/gtktoolbar.c:233
4097 msgid "Toolbar Style"
4098 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4099
4100 #: gtk/gtktoolbar.c:234
4101 msgid "How to draw the toolbar"
4102 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4103
4104 #: gtk/gtktoolbar.c:242
4105 msgid "Spacer size"
4106 msgstr "Размер на празно"
4107
4108 #: gtk/gtktoolbar.c:243
4109 msgid "Size of spacers"
4110 msgstr "Размера на шпацията"
4111
4112 #: gtk/gtktoolbar.c:252
4113 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4114 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4115
4116 #: gtk/gtktoolbar.c:260
4117 msgid "Space style"
4118 msgstr "Стил на шпация"
4119
4120 #: gtk/gtktoolbar.c:261
4121 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4122 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4123
4124 #: gtk/gtktoolbar.c:269
4125 msgid "Button relief"
4126 msgstr "Релеф на Бутон"
4127
4128 #: gtk/gtktoolbar.c:270
4129 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4130 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4131
4132 #: gtk/gtktoolbar.c:278
4133 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4134 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4135
4136 #: gtk/gtktoolbar.c:284
4137 msgid "Toolbar style"
4138 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4139
4140 #: gtk/gtktoolbar.c:285
4141 msgid ""
4142 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4143 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4144
4145 #: gtk/gtktoolbar.c:291
4146 msgid "Toolbar icon size"
4147 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4148
4149 #: gtk/gtktoolbar.c:292
4150 msgid "Size of icons in default toolbars"
4151 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4152
4153 #: gtk/gtktreemodelsort.c:305
4154 msgid "TreeModelSort Model"
4155 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4156
4157 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4158 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4159 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4160
4161 #: gtk/gtktreeview.c:516
4162 msgid "TreeView Model"
4163 msgstr "Дървовиден Режим"
4164
4165 #: gtk/gtktreeview.c:517
4166 msgid "The model for the tree view"
4167 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4168
4169 #: gtk/gtktreeview.c:525
4170 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4171 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4172
4173 #: gtk/gtktreeview.c:533
4174 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4175 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4176
4177 #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:425
4178 msgid "Visible"
4179 msgstr "Видимост"
4180
4181 #: gtk/gtktreeview.c:541
4182 msgid "Show the column header buttons"
4183 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4184
4185 #: gtk/gtktreeview.c:548
4186 msgid "Headers Clickable"
4187 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4188
4189 #: gtk/gtktreeview.c:549
4190 msgid "Column headers respond to click events"
4191 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4192
4193 #: gtk/gtktreeview.c:556
4194 msgid "Expander Column"
4195 msgstr "Разширява Колона"
4196
4197 #: gtk/gtktreeview.c:557
4198 msgid "Set the column for the expander column"
4199 msgstr "Задава колона за разширение"
4200
4201 #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4202 msgid "Reorderable"
4203 msgstr "Възможни за преустройство"
4204
4205 #: gtk/gtktreeview.c:565
4206 msgid "View is reorderable"
4207 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4208
4209 #: gtk/gtktreeview.c:572
4210 msgid "Rules Hint"
4211 msgstr "Правила на Съвети"
4212
4213 #: gtk/gtktreeview.c:573
4214 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4215 msgstr ""
4216 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4217
4218 #: gtk/gtktreeview.c:580
4219 msgid "Enable Search"
4220 msgstr "Разрешава Търсене"
4221
4222 #: gtk/gtktreeview.c:581
4223 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4224 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4225
4226 #: gtk/gtktreeview.c:588
4227 msgid "Search Column"
4228 msgstr "Търси Колона"
4229
4230 #: gtk/gtktreeview.c:589
4231 msgid "Model column to search through when searching through code"
4232 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4233
4234 #: gtk/gtktreeview.c:602
4235 msgid "Expander Size"
4236 msgstr "Големина на разширителя"
4237
4238 #: gtk/gtktreeview.c:603
4239 msgid "Size of the expander arrow."
4240 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4241
4242 #: gtk/gtktreeview.c:611
4243 msgid "Vertical Separator Width"
4244 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4245
4246 #: gtk/gtktreeview.c:612
4247 msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
4248 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4249
4250 #: gtk/gtktreeview.c:620
4251 msgid "Horizontal Separator Width"
4252 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4253
4254 #: gtk/gtktreeview.c:621
4255 msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
4256 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4257
4258 #: gtk/gtktreeview.c:629
4259 msgid "Allow Rules"
4260 msgstr "Позволява линия"
4261
4262 #: gtk/gtktreeview.c:630
4263 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
4264 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4265
4266 #: gtk/gtktreeview.c:636
4267 msgid "Indent Expanders"
4268 msgstr "Отместване на разширителите"
4269
4270 #: gtk/gtktreeview.c:637
4271 msgid "Make the expanders indented."
4272 msgstr "Отемсти разширителите."
4273
4274 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
4275 msgid "Whether to display the column"
4276 msgstr "Дали да показва колоната"
4277
4278 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:445
4279 msgid "Resizable"
4280 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4281
4282 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
4283 msgid "Column is user-resizable"
4284 msgstr "Колона с възможност за "
4285
4286 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
4287 msgid "Current width of the column"
4288 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4289
4290 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4291 msgid "Sizing"
4292 msgstr "Оразмерява"
4293
4294 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4295 msgid "Resize mode of the column"
4296 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4297
4298 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4299 msgid "Fixed Width"
4300 msgstr "Фиксирана Ширина"
4301
4302 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4303 msgid "Current fixed width of the column"
4304 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4305
4306 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4307 msgid "Minimum Width"
4308 msgstr "Минимална Ширина"
4309
4310 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4311 msgid "Minimum allowed width of the column"
4312 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4313
4314 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4315 msgid "Maximum Width"
4316 msgstr "Максимална Ширина"
4317
4318 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4319 msgid "Maximum allowed width of the column"
4320 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4321
4322 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
4323 msgid "Title"
4324 msgstr "Заглавие"
4325
4326 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4327 msgid "Title to appear in column header"
4328 msgstr "Заглавие за колона"
4329
4330 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4331 msgid "Clickable"
4332 msgstr "Възможност за кликване"
4333
4334 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4335 msgid "Whether the header can be clicked"
4336 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4337
4338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
4339 msgid "Widget"
4340 msgstr "Графичен обект"
4341
4342 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4343 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4344 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4345
4346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4347 msgid "Alignment"
4348 msgstr "Подравняване"
4349
4350 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4351 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4352 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4353
4354 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4355 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4356 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4357
4358 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
4359 msgid "Sort indicator"
4360 msgstr "Индикатор за сортиране"
4361
4362 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4363 msgid "Whether to show a sort indicator"
4364 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4365
4366 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4367 msgid "Sort order"
4368 msgstr "Ред на сортиране"
4369
4370 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4371 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4372 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4373
4374 #: gtk/gtkviewport.c:133
4375 msgid ""
4376 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4377 "this viewport."
4378 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4379
4380 #: gtk/gtkviewport.c:141
4381 msgid ""
4382 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4383 "this viewport."
4384 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4385
4386 #: gtk/gtkviewport.c:149
4387 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4388 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4389
4390 #: gtk/gtkwidget.c:392
4391 msgid "Widget name"
4392 msgstr "Име на графичен обект"
4393
4394 #: gtk/gtkwidget.c:393
4395 msgid "The name of the widget"
4396 msgstr "Името на графичният обект"
4397
4398 #: gtk/gtkwidget.c:399
4399 msgid "Parent widget"
4400 msgstr "Бащин графичен обект"
4401
4402 #: gtk/gtkwidget.c:400
4403 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4404 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4405
4406 #: gtk/gtkwidget.c:407
4407 msgid "Width request"
4408 msgstr "Заявена широчина"
4409
4410 #: gtk/gtkwidget.c:408
4411 msgid ""
4412 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4413 "used."
4414 msgstr ""
4415 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4416 "използвана обикновена заявка."
4417
4418 #: gtk/gtkwidget.c:416
4419 msgid "Height request"
4420 msgstr "Заявена височина"
4421
4422 #: gtk/gtkwidget.c:417
4423 msgid ""
4424 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4425 "be used."
4426 msgstr ""
4427 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4428 "използвана обикновена заявка."
4429
4430 #: gtk/gtkwidget.c:426
4431 msgid "Whether the widget is visible"
4432 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4433
4434 #: gtk/gtkwidget.c:432
4435 msgid "Sensitive"
4436 msgstr "Чувствителен"
4437
4438 #: gtk/gtkwidget.c:433
4439 msgid "Whether the widget responds to input"
4440 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4441
4442 #: gtk/gtkwidget.c:439
4443 msgid "Application paintable"
4444 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4445
4446 #: gtk/gtkwidget.c:440
4447 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4448 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4449
4450 #: gtk/gtkwidget.c:446
4451 msgid "Can focus"
4452 msgstr "Може да има фокус"
4453
4454 #: gtk/gtkwidget.c:447
4455 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4456 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4457
4458 #: gtk/gtkwidget.c:453
4459 msgid "Has focus"
4460 msgstr "Има фокус"
4461
4462 #: gtk/gtkwidget.c:454
4463 msgid "Whether the widget has the input focus"
4464 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4465
4466 #: gtk/gtkwidget.c:460
4467 msgid "Is focus"
4468 msgstr "E фокус"
4469
4470 #: gtk/gtkwidget.c:461
4471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4472 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4473
4474 #: gtk/gtkwidget.c:467
4475 msgid "Can default"
4476 msgstr "Може да е подразбиращ"
4477
4478 #: gtk/gtkwidget.c:468
4479 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4480 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4481
4482 #: gtk/gtkwidget.c:474
4483 msgid "Has default"
4484 msgstr "Е подразбиращ"
4485
4486 #: gtk/gtkwidget.c:475
4487 msgid "Whether the widget is the default widget"
4488 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4489
4490 #: gtk/gtkwidget.c:481
4491 msgid "Receives default"
4492 msgstr "Получава по подразбиране"
4493
4494 #: gtk/gtkwidget.c:482
4495 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4496 msgstr ""
4497 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4498 "фокусиран."
4499
4500 #: gtk/gtkwidget.c:488
4501 msgid "Composite child"
4502 msgstr "Съставен включен елемент"
4503
4504 #: gtk/gtkwidget.c:489
4505 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4506 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4507
4508 #: gtk/gtkwidget.c:495
4509 msgid "Style"
4510 msgstr "Стил"
4511
4512 #: gtk/gtkwidget.c:496
4513 msgid ""
4514 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4515 "(colors etc)."
4516 msgstr ""
4517 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4518 "(цвят и др)"
4519
4520 #: gtk/gtkwidget.c:502
4521 msgid "Events"
4522 msgstr "Събития"
4523
4524 #: gtk/gtkwidget.c:503
4525 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4526 msgstr ""
4527 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4528 "получава."
4529
4530 #: gtk/gtkwidget.c:510
4531 msgid "Extension events"
4532 msgstr "Разширени събития"
4533
4534 #: gtk/gtkwidget.c:511
4535 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4536 msgstr ""
4537 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4538 "получава"
4539
4540 #: gtk/gtkwidget.c:1060
4541 msgid "Interior Focus"
4542 msgstr "Вътрешен Фокус"
4543
4544 #: gtk/gtkwidget.c:1061
4545 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4546 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4547
4548 #: gtk/gtkwidget.c:1067
4549 msgid "Focus linewidth"
4550 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4551
4552 #: gtk/gtkwidget.c:1068
4553 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4554 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4555
4556 #: gtk/gtkwidget.c:1074
4557 msgid "Focus line dash pattern"
4558 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4559
4560 #: gtk/gtkwidget.c:1075
4561 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4562 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4563
4564 #: gtk/gtkwidget.c:1080
4565 msgid "Focus padding"
4566 msgstr "Рамка на фокуса"
4567
4568 #: gtk/gtkwidget.c:1081
4569 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4570 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4571
4572 #: gtk/gtkwidget.c:1086
4573 msgid "Cursor color"
4574 msgstr "Цвят на Показалец"
4575
4576 #: gtk/gtkwidget.c:1087
4577 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4578 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4579
4580 #: gtk/gtkwidget.c:1092
4581 msgid "Secondary cursor color"
4582 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4583
4584 #: gtk/gtkwidget.c:1093
4585 msgid ""
4586 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4587 "right-to-left and left-to-right text."
4588 msgstr ""
4589 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4590 "дясно и дясно-ляво"
4591
4592 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4593 msgid "Cursor line aspect ratio"
4594 msgstr "Пропорция на показалеца"
4595
4596 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4597 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4598 msgstr "Пропорция на показалеца"
4599
4600 #: gtk/gtkwindow.c:410
4601 msgid "Window Type"
4602 msgstr "Тип на Прозорец"
4603
4604 #: gtk/gtkwindow.c:411
4605 msgid "The type of the window"
4606 msgstr "Типа на прозореца"
4607
4608 #: gtk/gtkwindow.c:420
4609 msgid "Window Title"
4610 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4611
4612 #: gtk/gtkwindow.c:421
4613 msgid "The title of the window"
4614 msgstr "Заглавието на прозореца"
4615
4616 #: gtk/gtkwindow.c:428
4617 msgid "Allow Shrink"
4618 msgstr "Позволява Свиване"
4619
4620 #: gtk/gtkwindow.c:430
4621 #, no-c-format
4622 msgid ""
4623 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4624 "time a bad idea."
4625 msgstr ""
4626 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4627 "TRUE е 99% лоша идея"
4628
4629 #: gtk/gtkwindow.c:437
4630 msgid "Allow Grow"
4631 msgstr "Позволява Нарастване"
4632
4633 #: gtk/gtkwindow.c:438
4634 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4635 msgstr ""
4636 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4637 "размер."
4638
4639 #: gtk/gtkwindow.c:446
4640 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4641 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4642
4643 #: gtk/gtkwindow.c:453
4644 msgid "Modal"
4645 msgstr "Модален"
4646
4647 #: gtk/gtkwindow.c:454
4648 msgid ""
4649 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4650 "up)."
4651 msgstr ""
4652 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4653 "този е активен)"
4654
4655 #: gtk/gtkwindow.c:461
4656 msgid "Window Position"
4657 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4658
4659 #: gtk/gtkwindow.c:462
4660 msgid "The initial position of the window."
4661 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4662
4663 #: gtk/gtkwindow.c:470
4664 msgid "Default Width"
4665 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4666
4667 #: gtk/gtkwindow.c:471
4668 msgid ""
4669 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4670 msgstr ""
4671 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4672 "показване"
4673
4674 #: gtk/gtkwindow.c:480
4675 msgid "Default Height"
4676 msgstr "Подразбираща се Височина"
4677
4678 #: gtk/gtkwindow.c:481
4679 msgid ""
4680 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4681 msgstr ""
4682 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4683 "показване"
4684
4685 #: gtk/gtkwindow.c:490
4686 msgid "Destroy with Parent"
4687 msgstr "Унищожава с редителския"
4688
4689 #: gtk/gtkwindow.c:491
4690 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4691 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4692
4693 #: gtk/gtkwindow.c:498
4694 msgid "Icon"
4695 msgstr "Икона"
4696
4697 #: gtk/gtkwindow.c:499
4698 msgid "Icon for this window"
4699 msgstr "Икона за този прозорец"
4700
4701 #: gtk/gtkwindow.c:514
4702 msgid "Is Active"
4703 msgstr "Е активен"
4704
4705 #: gtk/gtkwindow.c:515
4706 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4707 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4708
4709 #: gtk/gtkwindow.c:522
4710 msgid "Focus in Toplevel"
4711 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
4712
4713 #: gtk/gtkwindow.c:523
4714 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4715 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
4716
4717 #. ID
4718 #: modules/input/imam-et.c:454
4719 msgid "Amharic (EZ+)"
4720 msgstr "Амхарик (EZ+)"
4721
4722 #. ID
4723 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4724 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4725 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
4726
4727 #. ID
4728 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4729 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4730 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
4731
4732 #. ID
4733 #: modules/input/imipa.c:144
4734 msgid "IPA"
4735 msgstr "IPA"
4736
4737 #. ID
4738 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4739 msgid "Thai (Broken)"
4740 msgstr "Тайванска (не работи)"
4741
4742 #. ID
4743 #: modules/input/imti-er.c:453
4744 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4745 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4746
4747 #. ID
4748 #: modules/input/imti-et.c:453
4749 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4750 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
4751
4752 #. ID
4753 #: modules/input/imviqr.c:243
4754 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4755 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
4756
4757 #. ID
4758 #: modules/input/imxim.c:27
4759 msgid "X Input Method"
4760 msgstr "Метод за Вход в X "
4761
4762 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4763 #~ msgstr ""
4764 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"