1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 " мениджъра на прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 " мениджъра на прозорци"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 msgid "GDK debugging flags to set"
72 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
73 " които да бъдат зададени"
75 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
83 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
88 " които да не бъдат зададени"
91 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
92 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
93 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
94 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
95 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
96 #. * Here are some examples of English translations:
97 #. * XF86AudioMute - Audio mute
98 #. * Scroll_lock - Scroll lock
99 #. * KP_Space - Space (keypad)
100 #. * Page_Up - Page up
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
198 msgctxt "keyboard label"
202 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "KP Page Down"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "XF86MonBrightnessUp"
292 msgstr "Увеличаване на яркостта"
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "XF86MonBrightnessDown"
297 msgstr "Намаляване на яркостта"
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "XF86AudioMute"
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86AudioLowerVolume"
307 msgstr "Намаляване на звука"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
312 msgstr "Увеличаване на звука"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioPlay"
317 msgstr "Изпълнение на медия"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioStop"
322 msgstr "Спиране на изпълнение"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioNext"
327 msgstr "Следваща песен"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPrev"
332 msgstr "Предишна песен"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioRecord"
337 msgstr "Запис на аудио"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioPause"
342 msgstr "Пауза на аудио"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioRewind"
347 msgstr "Отначало на песента"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioMedia"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86ScreenSaver"
357 msgstr "Предпазител на екрана"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
360 msgctxt "keyboard label"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
365 msgctxt "keyboard label"
367 msgstr "Стартиране 1"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
370 msgctxt "keyboard label"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Hibernate"
387 msgstr "Дълбоко приспиване"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
390 msgctxt "keyboard label"
392 msgstr "Безжична мрежа"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
395 msgctxt "keyboard label"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
400 msgctxt "keyboard label"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86TouchpadToggle"
407 msgstr "Сензорен панел"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
415 msgctxt "keyboard label"
419 #. Description of --sync in --help output
420 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
421 msgid "Don't batch GDI requests"
422 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
424 #. Description of --no-wintab in --help output
425 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
426 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
428 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
429 " дръжката на таблети"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Същото като --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
440 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
443 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
445 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
447 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
450 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
458 msgstr "Стартиране на %s"
460 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
463 msgstr "Отваряне на %s"
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
467 msgid "Opening %d Item"
468 msgid_plural "Opening %d Items"
469 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
470 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
472 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
473 msgctxt "throbbing progress animation widget"
475 msgstr "Индикатор за прогрес"
477 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
478 msgid "Provides visual indication of progress"
479 msgstr "Визуално показва напредъка"
481 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
482 msgctxt "light switch widget"
486 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
487 msgid "Switches between on and off states"
488 msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
492 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
493 "lightness of that color using the inner triangle."
495 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
496 "чрез вътрешния триъгълник."
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
500 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
503 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
511 msgid "Position on the color wheel."
512 msgstr "Позиция върху цветното колело."
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
516 msgstr "_Наситеност:"
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
519 msgid "Intensity of the color."
520 msgstr "Наситеност на цвета."
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
527 msgid "Brightness of the color."
528 msgstr "Яркост на цвета."
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
535 msgid "Amount of red light in the color."
536 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
543 msgid "Amount of green light in the color."
544 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
550 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
551 msgid "Amount of blue light in the color."
552 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
554 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
556 msgstr "Н_епрозрачност:"
558 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
559 msgid "Transparency of the color."
560 msgstr "Прозрачност на цвета."
562 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
564 msgstr "Име на _цвят:"
566 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
568 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
569 "such as 'orange' in this entry."
571 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
574 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
578 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
580 msgstr "Цветова палитра"
582 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
585 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
586 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
588 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
589 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
590 "като го издърпате върху цвета за избор."
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
594 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
595 "it for use in the future."
597 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
598 "запазите за бъдеща употреба."
600 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
602 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
604 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
606 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
607 msgid "The color you've chosen."
608 msgstr "Цветът, който сте избрали."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
611 msgid "_Save color here"
612 msgstr "_Запазване на цвета тук"
614 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
616 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
617 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
619 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
620 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
621 "изберете „Запазване на цвета тук“."
623 #. We emit the response for the Select button manually,
624 #. * since we want to save the color first
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
627 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
628 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
632 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
633 msgid "Color Selection"
634 msgstr "Избор на цвят"
636 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
637 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
639 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
640 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
646 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
654 #. create the text entry widget
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
660 msgid "Font Selection"
661 msgstr "Избор на шрифт"
663 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
664 #. * contains the URL of the license.
666 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
669 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
670 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
672 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
673 "За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
675 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
679 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
680 msgid "The license of the program"
681 msgstr "Лицензът на програмата"
683 #. Add the credits button
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
688 #. Add the license button
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
694 msgid "Could not show link"
695 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
708 msgstr "Създадено от"
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
711 msgid "Documented by"
712 msgstr "Документирано от"
714 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
715 msgid "Translated by"
716 msgstr "Преведено от"
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
778 msgctxt "keyboard label"
782 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
783 msgctxt "keyboard label"
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
788 msgctxt "keyboard label"
792 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
793 msgid "Other application…"
794 msgstr "Друга програма…"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
797 msgid "Failed to look for applications online"
798 msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
801 msgid "_Find applications online"
802 msgstr "_Търсене на програма по Интернет"
804 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
805 msgid "Could not run application"
806 msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
810 msgid "Could not find '%s'"
811 msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
813 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
814 msgid "Could not find application"
815 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
817 #. Translators: %s is a filename
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
820 msgid "Select an application to open \"%s\""
821 msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
825 msgid "No applications available to open \"%s\""
826 msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
828 #. Translators: %s is a file type description
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
831 msgid "Select an application for \"%s\" files"
832 msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
836 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
837 msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
841 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
842 "online\" to install a new application"
844 "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
845 "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
848 msgid "Forget association"
849 msgstr "Програмата да не се използва"
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
852 msgid "Show other applications"
853 msgstr "Показване на други програми"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
856 msgid "Default Application"
857 msgstr "Стандартна програма"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
860 msgid "Recommended Applications"
861 msgstr "Препоръчани програми"
863 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
864 msgid "Related Applications"
865 msgstr "Свързани програми"
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
868 msgid "Other Applications"
869 msgstr "Други програми"
871 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
874 "%s cannot quit at this time:\n"
878 "%s не може да спре в момента:\n"
882 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
883 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
889 msgstr "Про_дължаване"
891 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
895 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
899 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
901 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
902 msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
904 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
906 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
907 msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
911 msgid "text may not appear inside <%s>"
912 msgstr "в <%s> не може да има текст"
914 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
916 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
917 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
919 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
921 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
923 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
927 msgid "Invalid root element: '%s'"
928 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
932 msgid "Unhandled tag: '%s'"
933 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
935 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
936 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
937 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
938 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
940 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
941 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
942 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
943 #. * will appear to the right of the month.
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
949 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
950 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
951 #. * to be the first day of the week, and so on.
953 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
954 msgid "calendar:week_start:0"
955 msgstr "calendar:week_start:1"
957 #. Translators: This is a text measurement template.
958 #. * Translate it to the widest year text
960 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
963 msgctxt "year measurement template"
967 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
968 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
970 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
971 #. * translate to "%d" otherwise.
973 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
974 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
977 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
979 msgctxt "calendar:day:digits"
983 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
984 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
986 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
987 #. * translate to "%d" otherwise.
989 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
990 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
993 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
995 msgctxt "calendar:week:digits"
999 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1000 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1001 #. * Use only ASCII in the translation.
1003 #. * Also look for the msgid "2000".
1004 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1007 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1009 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1010 msgctxt "calendar year format"
1014 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1015 #. * a disabled accelerator key combination.
1017 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1018 msgctxt "Accelerator"
1022 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1023 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1024 #. * to gtk_accelerator_valid().
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1027 msgctxt "Accelerator"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1036 msgid "New accelerator…"
1037 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1039 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1041 msgctxt "progress bar label"
1045 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1046 msgid "Pick a Color"
1047 msgstr "Избор на цвят"
1049 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1050 msgid "Select a Color"
1051 msgstr "Избор на цвят"
1053 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1055 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1056 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1060 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1061 msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1069 msgctxt "Color name"
1070 msgid "Light Scarlet Red"
1071 msgstr "Светло червено"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1074 msgctxt "Color name"
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Dark Scarlet Red"
1081 msgstr "Тъмно червено"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1084 msgctxt "Color name"
1085 msgid "Light Orange"
1086 msgstr "Светло оранжево"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1089 msgctxt "Color name"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1094 msgctxt "Color name"
1096 msgstr "Тъмно оранжево"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1099 msgctxt "Color name"
1100 msgid "Light Butter"
1101 msgstr "Светло жълто"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1104 msgctxt "Color name"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1109 msgctxt "Color name"
1111 msgstr "Тъмно жълто"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1114 msgctxt "Color name"
1115 msgid "Light Chameleon"
1116 msgstr "Светло зелено"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1119 msgctxt "Color name"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Dark Chameleon"
1126 msgstr "Тъмно зелено"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1129 msgctxt "Color name"
1130 msgid "Light Sky Blue"
1131 msgstr "Светло синьо"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1134 msgctxt "Color name"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Dark Sky Blue"
1141 msgstr "Тъмно синьо"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1144 msgctxt "Color name"
1146 msgstr "Светло виолетово"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1149 msgctxt "Color name"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1154 msgctxt "Color name"
1156 msgstr "Тъмно виолетово"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1159 msgctxt "Color name"
1160 msgid "Light Chocolate"
1161 msgstr "Светло кафяво"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1164 msgctxt "Color name"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Dark Chocolate"
1171 msgstr "Тъмнокафяво"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1174 msgctxt "Color name"
1175 msgid "Light Aluminum 1"
1176 msgstr "Светло графитено"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1179 msgctxt "Color name"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Dark Aluminum 1"
1186 msgstr "Тъмно графитено"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1189 msgctxt "Color name"
1190 msgid "Light Aluminum 2"
1191 msgstr "Светло магнезиево"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1194 msgctxt "Color name"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Dark Aluminum 2"
1201 msgstr "Тъмно магнезиево"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1204 msgctxt "Color name"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Very Dark Gray"
1211 msgstr "Много тъмно сиво"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1214 msgctxt "Color name"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1219 msgctxt "Color name"
1221 msgstr "Леко тъмно сиво"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1224 msgctxt "Color name"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1229 msgctxt "Color name"
1231 msgstr "Леко светло сиво"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1234 msgctxt "Color name"
1235 msgid "Lighter Gray"
1236 msgstr "Светло сиво"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1239 msgctxt "Color name"
1240 msgid "Very Light Gray"
1241 msgstr "Много светло сиво"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1244 msgctxt "Color name"
1248 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1254 msgid "Create custom color"
1255 msgstr "Създаване друг цвят"
1257 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1259 msgid "Custom color %d: %s"
1260 msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
1262 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1264 msgstr "Име на цвят"
1266 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1267 msgctxt "Color channel"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1272 msgctxt "Color channel"
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1297 msgctxt "Color channel"
1299 msgstr "Прозрачност"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1308 msgstr "Цветова плоскост"
1310 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1314 #. Translate to the default units to use for presenting
1315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1320 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1324 #. And show the custom paper dialog
1325 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1326 msgid "Manage Custom Sizes"
1327 msgstr "Управление на другите размери"
1329 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1338 msgid "Margins from Printer…"
1339 msgstr "Полета от принтера…"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1343 msgid "Custom Size %d"
1344 msgstr "Друг размер: %d"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1356 msgstr "Размер на листите"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1375 msgid "Paper Margins"
1376 msgstr "Бели полета"
1378 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1379 msgid "Input _Methods"
1380 msgstr "_Методи за вход"
1382 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1383 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1384 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1386 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1387 msgid "Caps Lock is on"
1388 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1391 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1392 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1393 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1394 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1396 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1397 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1398 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1399 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1400 #. * that button. This widget does not support setting the
1401 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1404 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1405 #. * <programlisting>
1407 #. * GtkWidget *button;
1409 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1410 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1411 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1414 #. * </programlisting>
1417 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1418 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1421 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1422 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1423 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1424 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1425 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1428 #. **************** *
1429 #. * Private Macros *
1430 #. * ****************
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1432 msgid "Select a File"
1433 msgstr "Избор на файл"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1437 msgstr "Работен плот"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1445 msgstr "Друго място…"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1448 msgid "Type name of new folder"
1449 msgstr "Напишете името на новата папка"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1452 msgid "Could not retrieve information about the file"
1453 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1456 msgid "Could not add a bookmark"
1457 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1460 msgid "Could not remove bookmark"
1461 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1464 msgid "The folder could not be created"
1465 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1469 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1470 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1472 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1473 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1476 msgid "You need to choose a valid filename."
1477 msgstr "Изберете коректно име на файл."
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1481 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1482 msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1486 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1487 "try using a different item."
1489 "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1492 msgid "Invalid file name"
1493 msgstr "Неправилно име на файл"
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1496 msgid "The folder contents could not be displayed"
1497 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1499 #. Translators: the first string is a path and the second string
1500 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1505 msgid "%1$s on %2$s"
1506 msgstr "%1$s на %2$s"
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1513 msgid "Recently Used"
1514 msgstr "Скоро отваряни"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1517 msgid "Select which types of files are shown"
1518 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1522 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1523 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1527 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1528 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1532 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1533 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1537 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1538 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1542 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1543 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1546 msgid "Remove the selected bookmark"
1547 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1555 msgstr "Преименуване…"
1557 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1562 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1568 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1569 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1572 msgid "Could not select file"
1573 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1576 msgid "_Visit this file"
1577 msgstr "_Отваряне на файла"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1580 msgid "_Copy file’s location"
1581 msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1584 msgid "_Add to Bookmarks"
1585 msgstr "_Добавяне към отметките"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1588 msgid "Show _Hidden Files"
1589 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1592 msgid "Show _Size Column"
1593 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1609 msgstr "Променян на"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1617 msgid "Type a file name"
1618 msgstr "Въведете име на файл"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1621 msgid "Please select a folder below"
1622 msgstr "Избор на подпапка"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1625 msgid "Please type a file name"
1626 msgstr "Въведете име на файл"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1630 msgid "Create Fo_lder"
1631 msgstr "Създаване на _папка"
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1639 msgstr "_Местоположение:"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1642 msgid "Save in _folder:"
1643 msgstr "Запазване в п_апка:"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1646 msgid "Create in _folder:"
1647 msgstr "Създаване в _папка:"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1651 msgid "Could not read the contents of %s"
1652 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1655 msgid "Could not read the contents of the folder"
1656 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1668 msgid "Yesterday at %H:%M"
1669 msgstr "Вчера в %H:%M"
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1672 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1673 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1677 msgid "Shortcut %s already exists"
1678 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1682 msgid "Shortcut %s does not exist"
1683 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1687 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1688 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1690 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1693 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1695 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1703 msgid "Could not start the search process"
1704 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1708 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1709 "Please make sure it is running."
1711 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1715 msgid "Could not send the search request"
1716 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1720 msgid "Could not mount %s"
1721 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1723 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1724 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1725 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1726 #. * this particular string.
1728 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1730 msgstr "Файлова система"
1732 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1736 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1738 msgstr "Избор на шрифт"
1740 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1744 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1745 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1746 msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
1748 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1749 msgid "Search font name"
1750 msgstr "Търсене по име на шрифт"
1752 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1754 msgstr "Фамилия на шрифта"
1756 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1758 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1759 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1761 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1762 msgid "Failed to load icon"
1763 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1765 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1769 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1770 msgctxt "input method menu"
1774 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1775 msgctxt "input method menu"
1779 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1781 msgctxt "input method menu"
1783 msgstr "Системен (%s)"
1786 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1788 msgstr "_Отваряне на връзка"
1790 #. Copy Link Address
1791 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1792 msgid "Copy _Link Address"
1793 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1795 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1796 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1797 msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
1799 #. Translators: this message will appear after the usage string
1800 #. and before the list of options.
1801 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1803 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1804 "optionally passing list of URIs as arguments."
1806 "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
1807 "като евентуално за аргументи се дават адреси."
1809 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1811 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1812 msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
1814 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1816 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1817 msgstr "За повече информация въведете с „%s --help“."
1819 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1820 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1823 msgid "%s: missing application name"
1824 msgstr "%s: липсва име на програма"
1826 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1828 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1830 "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
1831 "от фамилията на unix"
1833 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1834 #. is the application name.
1835 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1837 msgid "%s: no such application %s"
1838 msgstr "%s: липсва програма %s"
1840 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1841 #. is the error message.
1842 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1844 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1845 msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
1847 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1849 msgstr "Копиране на адрес"
1851 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1853 msgstr "Грешен адрес"
1855 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1859 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1863 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1865 "Dialog is unlocked.\n"
1866 "Click to prevent further changes"
1868 "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
1869 "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1873 "Dialog is locked.\n"
1874 "Click to make changes"
1876 "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
1877 "Натиснете, за да промените нещо"
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1881 "System policy prevents changes.\n"
1882 "Contact your system administrator"
1884 "Политиката за системата забранява промените.\n"
1885 "Свържете се със системния си администратор"
1887 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1889 msgid "Load additional GTK+ modules"
1890 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1892 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1893 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1897 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1898 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1899 msgid "Make all warnings fatal"
1900 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1902 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1903 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1904 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1906 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1907 " които да бъдат зададени"
1909 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1910 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1911 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1913 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1914 " които да не бъдат зададени"
1916 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1917 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1918 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1919 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1923 msgstr "default:LTR"
1925 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1927 msgid "Cannot open display: %s"
1928 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1931 msgid "GTK+ Options"
1932 msgstr "Опции за GTK+"
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:834
1935 msgid "Show GTK+ Options"
1936 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1938 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1942 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1946 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1950 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1951 msgid "Registered U_ser"
1952 msgstr "_Регистриран потребител"
1954 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1956 msgstr "_Име на потребител"
1958 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1967 msgid "Forget password _immediately"
1968 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1971 msgid "Remember password until you _logout"
1972 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1975 msgid "Remember _forever"
1976 msgstr "_Запомняне завинаги"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1980 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1981 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1984 msgid "Unable to end process"
1985 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
1988 msgid "_End Process"
1989 msgstr "_Приключване на процес"
1991 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1993 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1995 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1997 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1998 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1999 msgid "Terminal Pager"
2000 msgstr "Странициране в терминал"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2004 msgstr "Командата top"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2007 msgid "Bourne Again Shell"
2008 msgstr "Обвивка bash"
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2011 msgid "Bourne Shell"
2012 msgstr "Обвивка bash"
2014 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2016 msgstr "Обвивка zsh"
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2020 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2021 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2023 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2026 msgstr "Страница %u"
2028 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2029 #. * in the number emblem.
2031 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2033 msgctxt "Number format"
2037 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2038 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2039 msgid "Not a valid page setup file"
2040 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2042 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2044 msgstr "Произволен принтер"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2047 msgid "For portable documents"
2048 msgstr "За преносими документи"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2065 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2066 msgid "Manage Custom Sizes…"
2067 msgstr "Управление на другите размери…"
2069 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2070 msgid "_Format for:"
2071 msgstr "_Формат за:"
2073 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2074 msgid "_Paper size:"
2075 msgstr "_Размер на листите:"
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2078 msgid "_Orientation:"
2079 msgstr "_Ориентация:"
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2083 msgstr "Настройки на листите"
2085 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2089 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2093 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2094 msgid "File System Root"
2095 msgstr "Корен на файловата система"
2097 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2098 msgid "Authentication"
2099 msgstr "Идентификация"
2101 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2102 msgid "Select a filename"
2103 msgstr "Избор на файл"
2105 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2106 msgid "Not available"
2107 msgstr "Не е достъпен"
2109 #. translators: this string is the default job title for print
2110 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2111 #. * by the job number.
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2116 msgstr "%s, задача № %d"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Initial state"
2121 msgstr "Първоначално състояние"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Preparing to print"
2126 msgstr "Подготовка за печат"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Generating data"
2131 msgstr "Генериране на данни"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2134 msgctxt "print operation status"
2135 msgid "Sending data"
2136 msgstr "Изпращане на данни"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2139 msgctxt "print operation status"
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2144 msgctxt "print operation status"
2145 msgid "Blocking on issue"
2146 msgstr "Блокиране поради проблем"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2149 msgctxt "print operation status"
2151 msgstr "Отпечатване"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2154 msgctxt "print operation status"
2158 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2159 msgctxt "print operation status"
2160 msgid "Finished with error"
2161 msgstr "Завършено с грешка"
2163 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2165 msgid "Preparing %d"
2166 msgstr "Подготвяне на %d"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2175 msgstr "Печат на %d"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2178 msgid "Error creating print preview"
2179 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2182 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2183 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2186 msgid "Error launching preview"
2187 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2189 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2190 msgid "Printer offline"
2191 msgstr "Принтерът не е на линия"
2193 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2194 msgid "Out of paper"
2195 msgstr "Хартията свърши"
2197 #. Translators: this is a printer status.
2198 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2204 msgid "Need user intervention"
2205 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2209 msgstr "Друг размер"
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2212 msgid "No printer found"
2213 msgstr "Няма принтер"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2216 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2217 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2220 msgid "Error from StartDoc"
2221 msgstr "Грешка от StartDoc"
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2225 msgid "Not enough free memory"
2226 msgstr "Недостатъчно памет"
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2229 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2230 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2232 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2233 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2234 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2236 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2237 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2238 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2240 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2241 msgid "Unspecified error"
2242 msgstr "Неуказана грешка"
2244 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2245 msgid "Getting printer information failed"
2246 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2248 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2249 msgid "Getting printer information…"
2250 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2256 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2259 msgstr "Местоположение"
2261 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2272 msgstr "_Всички страници"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2275 msgid "C_urrent Page"
2276 msgstr "_Текущата страница"
2278 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2288 "Specify one or more page ranges,\n"
2291 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2292 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2302 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2305 msgstr "Раз_печатки:"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2309 msgstr "По_следователно подреждане"
2311 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2313 msgstr "_Обратен ред"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2319 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2320 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2322 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2323 #. * multiple pages on a sheet when printing
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2327 msgid "Left to right, top to bottom"
2328 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2332 msgid "Left to right, bottom to top"
2333 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2337 msgid "Right to left, top to bottom"
2338 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2342 msgid "Right to left, bottom to top"
2343 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2347 msgid "Top to bottom, left to right"
2348 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2352 msgid "Top to bottom, right to left"
2353 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2357 msgid "Bottom to top, left to right"
2358 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2362 msgid "Bottom to top, right to left"
2363 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2365 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2366 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2370 msgid "Page Ordering"
2371 msgstr "Ред на страниците"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2374 msgid "Left to right"
2375 msgstr "Отляво надясно"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2378 msgid "Right to left"
2379 msgstr "Отдясно наляво"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2382 msgid "Top to bottom"
2383 msgstr "Отгоре надолу"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2386 msgid "Bottom to top"
2387 msgstr "Отдолу нагоре"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2395 msgstr "_Двустранен печат:"
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2398 msgid "Pages per _side:"
2399 msgstr "Страници на _страна:"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2402 msgid "Page or_dering:"
2403 msgstr "_Подредба на страниците:"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2406 msgid "_Only print:"
2407 msgstr "_Обхват на печата:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2412 msgstr "Всички страници"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2416 msgstr "Четните страници"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2420 msgstr "Нечетните страници"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2424 msgstr "_Мащабиране:"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2431 msgid "Paper _type:"
2432 msgstr "_Вид хартия:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2435 msgid "Paper _source:"
2436 msgstr "_Източник на листите:"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2439 msgid "Output t_ray:"
2440 msgstr "_Изходна касета:"
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2443 msgid "Or_ientation:"
2444 msgstr "_Ориентация:"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2451 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2453 msgstr "Хоризонтална"
2455 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2456 msgid "Reverse portrait"
2457 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2459 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2460 msgid "Reverse landscape"
2461 msgstr "Вертикална, обърната"
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2465 msgstr "Информация а задачата"
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2469 msgstr "П_риоритет:"
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2472 msgid "_Billing info:"
2473 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2476 msgid "Print Document"
2477 msgstr "Отпечатване на документ"
2479 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2480 #. * in the print dialog
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2490 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2491 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2496 "Specify the time of print,\n"
2497 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2499 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2500 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2503 msgid "Time of print"
2504 msgstr "Време на отпечатване"
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2510 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2511 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2512 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2514 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2515 msgid "Add Cover Page"
2516 msgstr "Със заглавна страница"
2518 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2519 #. * dialog that controls the front cover page.
2521 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2525 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2526 #. * dialog that controls the back cover page.
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2532 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2533 #. * job-specific options in the print dialog
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2541 msgstr "Допълнителни"
2543 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2544 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2545 msgid "Image Quality"
2546 msgstr "Качество на изображенията"
2548 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2549 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2553 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2554 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2560 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2561 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2568 msgid "Select which type of documents are shown"
2569 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2573 msgid "No item for URI '%s' found"
2574 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2577 msgid "Untitled filter"
2578 msgstr "Неозаглавен филтър"
2580 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2581 msgid "Could not remove item"
2582 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2584 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2585 msgid "Could not clear list"
2586 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2588 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2589 msgid "Copy _Location"
2590 msgstr "Копиране на _местоположение"
2592 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2593 msgid "_Remove From List"
2594 msgstr "_Премахване от списък"
2596 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2598 msgstr "_Изчистване на списък"
2600 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2601 msgid "Show _Private Resources"
2602 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2604 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2605 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2606 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2607 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2608 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2609 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2610 #. * right place when idly populating the menu in case the
2611 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2612 #. * recent chooser menu widget.
2614 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2615 msgid "No items found"
2616 msgstr "Не са открити елементи"
2618 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2620 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2621 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2623 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2626 msgstr "Отваряне на „%s“"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2629 msgid "Unknown item"
2630 msgstr "Неизвестен елемент"
2632 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2633 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2634 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2635 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2637 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2639 msgctxt "recent menu label"
2643 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2644 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2646 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2648 msgctxt "recent menu label"
2652 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2653 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2654 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2655 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2657 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2658 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2660 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2662 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2663 msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
2665 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2667 msgctxt "Stock label"
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2672 msgctxt "Stock label"
2674 msgstr "Предупреждение"
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2677 msgctxt "Stock label"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2682 msgctxt "Stock label"
2686 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2687 #. * need the mnemonics to be rationalized
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2690 msgctxt "Stock label"
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2695 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2700 msgctxt "Stock label"
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2705 msgctxt "Stock label"
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2710 msgctxt "Stock label"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2715 msgctxt "Stock label"
2719 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2720 msgctxt "Stock label"
2722 msgstr "_Изчистване"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2725 msgctxt "Stock label"
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2730 msgctxt "Stock label"
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2735 msgctxt "Stock label"
2737 msgstr "Кон_вертиране"
2739 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2740 msgctxt "Stock label"
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2745 msgctxt "Stock label"
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2750 msgctxt "Stock label"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2755 msgctxt "Stock label"
2757 msgstr "От_хвърляне"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2760 msgctxt "Stock label"
2762 msgstr "_Разкачване"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2765 msgctxt "Stock label"
2767 msgstr "_Изпълняване"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2770 msgctxt "Stock label"
2772 msgstr "_Редактиране"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "Find and _Replace"
2787 msgstr "Търсене и _замяна"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2795 msgctxt "Stock label"
2797 msgstr "На _цял екран"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "_Изход от цял екран"
2804 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2806 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2812 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2818 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2823 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2824 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 #. This is a navigation label as in "go back"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2830 msgctxt "Stock label, navigation"
2834 #. This is a navigation label as in "go down"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2836 msgctxt "Stock label, navigation"
2840 #. This is a navigation label as in "go forward"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2842 msgctxt "Stock label, navigation"
2846 #. This is a navigation label as in "go up"
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2848 msgctxt "Stock label, navigation"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2853 msgctxt "Stock label"
2855 msgstr "_Твърд диск"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2858 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2863 msgctxt "Stock label"
2865 msgstr "_Домашна папка"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "Increase Indent"
2870 msgstr "Увеличаване на отместването"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "Decrease Indent"
2875 msgstr "Намаляване на отместването"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2878 msgctxt "Stock label"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2883 msgctxt "Stock label"
2884 msgid "_Information"
2885 msgstr "_Информация"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2888 msgctxt "Stock label"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #. This is about text justification, "centered text"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2899 msgctxt "Stock label"
2901 msgstr "_Центриране"
2903 #. This is about text justification
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2905 msgctxt "Stock label"
2907 msgstr "Д_вустранно"
2909 #. This is about text justification, "left-justified text"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2911 msgctxt "Stock label"
2915 #. This is about text justification, "right-justified text"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2917 msgctxt "Stock label"
2921 #. Media label, as in "fast forward"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2923 msgctxt "Stock label, media"
2927 #. Media label, as in "next song"
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2929 msgctxt "Stock label, media"
2933 #. Media label, as in "pause music"
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2935 msgctxt "Stock label, media"
2939 #. Media label, as in "play music"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2941 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgstr "_Изпълнение"
2945 #. Media label, as in "previous song"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2947 msgctxt "Stock label, media"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2953 msgctxt "Stock label, media"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2959 msgctxt "Stock label, media"
2961 msgstr "Пр_евъртане"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2965 msgctxt "Stock label, media"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2970 msgctxt "Stock label"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2975 msgctxt "Stock label"
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2980 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2985 msgctxt "Stock label"
2989 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2990 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "Хоризонтална"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3002 msgctxt "Stock label"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "Reverse landscape"
3010 msgstr "Вертикална, обърната"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3014 msgctxt "Stock label"
3015 msgid "Reverse portrait"
3016 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3019 msgctxt "Stock label"
3021 msgstr "Настройки на _листите"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3029 msgctxt "Stock label"
3030 msgid "_Preferences"
3031 msgstr "_Предпочитания"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3039 msgctxt "Stock label"
3040 msgid "Print Pre_view"
3041 msgstr "_Мостра на печата"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3049 msgctxt "Stock label"
3051 msgstr "_Спиране на програмата"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "Пов_торение"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3059 msgctxt "Stock label"
3061 msgstr "_Обновяване"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3064 msgctxt "Stock label"
3066 msgstr "_Премахване"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3079 msgctxt "Stock label"
3081 msgstr "Запазване _като"
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3084 msgctxt "Stock label"
3086 msgstr "Избиране на _всичко"
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3094 msgctxt "Stock label"
3098 #. Sorting direction
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3100 msgctxt "Stock label"
3104 #. Sorting direction
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "_Spell Check"
3113 msgstr "_Проверка на правописа"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3116 msgctxt "Stock label"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3122 msgctxt "Stock label"
3123 msgid "_Strikethrough"
3124 msgstr "_Зачертаване"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3133 msgctxt "Stock label"
3135 msgstr "_Подчертаване"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3143 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3149 msgctxt "Stock label"
3150 msgid "_Normal Size"
3151 msgstr "_Нормален размер"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3155 msgctxt "Stock label"
3157 msgstr "Най-добро _пасване"
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3160 msgctxt "Stock label"
3162 msgstr "_Увеличаване"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Намаляване"
3169 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3170 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3173 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3178 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3179 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3181 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3186 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3188 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3189 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3191 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3193 msgid "No deserialize function found for format %s"
3194 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3196 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3198 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3199 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3201 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3203 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3204 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3206 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3208 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3209 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3213 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3214 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3218 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3219 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3223 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3224 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3226 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3228 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3229 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3232 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3233 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3237 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3239 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3244 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3245 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3249 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3250 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3254 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3255 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3260 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3262 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3266 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3267 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3271 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3272 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3276 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3277 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3281 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3282 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3286 msgid "A <%s> element has already been specified"
3287 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3290 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3291 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3294 msgid "Serialized data is malformed"
3295 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3299 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3301 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
3302 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3305 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3306 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3309 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3310 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3313 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3314 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3317 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3318 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3321 msgid "LRO Left-to-right _override"
3322 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3325 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3326 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3328 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3329 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3330 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3332 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3333 msgid "ZWS _Zero width space"
3334 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3336 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3337 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3338 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3340 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3341 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3342 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3344 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3346 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3347 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3349 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3351 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3352 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3354 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3360 msgstr "Сила на звука"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3363 msgid "Turns volume down or up"
3364 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3367 msgid "Adjusts the volume"
3368 msgstr "Промяна на силата на звука"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3372 msgstr "Намаляване на звука"
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3375 msgid "Decreases the volume"
3376 msgstr "Намаляване на звука"
3378 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3380 msgstr "Увеличаване на звука"
3382 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3383 msgid "Increases the volume"
3384 msgstr "Увеличаване на звука"
3386 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3388 msgstr "Заглушаване"
3390 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3392 msgstr "Максимална сила"
3394 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3395 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3396 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3397 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3401 msgctxt "volume percentage"
3405 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3406 msgctxt "paper size"
3410 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3411 msgctxt "paper size"
3415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3431 msgctxt "paper size"
3435 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3441 msgctxt "paper size"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Choukei 2 Envelope"
3808 msgstr "Плик Choukei 2"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Choukei 3 Envelope"
3813 msgstr "Плик Choukei 3"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Choukei 4 Envelope"
3818 msgstr "Плик Choukei 4"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "hagaki (postcard)"
3823 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "kahu Envelope"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "kaku2 Envelope"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "oufuku (reply postcard)"
3838 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "you4 Envelope"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "6x9 Envelope"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "7x9 Envelope"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "9x11 Envelope"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "European edp"
3963 msgstr "Европейски Edp"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold European"
3978 msgstr "Европейски FanFold"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3981 msgctxt "paper size"
3983 msgstr "Американски FanFold"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "FanFold German Legal"
3988 msgstr "Германски FanFold Legal"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Government Legal"
3993 msgstr "Държавен юридически"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Government Letter"
3998 msgstr "Държавни писма"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4008 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Index 4x6 ext"
4013 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4031 msgctxt "paper size"
4033 msgstr "Американски Legal"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Legal Extra"
4038 msgstr "Американски Legal Extra"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4041 msgctxt "paper size"
4043 msgstr "Американски Letter"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "US Letter Extra"
4048 msgstr "Американски Letter Extra"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "US Letter Plus"
4053 msgstr "Американски Letter Plus"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "Monarch Envelope"
4058 msgstr "Плик Monarch"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#10 Envelope"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#11 Envelope"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#12 Envelope"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "#14 Envelope"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Personal Envelope"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4106 msgctxt "paper size"
4108 msgstr "Широк формат"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "Invite Envelope"
4128 msgstr "Плик за покана"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Italian Envelope"
4133 msgstr "Италиански плик"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "juuro-ku-kai"
4138 msgstr "Juuro-ku-kai"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "Postfix Envelope"
4148 msgstr "Плик Postfix"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4151 msgctxt "paper size"
4153 msgstr "Малка снимка"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc1 Envelope"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc10 Envelope"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc2 Envelope"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc3 Envelope"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc4 Envelope"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc5 Envelope"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc6 Envelope"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc7 Envelope"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "prc8 Envelope"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "prc9 Envelope"
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4227 msgid "Failed to write header\n"
4228 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4232 msgid "Failed to write hash table\n"
4233 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4237 msgid "Failed to write folder index\n"
4238 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4242 msgid "Failed to rewrite header\n"
4243 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4247 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4248 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4252 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4253 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4257 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4258 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4262 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4264 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4268 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4269 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4273 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4274 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4278 msgid "Cache file created successfully.\n"
4279 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4282 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4284 "Презаписване на файла за временно\n"
4285 " съхранение на икони дори и да е "
4288 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4289 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4291 "Да не се проверява за съществуването\n"
4292 " на файл „index.theme“"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4295 msgid "Don't include image data in the cache"
4297 "Данните за изображения да не се за-\n"
4298 " писват във файл за временно "
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4303 msgid "Output a C header file"
4304 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4307 msgid "Turn off verbose output"
4308 msgstr "Изключване на подробния изход"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4311 msgid "Validate existing icon cache"
4313 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4314 " временно съхранение на икони"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4318 msgid "File not found: %s\n"
4319 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4323 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4324 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4328 msgid "No theme index file.\n"
4329 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4334 "No theme index file in '%s'.\n"
4335 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4337 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4338 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4340 "„--ignore-theme-index“.\n"
4343 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4344 msgid "Amharic (EZ+)"
4345 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4348 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4353 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4355 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4358 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4359 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4360 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4363 #: ../modules/input/imipa.c:143
4368 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4370 msgstr "Множество натискания"
4373 #: ../modules/input/imthai.c:33
4375 msgstr "Тайски — Лаос"
4378 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4379 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4380 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4383 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4384 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4385 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4388 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4389 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4390 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4393 #: ../modules/input/imxim.c:26
4394 msgid "X Input Method"
4395 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4400 msgstr "Потребител:"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4403 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4410 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4411 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4415 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4416 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4420 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4422 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4426 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4428 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4432 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4434 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4437 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4438 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4442 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4443 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4447 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4448 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4452 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4453 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4457 msgid "Authentication is required on %s"
4458 msgstr "%s изисква идентификация"
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4466 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4467 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4471 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4473 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4476 msgid "Authentication is required to print this document"
4477 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4481 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4482 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4486 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4487 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4489 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4492 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4493 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4495 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4498 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4499 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4501 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4504 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4506 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4508 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4511 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4512 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4514 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4516 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4517 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4519 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4521 msgid "The door is open on printer '%s'."
4522 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4526 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4527 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4531 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4532 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4536 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4537 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
4539 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4541 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4542 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4544 #. Translators: this is a printer status.
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4546 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4547 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4549 #. Translators: this is a printer status.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4551 msgid "Rejecting Jobs"
4552 msgstr "Отхвърля задачите"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4563 msgid "Paper Source"
4564 msgstr "Източник на хартията"
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4568 msgstr "Изходяща тава"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4572 msgstr "Разделителна способност"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4575 msgid "GhostScript pre-filtering"
4576 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4580 msgstr "Едностранно"
4582 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4584 msgid "Long Edge (Standard)"
4585 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4587 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4589 msgid "Short Edge (Flip)"
4590 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4592 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4597 msgstr "Автоматичен избор"
4599 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4600 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4603 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4606 msgid "Printer Default"
4607 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4609 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4611 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4612 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4614 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4616 msgid "Convert to PS level 1"
4617 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4619 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4621 msgid "Convert to PS level 2"
4622 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4624 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4626 msgid "No pre-filtering"
4627 msgstr "Без предварителен филтър"
4629 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4630 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4632 msgid "Miscellaneous"
4633 msgstr "Допълнителни"
4635 #. Translators: These strings name the possible values of the
4636 #. * job priority option in the print dialog
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4654 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4655 #. * in the print dialog
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4658 msgid "Job Priority"
4661 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4662 #. * in the print dialog
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4665 msgid "Billing Info"
4666 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4668 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4669 #. * pages that the printing system may support.
4671 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4677 msgstr "Класифицирано"
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4680 msgid "Confidential"
4681 msgstr "Конфиденциално"
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4693 msgstr "Строго секретно"
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4696 msgid "Unclassified"
4697 msgstr "Некласифицирано"
4699 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4700 #. * in the print dialog
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4703 msgid "Pages per Sheet"
4704 msgstr "Страници на лист"
4706 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4707 #. * dialog that controls the front cover page.
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4713 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4714 #. * dialog that controls the back cover page.
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4720 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4721 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4726 msgstr "Време на печат"
4728 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4729 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4732 msgid "Print at time"
4733 msgstr "Време на печат"
4735 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4736 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4737 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4741 msgid "Custom %sx%s"
4742 msgstr "Потребителски %s×%s"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4745 msgid "Printer Profile"
4746 msgstr "Цветови профил на принтер"
4748 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4749 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4753 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4754 #. * it hasn't registered the device with colord
4755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4756 msgid "Color management unavailable"
4757 msgstr "Липсва управление на цветовете"
4759 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4761 msgid "No profile available"
4762 msgstr "Липсва цветови профил"
4764 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4766 msgid "Unspecified profile"
4767 msgstr "Неуказан профил"
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4774 msgid "Print to File"
4775 msgstr "Печат към файл"
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4790 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4791 msgid "Pages per _sheet:"
4792 msgstr "Страници на _лист:"
4794 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4799 msgid "_Output format"
4800 msgstr "_Изходен формат"
4802 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4803 msgid "Print to LPR"
4804 msgstr "Печат към LPR"
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4807 msgid "Pages Per Sheet"
4808 msgstr "Страници на лист"
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4811 msgid "Command Line"
4812 msgstr "Команден ред"
4815 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4816 msgid "printer offline"
4817 msgstr "принтерът не е на линия"
4820 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4821 msgid "ready to print"
4822 msgstr "готовност за печат"
4825 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4826 msgid "processing job"
4827 msgstr "обработка на задача"
4830 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4837 msgstr "(неизвестно)"
4839 #. default filename used for print-to-test
4840 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4842 msgid "test-output.%s"
4843 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4845 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4846 msgid "Print to Test Printer"
4847 msgstr "Печат към тестов принтер"