1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
34 msgid "Program class as used by the window manager"
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 " мениджъра на прозорци"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 " мениджъра на прозорци"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 " които да бъдат зададени"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 " които да не бъдат зададени"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "KP Page Down"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
440 msgid "Not enough memory to load animation"
441 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Форматът за изображения ANI"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
465 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
471 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
472 "могат да бъдат компресирани"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Форматът за изображения BMP"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
499 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Препълване на стека"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
513 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Срещнат е лош код"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
551 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
552 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Форматът за изображения GIF"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
818 msgid "Color profile has invalid length %d."
819 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
828 "може да бъде анализирана."
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
836 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
839 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
843 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Форматът за изображения PNG"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
853 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
912 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
916 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
975 msgid "TGA image type not supported"
976 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
979 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
980 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
983 msgid "Excess data in file"
984 msgstr "Излишък от данни във файл"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
987 msgid "The Targa image format"
988 msgstr "Форматът за изображения Targa"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
991 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
992 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
995 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
996 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
999 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1000 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1003 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1004 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1008 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1009 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1012 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1013 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1016 msgid "Failed to open TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1020 msgid "TIFFClose operation failed"
1021 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1024 msgid "Failed to load TIFF image"
1025 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1028 msgid "Failed to save TIFF image"
1029 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1032 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1033 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1036 msgid "Failed to write TIFF data"
1037 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1040 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1041 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1044 msgid "The TIFF image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1048 msgid "Image has zero width"
1049 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1052 msgid "Image has zero height"
1053 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "Останалото не беше запазено"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 msgid "Invalid XBM file"
1069 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1078 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1082 msgid "The XBM image format"
1083 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1086 msgid "No XPM header found"
1087 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1090 msgid "Invalid XPM header"
1091 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1094 msgid "XPM file has image width <= 0"
1095 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1106 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1107 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1121 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1125 msgid "The XPM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1129 msgid "The EMF image format"
1130 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1134 msgid "Could not allocate memory: %s"
1135 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1140 msgid "Could not create stream: %s"
1141 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1145 msgid "Could not seek stream: %s"
1146 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1150 msgid "Could not read from stream: %s"
1151 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1154 msgid "Couldn't load bitmap"
1155 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1158 msgid "Couldn't load metafile"
1159 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1162 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1163 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1166 msgid "Couldn't save"
1167 msgstr "Грешка при запазване"
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1170 msgid "The WMF image format"
1171 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1175 msgid "Don't batch GDI requests"
1176 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1178 #. Description of --no-wintab in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1180 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1182 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1183 " дръжката на таблети"
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Същото като --no-wintab"
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1194 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1197 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1199 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1201 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1204 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1211 msgid "Make X calls synchronous"
1212 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1214 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1217 msgstr "Стартиране на %s"
1219 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1222 msgstr "Отваряне на %s"
1224 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1226 msgid "Opening %d Item"
1227 msgid_plural "Opening %d Items"
1228 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1229 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1232 msgid "Could not show link"
1233 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1240 msgid "The license of the program"
1241 msgstr "Лицензът на програмата"
1243 #. Add the credits button
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1248 #. Add the license button
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1264 msgstr "Създадено от"
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1267 msgid "Documented by"
1268 msgstr "Документирано от"
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1271 msgid "Translated by"
1272 msgstr "Преведено от"
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1334 msgctxt "keyboard label"
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1350 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1351 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1353 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1355 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1357 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1359 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1361 msgid "Invalid root element: '%s'"
1362 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1364 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1366 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1367 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1369 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1370 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1371 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1372 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1374 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1375 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1376 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1377 #. * will appear to the right of the month.
1379 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1381 msgstr "calendar:MY"
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1387 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1391 #. Translators: This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text
1394 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1397 msgctxt "year measurement template"
1401 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1413 msgctxt "calendar:day:digits"
1417 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1429 msgctxt "calendar:week:digits"
1433 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1434 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1435 #. * Use only ASCII in the translation.
1437 #. * Also look for the msgid "2000".
1438 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1441 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1444 msgctxt "calendar year format"
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * a disabled accelerator key combination.
1451 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1452 msgctxt "Accelerator"
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1458 #. * to gtk_accelerator_valid().
1460 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1461 msgctxt "Accelerator"
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1469 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1470 msgid "New accelerator..."
1471 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1473 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1475 msgctxt "progress bar label"
1479 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1480 msgid "Pick a Color"
1481 msgstr "Избор на цвят"
1483 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1484 msgid "Received invalid color data\n"
1485 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1490 "lightness of that color using the inner triangle."
1492 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1493 "чрез вътрешния триъгълник."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1500 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1508 msgid "Position on the color wheel."
1509 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1512 msgid "_Saturation:"
1513 msgstr "_Наситеност:"
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1516 msgid "\"Deepness\" of the color."
1517 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1524 msgid "Brightness of the color."
1525 msgstr "Яркост на цвета."
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1532 msgid "Amount of red light in the color."
1533 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1540 msgid "Amount of green light in the color."
1541 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1548 msgid "Amount of blue light in the color."
1549 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1553 msgstr "Н_епрозрачност:"
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1556 msgid "Transparency of the color."
1557 msgstr "Прозрачност на цвета."
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1560 msgid "Color _name:"
1561 msgstr "Име на _цвят:"
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1566 "such as 'orange' in this entry."
1568 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1569 "посочите името му."
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1577 msgstr "Цветова палитра"
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1582 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1583 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1585 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1586 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1587 "като го издърпате върху цвета за избор."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1592 "it for use in the future."
1594 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1595 "запазите за бъдеща употреба."
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1601 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1604 msgid "The color you've chosen."
1605 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1608 msgid "_Save color here"
1609 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1616 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1617 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1618 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1620 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1621 msgid "Color Selection"
1622 msgstr "Избор на цвят"
1624 #. Translate to the default units to use for presenting
1625 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1626 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1628 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1634 #. And show the custom paper dialog
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1636 msgid "Manage Custom Sizes"
1637 msgstr "Управление на другите размери"
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1648 msgid "Margins from Printer..."
1649 msgstr "Полета от принтера…"
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1653 msgid "Custom Size %d"
1654 msgstr "Друг размер: %d"
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1666 msgstr "Размер на листите"
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1685 msgid "Paper Margins"
1686 msgstr "Бели полета"
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1689 msgid "Input _Methods"
1690 msgstr "_Методи за вход"
1692 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1693 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1694 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1696 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1697 msgid "Caps Lock is on"
1698 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1701 msgid "Select A File"
1702 msgstr "Избор на файл"
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1706 msgstr "Работен плот"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1714 msgstr "Друго място…"
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1717 msgid "Type name of new folder"
1718 msgstr "Напишете името на новата папка"
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1721 msgid "Could not retrieve information about the file"
1722 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1725 msgid "Could not add a bookmark"
1726 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1729 msgid "Could not remove bookmark"
1730 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1733 msgid "The folder could not be created"
1734 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1738 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1739 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1741 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1742 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1745 msgid "Invalid file name"
1746 msgstr "Неправилно име на файл"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1749 msgid "The folder contents could not be displayed"
1750 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1752 #. Translators: the first string is a path and the second string
1753 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1758 msgid "%1$s on %2$s"
1759 msgstr "%1$s на %2$s"
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1766 msgid "Recently Used"
1767 msgstr "Скоро отваряни"
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1770 msgid "Select which types of files are shown"
1771 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1775 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1776 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1780 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1781 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1785 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1786 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1790 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1791 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1795 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1796 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1799 msgid "Remove the selected bookmark"
1800 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1808 msgstr "Преименуване…"
1810 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1815 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1825 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1826 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1830 msgstr "_Премахване"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1833 msgid "Could not select file"
1834 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1837 msgid "_Add to Bookmarks"
1838 msgstr "_Добавяне към отметките"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1841 msgid "Show _Hidden Files"
1842 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1845 msgid "Show _Size Column"
1846 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1862 msgstr "Променян на"
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1870 msgid "_Browse for other folders"
1871 msgstr "_Отваряне на други папки"
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1874 msgid "Type a file name"
1875 msgstr "Въведете име на файл"
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1879 msgid "Create Fo_lder"
1880 msgstr "Създаване на _папка"
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1884 msgstr "_Местоположение:"
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1887 msgid "Save in _folder:"
1888 msgstr "Запазване в п_апка:"
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1891 msgid "Create in _folder:"
1892 msgstr "Създаване в _папка:"
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1896 msgid "Could not read the contents of %s"
1897 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1900 msgid "Could not read the contents of the folder"
1901 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1913 msgid "Yesterday at %H:%M"
1914 msgstr "Вчера в %H:%M"
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1917 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1918 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1922 msgid "Shortcut %s already exists"
1923 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1927 msgid "Shortcut %s does not exist"
1928 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1932 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1933 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1938 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1940 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1948 msgid "Could not start the search process"
1949 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1953 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1954 "Please make sure it is running."
1956 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1960 msgid "Could not send the search request"
1961 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1969 msgid "Could not mount %s"
1970 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1973 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1975 msgid "Invalid path"
1978 #. translators: this text is shown when there are no completions
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1983 msgstr "Няма съвпадащи"
1985 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1986 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1989 msgid "Sole completion"
1990 msgstr "Единствено дописване"
1992 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1993 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1997 msgid "Complete, but not unique"
1998 msgstr "Дописано, но не е уникално"
2000 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2001 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2003 msgid "Completing..."
2006 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2008 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2009 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2011 msgid "Only local files may be selected"
2012 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2014 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2017 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2019 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2020 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2024 #. * and then hits Tab
2025 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2026 msgid "Path does not exist"
2027 msgstr "Пътят не съществува"
2029 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2032 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2033 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2049 msgid "Folder unreadable: %s"
2050 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2055 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2056 "available to this program.\n"
2057 "Are you sure that you want to select it?"
2059 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2060 "наличен за тази програма.\n"
2061 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2065 msgstr "_Нова папка"
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2068 msgid "De_lete File"
2069 msgstr "Из_триване на файл"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2072 msgid "_Rename File"
2073 msgstr "_Преименуване на файл"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2078 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2080 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2087 msgid "_Folder name:"
2088 msgstr "_Име на папката:"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2096 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2098 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2102 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2103 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2107 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2108 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2112 msgstr "Изтриване на файл"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2116 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2117 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2121 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2122 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2126 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2127 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2131 msgstr "Преименуване на файл"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2135 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2136 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2140 msgstr "_Преименуване"
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2143 msgid "_Selection: "
2146 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2149 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2150 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2152 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2153 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2156 msgid "Invalid UTF-8"
2157 msgstr "Грешен UTF-8"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2160 msgid "Name too long"
2161 msgstr "Името е твърде дълго"
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2164 msgid "Couldn't convert filename"
2165 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2167 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2168 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2169 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2170 #. * this particular string.
2172 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2174 msgstr "Файлова система"
2176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2178 msgstr "Избор на шрифт"
2180 #. Initialize fields
2181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2189 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2190 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2192 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2193 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2207 #. create the text entry widget
2208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2213 msgid "Font Selection"
2214 msgstr "Избор на шрифт"
2216 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2220 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2221 msgid "_Gamma value"
2222 msgstr "_Стойност на гама"
2224 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2227 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2229 msgid "Error loading icon: %s"
2230 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2235 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2236 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2237 "You can get a copy from:\n"
2240 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2241 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2242 "Можете да я получите от:\n"
2245 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2247 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2248 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2250 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2251 msgid "Failed to load icon"
2252 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2254 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2258 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2259 msgctxt "input method menu"
2263 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2265 msgctxt "input method menu"
2267 msgstr "Системен (%s)"
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2274 msgid "No extended input devices"
2275 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2279 msgstr "_Устройство:"
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2321 msgstr "Наклон по _X:"
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2325 msgstr "Наклон по _Y:"
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2341 msgstr "(неизвестен)"
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2346 msgstr "_Изчистване"
2349 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2351 msgstr "_Отваряне на връзка"
2353 #. Copy Link Address
2354 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2355 msgid "Copy _Link Address"
2356 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2360 msgstr "Копиране на адрес"
2362 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2364 msgstr "Грешен адрес"
2366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2368 msgid "Load additional GTK+ modules"
2369 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2378 msgid "Make all warnings fatal"
2379 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2383 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2385 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2386 " които да бъдат зададени"
2388 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2389 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2390 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2392 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2393 " които да не бъдат зададени"
2395 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2396 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2397 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2398 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2402 msgstr "default:LTR"
2404 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2406 msgid "Cannot open display: %s"
2407 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2410 msgid "GTK+ Options"
2411 msgstr "Опции за GTK+"
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2414 msgid "Show GTK+ Options"
2415 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2422 msgid "Connect _anonymously"
2423 msgstr "_Анонимно свързване"
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2426 msgid "Connect as u_ser:"
2427 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2431 msgstr "_Потребител:"
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2442 msgid "Forget password _immediately"
2443 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2446 msgid "Remember password until you _logout"
2447 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2450 msgid "Remember _forever"
2451 msgstr "_Запомняне завинаги"
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2455 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2456 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2459 msgid "Unable to end process"
2460 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2463 msgid "_End Process"
2464 msgstr "_Приключване на процес"
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2468 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2470 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2472 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2474 msgid "Terminal Pager"
2475 msgstr "Странициране в терминал"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2479 msgstr "Командата top"
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2482 msgid "Bourne Again Shell"
2483 msgstr "Обвивка bash"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2486 msgid "Bourne Shell"
2487 msgstr "Обвивка bash"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2491 msgstr "Обвивка zsh"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2495 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2496 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2498 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2501 msgstr "Страница %u"
2503 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2504 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2505 msgid "Not a valid page setup file"
2506 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2510 msgstr "Произволен принтер"
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2513 msgid "For portable documents"
2514 msgstr "За преносими документи"
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2532 msgid "Manage Custom Sizes..."
2533 msgstr "Управление на другите размери…"
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2536 msgid "_Format for:"
2537 msgstr "_Формат за:"
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2540 msgid "_Paper size:"
2541 msgstr "_Размер на листите:"
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2544 msgid "_Orientation:"
2545 msgstr "_Ориентация:"
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2549 msgstr "Настройки на листите"
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2560 msgid "File System Root"
2561 msgstr "Корен на файловата система"
2563 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2564 msgid "Authentication"
2565 msgstr "Идентификация"
2567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2568 msgid "Not available"
2569 msgstr "Не е достъпен"
2571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2572 msgid "_Save in folder:"
2573 msgstr "Запазване в п_апка:"
2575 #. translators: this string is the default job title for print
2576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2577 #. * by the job number.
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2582 msgstr "%s, задача № %d"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Initial state"
2587 msgstr "Първоначално състояние"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Preparing to print"
2592 msgstr "Подготовка за печат"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Generating data"
2597 msgstr "Генериране на данни"
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Sending data"
2602 msgstr "Изпращане на данни"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2612 msgstr "Блокиране поради проблем"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2615 msgctxt "print operation status"
2617 msgstr "Отпечатване"
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2620 msgctxt "print operation status"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished with error"
2627 msgstr "Завършено с грешка"
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2631 msgid "Preparing %d"
2632 msgstr "Подготвяне на %d"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2641 msgstr "Печат на %d"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2644 msgid "Error creating print preview"
2645 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2648 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2649 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2652 msgid "Error launching preview"
2653 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2656 msgid "Error printing"
2657 msgstr "Грешка при печат"
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "Принтерът не е на линия"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2669 msgstr "Хартията свърши"
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2683 msgstr "Друг размер"
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Няма принтер"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Грешка от StartDoc"
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Недостатъчно памет"
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Неуказана грешка"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2719 msgid "Getting printer information failed"
2720 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2723 msgid "Getting printer information..."
2724 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2733 msgstr "Местоположение"
2735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2746 msgstr "_Всички страници"
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2749 msgid "C_urrent Page"
2750 msgstr "_Текущата страница"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2762 "Specify one or more page ranges,\n"
2765 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2766 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2779 msgstr "Раз_печатки:"
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2783 msgstr "По_следователно подреждане"
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2787 msgstr "_Обратен ред"
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "Ред на страниците"
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "Отляво надясно"
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "Отдясно наляво"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "Отгоре надолу"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "Отдолу нагоре"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2869 msgstr "_Двустранен печат:"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "Страници на _страна:"
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "_Подредба на страниците:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "_Обхват на печата:"
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2886 msgstr "Всички страници"
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2890 msgstr "Четните страници"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2894 msgstr "Нечетните страници"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2898 msgstr "_Мащабиране:"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "_Вид хартия:"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "_Източник на листите:"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "_Изходна касета:"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "_Ориентация:"
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2927 msgstr "Хоризонтална"
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "Вертикална, обърната"
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2939 msgstr "Информация а задачата"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2943 msgstr "П_риоритет:"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "Отпечатване на документ"
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2973 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2974 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "Време на отпечатване"
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "Със заглавна страница"
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3015 msgstr "Допълнителни"
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "Качество на изображенията"
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3041 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3046 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3051 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Неозаглавен филтър"
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Копиране на _местоположение"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "_Премахване от списък"
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "_Изчистване на списък"
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3104 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "Не са открити елементи"
3108 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3113 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3116 msgstr "Отваряне на „%s“"
3118 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Неизвестен елемент"
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3127 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3129 msgctxt "recent menu label"
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3138 msgctxt "recent menu label"
3142 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3150 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3153 msgstr "Индикатор за прогрес"
3155 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3157 msgstr "Визуално показва напредъка"
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "Предупреждение"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3214 msgctxt "Stock label"
3216 msgstr "_Изчистване"
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3229 msgctxt "Stock label"
3231 msgstr "Кон_вертиране"
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3249 msgctxt "Stock label"
3251 msgstr "От_хвърляне"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3254 msgctxt "Stock label"
3256 msgstr "_Разкачване"
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3259 msgctxt "Stock label"
3261 msgstr "_Изпълняване"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3264 msgctxt "Stock label"
3266 msgstr "_Редактиране"
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Търсене и _замяна"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3284 msgctxt "Stock label"
3286 msgstr "На _цял екран"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "_Изход от цял екран"
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Твърд диск"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Домашна папка"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Увеличаване на отместването"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Намаляване на отместването"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "_Информация"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "_Центриране"
3392 #. This is about text justification
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3396 msgstr "Д_вустранно"
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label, media"
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label, media"
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3430 msgctxt "Stock label, media"
3432 msgstr "_Изпълнение"
3434 #. Media label, as in "previous song"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3436 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3450 msgstr "Пр_евъртане"
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "Хоризонтална"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Вертикална, обърната"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3510 msgstr "Настройки на _листите"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "_Предпочитания"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "_Мостра на печата"
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "_Спиране на програмата"
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "Пов_торение"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Обновяване"
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Премахване"
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "Запазване _като"
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Избиране на _всичко"
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #. Sorting direction
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #. Sorting direction
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Проверка на правописа"
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "_Зачертаване"
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3618 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "_Подчертаване"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "_Нормален размер"
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3646 msgstr "Най-добро _пасване"
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3651 msgstr "_Увеличаване"
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3656 msgstr "_Намаляване"
3658 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3661 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3663 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3665 msgid "No deserialize function found for format %s"
3666 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3671 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3676 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3681 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3686 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3690 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3691 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3695 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3696 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3700 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3701 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3704 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3705 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3709 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3711 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3716 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3717 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3721 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3722 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3726 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3727 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3732 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3734 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3738 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3739 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3743 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3744 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3748 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3749 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3753 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3754 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3758 msgid "A <%s> element has already been specified"
3759 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3762 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3763 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3766 msgid "Serialized data is malformed"
3767 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3771 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3773 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3776 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3777 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3778 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3780 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3781 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3782 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3784 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3785 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3786 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3788 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3789 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3790 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3793 msgid "LRO Left-to-right _override"
3794 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3796 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3797 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3798 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3800 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3801 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3802 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3804 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3805 msgid "ZWS _Zero width space"
3806 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3808 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3809 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3810 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3813 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3814 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3816 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3818 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3819 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3821 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3822 msgid "--- No Tip ---"
3823 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3825 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3827 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3828 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3830 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3832 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3833 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3835 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3841 msgstr "Сила на звука"
3843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3844 msgid "Turns volume down or up"
3845 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3848 msgid "Adjusts the volume"
3849 msgstr "Промяна на силата на звука"
3851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3853 msgstr "Намаляване на звука"
3855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3856 msgid "Decreases the volume"
3857 msgstr "Намаляване на звука"
3859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3861 msgstr "Увеличаване на звука"
3863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3864 msgid "Increases the volume"
3865 msgstr "Увеличаване на звука"
3867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3869 msgstr "Заглушаване"
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3873 msgstr "Максимална сила"
3875 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3876 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3877 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3878 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3882 msgctxt "volume percentage"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3888 msgctxt "paper size"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3894 msgctxt "paper size"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3900 msgctxt "paper size"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3906 msgctxt "paper size"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3912 msgctxt "paper size"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3918 msgctxt "paper size"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3924 msgctxt "paper size"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3930 msgctxt "paper size"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Choukei 2 Envelope"
4370 msgstr "Плик Choukei 2"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 3 Envelope"
4376 msgstr "Плик Choukei 3"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Choukei 4 Envelope"
4382 msgstr "Плик Choukei 4"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "hagaki (postcard)"
4388 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "kahu Envelope"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "kaku2 Envelope"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "oufuku (reply postcard)"
4406 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "you4 Envelope"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4416 msgctxt "paper size"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4422 msgctxt "paper size"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4428 msgctxt "paper size"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4434 msgctxt "paper size"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4440 msgctxt "paper size"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4446 msgctxt "paper size"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4452 msgctxt "paper size"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4458 msgctxt "paper size"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "6x9 Envelope"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "7x9 Envelope"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "9x11 Envelope"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4482 msgctxt "paper size"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4488 msgctxt "paper size"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4518 msgctxt "paper size"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4524 msgctxt "paper size"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4530 msgctxt "paper size"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4536 msgctxt "paper size"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "European edp"
4556 msgstr "Европейски Edp"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4560 msgctxt "paper size"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4566 msgctxt "paper size"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "FanFold European"
4574 msgstr "Европейски FanFold"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4578 msgctxt "paper size"
4580 msgstr "Американски FanFold"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "FanFold German Legal"
4586 msgstr "Германски FanFold Legal"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Government Legal"
4592 msgstr "Държавен юридически"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Government Letter"
4598 msgstr "Държавни писма"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4602 msgctxt "paper size"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4610 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 4x6 ext"
4616 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4620 msgctxt "paper size"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4626 msgctxt "paper size"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4632 msgctxt "paper size"
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4638 msgctxt "paper size"
4640 msgstr "Американски Legal"
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "US Legal Extra"
4646 msgstr "Американски Legal Extra"
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4650 msgctxt "paper size"
4652 msgstr "Американски Letter"
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "US Letter Extra"
4658 msgstr "Американски Letter Extra"
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "US Letter Plus"
4664 msgstr "Американски Letter Plus"
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Monarch Envelope"
4670 msgstr "Плик Monarch"
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "#10 Envelope"
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#11 Envelope"
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#12 Envelope"
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#14 Envelope"
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4698 msgctxt "paper size"
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "Personal Envelope"
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4710 msgctxt "paper size"
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4716 msgctxt "paper size"
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4722 msgctxt "paper size"
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4728 msgctxt "paper size"
4730 msgstr "Широк формат"
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4734 msgctxt "paper size"
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4740 msgctxt "paper size"
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4746 msgctxt "paper size"
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Invite Envelope"
4754 msgstr "Плик за покана"
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Italian Envelope"
4760 msgstr "Италиански плик"
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "juuro-ku-kai"
4766 msgstr "Juuro-ku-kai"
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4770 msgctxt "paper size"
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "Postfix Envelope"
4778 msgstr "Плик Postfix"
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4782 msgctxt "paper size"
4784 msgstr "Малка снимка"
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "prc1 Envelope"
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc10 Envelope"
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4800 msgctxt "paper size"
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc2 Envelope"
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc3 Envelope"
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4818 msgctxt "paper size"
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc4 Envelope"
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc5 Envelope"
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc6 Envelope"
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc7 Envelope"
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc8 Envelope"
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc9 Envelope"
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4860 msgctxt "paper size"
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4866 msgctxt "paper size"
4870 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4872 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4873 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4875 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4877 msgid "Failed to write header\n"
4878 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4882 msgid "Failed to write hash table\n"
4883 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4887 msgid "Failed to write folder index\n"
4888 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4892 msgid "Failed to rewrite header\n"
4893 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4897 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4898 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4902 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4903 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4907 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4908 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4912 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4914 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4918 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4919 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4923 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4924 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4928 msgid "Cache file created successfully.\n"
4929 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4932 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4934 "Презаписване на файла за временно\n"
4935 " съхранение на икони дори и да е "
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4939 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4941 "Да не се проверява за съществуването\n"
4942 " на файл „index.theme“"
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4945 msgid "Don't include image data in the cache"
4947 "Данните за изображения да не се за-\n"
4948 " писват във файл за временно "
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4953 msgid "Output a C header file"
4954 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4957 msgid "Turn off verbose output"
4958 msgstr "Изключване на подробния изход"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4961 msgid "Validate existing icon cache"
4963 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4964 " временно съхранение на икони"
4966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4968 msgid "File not found: %s\n"
4969 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4973 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4974 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4978 msgid "No theme index file.\n"
4979 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4984 "No theme index file in '%s'.\n"
4985 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4987 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4988 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4990 "„--ignore-theme-index“.\n"
4993 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4994 msgid "Amharic (EZ+)"
4995 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4998 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
5003 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5005 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5008 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5010 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5013 #: ../modules/input/imipa.c:145
5018 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5020 msgstr "Множество натискания"
5023 #: ../modules/input/imthai.c:35
5025 msgstr "Тайски — Лаос"
5028 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5030 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5033 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5035 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5038 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5040 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5043 #: ../modules/input/imxim.c:28
5044 msgid "X Input Method"
5045 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5050 msgstr "Потребител:"
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5059 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5060 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5065 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5066 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5070 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5071 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5077 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5083 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5089 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5092 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5093 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5097 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5098 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5102 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5103 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5107 msgid "Authentication is required on %s"
5108 msgstr "%s изисква идентификация"
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5116 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5117 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5121 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5123 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5126 msgid "Authentication is required to print this document"
5127 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5131 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5132 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5136 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5137 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5139 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5142 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5143 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5145 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5148 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5149 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5151 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5154 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5156 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5158 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5161 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5162 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5166 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5167 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5171 msgid "The door is open on printer '%s'."
5172 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5176 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5177 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5181 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5182 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5186 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5187 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5191 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5192 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5196 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5197 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5201 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5202 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5204 #. Translators: this is a printer status.
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5206 msgid "Rejecting Jobs"
5207 msgstr "Отхвърля задачите"
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5218 msgid "Paper Source"
5219 msgstr "Източник на хартията"
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5223 msgstr "Изходяща тава"
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5227 msgstr "Разделителна способност"
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5230 msgid "GhostScript pre-filtering"
5231 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5235 msgstr "Едностранно"
5237 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5239 msgid "Long Edge (Standard)"
5240 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5244 msgid "Short Edge (Flip)"
5245 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5252 msgstr "Автоматичен избор"
5254 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5255 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5261 msgid "Printer Default"
5262 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5266 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5267 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5271 msgid "Convert to PS level 1"
5272 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5276 msgid "Convert to PS level 2"
5277 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5281 msgid "No pre-filtering"
5282 msgstr "Без предварителен филтър"
5284 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5285 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5287 msgid "Miscellaneous"
5288 msgstr "Допълнителни"
5290 #. Translators: These strings name the possible values of the
5291 #. * job priority option in the print dialog
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5309 #. Cups specific, non-ppd related settings
5310 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5311 #. * in the print dialog
5313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5314 msgid "Pages per Sheet"
5315 msgstr "Страници на лист"
5317 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5318 #. * in the print dialog
5320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5321 msgid "Job Priority"
5324 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5325 #. * in the print dialog
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5328 msgid "Billing Info"
5329 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5331 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5332 #. * pages that the printing system may support.
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5340 msgstr "Класифицирано"
5342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5343 msgid "Confidential"
5344 msgstr "Конфиденциално"
5346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5356 msgstr "Строго секретно"
5358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Unclassified"
5360 msgstr "Некласифицирано"
5362 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5363 #. * dialog that controls the front cover page.
5365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5369 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5370 #. * dialog that controls the back cover page.
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5376 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5377 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5382 msgstr "Време на печат"
5384 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5385 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5388 msgid "Print at time"
5389 msgstr "Време на печат"
5391 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5392 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5393 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5397 msgid "Custom %sx%s"
5398 msgstr "Потребителски %s×%s"
5400 #. default filename used for print-to-file
5401 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5404 msgstr "разпечатка.%s"
5406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5407 msgid "Print to File"
5408 msgstr "Печат към файл"
5410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5423 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5424 msgid "Pages per _sheet:"
5425 msgstr "Страници на _лист:"
5427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5432 msgid "_Output format"
5433 msgstr "_Изходен формат"
5435 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5436 msgid "Print to LPR"
5437 msgstr "Печат към LPR"
5439 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5440 msgid "Pages Per Sheet"
5441 msgstr "Страници на лист"
5443 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5444 msgid "Command Line"
5445 msgstr "Команден ред"
5448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5449 msgid "printer offline"
5450 msgstr "принтерът не е на линия"
5453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5454 msgid "ready to print"
5455 msgstr "готовност за печат"
5458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5459 msgid "processing job"
5460 msgstr "обработка на задача"
5463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5470 msgstr "(неизвестно)"
5472 #. default filename used for print-to-test
5473 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5475 msgid "test-output.%s"
5476 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5479 msgid "Print to Test Printer"
5480 msgstr "Печат към тестов принтер"
5482 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5484 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5485 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"