]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
c5e2602a727b4df5d75882645138805c33e789a7
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 19:30+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk/gdk.c:103
22 #, c-format
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
25
26 #: gdk/gdk.c:123
27 #, c-format
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
30
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
32 #: gdk/gdk.c:151
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr ""
35 "Класът на програмата, както се използва от\n"
36 "                                        мениджъра на прозорци"
37
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
39 #: gdk/gdk.c:152
40 msgid "CLASS"
41 msgstr "КЛАС"
42
43 #. Description of --name=NAME in --help output
44 #: gdk/gdk.c:154
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr ""
47 "Името на програмата, както се използва от\n"
48 "                                        мениджъра на прозорци"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:155
52 msgid "NAME"
53 msgstr "ИМЕ"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:157
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:158
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:160
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:161
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "ЕКРАН"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:164
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr ""
79 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
80 "                                        които да бъдат зададени"
81
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
87 msgid "FLAGS"
88 msgstr "ФЛАГОВЕ"
89
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:167
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr ""
94 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
95 "                                        които да не бъдат зададени"
96
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "BackSpace"
101
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tab"
106
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Return"
111
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "На пауза"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll Lock"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "SysRq"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi key"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Left"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Up"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Right"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Down"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page Up"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page Down"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num Lock"
196
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP Space"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP Tab"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP Enter"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP Home"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP Left"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP Up"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP Right"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP Down"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP Page Up"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP Prior"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP Page Down"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP Next"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP End"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP Begin"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP Insert"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP Delete"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
287
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 #, c-format
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
292
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
300 "повреден файл"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "animation file"
307 msgstr ""
308 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
309 "повреден анимационен файл"
310
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 #, c-format
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
315
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
321 msgstr ""
322 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
323 "вероятно е от различна версия на GTK."
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 #, c-format
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
334
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Неразпознат графичен формат"
338
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 #, c-format
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
343
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 #, c-format
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
348
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 #, c-format
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr ""
353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
362
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
366
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 #, c-format
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "s"
377 msgstr ""
378 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
379 "да не са запазени всички данни: %s"
380
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
394 msgstr ""
395 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
396 "някое действие, но не указа причина за това"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 #, c-format
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
402
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
406
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
414
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 #, c-format
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
420 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Неподдържан вид анимация"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Форматът за изображения ANI"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr ""
460 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
461 "поддържа"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
464 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
465 msgstr ""
466 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
467 "могат да бъдат компресирани"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Форматът за изображения BMP"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 #, c-format
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
489
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr ""
493 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
494
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 #, c-format
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Препълване на стека"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr ""
507 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
508 "това изображение."
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Срещнат е лош код"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 #, c-format
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 msgid ""
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
543 "colormap."
544 msgstr ""
545 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
546 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Форматът за изображения GIF"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
563 msgid "Not enough memory to load icon"
564 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
567 msgid "Icon has zero width"
568 msgstr "Иконата има нулева широчина"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
571 msgid "Icon has zero height"
572 msgstr "Иконата има нулева височина"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
575 msgid "Compressed icons are not supported"
576 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
579 msgid "Unsupported icon type"
580 msgstr "Неподдържан вид икона"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
585
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
587 msgid "Image too large to be saved as ICO"
588 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Cursor hotspot outside image"
592 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 #, c-format
596 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
597 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
600 msgid "The ICO image format"
601 msgstr "Форматът за изображения ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 #, c-format
605 msgid "Error reading ICNS image: %s"
606 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
609 msgid "Could not decode ICNS file"
610 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
613 msgid "The ICNS image format"
614 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
617 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
618 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
621 msgid "Couldn't decode image"
622 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr ""
627 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
628 "височина."
629
630 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
651 #, c-format
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
656 msgid ""
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
658 "memory"
659 msgstr ""
660 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
661 "да освободите памет."
662
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
664 #, c-format
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
669 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr ""
676 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
677 "височина."
678
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "parsed."
684 msgstr ""
685 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
686 "бъде анализирана."
687
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
694 "позволена"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
697 msgid "The JPEG image format"
698 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
701 msgid "Couldn't allocate memory for header"
702 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
705 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
706 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
709 msgid "Image has invalid width and/or height"
710 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 #, c-format
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Форматът за изображения PCX"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
748
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr ""
752 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
755 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
756 msgstr ""
757 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
760 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
761 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
764 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
765 msgstr ""
766 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
767 "трябва да е 3 или 4."
768
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
770 #, c-format
771 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
772 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
773
774 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
775 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
776 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
777
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
782 "applications to reduce memory usage"
783 msgstr ""
784 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
785 "програма, за да освободите памет."
786
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
788 msgid "Fatal error reading PNG image file"
789 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
792 #, c-format
793 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
794 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
797 msgid ""
798 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
799 msgstr ""
800 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
801
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
803 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
804 msgstr ""
805 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
806 "ASCII."
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "be parsed."
813 msgstr ""
814 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
815 "може да бъде анализирана."
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "allowed."
822 msgstr ""
823 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
824 "е позволена."
825
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
827 #, c-format
828 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
829 msgstr ""
830 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
831 "8859-1."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
834 msgid "The PNG image format"
835 msgstr "Форматът за изображения PNG"
836
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
838 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
839 msgstr ""
840 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
841
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
843 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
844 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
847 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
848 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
851 msgid "PNM file has an image width of 0"
852 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
855 msgid "PNM file has an image height of 0"
856 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
859 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
860 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
863 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
864 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
867 msgid "Raw PNM image type is invalid"
868 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
871 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
872 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
875 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
876 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
879 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
880 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
883 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
884 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
887 msgid "Unexpected end of PNM image data"
888 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
891 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
892 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
895 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
896 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
899 msgid "RAS image has bogus header data"
900 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
903 msgid "RAS image has unknown type"
904 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
907 msgid "unsupported RAS image variation"
908 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
911 msgid "Not enough memory to load RAS image"
912 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
915 msgid "The Sun raster image format"
916 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
920 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
921
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
923 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
924 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
927 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
928 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
931 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
962
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
964 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
965 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
966
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
968 msgid "Excess data in file"
969 msgstr "Излишък от данни във файл"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
972 msgid "The Targa image format"
973 msgstr "Форматът за изображения Targa"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
976 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
977 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
980 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
981 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
984 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
985 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
988 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
989 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
992 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
993 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
996 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
997 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1000 msgid "Failed to open TIFF image"
1001 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1004 msgid "TIFFClose operation failed"
1005 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1008 msgid "Failed to load TIFF image"
1009 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1012 msgid "Failed to save TIFF image"
1013 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1016 msgid "Failed to write TIFF data"
1017 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1020 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1021 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1024 msgid "The TIFF image format"
1025 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1028 msgid "Image has zero width"
1029 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1032 msgid "Image has zero height"
1033 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1036 msgid "Not enough memory to load image"
1037 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1040 msgid "Couldn't save the rest"
1041 msgstr "Останалото не беше запазено"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1044 msgid "The WBMP image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1048 msgid "Invalid XBM file"
1049 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1052 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1053 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1056 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1057 msgstr ""
1058 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1059 "формат XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1062 msgid "The XBM image format"
1063 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1066 msgid "No XPM header found"
1067 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1070 msgid "Invalid XPM header"
1071 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1074 msgid "XPM file has image width <= 0"
1075 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1078 msgid "XPM file has image height <= 0"
1079 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1082 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1083 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1086 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1087 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1090 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1091 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1094 msgid "Cannot read XPM colormap"
1095 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1099 msgstr ""
1100 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1101 "XPM"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1104 msgid "The XPM image format"
1105 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1108 msgid "The EMF image format"
1109 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1112 #, c-format
1113 msgid "Could not allocate memory: %s"
1114 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1115
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1118 #, c-format
1119 msgid "Could not create stream: %s"
1120 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1121
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1123 #, c-format
1124 msgid "Could not seek stream: %s"
1125 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1126
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not read from stream: %s"
1130 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1131
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1133 msgid "Couldn't load bitmap"
1134 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1135
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1137 msgid "Couldn't load metafile"
1138 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1141 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1142 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1145 msgid "Couldn't save"
1146 msgstr "Грешка при запазване"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1149 msgid "The WMF image format"
1150 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1151
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1154 msgid "Don't batch GDI requests"
1155 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1156
1157 #. Description of --no-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1159 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1160 msgstr ""
1161 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1162 "                                        дръжката на таблети"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Същото като --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr ""
1173 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1174 "                                        стандартно]"
1175
1176 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1178 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1179 msgstr ""
1180 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1181 "                                        жим"
1182
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1185 msgid "COLORS"
1186 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1187
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1192
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1194 #, c-format
1195 msgid "Starting %s"
1196 msgstr "Стартиране на %s"
1197
1198 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1199 #, c-format
1200 msgid "Opening %s"
1201 msgstr "Отваряне на %s"
1202
1203 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 #, c-format
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1208 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
1211 msgid "License"
1212 msgstr "Лиценз"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:252
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Лицензът на програмата"
1217
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:492
1220 msgid "C_redits"
1221 msgstr "_Заслуги"
1222
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:506
1225 msgid "_License"
1226 msgstr "_Лиценз"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:774
1229 #, c-format
1230 msgid "About %s"
1231 msgstr "Относно %s"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1234 msgid "Credits"
1235 msgstr "Заслуги"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1238 msgid "Written by"
1239 msgstr "Създадено от"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Документирано от"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "Преведено от"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
1250 msgid "Artwork by"
1251 msgstr "Дизайн"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Shift"
1261 msgstr "Shift"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Ctrl"
1271 msgstr "Ctrl"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Alt"
1281 msgstr "Alt"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Super"
1291 msgstr "Super"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Hyper"
1301 msgstr "Hyper"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Meta"
1311 msgstr "Meta"
1312
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Space"
1316 msgstr "Space"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Backslash"
1321 msgstr "\\"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1334 #, c-format
1335 msgid "Invalid root element: '%s'"
1336 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1339 #, c-format
1340 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1341 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1342
1343 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1344 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1345 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1346 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1347 #. *
1348 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1349 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1350 #. * the year will appear on the right.
1351 #.
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1353 msgid "calendar:MY"
1354 msgstr "calendar:MY"
1355
1356 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1357 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1358 #. * to be the first day of the week, and so on.
1359 #.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1361 msgid "calendar:week_start:0"
1362 msgstr "calendar:week_start:1"
1363
1364 #. Translators:  This is a text measurement template.
1365 #. * Translate it to the widest year text
1366 #. *
1367 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1368 #.
1369 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1370 msgctxt "year measurement template"
1371 msgid "2000"
1372 msgstr "2000"
1373
1374 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1375 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. *
1377 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1378 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. *
1380 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1381 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1382 #. * too.
1383 #.
1384 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1385 #, c-format
1386 msgctxt "calendar:day:digits"
1387 msgid "%d"
1388 msgstr "%d"
1389
1390 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1391 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1392 #. *
1393 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1394 #. * translate to "%d" otherwise.
1395 #. *
1396 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1397 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1398 #. * too.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1401 #, c-format
1402 msgctxt "calendar:week:digits"
1403 msgid "%d"
1404 msgstr "%d"
1405
1406 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1407 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1408 #. * Use only ASCII in the translation.
1409 #. *
1410 #. * Also look for the msgid "2000".
1411 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1412 #. * msgid.
1413 #. *
1414 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1415 #.
1416 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1417 msgctxt "calendar year format"
1418 msgid "%Y"
1419 msgstr "%Y"
1420
1421 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1422 #. * a disabled accelerator key combination.
1423 #.
1424 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1425 msgctxt "Accelerator"
1426 msgid "Disabled"
1427 msgstr "Изключен"
1428
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1431 #. * acelerator.
1432 #.
1433 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
1434 msgid "New accelerator..."
1435 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1436
1437 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1438 #, c-format
1439 msgctxt "progress bar label"
1440 msgid "%d %%"
1441 msgstr "%d %%"
1442
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1444 msgid "Pick a Color"
1445 msgstr "Избор на цвят"
1446
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1448 msgid "Received invalid color data\n"
1449 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1450
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1452 msgid ""
1453 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1454 "lightness of that color using the inner triangle."
1455 msgstr ""
1456 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1457 "чрез вътрешния триъгълник."
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1460 msgid ""
1461 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1462 "that color."
1463 msgstr ""
1464 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1465 "изберете."
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1468 msgid "_Hue:"
1469 msgstr "Н_юанс:"
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1472 msgid "Position on the color wheel."
1473 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1476 msgid "_Saturation:"
1477 msgstr "_Наситеност:"
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1480 msgid "\"Deepness\" of the color."
1481 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1484 msgid "_Value:"
1485 msgstr "С_тойност:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1488 msgid "Brightness of the color."
1489 msgstr "Яркост на цвета."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1492 msgid "_Red:"
1493 msgstr "_Червено:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1496 msgid "Amount of red light in the color."
1497 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1500 msgid "_Green:"
1501 msgstr "_Зелено:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1504 msgid "Amount of green light in the color."
1505 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1508 msgid "_Blue:"
1509 msgstr "_Синьо:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1512 msgid "Amount of blue light in the color."
1513 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1516 msgid "Op_acity:"
1517 msgstr "Н_епрозрачност:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1520 msgid "Transparency of the color."
1521 msgstr "Прозрачност на цвета."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1524 msgid "Color _name:"
1525 msgstr "Име на _цвят:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1528 msgid ""
1529 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1530 "such as 'orange' in this entry."
1531 msgstr ""
1532 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1533 "посочите името му."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1536 msgid "_Palette:"
1537 msgstr "_Палитра:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1540 msgid "Color Wheel"
1541 msgstr "Цветова палитра"
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1544 msgid ""
1545 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1546 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1547 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1548 msgstr ""
1549 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1550 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1551 "като го издърпате върху цвета за избор."
1552
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1554 msgid ""
1555 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1556 "it for use in the future."
1557 msgstr ""
1558 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1559 "запазите за бъдеща употреба."
1560
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1562 msgid "_Save color here"
1563 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1564
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1566 msgid ""
1567 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1568 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1569 msgstr ""
1570 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1571 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1572 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1573
1574 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1575 msgid "Color Selection"
1576 msgstr "Избор на цвят"
1577
1578 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
1579 msgid "Input _Methods"
1580 msgstr "_Методи за вход"
1581
1582 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
1583 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1584 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1585
1586 #: gtk/gtkentry.c:9797
1587 msgid "Caps Lock is on"
1588 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1589
1590 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1591 msgid "Select A File"
1592 msgstr "Избор на файл"
1593
1594 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1595 msgid "Desktop"
1596 msgstr "Работен плот"
1597
1598 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1599 msgid "(None)"
1600 msgstr "(без)"
1601
1602 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1603 msgid "Other..."
1604 msgstr "Друго място…"
1605
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1607 msgid "Could not retrieve information about the file"
1608 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1611 msgid "Could not add a bookmark"
1612 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1613
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1615 msgid "Could not remove bookmark"
1616 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1619 msgid "The folder could not be created"
1620 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1623 msgid ""
1624 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1625 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1626 msgstr ""
1627 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1628 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1631 msgid "Invalid file name"
1632 msgstr "Неправилно име на файл"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1635 msgid "The folder contents could not be displayed"
1636 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1637
1638 #. Translators: the first string is a path and the second string
1639 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1640 #. * to translate.
1641 #.
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1643 #, c-format
1644 msgid "%1$s on %2$s"
1645 msgstr "%1$s на %2$s"
1646
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Търсене"
1650
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1652 msgid "Recently Used"
1653 msgstr "Скоро отваряни"
1654
1655 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1656 msgid "Select which types of files are shown"
1657 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1662 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1665 #, c-format
1666 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1667 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1670 #, c-format
1671 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1672 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1673
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1675 #, c-format
1676 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1677 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1678
1679 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1680 msgid "Remove"
1681 msgstr "Премахване"
1682
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1684 msgid "Rename..."
1685 msgstr "Преименуване…"
1686
1687 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1689 msgid "Places"
1690 msgstr "Места"
1691
1692 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1694 msgid "_Places"
1695 msgstr "_Места"
1696
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1698 msgid "_Add"
1699 msgstr "_Добавяне"
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1702 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1703 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1706 msgid "_Remove"
1707 msgstr "_Премахване"
1708
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1710 msgid "Remove the selected bookmark"
1711 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1714 msgid "Could not select file"
1715 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1718 msgid "_Add to Bookmarks"
1719 msgstr "_Добавяне към отметките"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1722 msgid "Show _Hidden Files"
1723 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1726 msgid "Show _Size Column"
1727 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1730 msgid "Files"
1731 msgstr "Файлове"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1734 msgid "Name"
1735 msgstr "Име"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1738 msgid "Size"
1739 msgstr "Размер"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1742 msgid "Modified"
1743 msgstr "Променян на"
1744
1745 #. Label
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1747 msgid "_Name:"
1748 msgstr "_Име:"
1749
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1751 msgid "_Browse for other folders"
1752 msgstr "_Отваряне на други папки"
1753
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1755 msgid "Type a file name"
1756 msgstr "Въведете име на файл"
1757
1758 #. Create Folder
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1760 msgid "Create Fo_lder"
1761 msgstr "Създаване на _папка"
1762
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1764 msgid "_Location:"
1765 msgstr "_Местоположение:"
1766
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1768 msgid "Save in _folder:"
1769 msgstr "Запазване в п_апка:"
1770
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1772 msgid "Create in _folder:"
1773 msgstr "Създаване в _папка:"
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1776 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1777 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1780 #, c-format
1781 msgid "Shortcut %s already exists"
1782 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1785 #, c-format
1786 msgid "Shortcut %s does not exist"
1787 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1788
1789 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1790 #, c-format
1791 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1792 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1798 msgstr ""
1799 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1800 "съдържание."
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1803 msgid "_Replace"
1804 msgstr "_Замяна"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1807 msgid "Could not start the search process"
1808 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1811 msgid ""
1812 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1813 "Please make sure it is running."
1814 msgstr ""
1815 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1816 "той работи."
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1819 msgid "Could not send the search request"
1820 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1821
1822 #. Label
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1824 msgid "_Search:"
1825 msgstr "_Търсене:"
1826
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1828 #, c-format
1829 msgid "Could not mount %s"
1830 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1831
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1833 msgid "Type name of new folder"
1834 msgstr "Напишете името на новата папка"
1835
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1838 msgid "Unknown"
1839 msgstr "Неизвестно"
1840
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1842 msgid "%H:%M"
1843 msgstr "%H:%M"
1844
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1846 msgid "Yesterday at %H:%M"
1847 msgstr "Вчера в %H:%M"
1848
1849 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1850 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1852 msgid "Invalid path"
1853 msgstr "Грешен път"
1854
1855 #. translators: this text is shown when there are no completions
1856 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1857 #.
1858 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1859 msgid "No match"
1860 msgstr "Няма съвпадащи"
1861
1862 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1863 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1864 #.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1866 msgid "Sole completion"
1867 msgstr "Единствено дописване"
1868
1869 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1870 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1871 #. * a longer match
1872 #.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1874 msgid "Complete, but not unique"
1875 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1876
1877 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1878 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1879 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1880 msgid "Completing..."
1881 msgstr "Дописване…"
1882
1883 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1886 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1887 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1888 msgid "Only local files may be selected"
1889 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1890
1891 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1893 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1894 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1895 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1896 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1897 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1898
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1900 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1901 #. * and then hits Tab
1902 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1903 msgid "Path does not exist"
1904 msgstr "Пътят не съществува"
1905
1906 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1907 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1908 #, c-format
1909 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1910 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1911
1912 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1913 msgid "Folders"
1914 msgstr "Папки"
1915
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1917 msgid "Fol_ders"
1918 msgstr "_Папки"
1919
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1921 msgid "_Files"
1922 msgstr "_Файлове"
1923
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1925 #, c-format
1926 msgid "Folder unreadable: %s"
1927 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1933 "available to this program.\n"
1934 "Are you sure that you want to select it?"
1935 msgstr ""
1936 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1937 "наличен за тази програма.\n"
1938 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1939
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1941 msgid "_New Folder"
1942 msgstr "_Нова папка"
1943
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1945 msgid "De_lete File"
1946 msgstr "Из_триване на файл"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1949 msgid "_Rename File"
1950 msgstr "_Преименуване на файл"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1956 msgstr ""
1957 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1958
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1960 msgid "New Folder"
1961 msgstr "Нова папка"
1962
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1964 msgid "_Folder name:"
1965 msgstr "_Име на папката:"
1966
1967 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1968 msgid "C_reate"
1969 msgstr "_Създаване"
1970
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1972 #, c-format
1973 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1974 msgstr ""
1975 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
1976
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1978 #, c-format
1979 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1980 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1981
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1983 #, c-format
1984 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1985 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1988 msgid "Delete File"
1989 msgstr "Изтриване на файл"
1990
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1992 #, c-format
1993 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1995
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1997 #, c-format
1998 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1999 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2000
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2002 #, c-format
2003 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2007 msgid "Rename File"
2008 msgstr "Преименуване на файл"
2009
2010 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2011 #, c-format
2012 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2013 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2014
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2016 msgid "_Rename"
2017 msgstr "_Преименуване"
2018
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2020 msgid "_Selection: "
2021 msgstr "_Избор: "
2022
2023 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2027 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2028 msgstr ""
2029 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2030 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2033 msgid "Invalid UTF-8"
2034 msgstr "Грешен UTF-8"
2035
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2037 msgid "Name too long"
2038 msgstr "Името е твърде дълго"
2039
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2041 msgid "Couldn't convert filename"
2042 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2043
2044 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2045 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2046 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2047 #. * this particular string.
2048 #.
2049 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2050 msgid "File System"
2051 msgstr "Файлова система"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2054 msgid "Could not obtain root folder"
2055 msgstr "Кореновата папка не може да бъде извлечена"
2056
2057 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2058 msgid "(Empty)"
2059 msgstr "(Празно)"
2060
2061 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2062 msgid "Pick a Font"
2063 msgstr "Избор на шрифт"
2064
2065 #. Initialize fields
2066 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2067 msgid "Sans 12"
2068 msgstr "Sans 12"
2069
2070 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2071 msgid "Font"
2072 msgstr "Шрифт"
2073
2074 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2075 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2077 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2078 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2079
2080 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2081 msgid "_Family:"
2082 msgstr "_Фамилия:"
2083
2084 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2085 msgid "_Style:"
2086 msgstr "_Стил:"
2087
2088 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2089 msgid "Si_ze:"
2090 msgstr "Раз_мер:"
2091
2092 #. create the text entry widget
2093 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2094 msgid "_Preview:"
2095 msgstr "_Преглед:"
2096
2097 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2098 msgid "Font Selection"
2099 msgstr "Избор на шрифт"
2100
2101 #: gtk/gtkgamma.c:408
2102 msgid "Gamma"
2103 msgstr "Гама"
2104
2105 #: gtk/gtkgamma.c:418
2106 msgid "_Gamma value"
2107 msgstr "_Стойност на гама"
2108
2109 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2110 #. * load it.
2111 #.
2112 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2113 #, c-format
2114 msgid "Error loading icon: %s"
2115 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2116
2117 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2121 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2122 "You can get a copy from:\n"
2123 "\t%s"
2124 msgstr ""
2125 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2126 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2127 "Можете да я получите от:\n"
2128 "\t%s"
2129
2130 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2131 #, c-format
2132 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2133 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2134
2135 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2136 msgid "Failed to load icon"
2137 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2138
2139 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2140 msgid "Simple"
2141 msgstr "Прост"
2142
2143 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2144 msgctxt "input method menu"
2145 msgid "System"
2146 msgstr "Системен"
2147
2148 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2149 #, c-format
2150 msgctxt "input method menu"
2151 msgid "System (%s)"
2152 msgstr "Системен (%s)"
2153
2154 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2155 msgid "Input"
2156 msgstr "Вход"
2157
2158 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2159 msgid "No extended input devices"
2160 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2161
2162 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2163 msgid "_Device:"
2164 msgstr "_Устройство:"
2165
2166 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2167 msgid "Disabled"
2168 msgstr "Забранено"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2171 msgid "Screen"
2172 msgstr "Екран"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2175 msgid "Window"
2176 msgstr "Прозорец"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2179 msgid "_Mode:"
2180 msgstr "_Режим:"
2181
2182 #. The axis listbox
2183 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2184 msgid "Axes"
2185 msgstr "Оси"
2186
2187 #. Keys listbox
2188 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2189 msgid "Keys"
2190 msgstr "Клавиши"
2191
2192 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2193 msgid "_X:"
2194 msgstr "_X:"
2195
2196 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2197 msgid "_Y:"
2198 msgstr "_Y:"
2199
2200 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2201 msgid "_Pressure:"
2202 msgstr "_Натиск:"
2203
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2205 msgid "X _tilt:"
2206 msgstr "Наклон по _X:"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2209 msgid "Y t_ilt:"
2210 msgstr "Наклон по _Y:"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2213 msgid "_Wheel:"
2214 msgstr "_Колелце:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2217 msgid "none"
2218 msgstr "без"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2221 msgid "(disabled)"
2222 msgstr "(забранен)"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2225 msgid "(unknown)"
2226 msgstr "(неизвестен)"
2227
2228 #. and clear button
2229 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2230 msgid "Cl_ear"
2231 msgstr "_Изчистване"
2232
2233 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2234 msgid "Copy URL"
2235 msgstr "Копиране на адрес"
2236
2237 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2238 msgid "Invalid URI"
2239 msgstr "Грешен адрес"
2240
2241 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:450
2243 msgid "Load additional GTK+ modules"
2244 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2245
2246 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:451
2248 msgid "MODULES"
2249 msgstr "МОДУЛИ"
2250
2251 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:453
2253 msgid "Make all warnings fatal"
2254 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2255
2256 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2257 #: gtk/gtkmain.c:456
2258 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2259 msgstr ""
2260 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2261 "                                        които да бъдат зададени"
2262
2263 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:459
2265 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2266 msgstr ""
2267 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2268 "                                        които да не бъдат зададени"
2269
2270 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2271 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2273 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2274 #.
2275 #: gtk/gtkmain.c:707
2276 msgid "default:LTR"
2277 msgstr "default:LTR"
2278
2279 #: gtk/gtkmain.c:773
2280 #, c-format
2281 msgid "Cannot open display: %s"
2282 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2283
2284 #: gtk/gtkmain.c:810
2285 msgid "GTK+ Options"
2286 msgstr "Опции за GTK+"
2287
2288 #: gtk/gtkmain.c:810
2289 msgid "Show GTK+ Options"
2290 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2291
2292 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2293 msgid "Co_nnect"
2294 msgstr "_Свързване"
2295
2296 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2297 msgid "Connect _anonymously"
2298 msgstr "_Анонимно свързване"
2299
2300 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2301 msgid "Connect as u_ser:"
2302 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2303
2304 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2305 msgid "_Username:"
2306 msgstr "_Потребител:"
2307
2308 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2309 msgid "_Domain:"
2310 msgstr "_Домейн:"
2311
2312 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2313 msgid "_Password:"
2314 msgstr "Па_рола:"
2315
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2317 msgid "Forget password _immediately"
2318 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2319
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2321 msgid "Remember password until you _logout"
2322 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2323
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2325 msgid "Remember _forever"
2326 msgstr "_Запомняне завинаги"
2327
2328 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2329 #, c-format
2330 msgid "Page %u"
2331 msgstr "Страница %u"
2332
2333 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2334 msgid "Not a valid page setup file"
2335 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2336
2337 #. Translate to the default units to use for presenting
2338 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2339 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2340 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2341 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2342 #.
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2344 msgid "default:mm"
2345 msgstr "default:mm"
2346
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2348 msgid ""
2349 "<b>Any Printer</b>\n"
2350 "For portable documents"
2351 msgstr ""
2352 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2353 "За преносими документи"
2354
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2356 msgid "mm"
2357 msgstr "mm"
2358
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2360 msgid "inch"
2361 msgstr "инч"
2362
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Margins:\n"
2367 " Left: %s %s\n"
2368 " Right: %s %s\n"
2369 " Top: %s %s\n"
2370 " Bottom: %s %s"
2371 msgstr ""
2372 "Полета:\n"
2373 " Отляво: %s %s\n"
2374 " Отдясно: %s %s\n"
2375 " Отгоре: %s %s\n"
2376 " Отдолу: %s %s"
2377
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2379 msgid "Manage Custom Sizes..."
2380 msgstr "Управление на другите размери…"
2381
2382 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2383 msgid "_Format for:"
2384 msgstr "_Формат за:"
2385
2386 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2387 msgid "_Paper size:"
2388 msgstr "_Размер на листите:"
2389
2390 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2391 msgid "_Orientation:"
2392 msgstr "_Ориентация:"
2393
2394 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2395 msgid "Page Setup"
2396 msgstr "Настройки на листите"
2397
2398 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2399 msgid "Margins from Printer..."
2400 msgstr "Полета от принтера…"
2401
2402 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2403 #, c-format
2404 msgid "Custom Size %d"
2405 msgstr "Друг размер: %d"
2406
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2408 msgid "Manage Custom Sizes"
2409 msgstr "Управление на другите размери"
2410
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2412 msgid "_Width:"
2413 msgstr "_Широчина"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2416 msgid "_Height:"
2417 msgstr "_Височина:"
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2420 msgid "Paper Size"
2421 msgstr "Размер на листите"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2424 msgid "_Top:"
2425 msgstr "От_горе:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2428 msgid "_Bottom:"
2429 msgstr "От_долу:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2432 msgid "_Left:"
2433 msgstr "От_ляво:"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2436 msgid "_Right:"
2437 msgstr "_Отдясно:"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2440 msgid "Paper Margins"
2441 msgstr "Бели полета"
2442
2443 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2444 msgid "Up Path"
2445 msgstr "Нагоре"
2446
2447 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2448 msgid "Down Path"
2449 msgstr "Надолу"
2450
2451 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2452 msgid "File System Root"
2453 msgstr "Корен на файловата система"
2454
2455 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2456 msgid "Not available"
2457 msgstr "Не е достъпен"
2458
2459 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2460 msgid "_Save in folder:"
2461 msgstr "Запазване в п_апка:"
2462
2463 #. translators: this string is the default job title for print
2464 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2465 #. * by the job number.
2466 #.
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2468 #, c-format
2469 msgid "%s job #%d"
2470 msgstr "%s, задача № %d"
2471
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Initial state"
2475 msgstr "Първоначално състояние"
2476
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Preparing to print"
2480 msgstr "Подготовка за печат"
2481
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2483 msgctxt "print operation status"
2484 msgid "Generating data"
2485 msgstr "Генериране на данни"
2486
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Sending data"
2490 msgstr "Изпращане на данни"
2491
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2493 msgctxt "print operation status"
2494 msgid "Waiting"
2495 msgstr "Изчакване"
2496
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2498 msgctxt "print operation status"
2499 msgid "Blocking on issue"
2500 msgstr "Блокиране поради проблем"
2501
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Printing"
2505 msgstr "Отпечатване"
2506
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2508 msgctxt "print operation status"
2509 msgid "Finished"
2510 msgstr "Завършено"
2511
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2513 msgctxt "print operation status"
2514 msgid "Finished with error"
2515 msgstr "Завършено с грешка"
2516
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2518 #, c-format
2519 msgid "Preparing %d"
2520 msgstr "Подготвяне на %d"
2521
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2523 #, c-format
2524 msgid "Preparing"
2525 msgstr "Подготвяне"
2526
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2528 #, c-format
2529 msgid "Printing %d"
2530 msgstr "Печат на %d"
2531
2532 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2533 #, c-format
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2536
2537 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2538 #, c-format
2539 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2541
2542 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2543 #, c-format
2544 msgid "Error launching preview"
2545 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2546
2547 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2548 #, c-format
2549 msgid "Error printing"
2550 msgstr "Грешка при печат"
2551
2552 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2553 msgid "Application"
2554 msgstr "Програма"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2557 msgid "Printer offline"
2558 msgstr "Принтерът не е на линия"
2559
2560 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2561 msgid "Out of paper"
2562 msgstr "Хартията свърши"
2563
2564 #. Translators: this is a printer status.
2565 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2566 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2567 msgid "Paused"
2568 msgstr "На пауза"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2571 msgid "Need user intervention"
2572 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2575 msgid "Custom size"
2576 msgstr "Друг размер"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2579 msgid "No printer found"
2580 msgstr "Няма принтер"
2581
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2583 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2584 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2587 msgid "Error from StartDoc"
2588 msgstr "Грешка от StartDoc"
2589
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2592 msgid "Not enough free memory"
2593 msgstr "Недостатъчно памет"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2596 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2600 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2601 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2602
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2604 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2606
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2608 msgid "Unspecified error"
2609 msgstr "Неуказана грешка"
2610
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2612 msgid "Printer"
2613 msgstr "Принтер"
2614
2615 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
2617 msgid "Location"
2618 msgstr "Местоположение"
2619
2620 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2622 msgid "Status"
2623 msgstr "Състояние"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2626 msgid "Range"
2627 msgstr "Обхват"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
2630 msgid "_All Pages"
2631 msgstr "_Всички страници"
2632
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
2634 msgid "C_urrent Page"
2635 msgstr "_Текущата страница"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
2638 msgid "Pag_es:"
2639 msgstr "_Страници:"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2642 msgid ""
2643 "Specify one or more page ranges,\n"
2644 " e.g. 1-3,7,11"
2645 msgstr ""
2646 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2647 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Pages"
2652 msgstr "_Страници:"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2655 msgid "Copies"
2656 msgstr "Разпечатки"
2657
2658 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2659 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2660 msgid "Copie_s:"
2661 msgstr "Раз_печатки:"
2662
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
2664 msgid "C_ollate"
2665 msgstr "По_следователно подреждане"
2666
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
2668 msgid "_Reverse"
2669 msgstr "_Обратен ред"
2670
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
2672 msgid "General"
2673 msgstr "Общи"
2674
2675 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2676 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2677 #.
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
2679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2680 msgid "Page Ordering"
2681 msgstr "Ред на страниците"
2682
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
2684 msgid "Left to right"
2685 msgstr "Отляво надясно"
2686
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
2688 msgid "Right to left"
2689 msgstr "Отдясно наляво"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
2692 msgid "Layout"
2693 msgstr "Наместване"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2696 msgid "T_wo-sided:"
2697 msgstr "_Двустранен печат:"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2700 msgid "Pages per _side:"
2701 msgstr "Страници на _страна:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2704 msgid "Page or_dering:"
2705 msgstr "_Подредба на страниците:"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2708 msgid "_Only print:"
2709 msgstr "_Обхват на печата:"
2710
2711 #. In enum order
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2713 msgid "All sheets"
2714 msgstr "Всички страници"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
2717 msgid "Even sheets"
2718 msgstr "Четните страници"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
2721 msgid "Odd sheets"
2722 msgstr "Нечетните страници"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2725 msgid "Sc_ale:"
2726 msgstr "_Мащабиране:"
2727
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
2729 msgid "Paper"
2730 msgstr "Хартия"
2731
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
2733 msgid "Paper _type:"
2734 msgstr "_Вид хартия:"
2735
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2737 msgid "Paper _source:"
2738 msgstr "_Източник на листите:"
2739
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2741 msgid "Output t_ray:"
2742 msgstr "_Изходна касета:"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2745 msgid "Job Details"
2746 msgstr "Информация а задачата"
2747
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
2749 msgid "Pri_ority:"
2750 msgstr "П_риоритет:"
2751
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
2753 msgid "_Billing info:"
2754 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2755
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
2757 msgid "Print Document"
2758 msgstr "Отпечатване на документ"
2759
2760 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2761 #. * in the print dialog
2762 #.
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
2764 msgid "_Now"
2765 msgstr "_Сега"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
2768 msgid "A_t:"
2769 msgstr "_Точно в:"
2770
2771 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2772 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2773 #. * supported.
2774 #.
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
2776 msgid ""
2777 "Specify the time of print,\n"
2778 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2779 msgstr ""
2780 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2781 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
2784 msgid "Time of print"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2788 msgid "On _hold"
2789 msgstr "_На пауза"
2790
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2793 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
2796 msgid "Add Cover Page"
2797 msgstr "Със заглавна страница"
2798
2799 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2800 #. * dialog that controls the front cover page.
2801 #.
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2803 msgid "Be_fore:"
2804 msgstr "_Преди:"
2805
2806 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2807 #. * dialog that controls the back cover page.
2808 #.
2809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
2810 msgid "_After:"
2811 msgstr "_След:"
2812
2813 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2814 #. * job-specific options in the print dialog
2815 #.
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
2817 msgid "Job"
2818 msgstr "Задача"
2819
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2821 msgid "Advanced"
2822 msgstr "Допълнителни"
2823
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Качество на изображенията"
2827
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2829 msgid "Color"
2830 msgstr "Цвят"
2831
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
2833 msgid "Finishing"
2834 msgstr "Гланц"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
2837 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2838 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
2841 msgid "Print"
2842 msgstr "Печат"
2843
2844 #: gtk/gtkrc.c:2874
2845 #, c-format
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
2848
2849 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2850 #, c-format
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2853
2854 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2855 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2856 #, c-format
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2865 #, c-format
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
2868
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Неозаглавен филтър"
2872
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2876
2877 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2880
2881 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "Копиране на _местоположение"
2884
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "_Премахване от списък"
2888
2889 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2890 msgid "_Clear List"
2891 msgstr "_Изчистване на списък"
2892
2893 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2894 msgid "Show _Private Resources"
2895 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2896
2897 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2898 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2899 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2900 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2901 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2902 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2903 #. * right place when idly populating the menu in case the
2904 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2905 #. * recent chooser menu widget.
2906 #.
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2908 msgid "No items found"
2909 msgstr "Не са открити елементи"
2910
2911 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2912 #, c-format
2913 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2914 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2915
2916 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2917 #, c-format
2918 msgid "Open '%s'"
2919 msgstr "Отваряне на „%s“"
2920
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2922 msgid "Unknown item"
2923 msgstr "Неизвестен елемент"
2924
2925 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2926 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2927 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2928 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2929 #.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2931 #, c-format
2932 msgctxt "recent menu label"
2933 msgid "_%d. %s"
2934 msgstr "_%d. %s"
2935
2936 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2937 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2938 #.
2939 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2940 #, c-format
2941 msgctxt "recent menu label"
2942 msgid "%d. %s"
2943 msgstr "%d. %s"
2944
2945 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2946 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2947 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2948 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2949 #, c-format
2950 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2951 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2952
2953 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2954 #: gtk/gtkstock.c:288
2955 msgctxt "Stock label"
2956 msgid "Information"
2957 msgstr "Информация"
2958
2959 #: gtk/gtkstock.c:289
2960 msgctxt "Stock label"
2961 msgid "Warning"
2962 msgstr "Предупреждение"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:290
2965 msgctxt "Stock label"
2966 msgid "Error"
2967 msgstr "Грешка"
2968
2969 #: gtk/gtkstock.c:291
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Question"
2972 msgstr "Въпрос"
2973
2974 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2975 #. * need the mnemonics to be rationalized
2976 #.
2977 #: gtk/gtkstock.c:296
2978 msgctxt "Stock label"
2979 msgid "_About"
2980 msgstr "_Относно"
2981
2982 #: gtk/gtkstock.c:297
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "_Add"
2985 msgstr "_Добавяне"
2986
2987 #: gtk/gtkstock.c:298
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "_Apply"
2990 msgstr "П_рилагане"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:299
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "_Bold"
2995 msgstr "_Получерно"
2996
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Cancel"
3000 msgstr "_Отказване"
3001
3002 #: gtk/gtkstock.c:301
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_CD-Rom"
3005 msgstr "_CD-Rom"
3006
3007 #: gtk/gtkstock.c:302
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Clear"
3010 msgstr "_Изчистване"
3011
3012 #: gtk/gtkstock.c:303
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "_Close"
3015 msgstr "Зат_варяне"
3016
3017 #: gtk/gtkstock.c:304
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "C_onnect"
3020 msgstr "_Свързване"
3021
3022 #: gtk/gtkstock.c:305
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Convert"
3025 msgstr "Кон_вертиране"
3026
3027 #: gtk/gtkstock.c:306
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Copy"
3030 msgstr "_Копиране"
3031
3032 #: gtk/gtkstock.c:307
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "Cu_t"
3035 msgstr "От_рязване"
3036
3037 #: gtk/gtkstock.c:308
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Delete"
3040 msgstr "_Изтриване"
3041
3042 #: gtk/gtkstock.c:309
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Discard"
3045 msgstr "От_хвърляне"
3046
3047 #: gtk/gtkstock.c:310
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Disconnect"
3050 msgstr "_Разкачване"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:311
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "_Execute"
3055 msgstr "_Изпълняване"
3056
3057 #: gtk/gtkstock.c:312
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "_Edit"
3060 msgstr "_Редактиране"
3061
3062 #: gtk/gtkstock.c:313
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Find"
3065 msgstr "_Търсене"
3066
3067 #: gtk/gtkstock.c:314
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "Find and _Replace"
3070 msgstr "Търсене и _замяна"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:315
3073 msgctxt "Stock label"
3074 msgid "_Floppy"
3075 msgstr "_Дискета"
3076
3077 #: gtk/gtkstock.c:316
3078 msgctxt "Stock label"
3079 msgid "_Fullscreen"
3080 msgstr "На _цял екран"
3081
3082 #: gtk/gtkstock.c:317
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Leave Fullscreen"
3085 msgstr "_Изход от цял екран"
3086
3087 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3088 #: gtk/gtkstock.c:319
3089 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 msgid "_Bottom"
3091 msgstr "О_тдолу"
3092
3093 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3094 #: gtk/gtkstock.c:321
3095 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 msgid "_First"
3097 msgstr "_Първо"
3098
3099 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3100 #: gtk/gtkstock.c:323
3101 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 msgid "_Last"
3103 msgstr "По_следно"
3104
3105 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3106 #: gtk/gtkstock.c:325
3107 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 msgid "_Top"
3109 msgstr "_Отгоре"
3110
3111 #. This is a navigation label as in "go back"
3112 #: gtk/gtkstock.c:327
3113 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 msgid "_Back"
3115 msgstr "На_зад"
3116
3117 #. This is a navigation label as in "go down"
3118 #: gtk/gtkstock.c:329
3119 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 msgid "_Down"
3121 msgstr "На_долу"
3122
3123 #. This is a navigation label as in "go forward"
3124 #: gtk/gtkstock.c:331
3125 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 msgid "_Forward"
3127 msgstr "Нап_ред"
3128
3129 #. This is a navigation label as in "go up"
3130 #: gtk/gtkstock.c:333
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3132 msgid "_Up"
3133 msgstr "На_горе"
3134
3135 #: gtk/gtkstock.c:334
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "_Harddisk"
3138 msgstr "_Твърд диск"
3139
3140 #: gtk/gtkstock.c:335
3141 msgctxt "Stock label"
3142 msgid "_Help"
3143 msgstr "Помо_щ"
3144
3145 #: gtk/gtkstock.c:336
3146 msgctxt "Stock label"
3147 msgid "_Home"
3148 msgstr "_Домашна папка"
3149
3150 #: gtk/gtkstock.c:337
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "Increase Indent"
3153 msgstr "Увеличаване на отместването"
3154
3155 #: gtk/gtkstock.c:338
3156 msgctxt "Stock label"
3157 msgid "Decrease Indent"
3158 msgstr "Намаляване на отместването"
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:339
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Index"
3163 msgstr "_Индекс"
3164
3165 #: gtk/gtkstock.c:340
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "_Information"
3168 msgstr "_Информация"
3169
3170 #: gtk/gtkstock.c:341
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "_Italic"
3173 msgstr "_Курсив"
3174
3175 #: gtk/gtkstock.c:342
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "_Jump to"
3178 msgstr "_Избор"
3179
3180 #. This is about text justification, "centered text"
3181 #: gtk/gtkstock.c:344
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "_Center"
3184 msgstr "_Центриране"
3185
3186 #. This is about text justification
3187 #: gtk/gtkstock.c:346
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Fill"
3190 msgstr "Д_вустранно"
3191
3192 #. This is about text justification, "left-justified text"
3193 #: gtk/gtkstock.c:348
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Left"
3196 msgstr "_Ляво"
3197
3198 #. This is about text justification, "right-justified text"
3199 #: gtk/gtkstock.c:350
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_Right"
3202 msgstr "_Дясно"
3203
3204 #. Media label, as in "fast forward"
3205 #: gtk/gtkstock.c:353
3206 msgctxt "Stock label, media"
3207 msgid "_Forward"
3208 msgstr "_Напред"
3209
3210 #. Media label, as in "next song"
3211 #: gtk/gtkstock.c:355
3212 msgctxt "Stock label, media"
3213 msgid "_Next"
3214 msgstr "_Следващ"
3215
3216 #. Media label, as in "pause music"
3217 #: gtk/gtkstock.c:357
3218 msgctxt "Stock label, media"
3219 msgid "P_ause"
3220 msgstr "П_ауза"
3221
3222 #. Media label, as in "play music"
3223 #: gtk/gtkstock.c:359
3224 msgctxt "Stock label, media"
3225 msgid "_Play"
3226 msgstr "_Изпълнение"
3227
3228 #. Media label, as in  "previous song"
3229 #: gtk/gtkstock.c:361
3230 msgctxt "Stock label, media"
3231 msgid "Pre_vious"
3232 msgstr "Пре_дишен"
3233
3234 #. Media label
3235 #: gtk/gtkstock.c:363
3236 msgctxt "Stock label, media"
3237 msgid "_Record"
3238 msgstr "_Запис"
3239
3240 #. Media label
3241 #: gtk/gtkstock.c:365
3242 msgctxt "Stock label, media"
3243 msgid "R_ewind"
3244 msgstr "Пр_евъртане"
3245
3246 #. Media label
3247 #: gtk/gtkstock.c:367
3248 msgctxt "Stock label, media"
3249 msgid "_Stop"
3250 msgstr "_Спиране"
3251
3252 #: gtk/gtkstock.c:368
3253 msgctxt "Stock label"
3254 msgid "_Network"
3255 msgstr "_Мрежа"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:369
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "_New"
3260 msgstr "_Нов"
3261
3262 #: gtk/gtkstock.c:370
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "_No"
3265 msgstr "_Не"
3266
3267 #: gtk/gtkstock.c:371
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "_OK"
3270 msgstr "_Добре"
3271
3272 #: gtk/gtkstock.c:372
3273 msgctxt "Stock label"
3274 msgid "_Open"
3275 msgstr "_Отваряне"
3276
3277 #. Page orientation
3278 #: gtk/gtkstock.c:374
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Landscape"
3281 msgstr "Хоризонтална"
3282
3283 #. Page orientation
3284 #: gtk/gtkstock.c:376
3285 msgctxt "Stock label"
3286 msgid "Portrait"
3287 msgstr "Вертикална"
3288
3289 #. Page orientation
3290 #: gtk/gtkstock.c:378
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "Reverse landscape"
3293 msgstr "Вертикална, обърната"
3294
3295 #. Page orientation
3296 #: gtk/gtkstock.c:380
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "Reverse portrait"
3299 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3300
3301 #: gtk/gtkstock.c:381
3302 msgctxt "Stock label"
3303 msgid "Page Set_up"
3304 msgstr "Настройки на _листите"
3305
3306 #: gtk/gtkstock.c:382
3307 msgctxt "Stock label"
3308 msgid "_Paste"
3309 msgstr "_Поставяне"
3310
3311 #: gtk/gtkstock.c:383
3312 msgctxt "Stock label"
3313 msgid "_Preferences"
3314 msgstr "_Предпочитания"
3315
3316 #: gtk/gtkstock.c:384
3317 msgctxt "Stock label"
3318 msgid "_Print"
3319 msgstr "_Печат"
3320
3321 #: gtk/gtkstock.c:385
3322 msgctxt "Stock label"
3323 msgid "Print Pre_view"
3324 msgstr "_Мостра на печата"
3325
3326 #: gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3328 msgid "_Properties"
3329 msgstr "_Настройки"
3330
3331 #: gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3333 msgid "_Quit"
3334 msgstr "_Спиране на програмата"
3335
3336 #: gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3338 msgid "_Redo"
3339 msgstr "Пов_торение"
3340
3341 #: gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Refresh"
3344 msgstr "_Обновяване"
3345
3346 #: gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Remove"
3349 msgstr "_Премахване"
3350
3351 #: gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Revert"
3354 msgstr "_Връщане"
3355
3356 #: gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "_Save"
3359 msgstr "_Запазване"
3360
3361 #: gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Save _As"
3364 msgstr "Запазване _като"
3365
3366 #: gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Select _All"
3369 msgstr "Избиране на _всичко"
3370
3371 #: gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Color"
3374 msgstr "_Цвят"
3375
3376 #: gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Font"
3379 msgstr "_Шрифт"
3380
3381 #. Sorting direction
3382 #: gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Ascending"
3385 msgstr "_Възходящ"
3386
3387 #. Sorting direction
3388 #: gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Descending"
3391 msgstr "_Низходящ"
3392
3393 #: gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "_Проверка на правописа"
3397
3398 #: gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3400 msgid "_Stop"
3401 msgstr "_Спиране"
3402
3403 #. Font variant
3404 #: gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3407 msgstr "_Зачертаване"
3408
3409 #: gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3411 msgid "_Undelete"
3412 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3413
3414 #. Font variant
3415 #: gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3417 msgid "_Underline"
3418 msgstr "_Подчертаване"
3419
3420 #: gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Undo"
3423 msgstr "_Отмяна"
3424
3425 #: gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Yes"
3428 msgstr "_Да"
3429
3430 #. Zoom
3431 #: gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "_Нормален размер"
3435
3436 #. Zoom
3437 #: gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Best _Fit"
3440 msgstr "Най-добро _пасване"
3441
3442 #: gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3444 msgid "Zoom _In"
3445 msgstr "_Увеличаване"
3446
3447 #: gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3449 msgid "Zoom _Out"
3450 msgstr "_Намаляване"
3451
3452 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3453 #, c-format
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3456
3457 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3458 #, c-format
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3461
3462 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3463 #, c-format
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3466
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3468 #, c-format
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3471
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3473 #, c-format
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3476
3477 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3478 #, c-format
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3481
3482 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3483 #, c-format
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3486
3487 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3488 #, c-format
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3491
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3493 #, c-format
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3496
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3502 #, c-format
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3504 msgstr ""
3505 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3506
3507 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3509 #, c-format
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3512
3513 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3514 #, c-format
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3517
3518 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3519 #, c-format
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3522
3523 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3527 msgstr ""
3528 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3529
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3531 #, c-format
3532 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3533 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3536 #, c-format
3537 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3538 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3539
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3541 #, c-format
3542 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3543 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3544
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3546 #, c-format
3547 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3548 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3549
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3551 #, c-format
3552 msgid "A <%s> element has already been specified"
3553 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3554
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3556 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3557 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3558
3559 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3560 msgid "Serialized data is malformed"
3561 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3562
3563 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3564 msgid ""
3565 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3566 msgstr ""
3567 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3568 "0001"
3569
3570 #: gtk/gtktextutil.c:61
3571 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3572 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3573
3574 #: gtk/gtktextutil.c:62
3575 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3576 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3577
3578 #: gtk/gtktextutil.c:63
3579 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3580 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3581
3582 #: gtk/gtktextutil.c:64
3583 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3584 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3585
3586 #: gtk/gtktextutil.c:65
3587 msgid "LRO Left-to-right _override"
3588 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3589
3590 #: gtk/gtktextutil.c:66
3591 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3592 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3593
3594 #: gtk/gtktextutil.c:67
3595 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3596 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3597
3598 #: gtk/gtktextutil.c:68
3599 msgid "ZWS _Zero width space"
3600 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3601
3602 #: gtk/gtktextutil.c:69
3603 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3604 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3605
3606 #: gtk/gtktextutil.c:70
3607 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3608 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3609
3610 #: gtk/gtkthemes.c:71
3611 #, c-format
3612 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3613 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3614
3615 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3616 msgid "--- No Tip ---"
3617 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3618
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3620 #, c-format
3621 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3622 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3623
3624 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3625 #, c-format
3626 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3627 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3628
3629 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3630 msgid "Empty"
3631 msgstr "Празно"
3632
3633 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3634 msgid "Volume"
3635 msgstr "Сила на звука"
3636
3637 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3638 msgid "Turns volume down or up"
3639 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3640
3641 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3642 msgid "Adjusts the volume"
3643 msgstr "Промяна на силата на звука"
3644
3645 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3646 msgid "Volume Down"
3647 msgstr "Намаляване на звука"
3648
3649 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3650 msgid "Decreases the volume"
3651 msgstr "Намаляване на звука"
3652
3653 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3654 msgid "Volume Up"
3655 msgstr "Увеличаване на звука"
3656
3657 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3658 msgid "Increases the volume"
3659 msgstr "Увеличаване на звука"
3660
3661 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3662 msgid "Muted"
3663 msgstr "Заглушаване"
3664
3665 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3666 msgid "Full Volume"
3667 msgstr "Максимална сила"
3668
3669 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3670 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3671 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3672 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3673 #.
3674 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3675 #, c-format
3676 msgctxt "volume percentage"
3677 msgid "%d %%"
3678 msgstr "%d %%"
3679
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3681 msgctxt "paper size"
3682 msgid "asme_f"
3683 msgstr "asme_f"
3684
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3686 msgctxt "paper size"
3687 msgid "A0x2"
3688 msgstr "A0x2"
3689
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3691 msgctxt "paper size"
3692 msgid "A0"
3693 msgstr "A0"
3694
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3696 msgctxt "paper size"
3697 msgid "A0x3"
3698 msgstr "A0x3"
3699
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3701 msgctxt "paper size"
3702 msgid "A1"
3703 msgstr "A1"
3704
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "A10"
3708 msgstr "A10"
3709
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "A1x3"
3713 msgstr "A1x3"
3714
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "A1x4"
3718 msgstr "A1x4"
3719
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "A2"
3723 msgstr "A2"
3724
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "A2x3"
3728 msgstr "A2x3"
3729
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "A2x4"
3733 msgstr "A2x4"
3734
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "A2x5"
3738 msgstr "A2x5"
3739
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "A3"
3743 msgstr "A3"
3744
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "A3 Extra"
3748 msgstr "A3 Extra"
3749
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "A3x3"
3753 msgstr "A3x3"
3754
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "A3x4"
3758 msgstr "A3x4"
3759
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "A3x5"
3763 msgstr "A3x5"
3764
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "A3x6"
3768 msgstr "A3x6"
3769
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "A3x7"
3773 msgstr "A3x7"
3774
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "A4"
3778 msgstr "A4"
3779
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "A4 Extra"
3783 msgstr "A4 Extra"
3784
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "A4 Tab"
3788 msgstr "A4 Tab"
3789
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "A4x3"
3793 msgstr "A4x3"
3794
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "A4x4"
3798 msgstr "A4x4"
3799
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "A4x5"
3803 msgstr "A4x5"
3804
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "A4x6"
3808 msgstr "A4x6"
3809
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "A4x7"
3813 msgstr "A4x7"
3814
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "A4x8"
3818 msgstr "A4x8"
3819
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "A4x9"
3823 msgstr "A4x9"
3824
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "A5"
3828 msgstr "A5"
3829
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "A5 Extra"
3833 msgstr "A5 Extra"
3834
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "A6"
3838 msgstr "A6"
3839
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "A7"
3843 msgstr "A7"
3844
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "A8"
3848 msgstr "A8"
3849
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "A9"
3853 msgstr "A9"
3854
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "B0"
3858 msgstr "B0"
3859
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "B1"
3863 msgstr "B1"
3864
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "B10"
3868 msgstr "B10"
3869
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "B2"
3873 msgstr "B2"
3874
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "B3"
3878 msgstr "B3"
3879
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "B4"
3883 msgstr "B4"
3884
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "B5"
3888 msgstr "B5"
3889
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "B5 Extra"
3893 msgstr "B5 Extra"
3894
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "B6"
3898 msgstr "B6"
3899
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "B6/C4"
3903 msgstr "B6/C4"
3904
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "B7"
3908 msgstr "B7"
3909
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "B8"
3913 msgstr "B8"
3914
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "B9"
3918 msgstr "B9"
3919
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "C0"
3923 msgstr "C0"
3924
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "C1"
3928 msgstr "C1"
3929
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "C10"
3933 msgstr "C10"
3934
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "C2"
3938 msgstr "C2"
3939
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "C3"
3943 msgstr "C3"
3944
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "C4"
3948 msgstr "C4"
3949
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "C5"
3953 msgstr "C5"
3954
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "C6"
3958 msgstr "C6"
3959
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "C6/C5"
3963 msgstr "C6/C5"
3964
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "C7"
3968 msgstr "C7"
3969
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "C7/C6"
3973 msgstr "C7/C6"
3974
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "C8"
3978 msgstr "C8"
3979
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "C9"
3983 msgstr "C9"
3984
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "DL Envelope"
3988 msgstr "Плик DL"
3989
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "RA0"
3993 msgstr "RA0"
3994
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "RA1"
3998 msgstr "RA1"
3999
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "RA2"
4003 msgstr "RA2"
4004
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "SRA0"
4008 msgstr "SRA0"
4009
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "SRA1"
4013 msgstr "SRA1"
4014
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "SRA2"
4018 msgstr "SRA2"
4019
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "JB0"
4023 msgstr "JB0"
4024
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "JB1"
4028 msgstr "JB1"
4029
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "JB10"
4033 msgstr "JB10"
4034
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "JB2"
4038 msgstr "JB2"
4039
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "JB3"
4043 msgstr "JB3"
4044
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "JB4"
4048 msgstr "JB4"
4049
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "JB5"
4053 msgstr "JB5"
4054
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "JB6"
4058 msgstr "JB6"
4059
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "JB7"
4063 msgstr "JB7"
4064
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "JB8"
4068 msgstr "JB8"
4069
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "JB9"
4073 msgstr "JB9"
4074
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "jis exec"
4078 msgstr "JIS Exec"
4079
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 2 Envelope"
4083 msgstr "Плик Choukei 2"
4084
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Choukei 3 Envelope"
4088 msgstr "Плик Choukei 3"
4089
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Choukei 4 Envelope"
4093 msgstr "Плик Choukei 4"
4094
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "hagaki (postcard)"
4098 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4099
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "kahu Envelope"
4103 msgstr "Плик Kahu"
4104
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "kaku2 Envelope"
4108 msgstr "Плик Kaku2"
4109
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "oufuku (reply postcard)"
4113 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4114
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "you4 Envelope"
4118 msgstr "Плик You4"
4119
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "10x11"
4123 msgstr "10x11"
4124
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "10x13"
4128 msgstr "10x13"
4129
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "10x14"
4133 msgstr "10x14"
4134
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "10x15"
4138 msgstr "10x15"
4139
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "11x12"
4143 msgstr "11x12"
4144
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "11x15"
4148 msgstr "11x15"
4149
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "12x19"
4153 msgstr "12x19"
4154
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "5x7"
4158 msgstr "5x7"
4159
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "6x9 Envelope"
4163 msgstr "Плик 6x9"
4164
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "7x9 Envelope"
4168 msgstr "Плик 7x9"
4169
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "9x11 Envelope"
4173 msgstr "Плик 9x11"
4174
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "a2 Envelope"
4178 msgstr "Плик A2"
4179
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "Arch A"
4183 msgstr "Arch A"
4184
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "Arch B"
4188 msgstr "Arch B"
4189
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "Arch C"
4193 msgstr "Arch C"
4194
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "Arch D"
4198 msgstr "Arch D"
4199
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "Arch E"
4203 msgstr "Arch E"
4204
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "b-plus"
4208 msgstr "B-plus"
4209
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "c"
4213 msgstr "C"
4214
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "c5 Envelope"
4218 msgstr "Плик C5"
4219
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4221 msgctxt "paper size"
4222 msgid "d"
4223 msgstr "D"
4224
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "e"
4228 msgstr "E"
4229
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4231 msgctxt "paper size"
4232 msgid "edp"
4233 msgstr "Edp"
4234
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "European edp"
4238 msgstr "Европейски Edp"
4239
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "Executive"
4243 msgstr "Executive"
4244
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "f"
4248 msgstr "F"
4249
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold European"
4253 msgstr "Европейски FanFold"
4254
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "FanFold US"
4258 msgstr "Американски FanFold"
4259
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "FanFold German Legal"
4263 msgstr "Германски FanFold Legal"
4264
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "Government Legal"
4268 msgstr "Държавен юридически"
4269
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Government Letter"
4273 msgstr "Държавни писма"
4274
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 3x5"
4278 msgstr "Индекс 3x5"
4279
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4281 msgctxt "paper size"
4282 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4283 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4284
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4286 msgctxt "paper size"
4287 msgid "Index 4x6 ext"
4288 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4289
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4291 msgctxt "paper size"
4292 msgid "Index 5x8"
4293 msgstr "Индекс 5x8"
4294
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "Invoice"
4298 msgstr "Фактура"
4299
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "Tabloid"
4303 msgstr "Таблоид"
4304
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Legal"
4308 msgstr "Американски Legal"
4309
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Legal Extra"
4313 msgstr "Американски Legal Extra"
4314
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter"
4318 msgstr "Американски Letter"
4319
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Extra"
4323 msgstr "Американски Letter Extra"
4324
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "US Letter Plus"
4328 msgstr "Американски Letter Plus"
4329
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "Monarch Envelope"
4333 msgstr "Плик Monarch"
4334
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#10 Envelope"
4338 msgstr "Плик #10"
4339
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#11 Envelope"
4343 msgstr "Плик #11"
4344
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#12 Envelope"
4348 msgstr "Плик #12"
4349
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "#14 Envelope"
4353 msgstr "Плик #14"
4354
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "#9 Envelope"
4358 msgstr "Плик #9"
4359
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Personal Envelope"
4363 msgstr "Личен плик"
4364
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "Quarto"
4368 msgstr "Кварто"
4369
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4371 msgctxt "paper size"
4372 msgid "Super A"
4373 msgstr "Super A"
4374
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4376 msgctxt "paper size"
4377 msgid "Super B"
4378 msgstr "Super B"
4379
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4381 msgctxt "paper size"
4382 msgid "Wide Format"
4383 msgstr "Широк формат"
4384
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Dai-pa-kai"
4388 msgstr "Dai-pa-kai"
4389
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Folio"
4393 msgstr "Фолио"
4394
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Folio sp"
4398 msgstr "Фолио sp"
4399
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Invite Envelope"
4403 msgstr "Плик за покана"
4404
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "Italian Envelope"
4408 msgstr "Италиански плик"
4409
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "juuro-ku-kai"
4413 msgstr "Juuro-ku-kai"
4414
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "pa-kai"
4418 msgstr "Pa-kai"
4419
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "Postfix Envelope"
4423 msgstr "Плик Postfix"
4424
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "Small Photo"
4428 msgstr "Малка снимка"
4429
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc1 Envelope"
4433 msgstr "Плик Prc1"
4434
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc10 Envelope"
4438 msgstr "Плик Prc10"
4439
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc 16k"
4443 msgstr "Prc 16k"
4444
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc2 Envelope"
4448 msgstr "Плик Prc2"
4449
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc3 Envelope"
4453 msgstr "Плик Prc3"
4454
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc 32k"
4458 msgstr "Prc 32k"
4459
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc4 Envelope"
4463 msgstr "Плик Prc4"
4464
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc5 Envelope"
4468 msgstr "Плик Prc5"
4469
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc6 Envelope"
4473 msgstr "Плик Prc6"
4474
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc7 Envelope"
4478 msgstr "Плик Prc7"
4479
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "prc8 Envelope"
4483 msgstr "Плик Prc8"
4484
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "ROC 16k"
4488 msgstr "ROC 16k"
4489
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4491 msgctxt "paper size"
4492 msgid "ROC 8k"
4493 msgstr "ROC 8k"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4496 #, c-format
4497 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4498 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to write header\n"
4503 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to write hash table\n"
4508 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write folder index\n"
4513 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to rewrite header\n"
4518 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4523 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4526 #, c-format
4527 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4528 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4531 #, c-format
4532 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4533 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4538 msgstr ""
4539 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4540
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4544 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4545
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4547 #, c-format
4548 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4549 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4550
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4552 #, c-format
4553 msgid "Cache file created successfully.\n"
4554 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4555
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4557 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4558 msgstr ""
4559 "Презаписване на файла за временно\n"
4560 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4561 "актуален"
4562
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4564 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4565 msgstr ""
4566 "Да не се проверява за съществуването\n"
4567 "                                        на файл „index.theme“"
4568
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4570 msgid "Don't include image data in the cache"
4571 msgstr ""
4572 "Данните за изображения да не се за-\n"
4573 "                                        писват във файл за временно "
4574 "съхранение на\n"
4575 "                                        икони"
4576
4577 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4578 msgid "Output a C header file"
4579 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4580
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4582 msgid "Turn off verbose output"
4583 msgstr "Изключване на подробния изход"
4584
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4586 msgid "Validate existing icon cache"
4587 msgstr ""
4588 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4589 "                                        временно съхранение на икони"
4590
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4592 #, c-format
4593 msgid "File not found: %s\n"
4594 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4595
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4597 #, c-format
4598 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4599 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4600
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4602 #, c-format
4603 msgid "No theme index file."
4604 msgstr "Няма файл с индекс за иконите."
4605
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "No theme index file in '%s'.\n"
4610 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4611 msgstr ""
4612 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4613 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4614 "опцията\n"
4615 "„--ignore-theme-index“.\n"
4616
4617 #. ID
4618 #: modules/input/imam-et.c:454
4619 msgid "Amharic (EZ+)"
4620 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4621
4622 #. ID
4623 #: modules/input/imcedilla.c:92
4624 msgid "Cedilla"
4625 msgstr "Седила"
4626
4627 #. ID
4628 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4629 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4630 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
4631
4632 #. ID
4633 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4634 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4635 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
4636
4637 #. ID
4638 #: modules/input/imipa.c:145
4639 msgid "IPA"
4640 msgstr "IPA"
4641
4642 #. ID
4643 #: modules/input/immultipress.c:31
4644 msgid "Multipress"
4645 msgstr "Множество натискания"
4646
4647 #. ID
4648 #: modules/input/imthai.c:35
4649 msgid "Thai-Lao"
4650 msgstr "Тайски — Лаос"
4651
4652 #. ID
4653 #: modules/input/imti-er.c:453
4654 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4655 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
4656
4657 #. ID
4658 #: modules/input/imti-et.c:453
4659 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4660 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
4661
4662 #. ID
4663 #: modules/input/imviqr.c:244
4664 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4665 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
4666
4667 #. ID
4668 #: modules/input/imxim.c:28
4669 msgid "X Input Method"
4670 msgstr "Метод за въвеждане към X"
4671
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4673 #, c-format
4674 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4675 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
4676
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4678 #, c-format
4679 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4680 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
4681
4682 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4684 #, c-format
4685 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4686 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
4687
4688 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4689 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4690 #, c-format
4691 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4692 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
4693
4694 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4696 #, c-format
4697 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4698 msgstr ""
4699 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
4700
4701 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4703 #, c-format
4704 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4705 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
4706
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4708 #, c-format
4709 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4710 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
4711
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4713 #, c-format
4714 msgid "The door is open on printer '%s'."
4715 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
4716
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4718 #, c-format
4719 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4720 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4721
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4723 #, c-format
4724 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4725 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
4726
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4728 #, c-format
4729 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4730 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
4731
4732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4733 #, c-format
4734 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4735 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
4736
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4738 #, c-format
4739 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4740 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
4741
4742 #. Translators: this is a printer status.
4743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4744 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4745 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
4746
4747 #. Translators: this is a printer status.
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4749 msgid "Rejecting Jobs"
4750 msgstr "Отхвърля задачите"
4751
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4753 msgid "Two Sided"
4754 msgstr "Двустранно"
4755
4756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4757 msgid "Paper Type"
4758 msgstr "Вид хартия"
4759
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4761 msgid "Paper Source"
4762 msgstr "Източник на хартията"
4763
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4765 msgid "Output Tray"
4766 msgstr "Изходяща тава"
4767
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4769 msgid "Resolution"
4770 msgstr "Разделителна способност"
4771
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4773 msgid "GhostScript pre-filtering"
4774 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
4775
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4777 msgid "One Sided"
4778 msgstr "Едностранно"
4779
4780 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4782 msgid "Long Edge (Standard)"
4783 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
4784
4785 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4787 msgid "Short Edge (Flip)"
4788 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4789
4790 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4794 msgid "Auto Select"
4795 msgstr "Автоматичен избор"
4796
4797 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4798 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4804 msgid "Printer Default"
4805 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4806
4807 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4809 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4810 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4811
4812 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4814 msgid "Convert to PS level 1"
4815 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4816
4817 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4819 msgid "Convert to PS level 2"
4820 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4821
4822 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4824 msgid "No pre-filtering"
4825 msgstr "Без предварителен филтър"
4826
4827 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4828 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4830 msgid "Miscellaneous"
4831 msgstr "Допълнителни"
4832
4833 #. Translators: These strings name the possible values of the
4834 #. * job priority option in the print dialog
4835 #.
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4837 msgid "Urgent"
4838 msgstr "Спешен"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4841 msgid "High"
4842 msgstr "Висок"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4845 msgid "Medium"
4846 msgstr "Среден"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4849 msgid "Low"
4850 msgstr "Нисък"
4851
4852 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4853 #. * multiple pages on a sheet when printing
4854 #.
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4856 msgid "Left to right, top to bottom"
4857 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
4858
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4860 msgid "Left to right, bottom to top"
4861 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
4862
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4864 msgid "Right to left, top to bottom"
4865 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
4866
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4868 msgid "Right to left, bottom to top"
4869 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4872 msgid "Top to bottom, left to right"
4873 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4874
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4876 msgid "Top to bottom, right to left"
4877 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
4878
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4880 msgid "Bottom to top, left to right"
4881 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
4882
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4884 msgid "Bottom to top, right to left"
4885 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
4886
4887 #. Cups specific, non-ppd related settings
4888 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4889 #. * in the print dialog
4890 #.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4892 msgid "Pages per Sheet"
4893 msgstr "Страници на лист"
4894
4895 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4896 #. * in the print dialog
4897 #.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4899 msgid "Job Priority"
4900 msgstr "Приоритет"
4901
4902 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4903 #. * in the print dialog
4904 #.
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4906 msgid "Billing Info"
4907 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4908
4909 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4910 #. * pages that the printing system may support.
4911 #.
4912 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4913 msgid "None"
4914 msgstr "(Без)"
4915
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4917 msgid "Classified"
4918 msgstr "Класифицирано"
4919
4920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4921 msgid "Confidential"
4922 msgstr "Конфиденциално"
4923
4924 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4925 msgid "Secret"
4926 msgstr "Секретно"
4927
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4929 msgid "Standard"
4930 msgstr "Стандартно"
4931
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4933 msgid "Top Secret"
4934 msgstr "Строго секретно"
4935
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4937 msgid "Unclassified"
4938 msgstr "Некласифицирано"
4939
4940 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4941 #. * dialog that controls the front cover page.
4942 #.
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4944 msgid "Before"
4945 msgstr "Преди"
4946
4947 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4948 #. * dialog that controls the back cover page.
4949 #.
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4951 msgid "After"
4952 msgstr "След"
4953
4954 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4955 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4956 #. * or 'on hold'
4957 #.
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4959 msgid "Print at"
4960 msgstr "Време на печат"
4961
4962 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4963 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4964 #.
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4966 msgid "Print at time"
4967 msgstr "Време на печат"
4968
4969 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4970 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4971 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4972 #.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4974 #, c-format
4975 msgid "Custom %sx%s"
4976 msgstr "Потребителски %s×%s"
4977
4978 #. default filename used for print-to-file
4979 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4980 #, c-format
4981 msgid "output.%s"
4982 msgstr "разпечатка.%s"
4983
4984 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4985 msgid "Print to File"
4986 msgstr "Печат към файл"
4987
4988 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4989 msgid "PDF"
4990 msgstr "PDF"
4991
4992 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4993 msgid "Postscript"
4994 msgstr "Postscript"
4995
4996 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4997 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4998 msgid "Pages per _sheet:"
4999 msgstr "Страници на _лист:"
5000
5001 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5002 msgid "File"
5003 msgstr "Файл"
5004
5005 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5006 msgid "_Output format"
5007 msgstr "_Изходен формат"
5008
5009 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5010 msgid "Print to LPR"
5011 msgstr "Печат към LPR"
5012
5013 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5014 msgid "Pages Per Sheet"
5015 msgstr "Страници на лист"
5016
5017 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5018 msgid "Command Line"
5019 msgstr "Команден ред"
5020
5021 #. default filename used for print-to-test
5022 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5023 #, c-format
5024 msgid "test-output.%s"
5025 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5026
5027 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5028 msgid "Print to Test Printer"
5029 msgstr "Печат към тестов принтер"
5030
5031 #: tests/testfilechooser.c:207
5032 #, c-format
5033 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5034 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
5035
5036 #~ msgid "directfb arg"
5037 #~ msgstr "аргумент на directfb"
5038
5039 #~ msgid "sdl|system"
5040 #~ msgstr "системни"