1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # small additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
8 "Project-Id-Version: Gtk+\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-19 00:42+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
18 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:586
20 msgid "Failed to open file '%s': %s"
21 msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:596
25 msgid "Image file '%s' contains no data"
26 msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни"
28 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
30 msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
31 msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'"
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:641
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно "
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:359
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:378
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно "
62 "е от различна версия на GTK?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:495 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:521
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:543
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
80 msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
81 msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:652
85 msgid "Failed to load image '%s': %s"
86 msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:757
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:862
96 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
97 msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:883
102 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
105 "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани "
106 "могат да не бъдат запазени: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
110 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
111 msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
116 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
117 "but didn't give a reason for the failure"
119 "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане "
120 "на картинка, но няма причина за това"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
123 msgid "Image header corrupt"
124 msgstr "Повредена заглавна част на картинка"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
127 msgid "Image format unknown"
128 msgstr "Неизвестен формат на картинка"
130 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
131 msgid "Image pixel data corrupt"
132 msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
136 msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
137 msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта"
139 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:366
140 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
141 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка"
143 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292
144 msgid "BMP image has unsupported header size"
145 msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част"
147 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:317 gdk-pixbuf/io-bmp.c:340 gdk-pixbuf/io-bmp.c:399
148 msgid "BMP image has bogus header data"
149 msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част"
151 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
153 msgid "Failure reading GIF: %s"
154 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
156 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
157 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
158 msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
160 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
162 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
163 msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)"
165 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
166 msgid "GIF image loader can't understand this image."
167 msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка."
169 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
170 msgid "Bad code encountered"
171 msgstr "Срещнат е лош код"
173 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
174 msgid "Circular table entry in GIF file"
175 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
177 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
178 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
179 msgid "Not enough memory to load GIF file"
180 msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла"
182 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
183 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
184 msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)"
186 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
187 msgid "File does not appear to be a GIF file"
188 msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл"
190 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
192 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
193 msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа"
195 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
196 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
197 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0."
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
200 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
201 msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите."
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
204 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
206 "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на "
209 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
211 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
213 msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея."
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
216 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
217 msgstr "GIF картинката е орязана или непълна."
219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
221 msgid "Failure reading ICO: %s"
222 msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s"
224 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
225 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)"
228 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
229 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
230 msgid "Not enough memory to load icon"
231 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона"
233 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
234 msgid "Invalid header in icon"
235 msgstr "Грешна заглавна част в икона"
237 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
238 msgid "Icon has zero width"
239 msgstr "Иконата има нулева ширина"
241 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
242 msgid "Icon has zero height"
243 msgstr "Иконата има нулева височина"
245 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
246 msgid "Compressed icons are not supported"
247 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
249 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
250 msgid "Unsupported icon type"
251 msgstr "Неподдържан тип икона"
253 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
254 msgid "Not enough memory to load ICO file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл"
257 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
259 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
260 msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)"
262 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:292
264 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
267 "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от "
268 "някои приложения за да освободите памет."
270 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:402 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:585 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
271 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
272 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл"
274 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706
277 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
280 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
283 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
286 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
288 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
290 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
291 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
292 msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден."
294 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
295 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
296 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
298 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
299 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
300 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8."
302 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
303 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
304 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
306 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
307 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
308 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
312 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
313 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s"
315 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
316 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
317 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
319 #: gdk-pixbuf/io-png.c:604
322 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
323 "applications to reduce memory usage"
325 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да "
326 "излезете от някое приложение за да освободите памет."
328 #: gdk-pixbuf/io-png.c:655
329 msgid "Fatal error reading PNG image file"
330 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
332 #: gdk-pixbuf/io-png.c:704
334 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
335 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
337 #: gdk-pixbuf/io-png.c:770
339 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
341 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
343 #: gdk-pixbuf/io-png.c:778
344 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
345 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
347 #: gdk-pixbuf/io-png.c:811
350 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
352 "Стойноста на PNG текст парчето %s не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 "
355 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
356 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
357 msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не"
359 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
360 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
361 msgstr "PNM файла има некоректен начален байт"
363 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
364 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
365 msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати"
367 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
368 msgid "PNM file has an image width of 0"
369 msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0"
371 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
372 msgid "PNM file has an image height of 0"
373 msgstr "PNM файла има картинка с височина 0"
375 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
376 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
377 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
379 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
380 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
381 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
383 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
384 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
385 msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255"
387 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
388 msgid "Raw PNM image type is invalid"
389 msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден"
391 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
392 msgid "PNM image format is invalid"
393 msgstr "Формата на PNM картинката е грешен"
395 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
396 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
397 msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат"
399 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
400 msgid "Premature end-of-file encountered"
401 msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'"
403 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
404 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
405 msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни"
407 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
408 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
409 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка"
411 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
412 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
413 msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM "
415 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
416 msgid "Unexpected end of PNM image data"
417 msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка"
419 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
420 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
421 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
423 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
424 msgid "RAS image has bogus header data"
425 msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни"
427 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
428 msgid "RAS image has unknown type"
429 msgstr "RAS картинка е неизвестен тип"
431 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
432 msgid "Not enough memory to load RAS image"
433 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка"
435 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
436 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
437 msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer "
439 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
440 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
441 msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer "
443 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
444 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
445 msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни"
447 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
448 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
449 msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни"
451 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
452 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
453 msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
455 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
456 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
457 msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'"
459 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
460 msgid "Can't allocate new pixbuf"
461 msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'"
463 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
464 msgid "Can't allocate colormap structure"
465 msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта"
467 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
468 msgid "Can't allocate colormap entries"
469 msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта"
471 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
472 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
473 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
475 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
476 msgid "Can't allocate TGA header memory"
477 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA "
479 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
480 msgid "TGA image has invalid dimensions"
481 msgstr "TGA картинката има грешни размери"
483 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
484 msgid "TGA image comment length is too long"
485 msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг"
487 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
488 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
489 msgid "TGA image type not supported"
490 msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа"
492 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
493 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
494 msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA "
496 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
497 msgid "Excess data in file"
498 msgstr "Излишък от данни във файл"
500 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
501 msgid "Can't allocate memory for TGA header"
502 msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA "
504 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
505 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
506 msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA."
508 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
509 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
510 msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA "
512 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
513 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
515 "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат"
517 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
518 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
519 msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат"
521 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
522 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
523 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA "
525 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
526 msgid "Pseudo-Color image without colormap"
527 msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта"
529 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
530 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
532 "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на "
535 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
536 msgid "Can't allocate pixbuf"
537 msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'"
539 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
540 msgid "Unsupported TGA image type"
541 msgstr "Неподържан тип TGA картинка"
543 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
544 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
545 msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)"
547 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
548 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
549 msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)"
551 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
552 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
553 msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева"
555 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
556 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
557 msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи"
559 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
560 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
561 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
563 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
564 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
565 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл"
567 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:324
568 msgid "Failed to open TIFF image"
569 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка"
571 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337
572 msgid "TIFFClose operation failed"
573 msgstr "TIFFClose операцията пропадна"
575 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:470 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
576 msgid "Failed to load TIFF image"
577 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка"
579 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
580 msgid "Image has zero width"
581 msgstr "Картинката има нулева ширина"
583 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
584 msgid "Image has zero height"
585 msgstr "Картинката има нулева височина"
587 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
588 msgid "Not enough memory to load image"
589 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката"
591 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
592 msgid "Couldn't save the rest"
593 msgstr "Не можах да запазя останалото"
595 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
596 msgid "Invalid XBM file"
597 msgstr "Грешен XBM файл"
599 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
600 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
601 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
603 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
604 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
605 msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка"
607 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
608 msgid "No XPM header found"
609 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
611 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
612 msgid "XPM file has image width <= 0"
613 msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0"
615 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
616 msgid "XPM file has image height <= 0"
617 msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0"
619 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
620 msgid "XPM file has invalid number of colors"
621 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
623 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
624 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
625 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
627 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
628 msgid "Can't read XPM colormap"
629 msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM "
631 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
632 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
633 msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка"
635 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
636 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
637 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка"
639 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
640 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
641 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
644 #: gtk/gtkaccellabel.c:116
648 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
649 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
650 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
653 #: gtk/gtkaccellabel.c:122
657 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
658 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
659 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
662 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
666 #: gtk/gtkaccellabel.c:136
667 msgid "Accelerator Closure"
668 msgstr "Приключване на Ускорение"
670 #: gtk/gtkaccellabel.c:137
671 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
672 msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
674 #: gtk/gtkaccellabel.c:143
675 msgid "Accelerator Widget"
676 msgstr "Ускорение на Графични обекти"
678 #: gtk/gtkaccellabel.c:144
679 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
680 msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
682 #: gtk/gtkalignment.c:102
683 msgid "Horizontal alignment"
684 msgstr "Хоризонтално подравняване"
686 #: gtk/gtkalignment.c:103
688 "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
691 "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
692 "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
694 #: gtk/gtkalignment.c:112
695 msgid "Vertical alignment"
696 msgstr "Вертикално подравняване"
698 #: gtk/gtkalignment.c:113
700 "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
703 "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
704 "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
706 #: gtk/gtkalignment.c:121
707 msgid "Horizontal scale"
708 msgstr "Хоризонтално мащабиране"
710 #: gtk/gtkalignment.c:122
712 "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
713 "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
715 "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
716 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
718 #: gtk/gtkalignment.c:130
719 msgid "Vertical scale"
720 msgstr "Вертикално мащабиране"
722 #: gtk/gtkalignment.c:131
724 "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
725 "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
727 "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
728 "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
731 msgid "Arrow direction"
732 msgstr "Направление на стрелка"
735 msgid "The direction the arrow should point"
736 msgstr "Посоката в която показва стрелката"
738 #: gtk/gtkarrow.c:106
740 msgstr "Сянка на стрелка"
742 #: gtk/gtkarrow.c:107
743 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
744 msgstr "Поява на сянка около стрелката"
746 #: gtk/gtkaspectframe.c:107
747 msgid "Horizontal Alignment"
748 msgstr "Хоризонтално Подравняване"
750 #: gtk/gtkaspectframe.c:108
751 msgid "X alignment of the child"
752 msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
754 #: gtk/gtkaspectframe.c:114
755 msgid "Vertical Alignment"
756 msgstr "Вертикално Подравняване"
758 #: gtk/gtkaspectframe.c:115
759 msgid "Y alignment of the child"
760 msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
762 #: gtk/gtkaspectframe.c:121
766 #: gtk/gtkaspectframe.c:122
767 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
768 msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
770 #: gtk/gtkaspectframe.c:128
772 msgstr "Подчинен елемент"
774 #: gtk/gtkaspectframe.c:129
775 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
777 "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният "
781 msgid "Minimum child width"
782 msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
785 msgid "Minimum width of buttons inside the box"
786 msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
789 msgid "Minimum child height"
790 msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
793 msgid "Minimum height of buttons inside the box"
794 msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
797 msgid "Child internal width padding"
798 msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
801 msgid "Amount to increase child's size on either side"
802 msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
805 msgid "Child internal height padding"
806 msgstr "Вътрешно запълване по височина"
809 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
810 msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
814 msgstr "Стил на подредба"
818 "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
819 "edge, start and end"
821 "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
822 "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
830 "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
833 "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
834 "елементи, например бутоните за помощ."
841 msgid "The amount of space between children."
842 msgstr "Брой интервали между вложени елементи."
844 #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
849 msgid "Whether the children should all be the same size."
850 msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер."
852 #: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129
857 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
859 "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато "
860 "контейнера нараства"
868 "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
871 "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
872 "или да се остави като разстояние"
879 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
880 msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
884 msgstr "Стил на пакетиране"
886 #: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478
888 "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
889 "start or end of the parent"
891 "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
892 "началото или края на контейнера"
894 #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208
895 #: gtk/gtkruler.c:138
899 #: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457
900 msgid "The index of the child in the parent"
901 msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера"
903 #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
907 #: gtk/gtkbutton.c:190
909 "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
911 msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв"
913 #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
914 msgid "Use underline"
915 msgstr "Използва подчертаване"
917 #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
919 "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
920 "for the mnemonic accelerator key"
922 "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
923 "използван за комбинация с клавиши"
925 #: gtk/gtkbutton.c:205
927 msgstr "Използва вграден"
929 #: gtk/gtkbutton.c:206
931 "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
933 "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
936 #: gtk/gtkbutton.c:213
937 msgid "Border relief"
938 msgstr "Релефни граници"
940 #: gtk/gtkbutton.c:214
941 msgid "The border relief style."
942 msgstr "Релефен стил на граници."
944 #: gtk/gtkbutton.c:265
945 msgid "Default Spacing"
946 msgstr "Интервал по подразбиране"
948 #: gtk/gtkbutton.c:266
949 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
950 msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
952 #: gtk/gtkbutton.c:272
953 msgid "Default Outside Spacing"
954 msgstr "Външен интервал по подразбиране"
956 #: gtk/gtkbutton.c:273
958 "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
961 "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват "
962 "показването им извън границите"
964 #: gtk/gtkbutton.c:278
965 msgid "Child X Displacement"
966 msgstr "Преместване по Х на обект"
968 #: gtk/gtkbutton.c:279
970 "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
972 "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е "
975 #: gtk/gtkbutton.c:286
976 msgid "Child Y Displacement"
977 msgstr "Преместване по У на обект"
979 #: gtk/gtkbutton.c:287
981 "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
983 "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
986 #: gtk/gtkcellrenderer.c:120
990 #: gtk/gtkcellrenderer.c:121
991 msgid "Editable mode of the CellRenderer"
992 msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'"
994 #: gtk/gtkcellrenderer.c:130
998 #: gtk/gtkcellrenderer.c:131
999 msgid "Display the cell"
1000 msgstr "Показва клетката"
1002 #: gtk/gtkcellrenderer.c:139
1004 msgstr "x-подравняване"
1006 #: gtk/gtkcellrenderer.c:140
1007 msgid "The x-align."
1008 msgstr "Подравняване по Х"
1010 #: gtk/gtkcellrenderer.c:150
1012 msgstr "у-подравняване"
1014 #: gtk/gtkcellrenderer.c:151
1015 msgid "The y-align."
1016 msgstr "Подравняване по У"
1018 #: gtk/gtkcellrenderer.c:161
1022 #: gtk/gtkcellrenderer.c:162
1026 #: gtk/gtkcellrenderer.c:172
1030 #: gtk/gtkcellrenderer.c:173
1034 #: gtk/gtkcellrenderer.c:183
1038 #: gtk/gtkcellrenderer.c:184
1039 msgid "The fixed width."
1040 msgstr "Фиксираната ширина."
1042 #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
1046 #: gtk/gtkcellrenderer.c:195
1047 msgid "The fixed height."
1048 msgstr "Фиксираната височина"
1050 #: gtk/gtkcellrenderer.c:205
1052 msgstr "Е Разширител"
1054 #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
1055 msgid "Row has children."
1056 msgstr "Редът има подредове"
1058 #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
1062 #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
1063 msgid "Row is an expander row, and is expanded"
1064 msgstr "Row is an expander row, and is expanded"
1066 #: gtk/gtkcellrenderer.c:224
1067 msgid "Cell background color name"
1068 msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
1070 #: gtk/gtkcellrenderer.c:225
1071 msgid "Cell background color as a string"
1072 msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
1074 #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
1075 msgid "Cell background color"
1076 msgstr "Цвят на фона на клетка"
1078 #: gtk/gtkcellrenderer.c:233
1079 msgid "Cell background color as a GdkColor"
1080 msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
1082 #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
1083 msgid "Cell background set"
1084 msgstr "Задаване на фон на клетката"
1086 #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
1087 msgid "Whether this tag affects the cell background color"
1088 msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
1090 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
1091 msgid "Pixbuf Object"
1092 msgstr "Обект 'Pixbuf'"
1094 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
1095 msgid "The pixbuf to render."
1096 msgstr "'Pixbuf' за рендване"
1098 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
1099 msgid "Pixbuf Expander Open"
1100 msgstr "Pixbuf Expander Open"
1102 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
1103 msgid "Pixbuf for open expander."
1104 msgstr "Pixbuf for open expander."
1106 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
1107 msgid "Pixbuf Expander Closed"
1108 msgstr "Pixbuf Expander Closed"
1110 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
1111 msgid "Pixbuf for closed expander."
1112 msgstr "Pixbuf for closed expander."
1114 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170
1116 msgstr "Номенклатурно ID"
1118 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
1119 msgid "The stock ID of the stock icon to render"
1120 msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази"
1122 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
1126 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
1127 msgid "The size of the rendered icon"
1128 msgstr "Размер на изобразената икона"
1130 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
1134 #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
1135 msgid "Render detail to pass to the theme engine"
1136 msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
1138 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
1142 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
1143 msgid "Text to render"
1144 msgstr "Текст за рендване"
1146 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
1150 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
1151 msgid "Marked up text to render"
1152 msgstr "Маркиране на текст за рендване"
1154 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
1158 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
1159 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
1160 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване."
1162 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
1163 msgid "Background color name"
1164 msgstr "Име на фонов цвят"
1166 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
1167 msgid "Background color as a string"
1168 msgstr "Цвят на фон като низ"
1170 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
1171 msgid "Background color"
1172 msgstr "Цвят на фон"
1174 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
1175 msgid "Background color as a GdkColor"
1176 msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
1178 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
1179 msgid "Foreground color name"
1180 msgstr "Име на цвят за преден план"
1182 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
1183 msgid "Foreground color as a string"
1184 msgstr "Цвят за преден план като низ"
1186 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
1187 msgid "Foreground color"
1188 msgstr "Цвят на преден план"
1190 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
1191 msgid "Foreground color as a GdkColor"
1192 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
1194 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
1195 #: gtk/gtktextview.c:568
1197 msgstr "Редактируем"
1199 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
1200 msgid "Whether the text can be modified by the user"
1201 msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
1203 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
1204 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
1208 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
1209 msgid "Font description as a string"
1210 msgstr "Описание на шрифт като низ"
1212 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
1213 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
1214 msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '"
1216 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
1218 msgstr "Фамилия Шрифт"
1220 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
1221 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1222 msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
1224 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
1225 #: gtk/gtktexttag.c:310
1227 msgstr "Стил на шрифт"
1229 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
1230 #: gtk/gtktexttag.c:319
1231 msgid "Font variant"
1232 msgstr "Променлива на шрифт"
1234 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
1235 #: gtk/gtktexttag.c:328
1237 msgstr "Плътност на шрифт"
1239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
1240 #: gtk/gtktexttag.c:339
1241 msgid "Font stretch"
1242 msgstr "Ширина на шрифт"
1244 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
1245 #: gtk/gtktexttag.c:348
1247 msgstr "Размер на шрифт"
1249 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
1251 msgstr "Шрифт в точки"
1253 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
1254 msgid "Font size in points"
1255 msgstr "Размер на шрифт в точки"
1257 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
1259 msgstr "Мащаб на шрифт"
1261 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
1262 msgid "Font scaling factor"
1263 msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
1265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
1269 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
1271 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
1273 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
1274 "ако е отрицателно)"
1276 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
1277 msgid "Strikethrough"
1280 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
1281 msgid "Whether to strike through the text"
1282 msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
1284 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
1288 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
1289 msgid "Style of underline for this text"
1290 msgstr "Стил на подчертаване за текст"
1292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
1293 msgid "Background set"
1294 msgstr "Задаване на фон"
1296 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
1297 msgid "Whether this tag affects the background color"
1298 msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
1300 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
1301 msgid "Foreground set"
1302 msgstr "Задаване за Преден план"
1304 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
1305 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
1306 msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план"
1308 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
1309 msgid "Editability set"
1310 msgstr "Задаване на редактируем"
1312 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
1313 msgid "Whether this tag affects text editability"
1314 msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
1316 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
1317 msgid "Font family set"
1318 msgstr "Задава фамилия шрифтове"
1320 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
1321 msgid "Whether this tag affects the font family"
1322 msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
1324 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
1325 msgid "Font style set"
1326 msgstr "Задава стил на шрифт"
1328 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
1329 msgid "Whether this tag affects the font style"
1330 msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
1332 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
1333 msgid "Font variant set"
1334 msgstr "Задава вариант на шрифт"
1336 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
1337 msgid "Whether this tag affects the font variant"
1338 msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
1340 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
1341 msgid "Font weight set"
1342 msgstr "Задава шлътност нашрифт"
1344 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
1345 msgid "Whether this tag affects the font weight"
1346 msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт"
1348 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
1349 msgid "Font stretch set"
1350 msgstr "Задава ширина на шрифт"
1352 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
1353 msgid "Whether this tag affects the font stretch"
1354 msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
1356 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
1357 msgid "Font size set"
1358 msgstr "Задава размер на шрифт"
1360 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
1361 msgid "Whether this tag affects the font size"
1362 msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
1364 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
1365 msgid "Font scale set"
1366 msgstr "Задава мащаб на шрифт"
1368 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
1369 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
1370 msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
1372 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
1374 msgstr "Задава издигане"
1376 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
1377 msgid "Whether this tag affects the rise"
1378 msgstr "Дали този таг засяга издигането"
1380 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
1381 msgid "Strikethrough set"
1382 msgstr "Задава зачертан"
1384 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
1385 msgid "Whether this tag affects strikethrough"
1386 msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
1388 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
1389 msgid "Underline set"
1390 msgstr "Задава подчертан"
1392 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
1393 msgid "Whether this tag affects underlining"
1394 msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
1396 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
1397 msgid "Toggle state"
1398 msgstr "Стил на превключване"
1400 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
1401 msgid "The toggle state of the button"
1402 msgstr "Стил на превключване на бутонте"
1404 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
1406 msgstr "Активируеми"
1408 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
1409 msgid "The toggle button can be activated"
1410 msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
1412 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
1414 msgstr "Радио състояние"
1416 #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
1417 msgid "Draw the toggle button as a radio button"
1418 msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон"
1420 #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
1421 msgid "Indicator Size"
1422 msgstr "Размер на индикатор"
1424 #: gtk/gtkcheckbutton.c:96
1425 msgid "Size of check or radio indicator"
1426 msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
1428 #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
1429 msgid "Indicator Spacing"
1430 msgstr "Размер на Индикатор"
1432 #: gtk/gtkcheckbutton.c:104
1433 msgid "Spacing around check or radio indicator"
1434 msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
1436 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
1440 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
1441 msgid "Whether the menu item is checked."
1442 msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран"
1444 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
1445 msgid "Inconsistent"
1446 msgstr "Нечувствителен"
1448 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
1449 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
1450 msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\""
1452 #: gtk/gtkcolorsel.c:586
1454 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1455 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1456 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1458 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие "
1459 "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:591
1464 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1465 "it for use in the future."
1467 "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да "
1468 "го запазите за бъдеща употреба."
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:975
1471 msgid "_Save color here"
1472 msgstr "_Запазва цвета тук"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
1476 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1477 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1478 msgstr "Кликнете на тази палитра"
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:1755
1481 msgid "Has Opacity Control"
1482 msgstr "Има Контрол на Непрозорчност"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
1485 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
1486 msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
1490 msgstr "Има палитра"
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
1493 msgid "Whether a palette should be used"
1494 msgstr "Дали ше бъде използвана палитра"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
1497 msgid "Current Color"
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:1770
1501 msgid "The current color"
1502 msgstr "Текущият цвят"
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
1505 msgid "Current Alpha"
1506 msgstr "Текущата Алфа"
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:1777
1509 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
1511 "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1790
1515 msgid "Custom palette"
1516 msgstr "Потребителска палитра"
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:1791
1519 msgid "Palette to use in the color selector"
1520 msgstr "Палитра за избор на цвят"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1833
1524 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1525 "lightness of that color using the inner triangle."
1527 "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този "
1528 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
1532 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1535 "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете "
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
1543 msgid "Position on the color wheel."
1544 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1870
1547 msgid "_Saturation:"
1548 msgstr "_Наситеност:"
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
1551 msgid "\"Deepness\" of the color."
1552 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят"
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
1559 msgid "Brightness of the color."
1560 msgstr "Яркост на цвета."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
1567 msgid "Amount of red light in the color."
1568 msgstr "Количеството червено в цвета."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
1575 msgid "Amount of green light in the color."
1576 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
1583 msgid "Amount of blue light in the color."
1584 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1586 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
1588 msgstr "Н_епрозрачност:"
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1591 msgid "Transparency of the currently-selected color."
1592 msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят."
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:1905
1595 msgid "Color _Name:"
1596 msgstr "Име на _цвят:"
1598 #: gtk/gtkcolorsel.c:1917
1600 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1601 "such as 'orange' in this entry."
1603 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1606 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
1610 #: gtk/gtkcombo.c:141
1611 msgid "Enable arrow keys"
1612 msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
1614 #: gtk/gtkcombo.c:142
1615 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
1616 msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
1618 #: gtk/gtkcombo.c:148
1619 msgid "Always enable arrows"
1620 msgstr "Винаги разрешава стрелките"
1622 #: gtk/gtkcombo.c:149
1624 "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
1626 "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не "
1629 #: gtk/gtkcombo.c:155
1630 msgid "Case sensitive"
1631 msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
1633 #: gtk/gtkcombo.c:156
1634 msgid "Whether list item matching is case sensitive"
1635 msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
1637 #: gtk/gtkcombo.c:163
1639 msgstr "Винаги празно"
1641 #: gtk/gtkcombo.c:164
1642 msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
1643 msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле"
1645 #: gtk/gtkcombo.c:171
1646 msgid "Value in list"
1647 msgstr "Стойност в списък"
1649 #: gtk/gtkcombo.c:172
1650 msgid "Whether entered values must already be present in the list"
1651 msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
1653 #: gtk/gtkcontainer.c:200
1655 msgstr "Режим на промяна а размера"
1657 #: gtk/gtkcontainer.c:201
1658 msgid "Specify how resize events are handled"
1659 msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
1661 #: gtk/gtkcontainer.c:208
1662 msgid "Border width"
1663 msgstr "Ширина на рамка"
1665 #: gtk/gtkcontainer.c:209
1666 msgid "The width of the empty border outside the containers children."
1667 msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера."
1669 #: gtk/gtkcontainer.c:217
1671 msgstr "Вграден елемент"
1673 #: gtk/gtkcontainer.c:218
1674 msgid "Can be used to add a new child to the container."
1675 msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието."
1677 #: gtk/gtkcurve.c:121
1679 msgstr "Тип на крива"
1681 #: gtk/gtkcurve.c:122
1682 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
1683 msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
1685 #: gtk/gtkcurve.c:130
1689 #: gtk/gtkcurve.c:131
1690 msgid "Minimum possible value for X"
1691 msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
1693 #: gtk/gtkcurve.c:140
1697 #: gtk/gtkcurve.c:141
1698 msgid "Maximum possible X value."
1699 msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
1701 #: gtk/gtkcurve.c:150
1705 #: gtk/gtkcurve.c:151
1706 msgid "Minimum possible value for Y"
1707 msgstr "Минимална възможна стойност за У"
1709 #: gtk/gtkcurve.c:160
1713 #: gtk/gtkcurve.c:161
1714 msgid "Maximum possible value for Y"
1715 msgstr "Максимална възможна стойност за У"
1717 #: gtk/gtkdialog.c:128
1718 msgid "Has separator"
1719 msgstr "Има разделител"
1721 #: gtk/gtkdialog.c:129
1722 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
1723 msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
1725 #: gtk/gtkdialog.c:152
1726 msgid "Content area border"
1727 msgstr "Рамка на полето за съдържание"
1729 #: gtk/gtkdialog.c:153
1730 msgid "Width of border around the main dialog area"
1731 msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
1733 #: gtk/gtkdialog.c:160
1734 msgid "Button spacing"
1735 msgstr "Интервал на бутон"
1737 #: gtk/gtkdialog.c:161
1738 msgid "Spacing between buttons"
1739 msgstr "Разстояние между бутони"
1741 #: gtk/gtkdialog.c:169
1742 msgid "Action area border"
1743 msgstr "Граница на пространството за действие"
1745 #: gtk/gtkdialog.c:170
1746 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
1747 msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
1749 #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
1750 msgid "Cursor Position"
1751 msgstr "Позиция на Показалеца"
1753 #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
1754 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
1755 msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи."
1757 #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
1758 msgid "Selection Bound"
1759 msgstr "Избор на Рамки"
1761 #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
1763 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
1765 "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи."
1767 #: gtk/gtkentry.c:456
1768 msgid "Whether the entry contents can be edited"
1769 msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
1771 #: gtk/gtkentry.c:463
1772 msgid "Maximum length"
1773 msgstr "Максимална дължина"
1775 #: gtk/gtkentry.c:464
1776 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
1778 "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност."
1780 #: gtk/gtkentry.c:472
1784 #: gtk/gtkentry.c:473
1786 "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
1788 msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
1790 #: gtk/gtkentry.c:480
1794 #: gtk/gtkentry.c:481
1795 msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
1796 msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето"
1798 #: gtk/gtkentry.c:488
1799 msgid "Invisible character"
1800 msgstr "Невидим символ"
1802 #: gtk/gtkentry.c:489
1803 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
1805 "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
1808 #: gtk/gtkentry.c:496
1809 msgid "Activates default"
1810 msgstr "Активира по подразбиране"
1812 #: gtk/gtkentry.c:497
1814 "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
1815 "dialog) when Enter is pressed."
1817 "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по "
1818 "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'"
1820 #: gtk/gtkentry.c:503
1821 msgid "Width in chars"
1822 msgstr "Ширина в символи"
1824 #: gtk/gtkentry.c:504
1825 msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
1826 msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа"
1828 #: gtk/gtkentry.c:513
1829 msgid "Scroll offset"
1830 msgstr "Отместване на скролирането"
1832 #: gtk/gtkentry.c:514
1833 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
1834 msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
1836 #: gtk/gtkentry.c:524
1837 msgid "The contents of the entry"
1838 msgstr "Съдържание на записите"
1840 #: gtk/gtkentry.c:739
1841 msgid "Select on focus"
1842 msgstr "Избор на фокус"
1844 #: gtk/gtkentry.c:740
1845 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
1846 msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране."
1848 #: gtk/gtkentry.c:3878 gtk/gtklabel.c:3188
1850 msgstr "Избира Всичко"
1852 #: gtk/gtkentry.c:3888 gtk/gtklabel.c:3198
1853 msgid "Input Methods"
1854 msgstr "Режими на въвеждане"
1856 #: gtk/gtkentry.c:3898 gtk/gtktextview.c:6425
1857 msgid "_Insert Unicode control character"
1858 msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ"
1860 #: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
1862 msgstr "Име на файл"
1864 #: gtk/gtkfilesel.c:537
1865 msgid "The currently selected filename."
1866 msgstr "Текущото избрано име на файл"
1868 #: gtk/gtkfilesel.c:543
1869 msgid "Show file operations"
1870 msgstr "Показва файловите операции"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:544
1873 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
1874 msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:551
1877 msgid "Select multiple"
1878 msgstr "Избор на няколко"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:552
1881 msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
1882 msgstr "Дали позволява избор на няколко файла."
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:707
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:711
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:742
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:746
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2154
1902 msgid "Folder unreadable: %s"
1903 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:953
1908 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1909 "available to this program.\n"
1910 "Are you sure that you want to select it?"
1912 "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична "
1913 "за тази програма.\n"
1914 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1086
1918 msgstr "_Нова Папка"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1097
1921 msgid "De_lete File"
1922 msgstr "Из_трива Файл"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1108
1925 msgid "_Rename File"
1926 msgstr "_Преименува Файл"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1388
1931 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1933 "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на "
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1390
1939 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1942 "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1391 gtk/gtkfilesel.c:1627
1946 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1948 "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл."
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:1399
1952 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1953 msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1448
1960 msgid "_Folder name:"
1961 msgstr "_Име на Папка:"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1474
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1515
1969 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1971 "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1518
1976 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1979 "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1520 gtk/gtkfilesel.c:1641
1983 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1984 msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл."
1986 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1988 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1989 msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1993 msgid "Really delete file \"%s\" ?"
1994 msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1577
1998 msgstr "Изтриване на Файл"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:1623 gtk/gtkfilesel.c:1637
2002 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004 "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл"
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1625
2009 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
2012 "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n"
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1639
2018 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
2021 "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1649
2026 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2027 msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2031 msgstr "Преименува Файл"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1711
2035 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2036 msgstr "Преименува файл \"%s\" в:"
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:1742
2042 #: gtk/gtkfilesel.c:2133
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:3013
2049 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
2050 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2052 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2053 "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:3016
2056 msgid "Invalid Utf-8"
2057 msgstr "Грешен Utf-8"
2059 #: gtk/gtkfilesel.c:3882
2060 msgid "Name too long"
2061 msgstr "Името е твърде дълго"
2063 #: gtk/gtkfilesel.c:3884
2064 msgid "Couldn't convert filename"
2065 msgstr "Не мога да конвертирам името на файла"
2067 #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
2071 #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
2072 msgid "X position of child widget"
2073 msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
2075 #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
2079 #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
2080 msgid "Y position of child widget"
2081 msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
2083 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2084 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2085 #: gtk/gtkfontsel.c:69
2086 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2087 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2089 #: gtk/gtkfontsel.c:210
2091 msgstr "Име на шрифт"
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:211
2094 msgid "The X string that represents this font."
2095 msgstr "Х низ който представя този шрифт."
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:218
2098 msgid "The GdkFont that is currently selected."
2099 msgstr "GdkFont който текущо е избран"
2101 #: gtk/gtkfontsel.c:224
2102 msgid "Preview text"
2103 msgstr "Преглед на текст"
2105 #: gtk/gtkfontsel.c:225
2106 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2107 msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта"
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:332
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:338
2117 #: gtk/gtkfontsel.c:344
2121 #. create the text entry widget
2122 #: gtk/gtkfontsel.c:467
2126 #: gtk/gtkfontsel.c:1323
2127 msgid "Font Selection"
2128 msgstr "Избор на Шрифт"
2130 #: gtk/gtkframe.c:126
2131 msgid "Text of the frame's label."
2132 msgstr "Текст за етикет на рамка."
2134 #: gtk/gtkframe.c:133
2135 msgid "Label xalign"
2136 msgstr "Изравняване на текста по Х"
2138 #: gtk/gtkframe.c:134
2139 msgid "The horizontal alignment of the label."
2140 msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета."
2142 #: gtk/gtkframe.c:143
2143 msgid "Label yalign"
2144 msgstr "Изравняване на текста по У"
2146 #: gtk/gtkframe.c:144
2147 msgid "The vertical alignment of the label."
2148 msgstr "Вертикално подравняване на етикета."
2150 #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
2151 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2152 msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type."
2154 #: gtk/gtkframe.c:160
2155 msgid "Frame shadow"
2156 msgstr "Сянка на рамка"
2158 #: gtk/gtkframe.c:161
2159 msgid "Appearance of the frame border."
2160 msgstr "Появяване граници на рамка."
2162 #: gtk/gtkframe.c:169
2163 msgid "Label widget"
2164 msgstr "Графичен обект Етикет"
2166 #: gtk/gtkframe.c:170
2167 msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2169 "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката."
2171 #: gtk/gtkgamma.c:398
2175 #: gtk/gtkgamma.c:408
2176 msgid "_Gamma value"
2177 msgstr "_Гама стойност"
2179 #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
2180 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
2182 msgstr "Тип на сянка"
2184 #: gtk/gtkhandlebox.c:193
2185 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2186 msgstr "Поява на сянка около контейнера."
2188 #: gtk/gtkhandlebox.c:201
2189 msgid "Handle position"
2190 msgstr "Подържа позиция"
2192 #: gtk/gtkhandlebox.c:202
2193 msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2194 msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент."
2196 #: gtk/gtkhandlebox.c:210
2198 msgstr "Изравняване на края"
2200 #: gtk/gtkhandlebox.c:211
2202 "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
2205 "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
2208 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2211 #: gtk/gtkiconfactory.c:1318
2213 msgid "Error loading icon: %s"
2214 msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s"
2216 #: gtk/gtkimage.c:129
2220 #: gtk/gtkimage.c:130
2221 msgid "A GdkPixbuf to display."
2222 msgstr "GdkPixbuf за показване."
2224 #: gtk/gtkimage.c:137
2226 msgstr "Растерна картинка"
2228 #: gtk/gtkimage.c:138
2229 msgid "A GdkPixmap to display."
2230 msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване."
2232 #: gtk/gtkimage.c:145
2236 #: gtk/gtkimage.c:146
2237 msgid "A GdkImage to display."
2238 msgstr "Gdk картинка за показване."
2240 #: gtk/gtkimage.c:153
2244 #: gtk/gtkimage.c:154
2245 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2246 msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
2248 #: gtk/gtkimage.c:162
2249 msgid "Filename to load and display."
2250 msgstr "Име на файл за зареждане или показване."
2252 #: gtk/gtkimage.c:171
2253 msgid "Stock ID for a stock image to display."
2255 "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази."
2257 #: gtk/gtkimage.c:178
2259 msgstr "Набор икони"
2261 #: gtk/gtkimage.c:179
2262 msgid "Icon set to display."
2263 msgstr "Набор от икони за показване"
2265 #: gtk/gtkimage.c:186
2267 msgstr "Размер на икона"
2269 #: gtk/gtkimage.c:187
2270 msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2271 msgstr "Размер за използване на икони."
2273 #: gtk/gtkimage.c:195
2277 #: gtk/gtkimage.c:196
2278 msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2279 msgstr "Gdk Анимация за показване."
2281 #: gtk/gtkimage.c:203
2282 msgid "Storage type"
2283 msgstr "Тип на запазване"
2285 #: gtk/gtkimage.c:204
2286 msgid "The representation being used for image data."
2287 msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни."
2289 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
2290 msgid "Image widget"
2291 msgstr "Картинка на графичен обект"
2293 #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
2294 msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2295 msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст"
2297 #. shell and main vbox
2298 #: gtk/gtkinputdialog.c:184
2302 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2303 msgid "No input devices"
2304 msgstr "Няма входно устройство"
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:221
2308 msgstr "_Устройство:"
2310 #: gtk/gtkinputdialog.c:238
2314 #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:506
2318 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
2322 #: gtk/gtkinputdialog.c:262
2327 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
2332 #: gtk/gtkinputdialog.c:309
2336 #: gtk/gtkinputdialog.c:474
2340 #: gtk/gtkinputdialog.c:475
2344 #: gtk/gtkinputdialog.c:476
2348 #: gtk/gtkinputdialog.c:477
2350 msgstr "Наклон по X "
2352 #: gtk/gtkinputdialog.c:478
2354 msgstr "Наклон по Y "
2356 #: gtk/gtkinputdialog.c:479
2360 #: gtk/gtkinputdialog.c:519
2364 #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
2368 #: gtk/gtkinputdialog.c:582
2370 msgstr "(неизвестен)"
2373 #: gtk/gtkinputdialog.c:667
2377 #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:507
2378 msgid "The screen where this window will be displayed."
2379 msgstr "Екранът, където да бъде изобразен този прозорец."
2381 #: gtk/gtklabel.c:281
2382 msgid "The text of the label."
2383 msgstr "Текста на етикета"
2385 #: gtk/gtklabel.c:288
2386 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2387 msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите"
2389 #: gtk/gtklabel.c:294
2391 msgstr "Използва отметка"
2393 #: gtk/gtklabel.c:295
2394 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
2395 msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()."
2397 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
2398 msgid "Justification"
2399 msgstr "Нагласяване"
2401 #: gtk/gtklabel.c:310
2403 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
2404 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
2405 "GtkMisc::xalign for that."
2406 msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign"
2408 #: gtk/gtklabel.c:318
2412 #: gtk/gtklabel.c:319
2414 "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
2417 "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се "
2420 #: gtk/gtklabel.c:326
2422 msgstr "Прехвърляне на ред"
2424 #: gtk/gtklabel.c:327
2425 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2426 msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг."
2428 #: gtk/gtklabel.c:333
2432 #: gtk/gtklabel.c:334
2433 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2434 msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката."
2436 #: gtk/gtklabel.c:340
2437 msgid "Mnemonic key"
2438 msgstr "Мнемоничен клавиш"
2440 #: gtk/gtklabel.c:341
2441 msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2442 msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет."
2444 #: gtk/gtklabel.c:349
2445 msgid "Mnemonic widget"
2446 msgstr "Мнемоничен графичен обект"
2448 #: gtk/gtklabel.c:350
2449 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2451 "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат."
2453 #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
2454 msgid "Horizontal adjustment"
2455 msgstr "Хоризонтално нагласяване"
2457 #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
2458 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2459 msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата."
2461 #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
2462 msgid "Vertical adjustment"
2463 msgstr "Вертикално нагласяване"
2465 #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
2466 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2467 msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата."
2469 #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
2473 #: gtk/gtklayout.c:640
2474 msgid "The width of the layout."
2475 msgstr "Ширина на подредбата."
2477 #: gtk/gtklayout.c:648
2481 #: gtk/gtklayout.c:649
2482 msgid "The height of the layout."
2483 msgstr "Височина на подредбата."
2485 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2486 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2487 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2488 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2490 #: gtk/gtkmain.c:724
2492 msgstr "подразбираш:LTR"
2494 #: gtk/gtkmenu.c:194
2495 msgid "Tearoff Title"
2496 msgstr "Откъснато заглавие"
2498 #: gtk/gtkmenu.c:195
2500 "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
2503 "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е "
2506 #: gtk/gtkmenu.c:264
2507 msgid "Can change accelerators"
2508 msgstr "Може да променя ускорителите"
2510 #: gtk/gtkmenu.c:265
2512 "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
2515 "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш "
2516 "над обект от менюто."
2518 #: gtk/gtkmenubar.c:152
2519 msgid "Style of bevel around the menubar"
2520 msgstr "Стил около млентата с менюта"
2522 #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
2523 msgid "Internal padding"
2524 msgstr "Вътрешна добавка"
2526 #: gtk/gtkmenubar.c:160
2527 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
2528 msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
2530 #: gtk/gtkmessagedialog.c:104
2531 msgid "Image/label border"
2532 msgstr "Картинка/етикет рамка"
2534 #: gtk/gtkmessagedialog.c:105
2535 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
2536 msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения"
2538 #: gtk/gtkmessagedialog.c:113
2539 msgid "Message Type"
2540 msgstr "Тип на Съобщение"
2542 #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2543 msgid "The type of message"
2544 msgstr "Типа на съобщението"
2546 #: gtk/gtkmessagedialog.c:121
2547 msgid "Message Buttons"
2548 msgstr "Бутони на Съобщение"
2550 #: gtk/gtkmessagedialog.c:122
2551 msgid "The buttons shown in the message dialog"
2552 msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
2556 msgstr "Подравняване по X "
2559 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2560 msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)"
2562 #: gtk/gtkmisc.c:107
2564 msgstr "Подравняване по Y "
2566 #: gtk/gtkmisc.c:108
2567 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2568 msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
2570 #: gtk/gtkmisc.c:117
2574 #: gtk/gtkmisc.c:118
2576 "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2578 "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
2580 #: gtk/gtkmisc.c:127
2584 #: gtk/gtkmisc.c:128
2586 "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2588 "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
2590 #: gtk/gtknotebook.c:362
2594 #: gtk/gtknotebook.c:363
2595 msgid "The index of the current page"
2596 msgstr "Индекса на текущата страница"
2598 #: gtk/gtknotebook.c:371
2599 msgid "Tab Position"
2600 msgstr "Позиция на панел"
2602 #: gtk/gtknotebook.c:372
2603 msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2604 msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел"
2606 #: gtk/gtknotebook.c:379
2608 msgstr "Рамки на панел"
2610 #: gtk/gtknotebook.c:380
2611 msgid "Width of the border around the tab labels"
2612 msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел"
2614 #: gtk/gtknotebook.c:388
2615 msgid "Horizontal Tab Border"
2616 msgstr "Хоризонтална рамка на панел"
2618 #: gtk/gtknotebook.c:389
2619 msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2620 msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
2622 #: gtk/gtknotebook.c:397
2623 msgid "Vertical Tab Border"
2624 msgstr "Вертикална Рамка на Панел"
2626 #: gtk/gtknotebook.c:398
2627 msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2628 msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
2630 #: gtk/gtknotebook.c:406
2632 msgstr "Показва панели"
2634 #: gtk/gtknotebook.c:407
2635 msgid "Whether tabs should be shown or not"
2636 msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
2638 #: gtk/gtknotebook.c:413
2640 msgstr "Показва Граници"
2642 #: gtk/gtknotebook.c:414
2643 msgid "Whether the border should be shown or not"
2644 msgstr "Показва дали ще се показват граници"
2646 #: gtk/gtknotebook.c:420
2650 #: gtk/gtknotebook.c:421
2651 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
2653 "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто "
2654 "свободното екранно място"
2656 #: gtk/gtknotebook.c:427
2657 msgid "Enable Popup"
2658 msgstr "Разрешава появявания"
2660 #: gtk/gtknotebook.c:428
2662 "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
2663 "you can use to go to a page"
2665 "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
2666 "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
2668 #: gtk/gtknotebook.c:435
2669 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2670 msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
2672 #: gtk/gtknotebook.c:442
2674 msgstr "Текст на панела"
2676 #: gtk/gtknotebook.c:443
2677 msgid "The string displayed on the childs tab label"
2678 msgstr "Низът изобразен на табелката на панела"
2680 #: gtk/gtknotebook.c:449
2684 #: gtk/gtknotebook.c:450
2685 msgid "The string displayed in the childs menu entry"
2686 msgstr "Низът изобразен на менюто за панела"
2688 #: gtk/gtknotebook.c:463
2690 msgstr "Разширение на панела"
2692 #: gtk/gtknotebook.c:464
2693 msgid "Whether to expand the childs tab or not"
2694 msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не"
2696 #: gtk/gtknotebook.c:470
2698 msgstr "Допълване на панела"
2700 #: gtk/gtknotebook.c:471
2701 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
2702 msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не"
2704 #: gtk/gtknotebook.c:477
2705 msgid "Tab pack type"
2706 msgstr "Тип пакетиране на панела"
2708 #: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708
2711 msgstr "Страница %u"
2713 #: gtk/gtkoptionmenu.c:188
2717 #: gtk/gtkoptionmenu.c:189
2718 msgid "The menu of options"
2721 #: gtk/gtkoptionmenu.c:196
2722 msgid "Size of dropdown indicator"
2723 msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор"
2725 #: gtk/gtkoptionmenu.c:202
2726 msgid "Spacing around indicator"
2727 msgstr "Разстояние около индикатор"
2729 #: gtk/gtkpaned.c:209
2731 "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
2732 msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
2734 #: gtk/gtkpaned.c:217
2735 msgid "Position Set"
2736 msgstr "Задава Позиция"
2738 #: gtk/gtkpaned.c:218
2739 msgid "TRUE if the Position property should be used"
2740 msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция"
2742 #: gtk/gtkpaned.c:224
2744 msgstr "Размер на Подръжка"
2746 #: gtk/gtkpaned.c:225
2747 msgid "Width of handle"
2748 msgstr "Ширина на Подръжка"
2750 #: gtk/gtkpreview.c:130
2752 "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2753 msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
2755 #: gtk/gtkprogress.c:122
2756 msgid "Activity mode"
2757 msgstr "Режим на Активиране"
2759 #: gtk/gtkprogress.c:123
2761 "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2762 "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
2763 "is used when you're doing something that you don't know how long it will "
2766 "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активеност, което означава, че "
2767 "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
2768 "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
2771 #: gtk/gtkprogress.c:130
2773 msgstr "Показва текст"
2775 #: gtk/gtkprogress.c:131
2776 msgid "Whether the progress is shown as text"
2777 msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
2779 #: gtk/gtkprogress.c:138
2780 msgid "Text x alignment"
2781 msgstr "Подравняване на текст по x "
2783 #: gtk/gtkprogress.c:139
2785 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2786 "in the progress widget"
2788 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
2791 #: gtk/gtkprogress.c:147
2792 msgid "Text y alignment"
2793 msgstr "Подравняване на текст по у"
2795 #: gtk/gtkprogress.c:148
2797 "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
2798 "in the progress widget"
2800 "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
2801 "графичния обект за прогрес"
2803 #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
2805 msgstr "Нагласяване"
2807 #: gtk/gtkprogressbar.c:132
2808 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2809 msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
2811 #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
2815 #: gtk/gtkprogressbar.c:140
2816 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
2817 msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
2819 #: gtk/gtkprogressbar.c:148
2821 msgstr "Стил на лентата"
2823 #: gtk/gtkprogressbar.c:149
2824 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2825 msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
2827 #: gtk/gtkprogressbar.c:157
2828 msgid "Activity Step"
2829 msgstr "Стъпка на Активност"
2831 #: gtk/gtkprogressbar.c:158
2832 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2833 msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
2835 #: gtk/gtkprogressbar.c:167
2836 msgid "Activity Blocks"
2837 msgstr "Блокове за активност"
2839 #: gtk/gtkprogressbar.c:168
2841 "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
2844 "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
2845 "прогрес в активен режим"
2847 #: gtk/gtkprogressbar.c:177
2848 msgid "Discrete Blocks"
2849 msgstr "Отделни Блокове"
2851 #: gtk/gtkprogressbar.c:178
2853 "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
2856 "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
2859 #: gtk/gtkprogressbar.c:187
2863 #: gtk/gtkprogressbar.c:188
2864 msgid "The fraction of total work that has been completed"
2865 msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
2867 #: gtk/gtkprogressbar.c:197
2869 msgstr "Стъпка на Пулс"
2871 #: gtk/gtkprogressbar.c:198
2872 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2873 msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
2875 #: gtk/gtkprogressbar.c:208
2876 msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2877 msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
2879 #: gtk/gtkrange.c:273
2880 msgid "Update policy"
2881 msgstr "Политика на обновяане"
2883 #: gtk/gtkrange.c:274
2884 msgid "How the range should be updated on the screen"
2885 msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
2887 #: gtk/gtkrange.c:283
2888 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2889 msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange"
2891 #: gtk/gtkrange.c:290
2895 #: gtk/gtkrange.c:291
2896 msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
2897 msgstr "Обръща посоката"
2899 #: gtk/gtkrange.c:297
2900 msgid "Slider Width"
2901 msgstr "Ширина на Панел"
2903 #: gtk/gtkrange.c:298
2904 msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2905 msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
2907 #: gtk/gtkrange.c:305
2908 msgid "Trough Border"
2909 msgstr "Граница на полето"
2911 #: gtk/gtkrange.c:306
2912 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
2913 msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
2915 #: gtk/gtkrange.c:313
2916 msgid "Stepper Size"
2917 msgstr "Големина на стрелките"
2919 #: gtk/gtkrange.c:314
2920 msgid "Length of step buttons at ends"
2921 msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
2923 #: gtk/gtkrange.c:321
2924 msgid "Stepper Spacing"
2925 msgstr "Разстояние около стрелките"
2927 #: gtk/gtkrange.c:322
2928 msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2929 msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
2931 #: gtk/gtkrange.c:329
2932 msgid "Arrow X Displacement"
2933 msgstr "Отместване на стрелката по X "
2935 #: gtk/gtkrange.c:330
2937 "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2939 "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
2941 #: gtk/gtkrange.c:337
2942 msgid "Arrow Y Displacement"
2943 msgstr "Отместване на стрелката по Y"
2945 #: gtk/gtkrange.c:338
2947 "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2949 "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
2953 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2954 msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\""
2956 #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
2958 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2959 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
2963 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2964 msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
2966 #: gtk/gtkruler.c:118
2970 #: gtk/gtkruler.c:119
2971 msgid "Lower limit of ruler"
2972 msgstr "Ниско ниво от линията"
2974 #: gtk/gtkruler.c:128
2978 #: gtk/gtkruler.c:129
2979 msgid "Upper limit of ruler"
2980 msgstr "Високо ниво на линията"
2982 #: gtk/gtkruler.c:139
2983 msgid "Position of mark on the ruler"
2984 msgstr "Позиции на маркер на линията"
2986 #: gtk/gtkruler.c:148
2988 msgstr "Макс. Размер"
2990 #: gtk/gtkruler.c:149
2991 msgid "Maximum size of the ruler"
2992 msgstr "Максимален размер на правилата"
2994 #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
2998 #: gtk/gtkscale.c:156
2999 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
3000 msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности"
3002 #: gtk/gtkscale.c:165
3004 msgstr "Изчертава Стойност"
3006 #: gtk/gtkscale.c:166
3007 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
3008 msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'"
3010 #: gtk/gtkscale.c:173
3011 msgid "Value Position"
3012 msgstr "Стоност на Позицията"
3014 #: gtk/gtkscale.c:174
3015 msgid "The position in which the current value is displayed"
3016 msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана"
3018 #: gtk/gtkscale.c:181
3019 msgid "Slider Length"
3020 msgstr "Дължина на Лентата за придвижване"
3022 #: gtk/gtkscale.c:182
3023 msgid "Length of scale's slider"
3024 msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
3026 #: gtk/gtkscale.c:190
3027 msgid "Value spacing"
3028 msgstr "Стойност на празното"
3030 #: gtk/gtkscale.c:191
3031 msgid "Space between value text and the slider/trough area"
3032 msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
3034 #: gtk/gtkscrollbar.c:76
3035 msgid "Minimum Slider Length"
3036 msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване"
3038 #: gtk/gtkscrollbar.c:77
3039 msgid "Minimum length of scrollbar slider"
3040 msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
3042 #: gtk/gtkscrollbar.c:85
3043 msgid "Fixed slider size"
3044 msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
3046 #: gtk/gtkscrollbar.c:86
3047 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
3048 msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
3050 #: gtk/gtkscrollbar.c:93
3051 msgid "Backward stepper"
3052 msgstr "Стрелка назад"
3054 #: gtk/gtkscrollbar.c:94
3055 msgid "Display the standard backward arrow button"
3056 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
3058 #: gtk/gtkscrollbar.c:101
3059 msgid "Forward stepper"
3060 msgstr "Стрелка напред"
3062 #: gtk/gtkscrollbar.c:102
3063 msgid "Display the standard forward arrow button"
3064 msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
3066 #: gtk/gtkscrollbar.c:109
3067 msgid "Secondary backward stepper"
3068 msgstr "Втора стрелка назад"
3070 #: gtk/gtkscrollbar.c:110
3072 "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3074 "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
3076 #: gtk/gtkscrollbar.c:117
3077 msgid "Secondary forward stepper"
3078 msgstr "Втора стрелка напред"
3080 #: gtk/gtkscrollbar.c:118
3082 "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
3084 "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
3086 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:524
3087 msgid "Horizontal Adjustment"
3088 msgstr "Хоризонтално Нагласяване"
3090 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:532
3091 msgid "Vertical Adjustment"
3092 msgstr "Вертикално Нагласяване"
3094 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
3095 msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
3096 msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване"
3098 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
3099 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
3100 msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
3102 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
3103 msgid "Vertical Scrollbar Policy"
3104 msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване"
3106 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
3107 msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
3108 msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
3110 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
3111 msgid "Window Placement"
3112 msgstr "Разполагане на Прозорец"
3114 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
3115 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
3116 msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
3118 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
3120 msgstr "Тип на Сянка"
3122 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
3123 msgid "Style of bevel around the contents"
3124 msgstr "Стила около съдържанието"
3126 #: gtk/gtksettings.c:143
3127 msgid "Double Click Time"
3128 msgstr "Време на Двойно Кликване"
3130 #: gtk/gtksettings.c:144
3132 "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
3133 "click (in milliseconds)"
3135 "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за "
3136 "двойни (в милисекунди)"
3138 #: gtk/gtksettings.c:151
3139 msgid "Cursor Blink"
3140 msgstr "Мигащ Курсор"
3142 #: gtk/gtksettings.c:152
3143 msgid "Whether the cursor should blink"
3144 msgstr "Дали курсора ще мига"
3146 #: gtk/gtksettings.c:159
3147 msgid "Cursor Blink Time"
3148 msgstr "Време на Мигане на Курсора"
3150 #: gtk/gtksettings.c:160
3151 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
3152 msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
3154 #: gtk/gtksettings.c:167
3155 msgid "Split Cursor"
3156 msgstr "Разделя Курсор"
3158 #: gtk/gtksettings.c:168
3160 "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
3163 "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
3166 #: gtk/gtksettings.c:175
3168 msgstr "Име на Тема"
3170 #: gtk/gtksettings.c:176
3171 msgid "Name of theme RC file to load"
3172 msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
3174 #: gtk/gtksettings.c:183
3175 msgid "Key Theme Name"
3176 msgstr "Име на Клавишна Тема"
3178 #: gtk/gtksettings.c:184
3179 msgid "Name of key theme RC file to load"
3180 msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
3182 #: gtk/gtksettings.c:192
3183 msgid "Menu bar accelerator"
3184 msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
3186 #: gtk/gtksettings.c:193
3187 msgid "Keybinding to activate the menu bar"
3188 msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
3190 #: gtk/gtksettings.c:201
3191 msgid "Drag threshold"
3192 msgstr "Праг на стъпка"
3194 #: gtk/gtksettings.c:202
3195 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
3196 msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'"
3198 #: gtk/gtksettings.c:210
3200 msgstr "Име на Шрифт"
3202 #: gtk/gtksettings.c:211
3203 msgid "Name of default font to use"
3204 msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
3206 #: gtk/gtksizegroup.c:242
3210 #: gtk/gtksizegroup.c:243
3212 "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
3213 "component widgets."
3215 "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни "
3218 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
3219 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
3220 msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча"
3222 #: gtk/gtkspinbutton.c:245
3224 msgstr "Скорост на нарастване"
3226 #: gtk/gtkspinbutton.c:246
3227 msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
3228 msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
3230 #: gtk/gtkspinbutton.c:256
3231 msgid "The number of decimal places to display"
3232 msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват"
3234 #: gtk/gtkspinbutton.c:265
3235 msgid "Snap to Ticks"
3236 msgstr "Придържане към маркерите"
3238 #: gtk/gtkspinbutton.c:266
3240 "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
3241 "nearest step increment"
3243 "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
3244 "стъпка на нарастване"
3246 #: gtk/gtkspinbutton.c:273
3250 #: gtk/gtkspinbutton.c:274
3251 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
3252 msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани"
3254 #: gtk/gtkspinbutton.c:281
3258 #: gtk/gtkspinbutton.c:282
3259 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
3260 msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
3262 #: gtk/gtkspinbutton.c:289
3263 msgid "Update Policy"
3264 msgstr "Политика на Обновяване"
3266 #: gtk/gtkspinbutton.c:290
3268 "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
3270 "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
3272 #: gtk/gtkspinbutton.c:298
3276 #: gtk/gtkspinbutton.c:299
3277 msgid "Reads the current value, or sets a new value"
3278 msgstr "Чете текущата стойност или задава нова"
3280 #: gtk/gtkstatusbar.c:159
3281 msgid "Style of bevel around the statusbar text"
3282 msgstr "Стил около текста в лентата за статус"
3284 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3285 #: gtk/gtkstock.c:267
3289 #: gtk/gtkstock.c:268
3291 msgstr "Предупреждение"
3293 #: gtk/gtkstock.c:269
3297 #: gtk/gtkstock.c:270
3301 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3302 #. * need the mnemonics to be rationalized
3304 #: gtk/gtkstock.c:275
3308 #: gtk/gtkstock.c:276
3312 #: gtk/gtkstock.c:277
3316 #: gtk/gtkstock.c:278
3320 #: gtk/gtkstock.c:279
3324 #: gtk/gtkstock.c:280
3328 #: gtk/gtkstock.c:281
3332 #: gtk/gtkstock.c:282
3334 msgstr "_Конвертира"
3336 #: gtk/gtkstock.c:283
3340 #: gtk/gtkstock.c:284
3344 #: gtk/gtkstock.c:285
3348 #: gtk/gtkstock.c:286
3352 #: gtk/gtkstock.c:287
3356 #: gtk/gtkstock.c:288
3357 msgid "Find and _Replace"
3358 msgstr "Търси и _Заменя"
3360 #: gtk/gtkstock.c:289
3364 #: gtk/gtkstock.c:290
3368 #: gtk/gtkstock.c:291
3372 #: gtk/gtkstock.c:292
3376 #: gtk/gtkstock.c:293
3380 #: gtk/gtkstock.c:294
3384 #: gtk/gtkstock.c:295
3388 #: gtk/gtkstock.c:296
3392 #: gtk/gtkstock.c:297
3396 #: gtk/gtkstock.c:298
3400 #: gtk/gtkstock.c:299
3404 #: gtk/gtkstock.c:300
3408 #: gtk/gtkstock.c:301
3412 #: gtk/gtkstock.c:302
3416 #: gtk/gtkstock.c:303
3420 #: gtk/gtkstock.c:304
3424 #: gtk/gtkstock.c:305
3428 #: gtk/gtkstock.c:306
3432 #: gtk/gtkstock.c:307
3436 #: gtk/gtkstock.c:308
3440 #: gtk/gtkstock.c:309
3444 #: gtk/gtkstock.c:310
3448 #: gtk/gtkstock.c:311
3452 #: gtk/gtkstock.c:312
3453 msgid "_Preferences"
3454 msgstr "_Предпочитания"
3456 #: gtk/gtkstock.c:313
3460 #: gtk/gtkstock.c:314
3461 msgid "Print Pre_view"
3462 msgstr "Предварителен П_ечат"
3464 #: gtk/gtkstock.c:315
3468 #: gtk/gtkstock.c:316
3472 #: gtk/gtkstock.c:317
3476 #: gtk/gtkstock.c:318
3480 #: gtk/gtkstock.c:319
3484 #: gtk/gtkstock.c:320
3488 #: gtk/gtkstock.c:321
3492 #: gtk/gtkstock.c:322
3494 msgstr "Запазва _Като"
3496 #: gtk/gtkstock.c:323
3500 #: gtk/gtkstock.c:324
3504 #: gtk/gtkstock.c:325
3508 #: gtk/gtkstock.c:326
3512 #: gtk/gtkstock.c:327
3513 msgid "_Spell Check"
3514 msgstr "_Проверка на Правопис"
3516 #: gtk/gtkstock.c:328
3520 #: gtk/gtkstock.c:329
3521 msgid "_Strikethrough"
3524 #: gtk/gtkstock.c:330
3526 msgstr "Възстановява _изтрито"
3528 #: gtk/gtkstock.c:331
3530 msgstr "_Подчертано"
3532 #: gtk/gtkstock.c:332
3536 #: gtk/gtkstock.c:333
3540 #: gtk/gtkstock.c:334
3542 msgstr "Мащаб _100%"
3544 #: gtk/gtkstock.c:335
3545 msgid "Zoom to _Fit"
3546 msgstr "Мащаб до Изпълване"
3548 #: gtk/gtkstock.c:336
3552 #: gtk/gtkstock.c:337
3556 #: gtk/gtktable.c:156
3560 #: gtk/gtktable.c:157
3561 msgid "The number of rows in the table"
3562 msgstr "Брой редове в таблицата"
3564 #: gtk/gtktable.c:165
3568 #: gtk/gtktable.c:166
3569 msgid "The number of columns in the table"
3570 msgstr "Брой колони в таблицата"
3572 #: gtk/gtktable.c:174
3574 msgstr "Интервал между редове"
3576 #: gtk/gtktable.c:175
3577 msgid "The amount of space between two consecutive rows"
3578 msgstr "Интервала между два съседни реда"
3580 #: gtk/gtktable.c:183
3581 msgid "Column spacing"
3582 msgstr "Разсояние между колони"
3584 #: gtk/gtktable.c:184
3585 msgid "The amount of space between two consecutive columns"
3586 msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
3588 #: gtk/gtktable.c:192
3592 #: gtk/gtktable.c:193
3593 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
3595 "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
3598 #: gtk/gtktable.c:200
3599 msgid "Left attachment"
3600 msgstr "Ляво прикачване"
3602 #: gtk/gtktable.c:201
3603 msgid "The leftmost column of the child"
3604 msgstr "Най-лявата колона на вложения елемент"
3606 #: gtk/gtktable.c:207
3607 msgid "Right attachment"
3608 msgstr "Дясно прикачване"
3610 #: gtk/gtktable.c:208
3611 msgid "The rightmost column of the child"
3612 msgstr "Най-дясната колона на вложения елемент"
3614 #: gtk/gtktable.c:214
3615 msgid "Top attachment"
3616 msgstr "Горно прикачване"
3618 #: gtk/gtktable.c:215
3619 msgid "The uppermost row of the child"
3620 msgstr "Най-горният ред на вложения елемент"
3622 #: gtk/gtktable.c:221
3623 msgid "Bottom attachment"
3624 msgstr "Долно прикачване"
3626 #: gtk/gtktable.c:222
3627 msgid "The lowest row of the child"
3628 msgstr "Най-долният ред на вложения елемент"
3630 #: gtk/gtktable.c:228
3631 msgid "Horizontal options"
3632 msgstr "Хоризонтални опции"
3634 #: gtk/gtktable.c:229
3635 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child."
3636 msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент."
3638 #: gtk/gtktable.c:235
3639 msgid "Vertical options"
3640 msgstr "Вертикални опции"
3642 #: gtk/gtktable.c:236
3643 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
3644 msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент."
3646 #: gtk/gtktable.c:242
3647 msgid "Horizontal padding"
3648 msgstr "Хоризонтално разстояние"
3650 #: gtk/gtktable.c:243
3652 "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
3655 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
3656 "десни съседи, в пиксели"
3658 #: gtk/gtktable.c:249
3659 msgid "Vertical padding"
3660 msgstr "Вертикално разстояние"
3662 #: gtk/gtktable.c:250
3664 "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
3667 "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
3668 "и долни съседи, в пиксели"
3670 #: gtk/gtktext.c:600
3671 msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
3672 msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
3674 #: gtk/gtktext.c:608
3675 msgid "Vertical adjustment for the text widget"
3676 msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
3678 #: gtk/gtktext.c:615
3680 msgstr "Прехвърляне на линия"
3682 #: gtk/gtktext.c:616
3683 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
3684 msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
3686 #: gtk/gtktext.c:623
3688 msgstr "Прехвърляне на Дума"
3690 #: gtk/gtktext.c:624
3691 msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
3692 msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
3694 #: gtk/gtktexttag.c:199
3698 #: gtk/gtktexttag.c:200
3699 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags."
3701 "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимни етикети."
3703 #: gtk/gtktexttag.c:218
3704 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3705 msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
3707 #: gtk/gtktexttag.c:225
3708 msgid "Background full height"
3709 msgstr "Изпълва фона по височина"
3711 #: gtk/gtktexttag.c:226
3713 "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
3714 "of the tagged characters"
3715 msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
3717 #: gtk/gtktexttag.c:234
3718 msgid "Background stipple mask"
3719 msgstr "Маска с точки на фон"
3721 #: gtk/gtktexttag.c:235
3722 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
3723 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
3725 #: gtk/gtktexttag.c:252
3726 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
3727 msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
3729 #: gtk/gtktexttag.c:260
3730 msgid "Foreground stipple mask"
3731 msgstr "Маска с точки на преден план"
3733 #: gtk/gtktexttag.c:261
3734 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
3735 msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
3737 #: gtk/gtktexttag.c:268
3738 msgid "Text direction"
3739 msgstr "Посика на текст"
3741 #: gtk/gtktexttag.c:269
3742 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
3743 msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
3745 #: gtk/gtktexttag.c:286
3746 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
3747 msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
3749 #: gtk/gtktexttag.c:311
3750 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC."
3751 msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC."
3753 #: gtk/gtktexttag.c:320
3754 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3755 msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
3757 #: gtk/gtktexttag.c:329
3759 "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
3760 "example, PANGO_WEIGHT_BOLD."
3762 "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във "
3763 "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD."
3765 #: gtk/gtktexttag.c:340
3766 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3767 msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
3769 #: gtk/gtktexttag.c:349
3770 msgid "Font size in Pango units."
3771 msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
3773 #: gtk/gtktexttag.c:359
3775 "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
3776 "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
3777 "such as PANGO_SCALE_X_LARGE."
3779 "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
3780 "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
3781 "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. "
3782 "PANGO_SCALE_X_LARGE."
3784 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
3785 msgid "Left, right, or center justification"
3786 msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
3788 #: gtk/gtktexttag.c:387
3792 #: gtk/gtktexttag.c:388
3794 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
3795 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3796 "probably don't need it."
3798 "Езикът, на който е този текст е ISO код. Pango може да използва това като "
3799 "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
3800 "вероятно не се нъждаете от него."
3802 #: gtk/gtktexttag.c:395
3804 msgstr "Лява граница"
3806 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
3807 msgid "Width of the left margin in pixels"
3808 msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
3810 #: gtk/gtktexttag.c:405
3811 msgid "Right margin"
3812 msgstr "Дясна граница"
3814 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
3815 msgid "Width of the right margin in pixels"
3816 msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
3818 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
3822 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
3823 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
3824 msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
3826 #: gtk/gtktexttag.c:428
3828 "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
3831 "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
3832 "отрицателно), в пикслеи"
3834 #: gtk/gtktexttag.c:437
3835 msgid "Pixels above lines"
3836 msgstr "Пиксели над редове"
3838 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
3839 msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
3840 msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
3842 #: gtk/gtktexttag.c:447
3843 msgid "Pixels below lines"
3844 msgstr "Пиксели под ред"
3846 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
3847 msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
3848 msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
3850 #: gtk/gtktexttag.c:457
3851 msgid "Pixels inside wrap"
3852 msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне"
3854 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
3855 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
3856 msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
3858 #: gtk/gtktexttag.c:484
3860 msgstr "Режим на прехвърляне"
3862 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
3864 "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
3865 msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
3867 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
3871 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
3872 msgid "Custom tabs for this text"
3873 msgstr "Потребителси табулации за този текст"
3875 #: gtk/gtktexttag.c:502
3879 #: gtk/gtktexttag.c:503
3880 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
3881 msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0"
3883 #: gtk/gtktexttag.c:516
3884 msgid "Background full height set"
3885 msgstr "Задава пълна височина на фон"
3887 #: gtk/gtktexttag.c:517
3888 msgid "Whether this tag affects background height"
3889 msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
3891 #: gtk/gtktexttag.c:520
3892 msgid "Background stipple set"
3893 msgstr "Задава точки на фон"
3895 #: gtk/gtktexttag.c:521
3896 msgid "Whether this tag affects the background stipple"
3897 msgstr "Дали това засяга точките на фона"
3899 #: gtk/gtktexttag.c:528
3900 msgid "Foreground stipple set"
3901 msgstr "Задава точки на преден план"
3903 #: gtk/gtktexttag.c:529
3904 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
3905 msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
3907 #: gtk/gtktexttag.c:564
3908 msgid "Justification set"
3909 msgstr "Набор Нагласявания"
3911 #: gtk/gtktexttag.c:565
3912 msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
3913 msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
3915 #: gtk/gtktexttag.c:568
3916 msgid "Language set"
3917 msgstr "Задава език"
3919 #: gtk/gtktexttag.c:569
3920 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3921 msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
3923 #: gtk/gtktexttag.c:572
3924 msgid "Left margin set"
3925 msgstr "Задава Лява граница"
3927 #: gtk/gtktexttag.c:573
3928 msgid "Whether this tag affects the left margin"
3929 msgstr "Дали това касае лявата граница"
3931 #: gtk/gtktexttag.c:576
3933 msgstr "Задава Отстъп"
3935 #: gtk/gtktexttag.c:577
3936 msgid "Whether this tag affects indentation"
3937 msgstr "Дали това касае отстъпа"
3939 #: gtk/gtktexttag.c:584
3940 msgid "Pixels above lines set"
3941 msgstr "Задава Пиксели над ред"
3943 #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
3944 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
3945 msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
3947 #: gtk/gtktexttag.c:588
3948 msgid "Pixels below lines set"
3949 msgstr "Задава Пиксели под ред"
3951 #: gtk/gtktexttag.c:592
3952 msgid "Pixels inside wrap set"
3953 msgstr "Задава пикселив прекъсване"
3955 #: gtk/gtktexttag.c:593
3956 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
3957 msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
3959 #: gtk/gtktexttag.c:600
3960 msgid "Right margin set"
3961 msgstr "Задава Дясна граница"
3963 #: gtk/gtktexttag.c:601
3964 msgid "Whether this tag affects the right margin"
3965 msgstr "Дали това засяга дясната граница"
3967 #: gtk/gtktexttag.c:608
3968 msgid "Wrap mode set"
3969 msgstr "Задава режим на прехвърляне"
3971 #: gtk/gtktexttag.c:609
3972 msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
3973 msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
3975 #: gtk/gtktexttag.c:612
3977 msgstr "Задава табулация"
3979 #: gtk/gtktexttag.c:613
3980 msgid "Whether this tag affects tabs"
3981 msgstr "Дали това засяга табулация"
3983 #: gtk/gtktexttag.c:616
3984 msgid "Invisible set"
3985 msgstr "Задава Невидимост"
3987 #: gtk/gtktexttag.c:617
3988 msgid "Whether this tag affects text visibility"
3989 msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
3991 #: gtk/gtktextutil.c:46
3992 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3993 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
3995 #: gtk/gtktextutil.c:47
3996 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3997 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
3999 #: gtk/gtktextutil.c:48
4000 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
4001 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
4003 #: gtk/gtktextutil.c:49
4004 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
4005 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
4007 #: gtk/gtktextutil.c:50
4008 msgid "LRO Left-to-right _override"
4009 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
4011 #: gtk/gtktextutil.c:51
4012 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
4013 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
4015 #: gtk/gtktextutil.c:52
4016 msgid "PDF _Pop directional formatting"
4017 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
4019 #: gtk/gtktextutil.c:53
4020 msgid "ZWS _Zero width space"
4021 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
4023 #: gtk/gtktextutil.c:54
4024 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
4025 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
4027 #: gtk/gtktextutil.c:55
4028 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
4029 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
4031 #: gtk/gtktextview.c:538
4032 msgid "Pixels Above Lines"
4033 msgstr "Пиксели Над Редове"
4035 #: gtk/gtktextview.c:548
4036 msgid "Pixels Below Lines"
4037 msgstr "Пиксели Под Редове"
4039 #: gtk/gtktextview.c:558
4040 msgid "Pixels Inside Wrap"
4041 msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
4043 #: gtk/gtktextview.c:576
4045 msgstr "Режим на Прехвърляне"
4047 #: gtk/gtktextview.c:594
4049 msgstr "Лява Граница"
4051 #: gtk/gtktextview.c:604
4052 msgid "Right Margin"
4053 msgstr "Дясна Граница"
4055 #: gtk/gtktextview.c:632
4056 msgid "Cursor Visible"
4057 msgstr "Видим Показалец"
4059 #: gtk/gtktextview.c:633
4060 msgid "If the insertion cursor is shown"
4061 msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
4063 #: gtk/gtktextview.c:6416
4064 msgid "Input _Methods"
4065 msgstr "Вх_Методи за Вход"
4067 #: gtk/gtkthemes.c:69
4069 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4070 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
4072 #: gtk/gtktipsquery.c:182
4073 msgid "--- No Tip ---"
4074 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
4076 #: gtk/gtktogglebutton.c:131
4077 msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4078 msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не"
4080 #: gtk/gtktogglebutton.c:139
4081 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
4082 msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние."
4084 #: gtk/gtktogglebutton.c:146
4085 msgid "Draw Indicator"
4086 msgstr "Изчертава Индикатор"
4088 #: gtk/gtktogglebutton.c:147
4089 msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4090 msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
4092 #: gtk/gtktoolbar.c:225
4093 msgid "The orientation of the toolbar"
4094 msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
4096 #: gtk/gtktoolbar.c:233
4097 msgid "Toolbar Style"
4098 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4100 #: gtk/gtktoolbar.c:234
4101 msgid "How to draw the toolbar"
4102 msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти"
4104 #: gtk/gtktoolbar.c:242
4106 msgstr "Размер на празно"
4108 #: gtk/gtktoolbar.c:243
4109 msgid "Size of spacers"
4110 msgstr "Размера на шпацията"
4112 #: gtk/gtktoolbar.c:252
4113 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4114 msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
4116 #: gtk/gtktoolbar.c:260
4118 msgstr "Стил на шпация"
4120 #: gtk/gtktoolbar.c:261
4121 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4122 msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
4124 #: gtk/gtktoolbar.c:269
4125 msgid "Button relief"
4126 msgstr "Релеф на Бутон"
4128 #: gtk/gtktoolbar.c:270
4129 msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4130 msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
4132 #: gtk/gtktoolbar.c:278
4133 msgid "Style of bevel around the toolbar"
4134 msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
4136 #: gtk/gtktoolbar.c:284
4137 msgid "Toolbar style"
4138 msgstr "Стил на Лентата с инструменти"
4140 #: gtk/gtktoolbar.c:285
4142 "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4143 msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
4145 #: gtk/gtktoolbar.c:291
4146 msgid "Toolbar icon size"
4147 msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти"
4149 #: gtk/gtktoolbar.c:292
4150 msgid "Size of icons in default toolbars"
4151 msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
4153 #: gtk/gtktreemodelsort.c:305
4154 msgid "TreeModelSort Model"
4155 msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел"
4157 #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
4158 msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4159 msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
4161 #: gtk/gtktreeview.c:516
4162 msgid "TreeView Model"
4163 msgstr "Дървовиден Режим"
4165 #: gtk/gtktreeview.c:517
4166 msgid "The model for the tree view"
4167 msgstr "Режим на дървовиден преглед"
4169 #: gtk/gtktreeview.c:525
4170 msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4171 msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект"
4173 #: gtk/gtktreeview.c:533
4174 msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4175 msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект"
4177 #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:425
4181 #: gtk/gtktreeview.c:541
4182 msgid "Show the column header buttons"
4183 msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните"
4185 #: gtk/gtktreeview.c:548
4186 msgid "Headers Clickable"
4187 msgstr "Заглавията могат да се кликват"
4189 #: gtk/gtktreeview.c:549
4190 msgid "Column headers respond to click events"
4191 msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
4193 #: gtk/gtktreeview.c:556
4194 msgid "Expander Column"
4195 msgstr "Разширява Колона"
4197 #: gtk/gtktreeview.c:557
4198 msgid "Set the column for the expander column"
4199 msgstr "Задава колона за разширение"
4201 #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
4203 msgstr "Възможни за преустройство"
4205 #: gtk/gtktreeview.c:565
4206 msgid "View is reorderable"
4207 msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
4209 #: gtk/gtktreeview.c:572
4211 msgstr "Правила на Съвети"
4213 #: gtk/gtktreeview.c:573
4214 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4216 "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове"
4218 #: gtk/gtktreeview.c:580
4219 msgid "Enable Search"
4220 msgstr "Разрешава Търсене"
4222 #: gtk/gtktreeview.c:581
4223 msgid "View allows user to search through columns interactively"
4224 msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
4226 #: gtk/gtktreeview.c:588
4227 msgid "Search Column"
4228 msgstr "Търси Колона"
4230 #: gtk/gtktreeview.c:589
4231 msgid "Model column to search through when searching through code"
4232 msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
4234 #: gtk/gtktreeview.c:602
4235 msgid "Expander Size"
4236 msgstr "Големина на разширителя"
4238 #: gtk/gtktreeview.c:603
4239 msgid "Size of the expander arrow."
4240 msgstr "Големина на стрелката на разширителя."
4242 #: gtk/gtktreeview.c:611
4243 msgid "Vertical Separator Width"
4244 msgstr "Ширина на Вертикален Разделител"
4246 #: gtk/gtktreeview.c:612
4247 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
4248 msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4250 #: gtk/gtktreeview.c:620
4251 msgid "Horizontal Separator Width"
4252 msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител"
4254 #: gtk/gtktreeview.c:621
4255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
4256 msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно."
4258 #: gtk/gtktreeview.c:629
4260 msgstr "Позволява линия"
4262 #: gtk/gtktreeview.c:630
4263 msgid "Allow drawing of alternating color rows."
4264 msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове"
4266 #: gtk/gtktreeview.c:636
4267 msgid "Indent Expanders"
4268 msgstr "Отместване на разширителите"
4270 #: gtk/gtktreeview.c:637
4271 msgid "Make the expanders indented."
4272 msgstr "Отемсти разширителите."
4274 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
4275 msgid "Whether to display the column"
4276 msgstr "Дали да показва колоната"
4278 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:445
4280 msgstr "Възможна за промяна на размера"
4282 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
4283 msgid "Column is user-resizable"
4284 msgstr "Колона с възможност за "
4286 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
4287 msgid "Current width of the column"
4288 msgstr "Текуща ширина на колоната"
4290 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
4294 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
4295 msgid "Resize mode of the column"
4296 msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
4298 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
4300 msgstr "Фиксирана Ширина"
4302 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
4303 msgid "Current fixed width of the column"
4304 msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
4306 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
4307 msgid "Minimum Width"
4308 msgstr "Минимална Ширина"
4310 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
4311 msgid "Minimum allowed width of the column"
4312 msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
4314 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
4315 msgid "Maximum Width"
4316 msgstr "Максимална Ширина"
4318 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
4319 msgid "Maximum allowed width of the column"
4320 msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
4322 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
4326 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
4327 msgid "Title to appear in column header"
4328 msgstr "Заглавие за колона"
4330 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
4332 msgstr "Възможност за кликване"
4334 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
4335 msgid "Whether the header can be clicked"
4336 msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
4338 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
4340 msgstr "Графичен обект"
4342 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
4343 msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4344 msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
4346 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
4348 msgstr "Подравняване"
4350 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
4351 msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4352 msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
4354 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
4355 msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4356 msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
4358 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
4359 msgid "Sort indicator"
4360 msgstr "Индикатор за сортиране"
4362 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
4363 msgid "Whether to show a sort indicator"
4364 msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
4366 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
4368 msgstr "Ред на сортиране"
4370 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
4371 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4372 msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
4374 #: gtk/gtkviewport.c:133
4376 "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
4378 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция"
4380 #: gtk/gtkviewport.c:141
4382 "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
4384 msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция"
4386 #: gtk/gtkviewport.c:149
4387 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
4388 msgstr "Определя изчертаването на засенчването"
4390 #: gtk/gtkwidget.c:392
4392 msgstr "Име на графичен обект"
4394 #: gtk/gtkwidget.c:393
4395 msgid "The name of the widget"
4396 msgstr "Името на графичният обект"
4398 #: gtk/gtkwidget.c:399
4399 msgid "Parent widget"
4400 msgstr "Бащин графичен обект"
4402 #: gtk/gtkwidget.c:400
4403 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
4404 msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'"
4406 #: gtk/gtkwidget.c:407
4407 msgid "Width request"
4408 msgstr "Заявена широчина"
4410 #: gtk/gtkwidget.c:408
4412 "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
4415 "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4416 "използвана обикновена заявка."
4418 #: gtk/gtkwidget.c:416
4419 msgid "Height request"
4420 msgstr "Заявена височина"
4422 #: gtk/gtkwidget.c:417
4424 "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
4427 "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
4428 "използвана обикновена заявка."
4430 #: gtk/gtkwidget.c:426
4431 msgid "Whether the widget is visible"
4432 msgstr "Дали графичният обект е видим"
4434 #: gtk/gtkwidget.c:432
4436 msgstr "Чувствителен"
4438 #: gtk/gtkwidget.c:433
4439 msgid "Whether the widget responds to input"
4440 msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
4442 #: gtk/gtkwidget.c:439
4443 msgid "Application paintable"
4444 msgstr "Възможност на приложението да рисува"
4446 #: gtk/gtkwidget.c:440
4447 msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
4448 msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект"
4450 #: gtk/gtkwidget.c:446
4452 msgstr "Може да има фокус"
4454 #: gtk/gtkwidget.c:447
4455 msgid "Whether the widget can accept the input focus"
4456 msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
4458 #: gtk/gtkwidget.c:453
4462 #: gtk/gtkwidget.c:454
4463 msgid "Whether the widget has the input focus"
4464 msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
4466 #: gtk/gtkwidget.c:460
4470 #: gtk/gtkwidget.c:461
4471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
4472 msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
4474 #: gtk/gtkwidget.c:467
4476 msgstr "Може да е подразбиращ"
4478 #: gtk/gtkwidget.c:468
4479 msgid "Whether the widget can be the default widget"
4480 msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
4482 #: gtk/gtkwidget.c:474
4484 msgstr "Е подразбиращ"
4486 #: gtk/gtkwidget.c:475
4487 msgid "Whether the widget is the default widget"
4488 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4490 #: gtk/gtkwidget.c:481
4491 msgid "Receives default"
4492 msgstr "Получава по подразбиране"
4494 #: gtk/gtkwidget.c:482
4495 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
4497 "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е "
4500 #: gtk/gtkwidget.c:488
4501 msgid "Composite child"
4502 msgstr "Съставен включен елемент"
4504 #: gtk/gtkwidget.c:489
4505 msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
4506 msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
4508 #: gtk/gtkwidget.c:495
4512 #: gtk/gtkwidget.c:496
4514 "The style of the widget, which contains information about how it will look "
4517 "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
4520 #: gtk/gtkwidget.c:502
4524 #: gtk/gtkwidget.c:503
4525 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
4527 "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект "
4530 #: gtk/gtkwidget.c:510
4531 msgid "Extension events"
4532 msgstr "Разширени събития"
4534 #: gtk/gtkwidget.c:511
4535 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
4537 "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект "
4540 #: gtk/gtkwidget.c:1060
4541 msgid "Interior Focus"
4542 msgstr "Вътрешен Фокус"
4544 #: gtk/gtkwidget.c:1061
4545 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
4546 msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект"
4548 #: gtk/gtkwidget.c:1067
4549 msgid "Focus linewidth"
4550 msgstr "Ширина на линия за фокус"
4552 #: gtk/gtkwidget.c:1068
4553 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
4554 msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус."
4556 #: gtk/gtkwidget.c:1074
4557 msgid "Focus line dash pattern"
4558 msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
4560 #: gtk/gtkwidget.c:1075
4561 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
4562 msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус."
4564 #: gtk/gtkwidget.c:1080
4565 msgid "Focus padding"
4566 msgstr "Рамка на фокуса"
4568 #: gtk/gtkwidget.c:1081
4569 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
4570 msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'."
4572 #: gtk/gtkwidget.c:1086
4573 msgid "Cursor color"
4574 msgstr "Цвят на Показалец"
4576 #: gtk/gtkwidget.c:1087
4577 msgid "Color with which to draw insertion cursor"
4578 msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца"
4580 #: gtk/gtkwidget.c:1092
4581 msgid "Secondary cursor color"
4582 msgstr "Цвят на Втори Показалец"
4584 #: gtk/gtkwidget.c:1093
4586 "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
4587 "right-to-left and left-to-right text."
4589 "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-"
4590 "дясно и дясно-ляво"
4592 #: gtk/gtkwidget.c:1098
4593 msgid "Cursor line aspect ratio"
4594 msgstr "Пропорция на показалеца"
4596 #: gtk/gtkwidget.c:1099
4597 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
4598 msgstr "Пропорция на показалеца"
4600 #: gtk/gtkwindow.c:410
4602 msgstr "Тип на Прозорец"
4604 #: gtk/gtkwindow.c:411
4605 msgid "The type of the window"
4606 msgstr "Типа на прозореца"
4608 #: gtk/gtkwindow.c:420
4609 msgid "Window Title"
4610 msgstr "Заглавие на Прозорец"
4612 #: gtk/gtkwindow.c:421
4613 msgid "The title of the window"
4614 msgstr "Заглавието на прозореца"
4616 #: gtk/gtkwindow.c:428
4617 msgid "Allow Shrink"
4618 msgstr "Позволява Свиване"
4620 #: gtk/gtkwindow.c:430
4623 "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
4626 "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като "
4627 "TRUE е 99% лоша идея"
4629 #: gtk/gtkwindow.c:437
4631 msgstr "Позволява Нарастване"
4633 #: gtk/gtkwindow.c:438
4634 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
4636 "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален "
4639 #: gtk/gtkwindow.c:446
4640 msgid "If TRUE, users can resize the window."
4641 msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца."
4643 #: gtk/gtkwindow.c:453
4647 #: gtk/gtkwindow.c:454
4649 "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
4652 "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
4655 #: gtk/gtkwindow.c:461
4656 msgid "Window Position"
4657 msgstr "Местоположение на Прозорец"
4659 #: gtk/gtkwindow.c:462
4660 msgid "The initial position of the window."
4661 msgstr "Начално местоположение на прозореца"
4663 #: gtk/gtkwindow.c:470
4664 msgid "Default Width"
4665 msgstr "Подразбираща се Широчина"
4667 #: gtk/gtkwindow.c:471
4669 "The default width of the window, used when initially showing the window."
4671 "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4674 #: gtk/gtkwindow.c:480
4675 msgid "Default Height"
4676 msgstr "Подразбираща се Височина"
4678 #: gtk/gtkwindow.c:481
4680 "The default height of the window, used when initially showing the window."
4682 "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му "
4685 #: gtk/gtkwindow.c:490
4686 msgid "Destroy with Parent"
4687 msgstr "Унищожава с редителския"
4689 #: gtk/gtkwindow.c:491
4690 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
4691 msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
4693 #: gtk/gtkwindow.c:498
4697 #: gtk/gtkwindow.c:499
4698 msgid "Icon for this window"
4699 msgstr "Икона за този прозорец"
4701 #: gtk/gtkwindow.c:514
4705 #: gtk/gtkwindow.c:515
4706 msgid "Whether the toplevel is the current active window"
4707 msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
4709 #: gtk/gtkwindow.c:522
4710 msgid "Focus in Toplevel"
4711 msgstr "Фокус на връхния прозорец"
4713 #: gtk/gtkwindow.c:523
4714 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
4715 msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow"
4718 #: modules/input/imam-et.c:454
4719 msgid "Amharic (EZ+)"
4720 msgstr "Амхарик (EZ+)"
4723 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
4724 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4725 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
4728 #: modules/input/iminuktitut.c:126
4729 msgid "Inukitut (Transliterated)"
4730 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
4733 #: modules/input/imipa.c:144
4738 #: modules/input/imthai-broken.c:177
4739 msgid "Thai (Broken)"
4740 msgstr "Тайванска (не работи)"
4743 #: modules/input/imti-er.c:453
4744 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4745 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4748 #: modules/input/imti-et.c:453
4749 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4750 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
4753 #: modules/input/imviqr.c:243
4754 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4755 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
4758 #: modules/input/imxim.c:27
4759 msgid "X Input Method"
4760 msgstr "Метод за Вход в X "
4762 #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
4764 #~ "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста"