1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
12 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-26 18:23+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
27 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
31 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
32 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
38 "Класът на програмата, както се използва от\n"
39 " мениджъра на прозорци"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
50 "Името на програмата, както се използва от\n"
51 " мениджъра на прозорци"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "GDK debugging flags to set"
82 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
83 " които да бъдат зададени"
85 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
93 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 msgid "GDK debugging flags to unset"
97 "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
98 " които да не бъдат зададени"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
253 msgstr "KP Page Down"
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Description of --sync in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
287 msgid "Don't batch GDI requests"
288 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
290 #. Description of --no-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
294 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
295 " дръжката на таблети"
297 #. Description of --ignore-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
299 msgid "Same as --no-wintab"
300 msgstr "Същото като --no-wintab"
302 #. Description of --use-wintab in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
304 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
309 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
310 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
311 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
313 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
316 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
317 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
321 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
324 msgstr "Стартиране на %s"
326 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
329 msgstr "Отваряне на %s"
331 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
333 msgid "Opening %d Item"
334 msgid_plural "Opening %d Items"
335 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
336 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
338 #. Description of --sync in --help output
339 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
340 msgid "Make X calls synchronous"
341 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
343 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
344 #. * contains the URL of the license.
346 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
348 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
350 "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ. За подробности "
353 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
358 msgid "The license of the program"
359 msgstr "Лицензът на програмата"
361 #. Add the credits button
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
366 #. Add the license button
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
371 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
372 msgid "Could not show link"
373 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
384 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
386 msgstr "Създадено от"
388 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
389 msgid "Documented by"
390 msgstr "Документирано от"
392 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
393 msgid "Translated by"
394 msgstr "Преведено от"
396 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
446 msgctxt "keyboard label"
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
456 msgctxt "keyboard label"
460 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
461 msgctxt "keyboard label"
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
466 msgctxt "keyboard label"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
472 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
473 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
477 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
479 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
481 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
483 msgid "Invalid root element: '%s'"
484 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
486 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
488 msgid "Unhandled tag: '%s'"
489 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
491 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
492 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
493 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
494 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
496 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
497 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
498 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
499 #. * will appear to the right of the month.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:883
505 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
506 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
507 #. * to be the first day of the week, and so on.
509 #: gtk/gtkcalendar.c:921
510 msgid "calendar:week_start:0"
511 msgstr "calendar:week_start:1"
513 #. Translators: This is a text measurement template.
514 #. * Translate it to the widest year text
516 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
518 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
519 msgctxt "year measurement template"
523 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
535 msgctxt "calendar:day:digits"
539 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
540 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
542 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
543 #. * translate to "%d" otherwise.
545 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
546 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
549 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
551 msgctxt "calendar:week:digits"
555 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
556 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
557 #. * Use only ASCII in the translation.
559 #. * Also look for the msgid "2000".
560 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
563 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
565 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
566 msgctxt "calendar year format"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * a disabled accelerator key combination.
573 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
574 msgctxt "Accelerator"
578 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
579 #. * an accelerator key combination that is not valid according
580 #. * to gtk_accelerator_valid().
582 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
583 msgctxt "Accelerator"
587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
588 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
591 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
592 msgid "New accelerator..."
593 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
595 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
597 msgctxt "progress bar label"
601 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
603 msgstr "Избор на цвят"
605 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
606 msgid "Received invalid color data\n"
607 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
611 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
612 "lightness of that color using the inner triangle."
614 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
615 "чрез вътрешния триъгълник."
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
619 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
622 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
625 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
630 msgid "Position on the color wheel."
631 msgstr "Позиция върху цветното колело."
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
635 msgstr "_Наситеност:"
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
638 msgid "Intensity of the color."
639 msgstr "Наситеност на цвета."
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
646 msgid "Brightness of the color."
647 msgstr "Яркост на цвета."
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
654 msgid "Amount of red light in the color."
655 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
662 msgid "Amount of green light in the color."
663 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
670 msgid "Amount of blue light in the color."
671 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
675 msgstr "Н_епрозрачност:"
677 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
678 msgid "Transparency of the color."
679 msgstr "Прозрачност на цвета."
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
683 msgstr "Име на _цвят:"
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
687 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
688 "such as 'orange' in this entry."
690 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
693 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
697 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
699 msgstr "Цветова палитра"
701 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
703 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
704 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
705 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
707 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
708 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
709 "като го издърпате върху цвета за избор."
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
713 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
714 "it for use in the future."
716 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
717 "запазите за бъдеща употреба."
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
721 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
723 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
725 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
726 msgid "The color you've chosen."
727 msgstr "Цветът, който сте избрали."
729 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
730 msgid "_Save color here"
731 msgstr "_Запазване на цвета тук"
733 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
735 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
736 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
738 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
739 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
740 "изберете „Запазване на цвета тук“."
742 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
743 msgid "Color Selection"
744 msgstr "Избор на цвят"
746 #. Translate to the default units to use for presenting
747 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
748 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
749 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
750 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
756 #. And show the custom paper dialog
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
758 msgid "Manage Custom Sizes"
759 msgstr "Управление на другите размери"
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
770 msgid "Margins from Printer..."
771 msgstr "Полета от принтера…"
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
775 msgid "Custom Size %d"
776 msgstr "Друг размер: %d"
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
788 msgstr "Размер на листите"
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
798 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
802 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
806 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
807 msgid "Paper Margins"
810 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
811 msgid "Input _Methods"
812 msgstr "_Методи за вход"
814 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
815 msgid "_Insert Unicode Control Character"
816 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
818 #: gtk/gtkentry.c:10015
819 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
820 msgstr "Клавишите „Caps Lock“ и „Num Lock“ са натиснати"
822 #: gtk/gtkentry.c:10017
823 msgid "Num Lock is on"
824 msgstr "Клавишът „Num Lock“ е натиснат"
826 #: gtk/gtkentry.c:10019
827 msgid "Caps Lock is on"
828 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
830 #. **************** *
831 #. * Private Macros *
832 #. * ****************
833 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
834 msgid "Select A File"
835 msgstr "Избор на файл"
837 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
839 msgstr "Работен плот"
841 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
845 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
847 msgstr "Друго място…"
849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
850 msgid "Type name of new folder"
851 msgstr "Напишете името на новата папка"
853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
854 msgid "Could not retrieve information about the file"
855 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
858 msgid "Could not add a bookmark"
859 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
862 msgid "Could not remove bookmark"
863 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
865 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
866 msgid "The folder could not be created"
867 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
869 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
871 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
872 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
874 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
875 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
878 msgid "Invalid file name"
879 msgstr "Неправилно име на файл"
881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
882 msgid "The folder contents could not be displayed"
883 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
885 #. Translators: the first string is a path and the second string
886 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
892 msgstr "%1$s на %2$s"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
899 msgid "Recently Used"
900 msgstr "Скоро отваряни"
902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
903 msgid "Select which types of files are shown"
904 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
908 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
909 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
913 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
914 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
918 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
919 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
921 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
923 msgid "Remove the bookmark '%s'"
924 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
928 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
929 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
932 msgid "Remove the selected bookmark"
933 msgstr "Премахване на избраната отметка"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
941 msgstr "Преименуване…"
943 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
948 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
957 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
958 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
959 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
966 msgid "Could not select file"
967 msgstr "Не може да бъде избран файл"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
970 msgid "_Add to Bookmarks"
971 msgstr "_Добавяне към отметките"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
974 msgid "Show _Hidden Files"
975 msgstr "Показване на _скритите файлове"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
978 msgid "Show _Size Column"
979 msgstr "Показване на колоната за _размера"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1003 msgid "_Browse for other folders"
1004 msgstr "_Отваряне на други папки"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1007 msgid "Type a file name"
1008 msgstr "Въведете име на файл"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1012 msgid "Create Fo_lder"
1013 msgstr "Създаване на _папка"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1017 msgstr "_Местоположение:"
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1020 msgid "Save in _folder:"
1021 msgstr "Запазване в п_апка:"
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1024 msgid "Create in _folder:"
1025 msgstr "Създаване в _папка:"
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1029 msgid "Could not read the contents of %s"
1030 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1033 msgid "Could not read the contents of the folder"
1034 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1046 msgid "Yesterday at %H:%M"
1047 msgstr "Вчера в %H:%M"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1050 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1051 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1055 msgid "Shortcut %s already exists"
1056 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1060 msgid "Shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1065 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1066 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1071 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1073 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1081 msgid "Could not start the search process"
1082 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1086 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1087 "Please make sure it is running."
1089 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1093 msgid "Could not send the search request"
1094 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1102 msgid "Could not mount %s"
1103 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1105 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1106 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1107 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1108 msgid "Invalid path"
1111 #. translators: this text is shown when there are no completions
1112 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1114 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1116 msgstr "Няма съвпадащи"
1118 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1119 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1122 msgid "Sole completion"
1123 msgstr "Единствено дописване"
1125 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1126 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1129 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1130 msgid "Complete, but not unique"
1131 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1133 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1134 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1136 msgid "Completing..."
1139 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1140 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1141 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1142 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1144 msgid "Only local files may be selected"
1145 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
1147 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1148 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1149 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1150 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1151 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1152 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1153 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
1155 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1156 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1157 #. * and then hits Tab
1158 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1159 msgid "Path does not exist"
1160 msgstr "Пътят не съществува"
1162 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1164 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1165 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1167 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1168 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1169 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1170 #. * this particular string.
1172 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1174 msgstr "Файлова система"
1176 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1178 msgstr "Избор на шрифт"
1180 #. Initialize fields
1181 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1185 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1189 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1190 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1191 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1192 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1193 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1203 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1207 #. create the text entry widget
1208 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1212 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1213 msgid "Font Selection"
1214 msgstr "Избор на шрифт"
1216 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1219 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1221 msgid "Error loading icon: %s"
1222 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1227 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1228 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1229 "You can get a copy from:\n"
1232 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1233 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1234 "Можете да я получите от:\n"
1237 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1239 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1240 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1242 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1243 msgid "Failed to load icon"
1244 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
1246 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1250 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1251 msgctxt "input method menu"
1255 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1256 msgctxt "input method menu"
1260 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1262 msgctxt "input method menu"
1264 msgstr "Системен (%s)"
1267 #: gtk/gtklabel.c:6202
1269 msgstr "_Отваряне на връзка"
1271 #. Copy Link Address
1272 #: gtk/gtklabel.c:6214
1273 msgid "Copy _Link Address"
1274 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
1276 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1278 msgstr "Копиране на адрес"
1280 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1282 msgstr "Грешен адрес"
1284 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1285 #: gtk/gtkmain.c:526
1286 msgid "Load additional GTK+ modules"
1287 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1289 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1290 #: gtk/gtkmain.c:527
1294 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1295 #: gtk/gtkmain.c:529
1296 msgid "Make all warnings fatal"
1297 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1299 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:532
1301 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1303 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1304 " които да бъдат зададени"
1306 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1307 #: gtk/gtkmain.c:535
1308 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1310 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
1311 " които да не бъдат зададени"
1313 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1314 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1315 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1316 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1318 #: gtk/gtkmain.c:798
1320 msgstr "default:LTR"
1322 #: gtk/gtkmain.c:863
1324 msgid "Cannot open display: %s"
1325 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
1327 #: gtk/gtkmain.c:922
1328 msgid "GTK+ Options"
1329 msgstr "Опции за GTK+"
1331 #: gtk/gtkmain.c:922
1332 msgid "Show GTK+ Options"
1333 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
1335 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1339 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1340 msgid "Connect _anonymously"
1341 msgstr "_Анонимно свързване"
1343 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1344 msgid "Connect as u_ser:"
1345 msgstr "Свързване като п_отребител:"
1347 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1349 msgstr "_Потребител:"
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1360 msgid "Forget password _immediately"
1361 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1364 msgid "Remember password until you _logout"
1365 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1368 msgid "Remember _forever"
1369 msgstr "_Запомняне завинаги"
1371 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1373 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1374 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
1376 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1378 msgid "Unable to end process"
1379 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
1381 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1382 msgid "_End Process"
1383 msgstr "_Приключване на процес"
1385 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1387 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1389 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
1391 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1393 msgid "Terminal Pager"
1394 msgstr "Странициране в терминал"
1396 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1398 msgstr "Командата top"
1400 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1401 msgid "Bourne Again Shell"
1402 msgstr "Обвивка bash"
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1405 msgid "Bourne Shell"
1406 msgstr "Обвивка bash"
1408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1410 msgstr "Обвивка zsh"
1412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1414 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1415 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
1417 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1420 msgstr "Страница %u"
1422 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1423 msgid "Not a valid page setup file"
1424 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
1426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1428 msgstr "Произволен принтер"
1430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1431 msgid "For portable documents"
1432 msgstr "За преносими документи"
1434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1450 msgid "Manage Custom Sizes..."
1451 msgstr "Управление на другите размери…"
1453 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1454 msgid "_Format for:"
1455 msgstr "_Формат за:"
1457 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1458 msgid "_Paper size:"
1459 msgstr "_Размер на листите:"
1461 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1462 msgid "_Orientation:"
1463 msgstr "_Ориентация:"
1465 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1467 msgstr "Настройки на листите"
1469 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1473 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1477 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1478 msgid "File System Root"
1479 msgstr "Корен на файловата система"
1481 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1482 msgid "Authentication"
1483 msgstr "Идентификация"
1485 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1486 msgid "Not available"
1487 msgstr "Не е достъпен"
1489 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1490 msgid "Select a folder"
1491 msgstr "Избор на папка"
1493 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1494 msgid "_Save in folder:"
1495 msgstr "Запазване в п_апка:"
1497 #. translators: this string is the default job title for print
1498 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1499 #. * by the job number.
1501 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1504 msgstr "%s, задача № %d"
1506 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1507 msgctxt "print operation status"
1508 msgid "Initial state"
1509 msgstr "Първоначално състояние"
1511 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1512 msgctxt "print operation status"
1513 msgid "Preparing to print"
1514 msgstr "Подготовка за печат"
1516 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1517 msgctxt "print operation status"
1518 msgid "Generating data"
1519 msgstr "Генериране на данни"
1521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1522 msgctxt "print operation status"
1523 msgid "Sending data"
1524 msgstr "Изпращане на данни"
1526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1527 msgctxt "print operation status"
1531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1532 msgctxt "print operation status"
1533 msgid "Blocking on issue"
1534 msgstr "Блокиране поради проблем"
1536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1537 msgctxt "print operation status"
1539 msgstr "Отпечатване"
1541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1542 msgctxt "print operation status"
1546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1547 msgctxt "print operation status"
1548 msgid "Finished with error"
1549 msgstr "Завършено с грешка"
1551 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1553 msgid "Preparing %d"
1554 msgstr "Подготвяне на %d"
1556 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1561 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1564 msgstr "Печат на %d"
1566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1568 msgid "Error creating print preview"
1569 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1573 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1574 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
1576 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1577 msgid "Error launching preview"
1578 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
1580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1585 msgid "Printer offline"
1586 msgstr "Принтерът не е на линия"
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1589 msgid "Out of paper"
1590 msgstr "Хартията свърши"
1592 #. Translators: this is a printer status.
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1599 msgid "Need user intervention"
1600 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1604 msgstr "Друг размер"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1607 msgid "No printer found"
1608 msgstr "Няма принтер"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1611 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1612 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1615 msgid "Error from StartDoc"
1616 msgstr "Грешка от StartDoc"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1620 msgid "Not enough free memory"
1621 msgstr "Недостатъчно памет"
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1624 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1625 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
1627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1628 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1629 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
1631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1632 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1633 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
1635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1636 msgid "Unspecified error"
1637 msgstr "Неуказана грешка"
1639 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1640 msgid "Getting printer information failed"
1641 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
1643 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1644 msgid "Getting printer information..."
1645 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
1647 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1654 msgstr "Местоположение"
1656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1667 msgstr "_Всички страници"
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1670 msgid "C_urrent Page"
1671 msgstr "_Текущата страница"
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1683 "Specify one or more page ranges,\n"
1686 "Въведете един или повече обхвати,\n"
1687 "напр. 1-3,7,11,22-28"
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1697 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1700 msgstr "Раз_печатки:"
1702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1704 msgstr "По_следователно подреждане"
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1708 msgstr "_Обратен ред"
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1714 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1715 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1717 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1718 #. * multiple pages on a sheet when printing
1720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1722 msgid "Left to right, top to bottom"
1723 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
1725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1726 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1727 msgid "Left to right, bottom to top"
1728 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
1730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1732 msgid "Right to left, top to bottom"
1733 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
1735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1737 msgid "Right to left, bottom to top"
1738 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
1740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1742 msgid "Top to bottom, left to right"
1743 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1747 msgid "Top to bottom, right to left"
1748 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
1750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1752 msgid "Bottom to top, left to right"
1753 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1757 msgid "Bottom to top, right to left"
1758 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
1760 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1761 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1765 msgid "Page Ordering"
1766 msgstr "Ред на страниците"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1769 msgid "Left to right"
1770 msgstr "Отляво надясно"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1773 msgid "Right to left"
1774 msgstr "Отдясно наляво"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1777 msgid "Top to bottom"
1778 msgstr "Отгоре надолу"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1781 msgid "Bottom to top"
1782 msgstr "Отдолу нагоре"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1790 msgstr "_Двустранен печат:"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1793 msgid "Pages per _side:"
1794 msgstr "Страници на _страна:"
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1797 msgid "Page or_dering:"
1798 msgstr "_Подредба на страниците:"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1801 msgid "_Only print:"
1802 msgstr "_Обхват на печата:"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1807 msgstr "Всички страници"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1811 msgstr "Четните страници"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1815 msgstr "Нечетните страници"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1819 msgstr "_Мащабиране:"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1826 msgid "Paper _type:"
1827 msgstr "_Вид хартия:"
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1830 msgid "Paper _source:"
1831 msgstr "_Източник на листите:"
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1834 msgid "Output t_ray:"
1835 msgstr "_Изходна касета:"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1838 msgid "Or_ientation:"
1839 msgstr "_Ориентация:"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1848 msgstr "Хоризонтална"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1851 msgid "Reverse portrait"
1852 msgstr "Хоризонтална, обърната"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1855 msgid "Reverse landscape"
1856 msgstr "Вертикална, обърната"
1858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1860 msgstr "Информация а задачата"
1862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1864 msgstr "П_риоритет:"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1867 msgid "_Billing info:"
1868 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
1870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1871 msgid "Print Document"
1872 msgstr "Отпечатване на документ"
1874 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1875 #. * in the print dialog
1877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1885 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1886 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1891 "Specify the time of print,\n"
1892 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1894 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
1895 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
1897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1898 msgid "Time of print"
1899 msgstr "Време на отпечатване"
1901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1906 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1907 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1910 msgid "Add Cover Page"
1911 msgstr "Със заглавна страница"
1913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1914 #. * dialog that controls the front cover page.
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1921 #. * dialog that controls the back cover page.
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1927 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1928 #. * job-specific options in the print dialog
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1936 msgstr "Допълнителни"
1938 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1940 msgid "Image Quality"
1941 msgstr "Качество на изображенията"
1943 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1948 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1949 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1954 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1955 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1956 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
1958 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1964 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1965 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
1967 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1969 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1970 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
1972 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1973 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1975 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1976 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1979 msgid "Select which type of documents are shown"
1980 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1984 msgid "No item for URI '%s' found"
1985 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
1987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1988 msgid "Untitled filter"
1989 msgstr "Неозаглавен филтър"
1991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1992 msgid "Could not remove item"
1993 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
1995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1996 msgid "Could not clear list"
1997 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2000 msgid "Copy _Location"
2001 msgstr "Копиране на _местоположение"
2003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2004 msgid "_Remove From List"
2005 msgstr "_Премахване от списък"
2007 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2009 msgstr "_Изчистване на списък"
2011 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2012 msgid "Show _Private Resources"
2013 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2015 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2016 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2017 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2018 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2019 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2020 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2021 #. * right place when idly populating the menu in case the
2022 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2023 #. * recent chooser menu widget.
2025 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2026 msgid "No items found"
2027 msgstr "Не са открити елементи"
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2031 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2032 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
2034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2037 msgstr "Отваряне на „%s“"
2039 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2040 msgid "Unknown item"
2041 msgstr "Неизвестен елемент"
2043 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2044 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2045 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2046 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2050 msgctxt "recent menu label"
2054 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2055 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2059 msgctxt "recent menu label"
2063 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2064 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2065 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2066 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2068 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2069 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
2071 #: gtk/gtkspinner.c:456
2072 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2074 msgstr "Индикатор за прогрес"
2076 #: gtk/gtkspinner.c:457
2077 msgid "Provides visual indication of progress"
2078 msgstr "Визуално показва напредъка"
2080 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2081 #: gtk/gtkstock.c:313
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: gtk/gtkstock.c:314
2087 msgctxt "Stock label"
2089 msgstr "Предупреждение"
2091 #: gtk/gtkstock.c:315
2092 msgctxt "Stock label"
2096 #: gtk/gtkstock.c:316
2097 msgctxt "Stock label"
2101 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2102 #. * need the mnemonics to be rationalized
2104 #: gtk/gtkstock.c:321
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:322
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:323
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:324
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: gtk/gtkstock.c:325
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: gtk/gtkstock.c:326
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: gtk/gtkstock.c:327
2135 msgctxt "Stock label"
2137 msgstr "_Изчистване"
2139 #: gtk/gtkstock.c:328
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: gtk/gtkstock.c:329
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: gtk/gtkstock.c:330
2150 msgctxt "Stock label"
2152 msgstr "Кон_вертиране"
2154 #: gtk/gtkstock.c:331
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:332
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:333
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:334
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "От_хвърляне"
2174 #: gtk/gtkstock.c:335
2175 msgctxt "Stock label"
2177 msgstr "_Разкачване"
2179 #: gtk/gtkstock.c:336
2180 msgctxt "Stock label"
2182 msgstr "_Изпълняване"
2184 #: gtk/gtkstock.c:337
2185 msgctxt "Stock label"
2187 msgstr "_Редактиране"
2189 #: gtk/gtkstock.c:338
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:339
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: gtk/gtkstock.c:340
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "Find and _Replace"
2202 msgstr "Търсене и _замяна"
2204 #: gtk/gtkstock.c:341
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: gtk/gtkstock.c:342
2210 msgctxt "Stock label"
2212 msgstr "На _цял екран"
2214 #: gtk/gtkstock.c:343
2215 msgctxt "Stock label"
2216 msgid "_Leave Fullscreen"
2217 msgstr "_Изход от цял екран"
2219 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2220 #: gtk/gtkstock.c:345
2221 msgctxt "Stock label, navigation"
2225 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2226 #: gtk/gtkstock.c:347
2227 msgctxt "Stock label, navigation"
2231 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2232 #: gtk/gtkstock.c:349
2233 msgctxt "Stock label, navigation"
2237 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2238 #: gtk/gtkstock.c:351
2239 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 #. This is a navigation label as in "go back"
2244 #: gtk/gtkstock.c:353
2245 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 #. This is a navigation label as in "go down"
2250 #: gtk/gtkstock.c:355
2251 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 #. This is a navigation label as in "go forward"
2256 #: gtk/gtkstock.c:357
2257 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 #. This is a navigation label as in "go up"
2262 #: gtk/gtkstock.c:359
2263 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 #: gtk/gtkstock.c:360
2268 msgctxt "Stock label"
2270 msgstr "_Твърд диск"
2272 #: gtk/gtkstock.c:361
2273 msgctxt "Stock label"
2277 #: gtk/gtkstock.c:362
2278 msgctxt "Stock label"
2280 msgstr "_Домашна папка"
2282 #: gtk/gtkstock.c:363
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "Increase Indent"
2285 msgstr "Увеличаване на отместването"
2287 #: gtk/gtkstock.c:364
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "Decrease Indent"
2290 msgstr "Намаляване на отместването"
2292 #: gtk/gtkstock.c:365
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: gtk/gtkstock.c:366
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Information"
2300 msgstr "_Информация"
2302 #: gtk/gtkstock.c:367
2303 msgctxt "Stock label"
2307 #: gtk/gtkstock.c:368
2308 msgctxt "Stock label"
2312 #. This is about text justification, "centered text"
2313 #: gtk/gtkstock.c:370
2314 msgctxt "Stock label"
2316 msgstr "_Центриране"
2318 #. This is about text justification
2319 #: gtk/gtkstock.c:372
2320 msgctxt "Stock label"
2322 msgstr "Д_вустранно"
2324 #. This is about text justification, "left-justified text"
2325 #: gtk/gtkstock.c:374
2326 msgctxt "Stock label"
2330 #. This is about text justification, "right-justified text"
2331 #: gtk/gtkstock.c:376
2332 msgctxt "Stock label"
2336 #. Media label, as in "fast forward"
2337 #: gtk/gtkstock.c:379
2338 msgctxt "Stock label, media"
2342 #. Media label, as in "next song"
2343 #: gtk/gtkstock.c:381
2344 msgctxt "Stock label, media"
2348 #. Media label, as in "pause music"
2349 #: gtk/gtkstock.c:383
2350 msgctxt "Stock label, media"
2354 #. Media label, as in "play music"
2355 #: gtk/gtkstock.c:385
2356 msgctxt "Stock label, media"
2358 msgstr "_Изпълнение"
2360 #. Media label, as in "previous song"
2361 #: gtk/gtkstock.c:387
2362 msgctxt "Stock label, media"
2367 #: gtk/gtkstock.c:389
2368 msgctxt "Stock label, media"
2373 #: gtk/gtkstock.c:391
2374 msgctxt "Stock label, media"
2376 msgstr "Пр_евъртане"
2379 #: gtk/gtkstock.c:393
2380 msgctxt "Stock label, media"
2384 #: gtk/gtkstock.c:394
2385 msgctxt "Stock label"
2389 #: gtk/gtkstock.c:395
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: gtk/gtkstock.c:396
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: gtk/gtkstock.c:397
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: gtk/gtkstock.c:398
2405 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:400
2411 msgctxt "Stock label"
2413 msgstr "Хоризонтална"
2416 #: gtk/gtkstock.c:402
2417 msgctxt "Stock label"
2422 #: gtk/gtkstock.c:404
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Reverse landscape"
2425 msgstr "Вертикална, обърната"
2428 #: gtk/gtkstock.c:406
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "Reverse portrait"
2431 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2433 #: gtk/gtkstock.c:407
2434 msgctxt "Stock label"
2436 msgstr "Настройки на _листите"
2438 #: gtk/gtkstock.c:408
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: gtk/gtkstock.c:409
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Preferences"
2446 msgstr "_Предпочитания"
2448 #: gtk/gtkstock.c:410
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: gtk/gtkstock.c:411
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Print Pre_view"
2456 msgstr "_Мостра на печата"
2458 #: gtk/gtkstock.c:412
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: gtk/gtkstock.c:413
2464 msgctxt "Stock label"
2466 msgstr "_Спиране на програмата"
2468 #: gtk/gtkstock.c:414
2469 msgctxt "Stock label"
2471 msgstr "Пов_торение"
2473 #: gtk/gtkstock.c:415
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "_Обновяване"
2478 #: gtk/gtkstock.c:416
2479 msgctxt "Stock label"
2481 msgstr "_Премахване"
2483 #: gtk/gtkstock.c:417
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: gtk/gtkstock.c:418
2489 msgctxt "Stock label"
2493 #: gtk/gtkstock.c:419
2494 msgctxt "Stock label"
2496 msgstr "Запазване _като"
2498 #: gtk/gtkstock.c:420
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "Избиране на _всичко"
2503 #: gtk/gtkstock.c:421
2504 msgctxt "Stock label"
2508 #: gtk/gtkstock.c:422
2509 msgctxt "Stock label"
2513 #. Sorting direction
2514 #: gtk/gtkstock.c:424
2515 msgctxt "Stock label"
2519 #. Sorting direction
2520 #: gtk/gtkstock.c:426
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: gtk/gtkstock.c:427
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Spell Check"
2528 msgstr "_Проверка на правописа"
2530 #: gtk/gtkstock.c:428
2531 msgctxt "Stock label"
2536 #: gtk/gtkstock.c:430
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Strikethrough"
2539 msgstr "_Зачертаване"
2541 #: gtk/gtkstock.c:431
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2547 #: gtk/gtkstock.c:433
2548 msgctxt "Stock label"
2550 msgstr "_Подчертаване"
2552 #: gtk/gtkstock.c:434
2553 msgctxt "Stock label"
2557 #: gtk/gtkstock.c:435
2558 msgctxt "Stock label"
2563 #: gtk/gtkstock.c:437
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Normal Size"
2566 msgstr "_Нормален размер"
2569 #: gtk/gtkstock.c:439
2570 msgctxt "Stock label"
2572 msgstr "Най-добро _пасване"
2574 #: gtk/gtkstock.c:440
2575 msgctxt "Stock label"
2577 msgstr "_Увеличаване"
2579 #: gtk/gtkstock.c:441
2580 msgctxt "Stock label"
2582 msgstr "_Намаляване"
2584 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2586 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2587 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
2589 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2591 msgid "No deserialize function found for format %s"
2592 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2596 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2597 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2601 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2602 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2606 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2607 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2611 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2612 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2616 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2617 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2621 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2622 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
2624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2626 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2627 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2630 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2631 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
2633 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2635 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2637 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
2639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2642 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2643 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2647 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2648 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
2650 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2652 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2653 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2658 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2660 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2664 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2665 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2669 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2670 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2674 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2675 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
2677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2679 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2680 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2684 msgid "A <%s> element has already been specified"
2685 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2688 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2689 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
2691 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2692 msgid "Serialized data is malformed"
2693 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
2695 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2697 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2699 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
2700 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:60
2703 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2704 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:61
2707 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2708 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:62
2711 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2712 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:63
2715 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2716 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:64
2719 msgid "LRO Left-to-right _override"
2720 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
2722 #: gtk/gtktextutil.c:65
2723 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2724 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
2726 #: gtk/gtktextutil.c:66
2727 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2728 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
2730 #: gtk/gtktextutil.c:67
2731 msgid "ZWS _Zero width space"
2732 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
2734 #: gtk/gtktextutil.c:68
2735 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2736 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
2738 #: gtk/gtktextutil.c:69
2739 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2740 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
2742 #: gtk/gtkthemes.c:72
2744 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2745 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2747 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2749 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2750 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
2752 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2754 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2755 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
2757 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2763 msgstr "Сила на звука"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2766 msgid "Turns volume down or up"
2767 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2770 msgid "Adjusts the volume"
2771 msgstr "Промяна на силата на звука"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2775 msgstr "Намаляване на звука"
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2778 msgid "Decreases the volume"
2779 msgstr "Намаляване на звука"
2781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2783 msgstr "Увеличаване на звука"
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2786 msgid "Increases the volume"
2787 msgstr "Увеличаване на звука"
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2791 msgstr "Заглушаване"
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2795 msgstr "Максимална сила"
2797 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2798 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2799 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2800 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2802 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2804 msgctxt "volume percentage"
2808 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 2 Envelope"
3211 msgstr "Плик Choukei 2"
3213 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "Choukei 3 Envelope"
3216 msgstr "Плик Choukei 3"
3218 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "Choukei 4 Envelope"
3221 msgstr "Плик Choukei 4"
3223 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "hagaki (postcard)"
3226 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3228 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "kahu Envelope"
3233 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "kaku2 Envelope"
3238 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "oufuku (reply postcard)"
3241 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3243 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "you4 Envelope"
3248 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "6x9 Envelope"
3293 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "7x9 Envelope"
3298 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "9x11 Envelope"
3303 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "European edp"
3366 msgstr "Европейски Edp"
3368 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "FanFold European"
3381 msgstr "Европейски FanFold"
3383 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3384 msgctxt "paper size"
3386 msgstr "Американски FanFold"
3388 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "FanFold German Legal"
3391 msgstr "Германски FanFold Legal"
3393 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Government Legal"
3396 msgstr "Държавен юридически"
3398 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "Government Letter"
3401 msgstr "Държавни писма"
3403 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3411 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3413 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "Index 4x6 ext"
3416 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3434 msgctxt "paper size"
3436 msgstr "Американски Legal"
3438 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "US Legal Extra"
3441 msgstr "Американски Legal Extra"
3443 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3444 msgctxt "paper size"
3446 msgstr "Американски Letter"
3448 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "US Letter Extra"
3451 msgstr "Американски Letter Extra"
3453 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "US Letter Plus"
3456 msgstr "Американски Letter Plus"
3458 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "Monarch Envelope"
3461 msgstr "Плик Monarch"
3463 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "#10 Envelope"
3468 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "#11 Envelope"
3473 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "#12 Envelope"
3478 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "#14 Envelope"
3483 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "Personal Envelope"
3493 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3509 msgctxt "paper size"
3511 msgstr "Широк формат"
3513 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Invite Envelope"
3531 msgstr "Плик за покана"
3533 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Italian Envelope"
3536 msgstr "Италиански плик"
3538 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "juuro-ku-kai"
3541 msgstr "Juuro-ku-kai"
3543 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Postfix Envelope"
3551 msgstr "Плик Postfix"
3553 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3554 msgctxt "paper size"
3556 msgstr "Малка снимка"
3558 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "prc1 Envelope"
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "prc10 Envelope"
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "prc2 Envelope"
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "prc3 Envelope"
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "prc4 Envelope"
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "prc5 Envelope"
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "prc6 Envelope"
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "prc7 Envelope"
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "prc8 Envelope"
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "prc9 Envelope"
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3630 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3631 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
3633 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3635 msgid "Failed to write header\n"
3636 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
3638 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3640 msgid "Failed to write hash table\n"
3641 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
3643 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3645 msgid "Failed to write folder index\n"
3646 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
3648 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3650 msgid "Failed to rewrite header\n"
3651 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3655 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3656 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
3658 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3660 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3661 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
3663 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3665 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3666 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
3668 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3670 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3672 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
3674 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3676 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3677 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
3679 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3681 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3682 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3686 msgid "Cache file created successfully.\n"
3687 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
3689 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3690 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3692 "Презаписване на файла за временно\n"
3693 " съхранение на икони дори и да е "
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3697 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3699 "Да не се проверява за съществуването\n"
3700 " на файл „index.theme“"
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3703 msgid "Don't include image data in the cache"
3705 "Данните за изображения да не се за-\n"
3706 " писват във файл за временно "
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3711 msgid "Output a C header file"
3712 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
3714 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3715 msgid "Turn off verbose output"
3716 msgstr "Изключване на подробния изход"
3718 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3719 msgid "Validate existing icon cache"
3721 "Проверка на съществуващия файл за\n"
3722 " временно съхранение на икони"
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3726 msgid "File not found: %s\n"
3727 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
3729 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3731 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3732 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
3734 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3736 msgid "No theme index file.\n"
3737 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3742 "No theme index file in '%s'.\n"
3743 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3745 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
3746 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
3748 "„--ignore-theme-index“.\n"
3751 #: modules/input/imam-et.c:454
3752 msgid "Amharic (EZ+)"
3753 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3756 #: modules/input/imcedilla.c:92
3761 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3762 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3763 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3766 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3767 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3768 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3771 #: modules/input/imipa.c:145
3776 #: modules/input/immultipress.c:31
3778 msgstr "Множество натискания"
3781 #: modules/input/imthai.c:35
3783 msgstr "Тайски — Лаос"
3786 #: modules/input/imti-er.c:453
3787 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3788 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
3791 #: modules/input/imti-et.c:453
3792 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3793 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
3796 #: modules/input/imviqr.c:244
3797 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3798 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3801 #: modules/input/imxim.c:28
3802 msgid "X Input Method"
3803 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3808 msgstr "Потребител:"
3810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3817 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3818 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3823 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3824 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3828 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3829 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
3831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3833 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3835 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3839 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3841 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3845 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3847 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
3849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3850 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3851 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3855 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3856 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
3858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3860 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3861 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
3863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3865 msgid "Authentication is required on %s"
3866 msgstr "%s изисква идентификация"
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3874 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3875 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
3877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3879 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3881 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
3883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3884 msgid "Authentication is required to print this document"
3885 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
3887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3889 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3890 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
3892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3894 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3895 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
3897 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3900 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3901 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
3903 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3906 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3907 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
3909 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3912 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3914 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
3916 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3919 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3920 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3924 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3925 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3929 msgid "The door is open on printer '%s'."
3930 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3934 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3935 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3939 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3940 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3944 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3945 msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3949 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3950 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
3952 #. Translators: this is a printer status.
3953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3954 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3955 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
3957 #. Translators: this is a printer status.
3958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3959 msgid "Rejecting Jobs"
3960 msgstr "Отхвърля задачите"
3962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3971 msgid "Paper Source"
3972 msgstr "Източник на хартията"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3976 msgstr "Изходяща тава"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3980 msgstr "Разделителна способност"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3983 msgid "GhostScript pre-filtering"
3984 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3988 msgstr "Едностранно"
3990 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3992 msgid "Long Edge (Standard)"
3993 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
3995 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3997 msgid "Short Edge (Flip)"
3998 msgstr "По късата страна (завъртане)"
4000 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4005 msgstr "Автоматичен избор"
4007 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4008 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4014 msgid "Printer Default"
4015 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
4017 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4019 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4020 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
4022 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4024 msgid "Convert to PS level 1"
4025 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4029 msgid "Convert to PS level 2"
4030 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4034 msgid "No pre-filtering"
4035 msgstr "Без предварителен филтър"
4037 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4038 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4040 msgid "Miscellaneous"
4041 msgstr "Допълнителни"
4043 #. Translators: These strings name the possible values of the
4044 #. * job priority option in the print dialog
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4062 #. Cups specific, non-ppd related settings
4063 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4064 #. * in the print dialog
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4067 msgid "Pages per Sheet"
4068 msgstr "Страници на лист"
4070 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4071 #. * in the print dialog
4073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4074 msgid "Job Priority"
4077 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4078 #. * in the print dialog
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4081 msgid "Billing Info"
4082 msgstr "Информация за осчетоводяване"
4084 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4085 #. * pages that the printing system may support.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4093 msgstr "Класифицирано"
4095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4096 msgid "Confidential"
4097 msgstr "Конфиденциално"
4099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4109 msgstr "Строго секретно"
4111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4112 msgid "Unclassified"
4113 msgstr "Некласифицирано"
4115 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4116 #. * dialog that controls the front cover page.
4118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4122 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4123 #. * dialog that controls the back cover page.
4125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4129 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4130 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4135 msgstr "Време на печат"
4137 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4138 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4141 msgid "Print at time"
4142 msgstr "Време на печат"
4144 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4145 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4146 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4148 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4150 msgid "Custom %sx%s"
4151 msgstr "Потребителски %s×%s"
4153 #. default filename used for print-to-file
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4157 msgstr "разпечатка.%s"
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4160 msgid "Print to File"
4161 msgstr "Печат към файл"
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4167 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4171 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4176 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4177 msgid "Pages per _sheet:"
4178 msgstr "Страници на _лист:"
4180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4185 msgid "_Output format"
4186 msgstr "_Изходен формат"
4188 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4189 msgid "Print to LPR"
4190 msgstr "Печат към LPR"
4192 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4193 msgid "Pages Per Sheet"
4194 msgstr "Страници на лист"
4196 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4197 msgid "Command Line"
4198 msgstr "Команден ред"
4201 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4202 msgid "printer offline"
4203 msgstr "принтерът не е на линия"
4206 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4207 msgid "ready to print"
4208 msgstr "готовност за печат"
4211 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4212 msgid "processing job"
4213 msgstr "обработка на задача"
4216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4223 msgstr "(неизвестно)"
4225 #. default filename used for print-to-test
4226 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4228 msgid "test-output.%s"
4229 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
4231 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4232 msgid "Print to Test Printer"
4233 msgstr "Печат към тестов принтер"
4235 #: tests/testfilechooser.c:207
4237 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4238 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4240 #: tests/testfilechooser.c:222
4242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4243 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
4245 #: tests/testfilechooser.c:267
4248 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4250 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "