]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Fix a copy-and-paste error, noticed by Robert Ögren.
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # additions for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # bugfixes, Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
6
7
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ 2.4.13\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-11-20 18:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла \"%s\": %s"
26
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл \"%s\" не съдържа данни"
31
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията \"%s\": неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения: %s: %s, не може да бъде зареден"
54
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не експортира подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK?"
63
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение \"%s\" не се поддържа"
68
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Формата на графичния файл \"%s\", не може да бъде разпознат"
73
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознаваем графичен формат"
77
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението \"%s\": %s"
82
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записването на изображението:·%s"
87
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Вграденото в \"gdk-pixbuf\" не поддържа запазването на графичен формат: %s"
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr ""
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\" за запис: %s"
110
111 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на \"%s\" по време на запис на изображение, всичките "
118 "дани могат да не бъдат запазени: %s"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфера"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
125 #, c-format
126 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
127 msgstr "Нарастващо зареждане на изображение от типа \"%s\" не се поддържа"
128
129 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
133 "but didn't give a reason for the failure"
134 msgstr ""
135 "Вътрешна грешка: Модулът за зареждане на картинка '%s' пропадна при "
136 "зареждане на изображение, но няма причина за това"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за \"pixel\" изображението"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байт"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер за изображението от %u байта"
156
157 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс в анимация"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимация"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
170 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
171 msgid "Not enough memory to load animation"
172 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
173
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
175 msgid "Malformed chunk in animation"
176 msgstr "Грешно форматиран откъс от анимацията"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
179 msgid "The ANI image format"
180 msgstr "Форматът за изображения ANI"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
183 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
184 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди \"bitmap\" изображение"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
187 msgid "BMP image has unsupported header size"
188 msgstr "BMP изображението има неподдържан размер на заглавната част"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
191 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
192 msgid "BMP image has bogus header data"
193 msgstr "BMP изображението има \"фалшива\" заглавна част"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
196 msgid "The BMP image format"
197 msgstr "Форматът за изображения BMP"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 #, c-format
201 msgid "Failure reading GIF: %s"
202 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
203
204 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
205 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 msgstr "GIF файлът има грешни данни (може би е орязан някак си?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Препълване на стека"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Модулът за зареждане на GIF, не може да разбере тава изображение."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Срещнат е лош код"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на GIF файла"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "GIF файлът е повреден (грешна LZW компресация)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Файлът не изглежда да е GIF файл"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Версията %s на GIF формата на файла не се поддържа"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "GIF изображението няма глобална цветна карта, както и рамката вътре в него."
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
255 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
256 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
259 msgid "The GIF image format"
260 msgstr "Форматът за изображения GIF"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
264 msgid "Not enough memory to load icon"
265 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
268 msgid "Invalid header in icon"
269 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
272 msgid "Icon has zero width"
273 msgstr "Иконата има нулева ширина"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
276 msgid "Icon has zero height"
277 msgstr "Иконата има нулева височина"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
280 msgid "Compressed icons are not supported"
281 msgstr "Компресирани икони не се поддържат"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
284 msgid "Unsupported icon type"
285 msgstr "Неподдържан тип икона"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
288 msgid "Not enough memory to load ICO file"
289 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане ICO файл"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
292 msgid "Image too large to be saved as ICO"
293 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено в ICO формат"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
296 msgid "Cursor hotspot outside image"
297 msgstr ""
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
300 #, c-format
301 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
302 msgstr ""
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
305 msgid "The ICO image format"
306 msgstr "Форматът за изображения ICO"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
309 #, c-format
310 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
311 msgstr "Грешка при интерпретацията на JPEG файла с изображение (%s)"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
314 msgid ""
315 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
316 "memory"
317 msgstr ""
318 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението, опитайте да спрете някои "
319 "програми, за да освободите памет."
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
322 #, c-format
323 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
324 msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
328 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
329 msgstr "Памет за зареждане на JPEG файла не може да бъде разпределена"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
335 "parsed."
336 msgstr ""
337 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде "
338 "обработена."
339
340 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
344 msgstr ""
345 "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено"
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
348 msgid "The JPEG image format"
349 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
352 msgid "Couldn't allocate memory for header"
353 msgstr "Не може да бъде разпределена памет за заглавна част"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
356 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
357 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
360 msgid "Image has invalid width and/or height"
361 msgstr "Изображението има нулева височина и/или височина"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
364 msgid "Image has unsupported bpp"
365 msgstr ""
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
368 #, c-format
369 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
370 msgstr ""
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
373 msgid "Couldn't create new pixbuf"
374 msgstr "Невъзможно е да създаде нов pixbuf"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
377 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
378 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
381 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
382 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
385 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
386 msgstr "Не са получени всички линии в изображението PCX"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
389 msgid "No palette found at end of PCX data"
390 msgstr ""
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
393 msgid "The PCX image format"
394 msgstr "Форматът за изображения PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
397 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
398 msgstr "Бита за канал на PNG изображението не е валиден."
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
401 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
402 msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
405 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
406 msgstr "Бита за канал трансформация на PNG  не е 8."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
409 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
410 msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
413 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
414 msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
417 #, c-format
418 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
419 msgstr "Фатална грешка в PNG файл с изображение: %s"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
422 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
423 msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
429 "applications to reduce memory usage"
430 msgstr ""
431 "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld изображение; опитайте се да "
432 "спрете някоя програма, за да освободите памет."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
435 msgid "Fatal error reading PNG image file"
436 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
439 #, c-format
440 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
441 msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
444 msgid ""
445 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
446 msgstr ""
447 "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да имат поне от 1 до 79 символа."
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
450 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
451 msgstr "Ключовете за PNG текст парчетата трябва да бъдат ASCII символи."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
454 #, c-format
455 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
456 msgstr ""
457 "Текстът вграден в PNG - %s не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-1"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
460 msgid "The PNG image format"
461 msgstr "Форматът за изображения PNG"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
464 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
465 msgstr ""
466 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
469 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
470 msgstr "PNM файлът има некоректен начален байт"
471
472 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
473 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
474 msgstr "PNM файлът не е от познатите PNM под формати"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
477 msgid "PNM file has an image width of 0"
478 msgstr "PNM файлът има изображение с ширина 0"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
481 msgid "PNM file has an image height of 0"
482 msgstr "PNM файлът има изображение с височина 0"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
485 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
486 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
489 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
490 msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
493 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
494 msgstr "Не се поддържат файлове PNM с повчее от 255 цвята"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
497 msgid "Raw PNM image type is invalid"
498 msgstr "\"Суров\" PNM тип картинка е невалиден"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
501 msgid "PNM image format is invalid"
502 msgstr "Форматът на PNM изображението е грешен"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
505 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
506 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не подържа този PNM подформат"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
509 msgid "Premature end-of-file encountered"
510 msgstr "Намерен е ненавременно \"край на файл\""
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
513 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
514 msgstr "Форматът за 'суров' PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
517 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
518 msgstr "Недосатъчно памет за зареждане на PNM изображение"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
521 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
522 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
525 msgid "Unexpected end of PNM image data"
526 msgstr "Неочакван край на данните за PNM изображението"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
529 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
530 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
533 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
534 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
537 msgid "RAS image has bogus header data"
538 msgstr "RAS изображението има \"фалшиви\" заглавни данни"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
541 msgid "RAS image has unknown type"
542 msgstr "RAS изображението има неизвестен тип"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
545 msgid "unsupported RAS image variation"
546 msgstr "неподържана разновидност от тип RAS изображението"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
549 msgid "Not enough memory to load RAS image"
550 msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS изображението"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
553 msgid "The Sun raster image format"
554 msgstr "Форматът за изображения Sun raster"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
557 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
558 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
561 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
562 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
565 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
566 msgstr "Не може да се преразпределят данни в IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
569 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
570 msgstr "Не може да се преразпределят временни данни в IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
573 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
574 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
577 msgid "Cannot allocate colormap structure"
578 msgstr "Няма достатъчно памет за новa структура за палитра за цветове"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
581 msgid "Cannot allocate colormap entries"
582 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
585 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
586 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
589 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
590 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
593 msgid "TGA image has invalid dimensions"
594 msgstr "TGA изображението има грешни размери"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
598 msgid "TGA image type not supported"
599 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
602 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
603 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстна структура на TGA "
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
606 msgid "Excess data in file"
607 msgstr "Излишък от данни във файл"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
610 msgid "The Targa image format"
611 msgstr "Форматът за изображения Targa"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
614 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
615 msgstr "Не можах да получа ширина на изображението (лош TIFF файл)"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
618 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
619 msgstr "Не можах да получа височина на изображението (лош TIFF файл)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
622 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
623 msgstr "Височината или ширината на TIFF изображението е нулева"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
626 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
627 msgstr "Размерите на TIFF изображението са твърде големи"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
631 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
632 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
635 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
636 msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данни от TIFF файл"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
639 msgid "Failed to open TIFF image"
640 msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF изображение"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
643 msgid "TIFFClose operation failed"
644 msgstr "TIFFClose операцията е неуспешна"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
647 msgid "Failed to load TIFF image"
648 msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF изображението"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
651 msgid "The TIFF image format"
652 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
655 msgid "Image has zero width"
656 msgstr "Изображението има нулева ширина"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
659 msgid "Image has zero height"
660 msgstr "Изображението има нулева височина"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
663 msgid "Not enough memory to load image"
664 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
667 msgid "Couldn't save the rest"
668 msgstr "Останалото не беше запазено"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
671 msgid "The WBMP image format"
672 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
675 msgid "Invalid XBM file"
676 msgstr "Грешен XBM файл"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
679 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
680 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
683 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
684 msgstr "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на XBM изображението"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
687 msgid "The XBM image format"
688 msgstr "Форматът за изображения XBM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
691 msgid "No XPM header found"
692 msgstr "Липсва заглавна XPM част"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
695 msgid "XPM file has image width <= 0"
696 msgstr "XPM файл има изображение с ширина <= 0"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
699 msgid "XPM file has image height <= 0"
700 msgstr "XPM файл има изображение с височина <= 0"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
703 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
704 msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
707 msgid "XPM file has invalid number of colors"
708 msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
711 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
712 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на XPM изображение"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
715 msgid "Cannot read XPM colormap"
716 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
719 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
720 msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM изображение"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
723 msgid "The XPM image format"
724 msgstr "Форматът за изображения XPM"
725
726 #. Description of --class=CLASS in --help output
727 #: gdk/gdk.c:115
728 msgid "Program class as used by the window manager"
729 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
730
731 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
732 #: gdk/gdk.c:116
733 msgid "CLASS"
734 msgstr "КЛАС"
735
736 #. Description of --name=NAME in --help output
737 #: gdk/gdk.c:118
738 msgid "Program name as used by the window manager"
739 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
740
741 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
742 #: gdk/gdk.c:119
743 msgid "NAME"
744 msgstr "ИМЕ"
745
746 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
747 #: gdk/gdk.c:121
748 msgid "X display to use"
749 msgstr "Кой дисплей на Х да се използва"
750
751 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
752 #: gdk/gdk.c:122
753 msgid "DISPLAY"
754 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
755
756 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
757 #: gdk/gdk.c:124
758 msgid "X screen to use"
759 msgstr "Кой екран на Х да се използва"
760
761 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
762 #: gdk/gdk.c:125
763 msgid "SCREEN"
764 msgstr "ЕКРАН"
765
766 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
767 #: gdk/gdk.c:128
768 msgid "Gdk debugging flags to set"
769 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
770
771 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
772 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
773 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
774 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
775 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
776 msgid "FLAGS"
777 msgstr "ФЛАГОВЕ"
778
779 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
780 #: gdk/gdk.c:131
781 msgid "Gdk debugging flags to unset"
782 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
783
784 #. Description of --sync in --help output
785 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
786 msgid "Don't batch GDI requests"
787 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
788
789 #. Description of --no-wintab in --help output
790 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
791 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
792 msgstr "Да не се позва Wintab API за поддръжката на таблети"
793
794 #. Description of --ignore-wintab in --help output
795 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
796 msgid "Same as --no-wintab"
797 msgstr "Същото като --no-wintab"
798
799 #. Description of --use-wintab in --help output
800 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
801 msgid "Do use the Wintab API [default]"
802 msgstr "Да не се позва Wintab API [това е по подразбиране]"
803
804 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
805 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
806 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
807 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
808
809 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
810 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
811 msgid "COLORS"
812 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
813
814 #. Description of --sync in --help output
815 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
816 msgid "Make X calls synchronous"
817 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
818
819 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
820 msgid "License"
821 msgstr "Лиценз"
822
823 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
824 msgid "The license of the program"
825 msgstr "Лицензът на програмата"
826
827 #. Add the credits button
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
829 msgid "_Credits"
830 msgstr "_Заслуги"
831
832 #. Add the license button
833 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
834 msgid "_License"
835 msgstr "_Лиценз"
836
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
838 #, c-format
839 msgid "About %s"
840 msgstr "Относно %s"
841
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
843 msgid "Credits"
844 msgstr "Заслуги"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
847 msgid "Written by"
848 msgstr "Създадено от"
849
850 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
851 msgid "Documented by"
852 msgstr "Документиранo от"
853
854 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
855 msgid "Translated by"
856 msgstr "Преведено от"
857
858 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
859 msgid "Artwork by"
860 msgstr "Художествена изработка"
861
862 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
863 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
864 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
865 #. * this.
866 #.
867 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
868 msgid "Shift"
869 msgstr "Shift"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
877 msgid "Ctrl"
878 msgstr "Ctrl"
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
886 msgid "Alt"
887 msgstr "Alt"
888
889 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
890 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
891 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
892 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
893 #. *
894 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
895 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
896 #. * the year will appear on the right.
897 #.
898 #: gtk/gtkcalendar.c:700
899 msgid "calendar:MY"
900 msgstr "calendar:MY"
901
902 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
903 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
904 #. * to be the first day of the week, and so on.
905 #.
906 #: gtk/gtkcalendar.c:710
907 msgid "calendar:week_start:0"
908 msgstr "calendar:week_start:0"
909
910 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
911 #, c-format
912 msgid "progress bar label|%d %%"
913 msgstr ""
914
915 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
916 msgid "Pick a Color"
917 msgstr "Избиране на Цвят"
918
919 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
920 msgid "Received invalid color data\n"
921 msgstr "Получени са невалиднни данни за цвета\n"
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 msgstr ""
929 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Вие "
930 "може да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като "
931 "текущ."
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
934 msgid ""
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
937 msgstr ""
938 "Цветът, който сте избрали. Вие може да изтеглите този цвят върху палитрата, "
939 "за да го запазите за бъдеща употреба."
940
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
942 msgid "_Save color here"
943 msgstr "_Запазване на цвета тук"
944
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
946 msgid ""
947 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
948 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
949 msgstr ""
950 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
951 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
952 "изберете \"Запазванене на цвета тук.\""
953
954 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
955 msgid ""
956 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
957 "lightness of that color using the inner triangle."
958 msgstr ""
959 "Изберете цвят, който искате от другия пръстен. Изберете осветеността на този "
960 "цвят използвайки вътрешен триъгълник."
961
962 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
963 msgid ""
964 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
965 "that color."
966 msgstr ""
967 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашият екран за да "
968 "изберете този цвят."
969
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
971 msgid "_Hue:"
972 msgstr "_Нюанс"
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
975 msgid "Position on the color wheel."
976 msgstr "Позиция върху цветното колело."
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
979 msgid "_Saturation:"
980 msgstr "_Наситеност:"
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
983 msgid "\"Deepness\" of the color."
984 msgstr "\"Дълбочина\" на цвят."
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
987 msgid "_Value:"
988 msgstr "_Стойност:"
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
991 msgid "Brightness of the color."
992 msgstr "Яркост на цвета."
993
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
995 msgid "_Red:"
996 msgstr "_Червено:"
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
999 msgid "Amount of red light in the color."
1000 msgstr "Количеството червено в цвета."
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1003 msgid "_Green:"
1004 msgstr "_Залено:"
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1007 msgid "Amount of green light in the color."
1008 msgstr "Количеството зелено в цвета."
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1011 msgid "_Blue:"
1012 msgstr "_Синьо:"
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1015 msgid "Amount of blue light in the color."
1016 msgstr "Количеството светло синьо в цвета."
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1019 msgid "_Opacity:"
1020 msgstr "Н_епрозрачност:"
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1023 msgid "Transparency of the color."
1024 msgstr "Прозрачност на цвята."
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1027 msgid "Color _Name:"
1028 msgstr "Име на _цвят:"
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1031 msgid ""
1032 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1033 "such as 'orange' in this entry."
1034 msgstr ""
1035 "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто "
1036 "име на цвят."
1037
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1039 msgid "_Palette"
1040 msgstr "_Палитра"
1041
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1043 msgid "Color Wheel"
1044 msgstr "Цветна палитра"
1045
1046 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1047 msgid "Color Selection"
1048 msgstr "Избор на цвят"
1049
1050 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1051 msgid "Select _All"
1052 msgstr "Избиране на _всичко"
1053
1054 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1055 msgid "Input _Methods"
1056 msgstr "_Методи за вход"
1057
1058 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1059 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1060 msgstr "_Вмъкване на уникод контролен символ"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1063 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid filename: %s"
1066 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1069 msgid "(None)"
1070 msgstr "(без)"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1073 msgid "Select a File"
1074 msgstr "Избор на файл"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Could not retrieve information about %s:\n"
1080 "%s"
1081 msgstr ""
1082 "Информацията за %s не може да бъде получена:\n"
1083 "%s"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1089 "%s"
1090 msgstr ""
1091 "Не може да бъде добавена отметка за %s:\n"
1092 "%s"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1098 "%s"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Could not change the current folder to %s:\n"
1105 "%s"
1106 msgstr ""
1107 "Текущата папка не може да бъде сменена на %s:\n"
1108 "%s"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1111 msgid "Home"
1112 msgstr "Домашна папка"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1115 msgid "Desktop"
1116 msgstr "Работно Място"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Could not create folder %s:\n"
1122 "%s"
1123 msgstr ""
1124 "Папката %s не може да бъде създадена:\n"
1125 "%s"
1126
1127 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1128 #, c-format
1129 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1130 msgstr "Не може да бъде добавена отметка за %s, защото това не е папка."
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1136 "%s"
1137 msgstr ""
1138 "Отметката за %s не може да бъде премахната:\n"
1139 "%s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1142 #, c-format
1143 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1147 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1151 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1155 #, c-format
1156 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1162 msgstr ""
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1165 msgid "Shortcuts"
1166 msgstr "Бързи клавиши"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1169 msgid "Folder"
1170 msgstr "Папка"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1173 msgid "_Add"
1174 msgstr "_Добавяне"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1177 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1181 msgid "_Remove"
1182 msgstr "_Премахване"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1185 msgid "Remove the selected bookmark"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1189 msgid "_Add to Shortcuts"
1190 msgstr "_Добавяне в бързите клавиши"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1193 msgid "Show _Hidden Files"
1194 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1197 msgid "Files"
1198 msgstr "Файлове"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1201 msgid "Name"
1202 msgstr "Име"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1205 msgid "Size"
1206 msgstr "Размер"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1209 msgid "Modified"
1210 msgstr "Променян на"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1213 msgid "Select which types of files are shown"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. Create Folder
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1218 msgid "Create Fo_lder"
1219 msgstr "Създаване на _папка"
1220
1221 #. Name entry
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1223 msgid "_Name:"
1224 msgstr "_Име:"
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1227 msgid "_Browse for other folders"
1228 msgstr "_Отваряне на други папки"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1231 msgid "Save in _folder:"
1232 msgstr "Запазване в п_апка"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1235 msgid "Create in _folder:"
1236 msgstr "Създаване в _папка:"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1239 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1240 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1243 #, c-format
1244 msgid "shortcut %s does not exist"
1245 msgstr "бързият клавиш %s не съществува"
1246
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1248 msgid "Type name of new folder"
1249 msgstr "Напишете името на новата папка"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1252 #, c-format
1253 msgid "%d byte"
1254 msgid_plural "%d bytes"
1255 msgstr[0] "%d байт"
1256 msgstr[1] "%d байта"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1259 #, c-format
1260 msgid "%.1f K"
1261 msgstr "%.1f К"
1262
1263 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1264 #, c-format
1265 msgid "%.1f M"
1266 msgstr "%.1f М"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1269 #, c-format
1270 msgid "%.1f G"
1271 msgstr "%.1f Г"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1274 msgid "Today"
1275 msgstr "Днес"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1278 msgid "Yesterday"
1279 msgstr "Вчера"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1282 msgid "Unknown"
1283 msgstr "Неизвестен"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1286 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Could not select %s:\n"
1293 "%s"
1294 msgstr ""
1295 "%s не може да бъде избран:\n"
1296 "%s"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1299 msgid "Open Location"
1300 msgstr "Отваряне на местоположение"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1303 msgid "Save in Location"
1304 msgstr "Запазване в"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1307 msgid "_Location:"
1308 msgstr "_Местоположение"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1311 msgid "Folders"
1312 msgstr "Папки"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1315 msgid "Fol_ders"
1316 msgstr "Па_пки"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1319 msgid "_Files"
1320 msgstr "_Файлове"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1323 #, c-format
1324 msgid "Folder unreadable: %s"
1325 msgstr "Папката е нечетима: %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1331 "available to this program.\n"
1332 "Are you sure that you want to select it?"
1333 msgstr ""
1334 "Файлът \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и можеби не е налична "
1335 "за тази програма.\n"
1336 "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1339 msgid "_New Folder"
1340 msgstr "_Нова папка"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1343 msgid "De_lete File"
1344 msgstr "Из_триване на файл"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1347 msgid "_Rename File"
1348 msgstr "_Преименуване на файл"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1354 msgstr ""
1355 "Името на папката \"%s\" съдържа символи, които не са позволени в името на "
1356 "файловете"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1362 "%s"
1363 msgstr ""
1364 "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1365 "%s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1368 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1369 msgstr ""
1370 "Вие вероятно използвате символи, които не са позволени за името на файл."
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1373 #, c-format
1374 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1375 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s\n"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1378 msgid "New Folder"
1379 msgstr "Нова папка"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1382 msgid "_Folder name:"
1383 msgstr "_Име на папката:"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1386 msgid "C_reate"
1387 msgstr "_Създаване"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1390 #, c-format
1391 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1392 msgstr ""
1393 "В името на файла \"%s\" има символи, които не са позволени за име на файл"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1399 "%s"
1400 msgstr ""
1401 "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s\n"
1402 "%s"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1405 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1406 msgstr "Вероятно съдържа символи, които не са позволени за име на файл."
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1409 #, c-format
1410 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1411 msgstr "Грешка при изтриването на файла \"%s\": %s"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1414 #, c-format
1415 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1416 msgstr "Действително ли искате файлът \"%s\" да бъде изтрит?"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1419 msgid "Delete File"
1420 msgstr "Изтриване на Файл"
1421
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1423 #, c-format
1424 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1425 msgstr ""
1426 "Името на файлът \"%s\" съдържа символи, които не са позволени за име на файл"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1432 "%s"
1433 msgstr ""
1434 "Грешка при преименуването на файла в \"%s\": %s\n"
1435 "%s"
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Грешка при преименуването на файла \"%s\": %s\n"
1444 "%s"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1447 #, c-format
1448 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1449 msgstr "Грешка при преименуването на файла \"%s\" в \"%s\": %s"
1450
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1452 msgid "Rename File"
1453 msgstr "Преименуване на файл"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1456 #, c-format
1457 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1458 msgstr "Преименува файла \"%s\" в:"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1461 msgid "_Rename"
1462 msgstr "_Преименуване"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1465 msgid "_Selection: "
1466 msgstr "_Избор: "
1467
1468 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1472 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1473 msgstr ""
1474 "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1475 "смените променливата на средата G_BROKEN_ENCODING): %s"
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1478 msgid "Invalid UTF-8"
1479 msgstr "Грешен UTF-8"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1482 msgid "Name too long"
1483 msgstr "Името е твърде дълго"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1486 msgid "Couldn't convert filename"
1487 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1488
1489 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1490 msgid "(Empty)"
1491 msgstr "(Празно)"
1492
1493 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: %s"
1496 msgstr "%s: %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1499 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1500 #, c-format
1501 msgid "error getting information for '%s': %s"
1502 msgstr "Грешка при взимането на информация за \"%s\": %s"
1503
1504 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1505 #, c-format
1506 msgid "error creating directory '%s': %s"
1507 msgstr "Грешка при създаването на папка \"%s\": %s"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1510 msgid "This file system does not support mounting"
1511 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1514 msgid "Filesystem"
1515 msgstr "Файлова система"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1520 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1526 "Please use a different name."
1527 msgstr ""
1528 "Името \"%s\" е невалидно защото съдържа знакът \"%s\".·Моля, използвайте "
1529 "различно име."
1530
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1532 #, c-format
1533 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1534 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно (%s)"
1535
1536 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1537 #, c-format
1538 msgid "error getting information for '%s'"
1539 msgstr "грешка при взимането на информация за \"%s\""
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1542 msgid "This file system does not support icons for everything"
1543 msgstr "Тази файлова система не поддържа икони за всичко"
1544
1545 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1546 msgid "Pick a Font"
1547 msgstr "Избор на шрифт"
1548
1549 #. Initialize fields
1550 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1551 msgid "Sans 12"
1552 msgstr "Sans 12"
1553
1554 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1555 msgid "Font"
1556 msgstr "Шрифт"
1557
1558 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1559 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1560 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1561 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1562 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1563
1564 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1565 msgid "_Family:"
1566 msgstr "_Фамилия:"
1567
1568 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1569 msgid "_Style:"
1570 msgstr "_Стил:"
1571
1572 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1573 msgid "Si_ze:"
1574 msgstr "Раз_мер:"
1575
1576 #. create the text entry widget
1577 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1578 msgid "_Preview:"
1579 msgstr "_Преглед:"
1580
1581 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1582 msgid "Font Selection"
1583 msgstr "Избор на шрифт"
1584
1585 #: gtk/gtkgamma.c:401
1586 msgid "Gamma"
1587 msgstr "Гама"
1588
1589 #: gtk/gtkgamma.c:411
1590 msgid "_Gamma value"
1591 msgstr "_Гама стойност"
1592
1593 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1594 #. * load it.
1595 #.
1596 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1597 #, c-format
1598 msgid "Error loading icon: %s"
1599 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1600
1601 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1605 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1606 "You can get a copy from:\n"
1607 "\t%s"
1608 msgstr ""
1609 "Иконата \"%s\" не може да бъде намерена. Темата \"%s\"\n"
1610 "също не беше намеренаwas·not·found·either,·perhaps·you·need·to·install·it.\n"
1611 "You·can·get·a·copy·from:\n"
1612 "\t%s"
1613
1614 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1615 #, c-format
1616 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1617 msgstr "Иконата \"%s\" не е част от темата"
1618
1619 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1620 msgid "Default"
1621 msgstr "Стандартен"
1622
1623 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1624 msgid "Input"
1625 msgstr "Вход"
1626
1627 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1628 msgid "No extended input devices"
1629 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1630
1631 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1632 msgid "_Device:"
1633 msgstr "_Устройство:"
1634
1635 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1636 msgid "Disabled"
1637 msgstr "Забранено"
1638
1639 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1640 msgid "Screen"
1641 msgstr "Екран"
1642
1643 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1644 msgid "Window"
1645 msgstr "Прозорец"
1646
1647 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1648 msgid "_Mode: "
1649 msgstr "_Режим:"
1650
1651 #. The axis listbox
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1653 msgid "_Axes"
1654 msgstr "_Оси"
1655
1656 #. Keys listbox
1657 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1658 msgid "_Keys"
1659 msgstr "_Клавиши"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1662 msgid "X"
1663 msgstr "X"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1666 msgid "Y"
1667 msgstr "Y"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1670 msgid "Pressure"
1671 msgstr "Натиск"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1674 msgid "X Tilt"
1675 msgstr "Наклон по X"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1678 msgid "Y Tilt"
1679 msgstr "Наклон по Y"
1680
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1682 msgid "Wheel"
1683 msgstr "Колело"
1684
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1686 msgid "none"
1687 msgstr "без"
1688
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1690 msgid "(disabled)"
1691 msgstr "(забранен)"
1692
1693 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1694 msgid "(unknown)"
1695 msgstr "(неизвестен)"
1696
1697 #. and clear button
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1699 msgid "clear"
1700 msgstr "чист"
1701
1702 #: gtk/gtklabel.c:3804
1703 msgid "Select All"
1704 msgstr "Избиране на всичко"
1705
1706 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1707 #: gtk/gtkmain.c:398
1708 msgid "Load additional GTK+ modules"
1709 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
1710
1711 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1712 #: gtk/gtkmain.c:399
1713 msgid "MODULES"
1714 msgstr "МОДУЛИ"
1715
1716 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1717 #: gtk/gtkmain.c:401
1718 msgid "Make all warnings fatal"
1719 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
1720
1721 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1722 #: gtk/gtkmain.c:404
1723 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1724 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да бъдат зададени"
1725
1726 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1727 #: gtk/gtkmain.c:407
1728 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1729 msgstr "Кои флагове за изчистване на грешки да не бъдат зададени"
1730
1731 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1732 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1733 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1734 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1735 #.
1736 #: gtk/gtkmain.c:482
1737 msgid "default:LTR"
1738 msgstr "default:LTR"
1739
1740 #: gtk/gtkmain.c:565
1741 msgid "GTK+ Options"
1742 msgstr "Настройки на GTK+"
1743
1744 #: gtk/gtkmain.c:565
1745 msgid "Show GTK+ Options"
1746 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
1747
1748 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1749 #, c-format
1750 msgid "Page %u"
1751 msgstr "Страница %u"
1752
1753 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1754 msgid "Group"
1755 msgstr "Група"
1756
1757 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1758 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: gtk/gtkrc.c:2394
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1764 msgstr "Файлът за включване: \"%s\" не може да бъде намерен"
1765
1766 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1769 msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\""
1770
1771 #: gtk/gtkrc.c:3471
1772 #, c-format
1773 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1774 msgstr "Път на \"Pixmap\" елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d"
1775
1776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1777 #: gtk/gtkstock.c:286
1778 msgid "Information"
1779 msgstr "Информация"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:287
1782 msgid "Warning"
1783 msgstr "Предупреждение"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:288
1786 msgid "Error"
1787 msgstr "Грешка"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:289
1790 msgid "Question"
1791 msgstr "Въпрос"
1792
1793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1794 #. * need the mnemonics to be rationalized
1795 #.
1796 #: gtk/gtkstock.c:294
1797 msgid "_About"
1798 msgstr "_Относно"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:296
1801 msgid "_Apply"
1802 msgstr "_Използване"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:297
1805 msgid "_Bold"
1806 msgstr "_Удебелено"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:298
1809 msgid "_Cancel"
1810 msgstr "_Отказване"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:299
1813 msgid "_CD-Rom"
1814 msgstr "_CD-Rom"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:300
1817 msgid "_Clear"
1818 msgstr "_Изчистване"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:301
1821 msgid "_Close"
1822 msgstr "_Затваряне"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:302
1825 msgid "_Convert"
1826 msgstr "Кон_вертиране"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:303
1829 msgid "_Copy"
1830 msgstr "_Копиране"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:304
1833 msgid "Cu_t"
1834 msgstr "От_рязване"
1835
1836 #: gtk/gtkstock.c:305
1837 msgid "_Delete"
1838 msgstr "_Изтриване"
1839
1840 #: gtk/gtkstock.c:306
1841 msgid "_Execute"
1842 msgstr "_Изпълняване"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:307
1845 msgid "_Edit"
1846 msgstr "_Редактиране"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:308
1849 msgid "_Find"
1850 msgstr "_Търсене"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:309
1853 msgid "Find and _Replace"
1854 msgstr "Търсене и _заменяне"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:310
1857 msgid "_Floppy"
1858 msgstr "_Дискета"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:311
1861 msgid "_Bottom"
1862 msgstr "_Долу"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:312
1865 msgid "_First"
1866 msgstr "_Първи"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:313
1869 msgid "_Last"
1870 msgstr "_Последен"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:314
1873 msgid "_Top"
1874 msgstr "_Горен"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:315
1877 msgid "_Back"
1878 msgstr "_Назад"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:316
1881 msgid "_Down"
1882 msgstr "_Долу"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1885 msgid "_Forward"
1886 msgstr "_Напред"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:318
1889 msgid "_Up"
1890 msgstr "_Нагоре"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:319
1893 msgid "_Harddisk"
1894 msgstr "_Твърд диск"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:320
1897 msgid "_Help"
1898 msgstr "_Помощ"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:321
1901 msgid "_Home"
1902 msgstr "_Домашна"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:322
1905 msgid "Increase Indent"
1906 msgstr "Увеличаване на изместването"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:323
1909 msgid "Decrease Indent"
1910 msgstr "Нямаляване на изместването"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:324
1913 msgid "_Index"
1914 msgstr "_Индекс"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:325
1917 msgid "_Italic"
1918 msgstr "_Курсив"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:326
1921 msgid "_Jump to"
1922 msgstr "Скок _до"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:327
1925 msgid "_Center"
1926 msgstr "_Център"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:328
1929 msgid "_Fill"
1930 msgstr "_Запълване"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:329
1933 msgid "_Left"
1934 msgstr "_Ляво"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:330
1937 msgid "_Right"
1938 msgstr "_Дясно"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:332
1941 msgid "_Next"
1942 msgstr "_Следващ"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:333
1945 msgid "P_ause"
1946 msgstr "П_ауза"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:334
1949 msgid "_Play"
1950 msgstr "_Изпълнение"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:335
1953 msgid "Pre_vious"
1954 msgstr "Пре_дишен"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:336
1957 msgid "_Record"
1958 msgstr "_Запис"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:337
1961 msgid "R_ewind"
1962 msgstr "Пр_еврътане"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1965 msgid "_Stop"
1966 msgstr "_Спиране"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:339
1969 msgid "_Network"
1970 msgstr "_Мрежа"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:340
1973 msgid "_New"
1974 msgstr "_Нов"
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:341
1977 msgid "_No"
1978 msgstr "_Не"
1979
1980 #: gtk/gtkstock.c:342
1981 msgid "_OK"
1982 msgstr "_Да"
1983
1984 #: gtk/gtkstock.c:343
1985 msgid "_Open"
1986 msgstr "_Отваряне"
1987
1988 #: gtk/gtkstock.c:344
1989 msgid "_Paste"
1990 msgstr "_Поставяне"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:345
1993 msgid "_Preferences"
1994 msgstr "_Предпочитания"
1995
1996 #: gtk/gtkstock.c:346
1997 msgid "_Print"
1998 msgstr "_Печат"
1999
2000 #: gtk/gtkstock.c:347
2001 msgid "Print Pre_view"
2002 msgstr "П_реглед на печата"
2003
2004 #: gtk/gtkstock.c:348
2005 msgid "_Properties"
2006 msgstr "_Настройки"
2007
2008 #: gtk/gtkstock.c:349
2009 msgid "_Quit"
2010 msgstr "_Напускане"
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:350
2013 msgid "_Redo"
2014 msgstr "_Напред"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:351
2017 msgid "_Refresh"
2018 msgstr "_Обновяване"
2019
2020 #: gtk/gtkstock.c:353
2021 msgid "_Revert"
2022 msgstr "_Обръщане"
2023
2024 #: gtk/gtkstock.c:354
2025 msgid "_Save"
2026 msgstr "_Запазване"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:355
2029 msgid "Save _As"
2030 msgstr "Запазване _като"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:356
2033 msgid "_Color"
2034 msgstr "_Цвят"
2035
2036 #: gtk/gtkstock.c:357
2037 msgid "_Font"
2038 msgstr "_Шрифт"
2039
2040 #: gtk/gtkstock.c:358
2041 msgid "_Ascending"
2042 msgstr "_Възходящ"
2043
2044 #: gtk/gtkstock.c:359
2045 msgid "_Descending"
2046 msgstr "_Низходящ"
2047
2048 #: gtk/gtkstock.c:360
2049 msgid "_Spell Check"
2050 msgstr "_Проверка на правописа"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:362
2053 msgid "_Strikethrough"
2054 msgstr "_Зачертаване"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:363
2057 msgid "_Undelete"
2058 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:364
2061 msgid "_Underline"
2062 msgstr "_Подчертано"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:365
2065 msgid "_Undo"
2066 msgstr "_Назад"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:366
2069 msgid "_Yes"
2070 msgstr "_Да"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:367
2073 msgid "_Normal Size"
2074 msgstr "_Нормален размер"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:368
2077 msgid "Best _Fit"
2078 msgstr "Най-добро _пасване"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:369
2081 msgid "Zoom _In"
2082 msgstr "Увеличаване"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:370
2085 msgid "Zoom _Out"
2086 msgstr "Намаляване"
2087
2088 #: gtk/gtktextutil.c:48
2089 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2090 msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно"
2091
2092 #: gtk/gtktextutil.c:49
2093 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2094 msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво"
2095
2096 #: gtk/gtktextutil.c:50
2097 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2098 msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване"
2099
2100 #: gtk/gtktextutil.c:51
2101 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2102 msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване"
2103
2104 #: gtk/gtktextutil.c:52
2105 msgid "LRO Left-to-right _override"
2106 msgstr "LRO ляво-дясно _изключване"
2107
2108 #: gtk/gtktextutil.c:53
2109 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2110 msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване"
2111
2112 #: gtk/gtktextutil.c:54
2113 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2114 msgstr "PDF _Връщане на предишната посока"
2115
2116 #: gtk/gtktextutil.c:55
2117 msgid "ZWS _Zero width space"
2118 msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина"
2119
2120 #: gtk/gtktextutil.c:56
2121 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2122 msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина"
2123
2124 #: gtk/gtktextutil.c:57
2125 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2126 msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина"
2127
2128 #: gtk/gtkthemes.c:71
2129 #, c-format
2130 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2131 msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\","
2132
2133 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2134 msgid "--- No Tip ---"
2135 msgstr "--- Няма Подсещане ---"
2136
2137 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2138 #, c-format
2139 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2143 #, c-format
2144 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2148 #, c-format
2149 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2153 msgid "Empty"
2154 msgstr "Празно"
2155
2156 #. ID
2157 #: modules/input/imam-et.c:454
2158 msgid "Amharic (EZ+)"
2159 msgstr "Амхарик (EZ+)"
2160
2161 #. ID
2162 #: modules/input/imcedilla.c:91
2163 msgid "Cedilla"
2164 msgstr "Cedilla"
2165
2166 #. ID
2167 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2168 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2169 msgstr "Кирилица (Транслитерация)"
2170
2171 #. ID
2172 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2173 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2174 msgstr "Inukitut (Транслитерация)"
2175
2176 #. ID
2177 #: modules/input/imipa.c:145
2178 msgid "IPA"
2179 msgstr "IPA"
2180
2181 #. ID
2182 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2183 msgid "Thai (Broken)"
2184 msgstr "Тайванска (не работи)"
2185
2186 #. ID
2187 #: modules/input/imti-er.c:453
2188 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2189 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2190
2191 #. ID
2192 #: modules/input/imti-et.c:453
2193 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2194 msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)"
2195
2196 #. ID
2197 #: modules/input/imviqr.c:244
2198 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2199 msgstr "Виетнамска (VIQR)"
2200
2201 #. ID
2202 #: modules/input/imxim.c:28
2203 msgid "X Input Method"
2204 msgstr "Метод за въвеждане към X"
2205
2206 #: tests/testfilechooser.c:186
2207 #, c-format
2208 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2209 msgstr "Не може да бъде взета информация за файла '%s': %s"
2210
2211 #~ msgid "Could not find the path"
2212 #~ msgstr "Пътеката не може да бъде намерена"
2213
2214 #~ msgid "Input Methods"
2215 #~ msgstr "Режими на въвеждане"
2216
2217 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2218 #~ msgstr "Неподържан вариант TIFF"
2219
2220 #, fuzzy
2221 #~ msgid "File name"
2222 #~ msgstr "Име на файл"
2223
2224 #, fuzzy
2225 #~ msgid "Add"
2226 #~ msgstr "_Добавя"
2227
2228 #, fuzzy
2229 #~ msgid "Remove"
2230 #~ msgstr "_Премахва"
2231
2232 #, fuzzy
2233 #~ msgid "Up"
2234 #~ msgstr "_Нагоре"
2235
2236 #, fuzzy
2237 #~ msgid "_Filename:"
2238 #~ msgstr "Име на файл"
2239
2240 #, fuzzy
2241 #~ msgid "Current folder: %s"
2242 #~ msgstr "Текущ Цвят"
2243
2244 #~ msgid "Zoom _100%"
2245 #~ msgstr "Мащаб _100%"
2246
2247 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2248 #~ msgstr "Мащаб до Изпълване"