]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
5 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 11:35+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../gdk/gdk.c:103
23 #, c-format
24 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
25 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
26
27 #: ../gdk/gdk.c:123
28 #, c-format
29 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
30 msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
31
32 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 #: ../gdk/gdk.c:151
34 msgid "Program class as used by the window manager"
35 msgstr ""
36 "Класът на програмата, както се използва от\n"
37 "                                        мениджъра на прозорци"
38
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:152
41 msgid "CLASS"
42 msgstr "КЛАС"
43
44 #. Description of --name=NAME in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:154
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr ""
48 "Името на програмата, както се използва от\n"
49 "                                        мениджъра на прозорци"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:155
53 msgid "NAME"
54 msgstr "ИМЕ"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:157
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:158
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:160
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:161
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "ЕКРАН"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:164
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr ""
80 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
81 "                                        които да бъдат зададени"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "ФЛАГОВЕ"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr ""
95 "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
96 "                                        които да не бъдат зададени"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "BackSpace"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tab"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Return"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "На пауза"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll Lock"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "SysRq"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi key"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Left"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Up"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Right"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Down"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page Up"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page Down"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num Lock"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "KP_Space"
201 msgstr "KP Space"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Tab"
206 msgstr "KP Tab"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Enter"
211 msgstr "KP Enter"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Home"
216 msgstr "KP Home"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Left"
221 msgstr "KP Left"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Up"
226 msgstr "KP Up"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Right"
231 msgstr "KP Right"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Down"
236 msgstr "KP Down"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Page_Up"
241 msgstr "KP Page Up"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Prior"
246 msgstr "KP Prior"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Page_Down"
251 msgstr "KP Page Down"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Next"
256 msgstr "KP Next"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_End"
261 msgstr "KP End"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Begin"
266 msgstr "KP Begin"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Insert"
271 msgstr "KP Insert"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Delete"
276 msgstr "KP Delete"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Delete"
282
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': %s"
287 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
288
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 #, c-format
291 msgid "Image file '%s' contains no data"
292 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
293
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 #, c-format
297 msgid ""
298 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 msgstr ""
300 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
301 "повреден файл"
302
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "animation file"
308 msgstr ""
309 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
310 "повреден анимационен файл"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 #, c-format
314 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
315 msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
321 "from a different GTK version?"
322 msgstr ""
323 "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
324 "вероятно е от различна версия на GTK."
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 #, c-format
328 msgid "Image type '%s' is not supported"
329 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
334 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
335
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
337 msgid "Unrecognized image file format"
338 msgstr "Неразпознат графичен формат"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 #, c-format
342 msgid "Failed to load image '%s': %s"
343 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
344
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 #, c-format
347 msgid "Error writing to image file: %s"
348 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
349
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 #, c-format
352 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 msgstr ""
354 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
359
360 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
363
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
367
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
369 #, c-format
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
372
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "s"
378 msgstr ""
379 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
380 "да не са запазени всички данни: %s"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
395 msgstr ""
396 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
397 "някое действие, но не указа причина за това"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 #, c-format
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 #, c-format
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
421 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Неподдържан вид анимация"
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
433 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
434 msgid "Invalid header in animation"
435 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
439 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
440 msgid "Not enough memory to load animation"
441 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
442
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
445 msgid "Malformed chunk in animation"
446 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
447
448 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
449 msgid "The ANI image format"
450 msgstr "Форматът за изображения ANI"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
454 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
455 msgid "BMP image has bogus header data"
456 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
457
458 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
459 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
460 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
463 msgid "BMP image has unsupported header size"
464 msgstr ""
465 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
466 "поддържа"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
469 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
470 msgstr ""
471 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
472 "могат да бъдат компресирани"
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
475 msgid "Premature end-of-file encountered"
476 msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
479 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
480 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
481
482 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
483 msgid "Couldn't write to BMP file"
484 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
485
486 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
487 msgid "The BMP image format"
488 msgstr "Форматът за изображения BMP"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
491 #, c-format
492 msgid "Failure reading GIF: %s"
493 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
497 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
498 msgstr ""
499 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
502 #, c-format
503 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
504 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
507 msgid "Stack overflow"
508 msgstr "Препълване на стека"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
511 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
512 msgstr ""
513 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
514 "това изображение."
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
517 msgid "Bad code encountered"
518 msgstr "Срещнат е лош код"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
521 msgid "Circular table entry in GIF file"
522 msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
525 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
526 msgid "Not enough memory to load GIF file"
527 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
530 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
531 msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
534 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
535 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
538 msgid "File does not appear to be a GIF file"
539 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
542 #, c-format
543 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
544 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
547 msgid ""
548 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
549 "colormap."
550 msgstr ""
551 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
552 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
555 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
556 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
559 msgid "The GIF image format"
560 msgstr "Форматът за изображения GIF"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
571 msgid "Not enough memory to load icon"
572 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
575 msgid "Icon has zero width"
576 msgstr "Иконата има нулева широчина"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
579 msgid "Icon has zero height"
580 msgstr "Иконата има нулева височина"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
583 msgid "Compressed icons are not supported"
584 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
587 msgid "Unsupported icon type"
588 msgstr "Неподдържан вид икона"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
591 msgid "Not enough memory to load ICO file"
592 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
595 msgid "Image too large to be saved as ICO"
596 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "Форматът за изображения ICO"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
612 #, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
617 msgid "Could not decode ICNS file"
618 msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
621 msgid "The ICNS image format"
622 msgstr "Форматът за изображения ICNS"
623
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
625 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
626 msgstr "Недостатъчно памет за потока"
627
628 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
629 msgid "Couldn't decode image"
630 msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
631
632 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
633 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
634 msgstr ""
635 "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
636 "височина."
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
639 msgid "Image type currently not supported"
640 msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
641
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
643 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
644 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
645
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
647 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
648 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
649
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
653
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
657
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
659 #, c-format
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
664 msgid ""
665 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
666 "memory"
667 msgstr ""
668 "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, за "
669 "да освободите памет."
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
672 #, c-format
673 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
674 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
678 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
679 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
682 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
683 msgstr ""
684 "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
685 "височина."
686
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
691 "parsed."
692 msgstr ""
693 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
694 "бъде анализирана."
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
700 msgstr ""
701 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
702 "позволена"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
705 msgid "The JPEG image format"
706 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
709 msgid "Couldn't allocate memory for header"
710 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
713 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
714 msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
717 msgid "Image has invalid width and/or height"
718 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 #, c-format
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
734 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
735 msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
738 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
739 msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
742 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
743 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
746 msgid "No palette found at end of PCX data"
747 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
750 msgid "The PCX image format"
751 msgstr "Форматът за изображения PCX"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
754 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
755 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
758 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
759 msgstr ""
760 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или височина."
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
763 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
764 msgstr ""
765 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
775 "трябва да е 3 или 4."
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
785
786 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
793 "програма, за да освободите памет."
794
795 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
798
799 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr ""
808 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
811 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
812 msgstr ""
813 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
814 "ASCII."
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
817 #, c-format
818 msgid "Color profile has invalid length %d."
819 msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
825 "be parsed."
826 msgstr ""
827 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
828 "може да бъде анализирана."
829
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
834 "allowed."
835 msgstr ""
836 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
837 "е позволена."
838
839 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
840 #, c-format
841 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
842 msgstr ""
843 "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране ISO-"
844 "8859-1."
845
846 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
847 msgid "The PNG image format"
848 msgstr "Форматът за изображения PNG"
849
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
851 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
852 msgstr ""
853 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
854
855 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
856 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
857 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
858
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
860 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
861 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
862
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
864 msgid "PNM file has an image width of 0"
865 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
866
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
868 msgid "PNM file has an image height of 0"
869 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
870
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
872 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
873 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
874
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
876 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
877 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
878
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
880 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
881 msgid "Raw PNM image type is invalid"
882 msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
883
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
885 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
886 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
887
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
889 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
890 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
891
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
893 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
894 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
895
896 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
897 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
898 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
899
900 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
901 msgid "Unexpected end of PNM image data"
902 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
903
904 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
905 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
906 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
909 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
910 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
911
912 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
913 msgid "RAS image has bogus header data"
914 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
915
916 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
917 msgid "RAS image has unknown type"
918 msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
919
920 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
921 msgid "unsupported RAS image variation"
922 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
923
924 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
925 msgid "Not enough memory to load RAS image"
926 msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
927
928 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
929 msgid "The Sun raster image format"
930 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
931
932 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
933 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
934 msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
935
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
937 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
938 msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
939
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
941 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
942 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
945 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
946 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
949 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
950 msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
953 msgid "Cannot allocate colormap structure"
954 msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
957 msgid "Cannot allocate colormap entries"
958 msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
961 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
962 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
965 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
966 msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
969 msgid "TGA image has invalid dimensions"
970 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
975 msgid "TGA image type not supported"
976 msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
979 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
980 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
983 msgid "Excess data in file"
984 msgstr "Излишък от данни във файл"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
987 msgid "The Targa image format"
988 msgstr "Форматът за изображения Targa"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
991 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
992 msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
995 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
996 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
999 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1000 msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
1001
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1003 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1004 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
1005
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1008 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1009 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
1010
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1012 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1013 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
1014
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1016 msgid "Failed to open TIFF image"
1017 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
1018
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1020 msgid "TIFFClose operation failed"
1021 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
1022
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1024 msgid "Failed to load TIFF image"
1025 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
1026
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1028 msgid "Failed to save TIFF image"
1029 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
1030
1031 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1032 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1033 msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
1034
1035 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1036 msgid "Failed to write TIFF data"
1037 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
1038
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1040 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1041 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
1042
1043 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1044 msgid "The TIFF image format"
1045 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
1046
1047 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1048 msgid "Image has zero width"
1049 msgstr "Изображението е с нулева широчина"
1050
1051 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1052 msgid "Image has zero height"
1053 msgstr "Изображението е с нулева височина"
1054
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1056 msgid "Not enough memory to load image"
1057 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
1058
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1060 msgid "Couldn't save the rest"
1061 msgstr "Останалото не беше запазено"
1062
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1064 msgid "The WBMP image format"
1065 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
1066
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1068 msgid "Invalid XBM file"
1069 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
1070
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1072 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1073 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
1074
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1076 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1077 msgstr ""
1078 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
1079 "формат XBM"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1082 msgid "The XBM image format"
1083 msgstr "Форматът за изображения XBM"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1086 msgid "No XPM header found"
1087 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1090 msgid "Invalid XPM header"
1091 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1094 msgid "XPM file has image width <= 0"
1095 msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1098 msgid "XPM file has image height <= 0"
1099 msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1102 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1103 msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1106 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1107 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1111 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1112 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
1113
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1115 msgid "Cannot read XPM colormap"
1116 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
1117
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1120 msgstr ""
1121 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
1122 "XPM"
1123
1124 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1125 msgid "The XPM image format"
1126 msgstr "Форматът за изображения XPM"
1127
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1129 msgid "The EMF image format"
1130 msgstr "Форматът за изображения EMF"
1131
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not allocate memory: %s"
1135 msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
1136
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1139 #, c-format
1140 msgid "Could not create stream: %s"
1141 msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
1142
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not seek stream: %s"
1146 msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
1147
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not read from stream: %s"
1151 msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
1152
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1154 msgid "Couldn't load bitmap"
1155 msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
1156
1157 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1158 msgid "Couldn't load metafile"
1159 msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
1160
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1162 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1163 msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
1164
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1166 msgid "Couldn't save"
1167 msgstr "Грешка при запазване"
1168
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1170 msgid "The WMF image format"
1171 msgstr "Форматът за изображения WMF"
1172
1173 #. Description of --sync in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1175 msgid "Don't batch GDI requests"
1176 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
1177
1178 #. Description of --no-wintab in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1180 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1181 msgstr ""
1182 "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
1183 "                                        дръжката на таблети"
1184
1185 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1186 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1187 msgid "Same as --no-wintab"
1188 msgstr "Същото като --no-wintab"
1189
1190 #. Description of --use-wintab in --help output
1191 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1192 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1193 msgstr ""
1194 "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
1195 "                                        стандартно]"
1196
1197 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1199 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1200 msgstr ""
1201 "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
1202 "                                        жим"
1203
1204 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1205 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1206 msgid "COLORS"
1207 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1208
1209 #. Description of --sync in --help output
1210 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1211 msgid "Make X calls synchronous"
1212 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1213
1214 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1215 #, c-format
1216 msgid "Starting %s"
1217 msgstr "Стартиране на %s"
1218
1219 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1220 #, c-format
1221 msgid "Opening %s"
1222 msgstr "Отваряне на %s"
1223
1224 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1225 #, c-format
1226 msgid "Opening %d Item"
1227 msgid_plural "Opening %d Items"
1228 msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
1229 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
1230
1231 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1232 msgid "Could not show link"
1233 msgstr "Връзката не може да бъде показана"
1234
1235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1236 msgid "License"
1237 msgstr "Лиценз"
1238
1239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1240 msgid "The license of the program"
1241 msgstr "Лицензът на програмата"
1242
1243 #. Add the credits button
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1245 msgid "C_redits"
1246 msgstr "_Заслуги"
1247
1248 #. Add the license button
1249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1250 msgid "_License"
1251 msgstr "_Лиценз"
1252
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1254 #, c-format
1255 msgid "About %s"
1256 msgstr "Относно %s"
1257
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1259 msgid "Credits"
1260 msgstr "Заслуги"
1261
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1263 msgid "Written by"
1264 msgstr "Създадено от"
1265
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1267 msgid "Documented by"
1268 msgstr "Документирано от"
1269
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1271 msgid "Translated by"
1272 msgstr "Преведено от"
1273
1274 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1275 msgid "Artwork by"
1276 msgstr "Дизайн"
1277
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * this.
1282 #.
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1284 msgctxt "keyboard label"
1285 msgid "Shift"
1286 msgstr "Shift"
1287
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #. * this.
1292 #.
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1294 msgctxt "keyboard label"
1295 msgid "Ctrl"
1296 msgstr "Ctrl"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1304 msgctxt "keyboard label"
1305 msgid "Alt"
1306 msgstr "Alt"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Super"
1316 msgstr "Super"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #.
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1324 msgctxt "keyboard label"
1325 msgid "Hyper"
1326 msgstr "Hyper"
1327
1328 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1329 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1330 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #. * this.
1332 #.
1333 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1334 msgctxt "keyboard label"
1335 msgid "Meta"
1336 msgstr "Meta"
1337
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1339 msgctxt "keyboard label"
1340 msgid "Space"
1341 msgstr "Space"
1342
1343 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1344 msgctxt "keyboard label"
1345 msgid "Backslash"
1346 msgstr "\\"
1347
1348 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1351 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
1352
1353 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1354 #, c-format
1355 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1356 msgstr ""
1357 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
1358
1359 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1360 #, c-format
1361 msgid "Invalid root element: '%s'"
1362 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
1363
1364 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1365 #, c-format
1366 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1367 msgstr "Необработен етикет: „%s“"
1368
1369 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1370 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1371 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1372 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1373 #. *
1374 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1375 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1376 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1377 #. * will appear to the right of the month.
1378 #.
1379 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1380 msgid "calendar:MY"
1381 msgstr "calendar:MY"
1382
1383 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1384 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1385 #. * to be the first day of the week, and so on.
1386 #.
1387 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1388 msgid "calendar:week_start:0"
1389 msgstr "calendar:week_start:1"
1390
1391 #. Translators:  This is a text measurement template.
1392 #. * Translate it to the widest year text
1393 #. *
1394 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1395 #.
1396 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
1397 msgctxt "year measurement template"
1398 msgid "2000"
1399 msgstr "2000"
1400
1401 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1403 #. *
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1406 #. *
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1409 #. * too.
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
1412 #, c-format
1413 msgctxt "calendar:day:digits"
1414 msgid "%d"
1415 msgstr "%d"
1416
1417 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. *
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. *
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #. * too.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
1428 #, c-format
1429 msgctxt "calendar:week:digits"
1430 msgid "%d"
1431 msgstr "%d"
1432
1433 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1434 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1435 #. * Use only ASCII in the translation.
1436 #. *
1437 #. * Also look for the msgid "2000".
1438 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1439 #. * msgid.
1440 #. *
1441 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1442 #.
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
1444 msgctxt "calendar year format"
1445 msgid "%Y"
1446 msgstr "%Y"
1447
1448 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1449 #. * a disabled accelerator key combination.
1450 #.
1451 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1452 msgctxt "Accelerator"
1453 msgid "Disabled"
1454 msgstr "Изключен"
1455
1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1457 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1458 #. * to gtk_accelerator_valid().
1459 #.
1460 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1461 msgctxt "Accelerator"
1462 msgid "Invalid"
1463 msgstr "Неправилен"
1464
1465 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1466 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1467 #. * acelerator.
1468 #.
1469 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1470 msgid "New accelerator..."
1471 msgstr "Нова клавишна комбинация…"
1472
1473 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1474 #, c-format
1475 msgctxt "progress bar label"
1476 msgid "%d %%"
1477 msgstr "%d %%"
1478
1479 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1480 msgid "Pick a Color"
1481 msgstr "Избор на цвят"
1482
1483 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1484 msgid "Received invalid color data\n"
1485 msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
1486
1487 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1488 msgid ""
1489 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1490 "lightness of that color using the inner triangle."
1491 msgstr ""
1492 "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1493 "чрез вътрешния триъгълник."
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1496 msgid ""
1497 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1498 "that color."
1499 msgstr ""
1500 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
1501 "изберете."
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1504 msgid "_Hue:"
1505 msgstr "Н_юанс:"
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1508 msgid "Position on the color wheel."
1509 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1512 msgid "_Saturation:"
1513 msgstr "_Наситеност:"
1514
1515 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1516 msgid "\"Deepness\" of the color."
1517 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1518
1519 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1520 msgid "_Value:"
1521 msgstr "С_тойност:"
1522
1523 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1524 msgid "Brightness of the color."
1525 msgstr "Яркост на цвета."
1526
1527 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1528 msgid "_Red:"
1529 msgstr "_Червено:"
1530
1531 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1532 msgid "Amount of red light in the color."
1533 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1534
1535 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1536 msgid "_Green:"
1537 msgstr "_Зелено:"
1538
1539 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1540 msgid "Amount of green light in the color."
1541 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1542
1543 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1544 msgid "_Blue:"
1545 msgstr "_Синьо:"
1546
1547 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1548 msgid "Amount of blue light in the color."
1549 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1550
1551 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1552 msgid "Op_acity:"
1553 msgstr "Н_епрозрачност:"
1554
1555 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1556 msgid "Transparency of the color."
1557 msgstr "Прозрачност на цвета."
1558
1559 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1560 msgid "Color _name:"
1561 msgstr "Име на _цвят:"
1562
1563 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1564 msgid ""
1565 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1566 "such as 'orange' in this entry."
1567 msgstr ""
1568 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
1569 "посочите името му."
1570
1571 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1572 msgid "_Palette:"
1573 msgstr "_Палитра:"
1574
1575 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1576 msgid "Color Wheel"
1577 msgstr "Цветова палитра"
1578
1579 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1580 msgid ""
1581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1582 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1583 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1584 msgstr ""
1585 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1586 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1587 "като го издърпате върху цвета за избор."
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1590 msgid ""
1591 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1592 "it for use in the future."
1593 msgstr ""
1594 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1595 "запазите за бъдеща употреба."
1596
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1598 msgid ""
1599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1600 "now."
1601 msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1604 msgid "The color you've chosen."
1605 msgstr "Цветът, който сте избрали."
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1608 msgid "_Save color here"
1609 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1610
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1612 msgid ""
1613 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1614 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1615 msgstr ""
1616 "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1617 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1618 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1619
1620 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1621 msgid "Color Selection"
1622 msgstr "Избор на цвят"
1623
1624 #. Translate to the default units to use for presenting
1625 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1626 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1628 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1629 #.
1630 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1631 msgid "default:mm"
1632 msgstr "default:mm"
1633
1634 #. And show the custom paper dialog
1635 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1636 msgid "Manage Custom Sizes"
1637 msgstr "Управление на другите размери"
1638
1639 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1640 msgid "inch"
1641 msgstr "инч"
1642
1643 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1644 msgid "mm"
1645 msgstr "mm"
1646
1647 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1648 msgid "Margins from Printer..."
1649 msgstr "Полета от принтера…"
1650
1651 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1652 #, c-format
1653 msgid "Custom Size %d"
1654 msgstr "Друг размер: %d"
1655
1656 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1657 msgid "_Width:"
1658 msgstr "_Широчина"
1659
1660 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1661 msgid "_Height:"
1662 msgstr "_Височина:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1665 msgid "Paper Size"
1666 msgstr "Размер на листите"
1667
1668 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1669 msgid "_Top:"
1670 msgstr "От_горе:"
1671
1672 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1673 msgid "_Bottom:"
1674 msgstr "От_долу:"
1675
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1677 msgid "_Left:"
1678 msgstr "От_ляво:"
1679
1680 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1681 msgid "_Right:"
1682 msgstr "_Отдясно:"
1683
1684 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1685 msgid "Paper Margins"
1686 msgstr "Бели полета"
1687
1688 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1689 msgid "Input _Methods"
1690 msgstr "_Методи за вход"
1691
1692 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1693 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1694 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
1695
1696 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1697 msgid "Caps Lock is on"
1698 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1701 msgid "Select A File"
1702 msgstr "Избор на файл"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1705 msgid "Desktop"
1706 msgstr "Работен плот"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1709 msgid "(None)"
1710 msgstr "(без)"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1713 msgid "Other..."
1714 msgstr "Друго място…"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1717 msgid "Type name of new folder"
1718 msgstr "Напишете името на новата папка"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1721 msgid "Could not retrieve information about the file"
1722 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1725 msgid "Could not add a bookmark"
1726 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1729 msgid "Could not remove bookmark"
1730 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1733 msgid "The folder could not be created"
1734 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1737 msgid ""
1738 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1739 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1740 msgstr ""
1741 "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1742 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1745 msgid "Invalid file name"
1746 msgstr "Неправилно име на файл"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1749 msgid "The folder contents could not be displayed"
1750 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1751
1752 #. Translators: the first string is a path and the second string
1753 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1754 #. * to translate.
1755 #.
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1757 #, c-format
1758 msgid "%1$s on %2$s"
1759 msgstr "%1$s на %2$s"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1762 msgid "Search"
1763 msgstr "Търсене"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1766 msgid "Recently Used"
1767 msgstr "Скоро отваряни"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1770 msgid "Select which types of files are shown"
1771 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1774 #, c-format
1775 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1776 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1777
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1779 #, c-format
1780 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1781 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1784 #, c-format
1785 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1786 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1789 #, c-format
1790 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1791 msgstr "Премахване на отметката „%s“"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1794 #, c-format
1795 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1796 msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1799 msgid "Remove the selected bookmark"
1800 msgstr "Премахване на избраната отметка"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1803 msgid "Remove"
1804 msgstr "Премахване"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1807 msgid "Rename..."
1808 msgstr "Преименуване…"
1809
1810 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1812 msgid "Places"
1813 msgstr "Места"
1814
1815 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1817 msgid "_Places"
1818 msgstr "_Места"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1821 msgid "_Add"
1822 msgstr "_Добавяне"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1825 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1826 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1829 msgid "_Remove"
1830 msgstr "_Премахване"
1831
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1833 msgid "Could not select file"
1834 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1837 msgid "_Add to Bookmarks"
1838 msgstr "_Добавяне към отметките"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1841 msgid "Show _Hidden Files"
1842 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1845 msgid "Show _Size Column"
1846 msgstr "Показване на колоната за _размера"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1849 msgid "Files"
1850 msgstr "Файлове"
1851
1852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1853 msgid "Name"
1854 msgstr "Име"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1857 msgid "Size"
1858 msgstr "Размер"
1859
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1861 msgid "Modified"
1862 msgstr "Променян на"
1863
1864 #. Label
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1866 msgid "_Name:"
1867 msgstr "_Име:"
1868
1869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1870 msgid "_Browse for other folders"
1871 msgstr "_Отваряне на други папки"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1874 msgid "Type a file name"
1875 msgstr "Въведете име на файл"
1876
1877 #. Create Folder
1878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1879 msgid "Create Fo_lder"
1880 msgstr "Създаване на _папка"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1883 msgid "_Location:"
1884 msgstr "_Местоположение:"
1885
1886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1887 msgid "Save in _folder:"
1888 msgstr "Запазване в п_апка:"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1891 msgid "Create in _folder:"
1892 msgstr "Създаване в _папка:"
1893
1894 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not read the contents of %s"
1897 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
1898
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1900 msgid "Could not read the contents of the folder"
1901 msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
1902
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1905 msgid "Unknown"
1906 msgstr "Неизвестно"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1909 msgid "%H:%M"
1910 msgstr "%H:%M"
1911
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1913 msgid "Yesterday at %H:%M"
1914 msgstr "Вчера в %H:%M"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1917 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1918 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1921 #, c-format
1922 msgid "Shortcut %s already exists"
1923 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1926 #, c-format
1927 msgid "Shortcut %s does not exist"
1928 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1931 #, c-format
1932 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1933 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1936 #, c-format
1937 msgid ""
1938 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1939 msgstr ""
1940 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
1941 "съдържание."
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1944 msgid "_Replace"
1945 msgstr "_Замяна"
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1948 msgid "Could not start the search process"
1949 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1952 msgid ""
1953 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1954 "Please make sure it is running."
1955 msgstr ""
1956 "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
1957 "той работи."
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1960 msgid "Could not send the search request"
1961 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1964 msgid "Search:"
1965 msgstr "Търсене:"
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not mount %s"
1970 msgstr "„%s“ не може да се монтира"
1971
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1973 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1975 msgid "Invalid path"
1976 msgstr "Грешен път"
1977
1978 #. translators: this text is shown when there are no completions
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1980 #.
1981 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1982 msgid "No match"
1983 msgstr "Няма съвпадащи"
1984
1985 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1986 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1987 #.
1988 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1989 msgid "Sole completion"
1990 msgstr "Единствено дописване"
1991
1992 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1993 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1994 #. * a longer match
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1997 msgid "Complete, but not unique"
1998 msgstr "Дописано, но не е уникално"
1999
2000 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2001 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2002 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2003 msgid "Completing..."
2004 msgstr "Дописване…"
2005
2006 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2008 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2009 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2011 msgid "Only local files may be selected"
2012 msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
2013
2014 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2017 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2019 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2020 msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
2021
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2024 #. * and then hits Tab
2025 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2026 msgid "Path does not exist"
2027 msgstr "Пътят не съществува"
2028
2029 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2030 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2031 #, c-format
2032 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2033 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
2034
2035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2036 msgid "Folders"
2037 msgstr "Папки"
2038
2039 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2040 msgid "Fol_ders"
2041 msgstr "_Папки"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2044 msgid "_Files"
2045 msgstr "_Файлове"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2048 #, c-format
2049 msgid "Folder unreadable: %s"
2050 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
2051
2052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2056 "available to this program.\n"
2057 "Are you sure that you want to select it?"
2058 msgstr ""
2059 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
2060 "наличен за тази програма.\n"
2061 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
2062
2063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2064 msgid "_New Folder"
2065 msgstr "_Нова папка"
2066
2067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2068 msgid "De_lete File"
2069 msgstr "Из_триване на файл"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2072 msgid "_Rename File"
2073 msgstr "_Преименуване на файл"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2079 msgstr ""
2080 "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2081
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2083 msgid "New Folder"
2084 msgstr "Нова папка"
2085
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2087 msgid "_Folder name:"
2088 msgstr "_Име на папката:"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2091 msgid "C_reate"
2092 msgstr "_Създаване"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2095 #, c-format
2096 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2097 msgstr ""
2098 "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на файлове"
2099
2100 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2101 #, c-format
2102 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2103 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
2104
2105 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2106 #, c-format
2107 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2108 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
2109
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2111 msgid "Delete File"
2112 msgstr "Изтриване на файл"
2113
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2115 #, c-format
2116 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2117 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
2118
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2120 #, c-format
2121 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2122 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
2123
2124 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2125 #, c-format
2126 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2127 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
2128
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2130 msgid "Rename File"
2131 msgstr "Преименуване на файл"
2132
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2134 #, c-format
2135 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2136 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
2137
2138 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2139 msgid "_Rename"
2140 msgstr "_Преименуване"
2141
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2143 msgid "_Selection: "
2144 msgstr "_Избор: "
2145
2146 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2150 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2151 msgstr ""
2152 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
2153 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
2154
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2156 msgid "Invalid UTF-8"
2157 msgstr "Грешен UTF-8"
2158
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2160 msgid "Name too long"
2161 msgstr "Името е твърде дълго"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2164 msgid "Couldn't convert filename"
2165 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
2166
2167 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2168 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2169 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2170 #. * this particular string.
2171 #.
2172 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2173 msgid "File System"
2174 msgstr "Файлова система"
2175
2176 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2177 msgid "Pick a Font"
2178 msgstr "Избор на шрифт"
2179
2180 #. Initialize fields
2181 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2182 msgid "Sans 12"
2183 msgstr "Sans 12"
2184
2185 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2186 msgid "Font"
2187 msgstr "Шрифт"
2188
2189 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2190 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2191 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2192 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2193 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
2194
2195 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2196 msgid "_Family:"
2197 msgstr "_Фамилия:"
2198
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2200 msgid "_Style:"
2201 msgstr "_Стил:"
2202
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2204 msgid "Si_ze:"
2205 msgstr "Раз_мер:"
2206
2207 #. create the text entry widget
2208 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2209 msgid "_Preview:"
2210 msgstr "_Преглед:"
2211
2212 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2213 msgid "Font Selection"
2214 msgstr "Избор на шрифт"
2215
2216 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2217 msgid "Gamma"
2218 msgstr "Гама"
2219
2220 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2221 msgid "_Gamma value"
2222 msgstr "_Стойност на гама"
2223
2224 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2225 #. * load it.
2226 #.
2227 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2228 #, c-format
2229 msgid "Error loading icon: %s"
2230 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
2231
2232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2236 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2237 "You can get a copy from:\n"
2238 "\t%s"
2239 msgstr ""
2240 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
2241 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
2242 "Можете да я получите от:\n"
2243 "\t%s"
2244
2245 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2246 #, c-format
2247 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2248 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
2249
2250 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2251 msgid "Failed to load icon"
2252 msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
2253
2254 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2255 msgid "Simple"
2256 msgstr "Прост"
2257
2258 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538
2259 msgctxt "input method menu"
2260 msgid "System"
2261 msgstr "Системен"
2262
2263 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622
2264 #, c-format
2265 msgctxt "input method menu"
2266 msgid "System (%s)"
2267 msgstr "Системен (%s)"
2268
2269 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2270 msgid "Input"
2271 msgstr "Вход"
2272
2273 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2274 msgid "No extended input devices"
2275 msgstr "Няма разширено входно устройство"
2276
2277 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2278 msgid "_Device:"
2279 msgstr "_Устройство:"
2280
2281 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2282 msgid "Disabled"
2283 msgstr "Забранено"
2284
2285 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2286 msgid "Screen"
2287 msgstr "Екран"
2288
2289 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2290 msgid "Window"
2291 msgstr "Прозорец"
2292
2293 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2294 msgid "_Mode:"
2295 msgstr "_Режим:"
2296
2297 #. The axis listbox
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2299 msgid "Axes"
2300 msgstr "Оси"
2301
2302 #. Keys listbox
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2304 msgid "Keys"
2305 msgstr "Клавиши"
2306
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2308 msgid "_X:"
2309 msgstr "_X:"
2310
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2312 msgid "_Y:"
2313 msgstr "_Y:"
2314
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2316 msgid "_Pressure:"
2317 msgstr "_Натиск:"
2318
2319 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2320 msgid "X _tilt:"
2321 msgstr "Наклон по _X:"
2322
2323 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2324 msgid "Y t_ilt:"
2325 msgstr "Наклон по _Y:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2328 msgid "_Wheel:"
2329 msgstr "_Колелце:"
2330
2331 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2332 msgid "none"
2333 msgstr "без"
2334
2335 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2336 msgid "(disabled)"
2337 msgstr "(забранен)"
2338
2339 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2340 msgid "(unknown)"
2341 msgstr "(неизвестен)"
2342
2343 #. and clear button
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2345 msgid "Cl_ear"
2346 msgstr "_Изчистване"
2347
2348 #. Open Link
2349 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2350 msgid "_Open Link"
2351 msgstr "_Отваряне на връзка"
2352
2353 #. Copy Link Address
2354 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2355 msgid "Copy _Link Address"
2356 msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
2357
2358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2359 msgid "Copy URL"
2360 msgstr "Копиране на адрес"
2361
2362 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2363 msgid "Invalid URI"
2364 msgstr "Грешен адрес"
2365
2366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2368 msgid "Load additional GTK+ modules"
2369 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2370
2371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2372 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2373 msgid "MODULES"
2374 msgstr "МОДУЛИ"
2375
2376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2377 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2378 msgid "Make all warnings fatal"
2379 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2380
2381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2382 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2383 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2384 msgstr ""
2385 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2386 "                                        които да бъдат зададени"
2387
2388 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2389 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2390 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2391 msgstr ""
2392 "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
2393 "                                        които да не бъдат зададени"
2394
2395 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2396 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2397 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2398 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2399 #.
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2401 msgid "default:LTR"
2402 msgstr "default:LTR"
2403
2404 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2405 #, c-format
2406 msgid "Cannot open display: %s"
2407 msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
2408
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2410 msgid "GTK+ Options"
2411 msgstr "Опции за GTK+"
2412
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2414 msgid "Show GTK+ Options"
2415 msgstr "Показване на опциите за GTK+"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2418 msgid "Co_nnect"
2419 msgstr "_Свързване"
2420
2421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2422 msgid "Connect _anonymously"
2423 msgstr "_Анонимно свързване"
2424
2425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2426 msgid "Connect as u_ser:"
2427 msgstr "Свързване като п_отребител:"
2428
2429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2430 msgid "_Username:"
2431 msgstr "_Потребител:"
2432
2433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2434 msgid "_Domain:"
2435 msgstr "_Домейн:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2438 msgid "_Password:"
2439 msgstr "Па_рола:"
2440
2441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2442 msgid "Forget password _immediately"
2443 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
2444
2445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2446 msgid "Remember password until you _logout"
2447 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
2448
2449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2450 msgid "Remember _forever"
2451 msgstr "_Запомняне завинаги"
2452
2453 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2454 #, c-format
2455 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2456 msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2459 msgid "Unable to end process"
2460 msgstr "Неуспех при приключването на процес"
2461
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2463 msgid "_End Process"
2464 msgstr "_Приключване на процес"
2465
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2467 #, c-format
2468 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2469 msgstr ""
2470 "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
2471
2472 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2474 msgid "Terminal Pager"
2475 msgstr "Странициране в терминал"
2476
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2478 msgid "Top Command"
2479 msgstr "Командата top"
2480
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2482 msgid "Bourne Again Shell"
2483 msgstr "Обвивка bash"
2484
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2486 msgid "Bourne Shell"
2487 msgstr "Обвивка bash"
2488
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2490 msgid "Z Shell"
2491 msgstr "Обвивка zsh"
2492
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2494 #, c-format
2495 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2496 msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
2497
2498 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2499 #, c-format
2500 msgid "Page %u"
2501 msgstr "Страница %u"
2502
2503 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2504 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2505 msgid "Not a valid page setup file"
2506 msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
2507
2508 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2509 msgid "Any Printer"
2510 msgstr "Произволен принтер"
2511
2512 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2513 msgid "For portable documents"
2514 msgstr "За преносими документи"
2515
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Margins:\n"
2520 " Left: %s %s\n"
2521 " Right: %s %s\n"
2522 " Top: %s %s\n"
2523 " Bottom: %s %s"
2524 msgstr ""
2525 "Полета:\n"
2526 " Отляво: %s %s\n"
2527 " Отдясно: %s %s\n"
2528 " Отгоре: %s %s\n"
2529 " Отдолу: %s %s"
2530
2531 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2532 msgid "Manage Custom Sizes..."
2533 msgstr "Управление на другите размери…"
2534
2535 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2536 msgid "_Format for:"
2537 msgstr "_Формат за:"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2540 msgid "_Paper size:"
2541 msgstr "_Размер на листите:"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2544 msgid "_Orientation:"
2545 msgstr "_Ориентация:"
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2548 msgid "Page Setup"
2549 msgstr "Настройки на листите"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2552 msgid "Up Path"
2553 msgstr "Нагоре"
2554
2555 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2556 msgid "Down Path"
2557 msgstr "Надолу"
2558
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2560 msgid "File System Root"
2561 msgstr "Корен на файловата система"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2564 msgid "Authentication"
2565 msgstr "Идентификация"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2568 msgid "Not available"
2569 msgstr "Не е достъпен"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2572 msgid "_Save in folder:"
2573 msgstr "Запазване в п_апка:"
2574
2575 #. translators: this string is the default job title for print
2576 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2577 #. * by the job number.
2578 #.
2579 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2580 #, c-format
2581 msgid "%s job #%d"
2582 msgstr "%s, задача № %d"
2583
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Initial state"
2587 msgstr "Първоначално състояние"
2588
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Preparing to print"
2592 msgstr "Подготовка за печат"
2593
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2595 msgctxt "print operation status"
2596 msgid "Generating data"
2597 msgstr "Генериране на данни"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Sending data"
2602 msgstr "Изпращане на данни"
2603
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2605 msgctxt "print operation status"
2606 msgid "Waiting"
2607 msgstr "Изчакване"
2608
2609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2610 msgctxt "print operation status"
2611 msgid "Blocking on issue"
2612 msgstr "Блокиране поради проблем"
2613
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Printing"
2617 msgstr "Отпечатване"
2618
2619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2620 msgctxt "print operation status"
2621 msgid "Finished"
2622 msgstr "Завършено"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2625 msgctxt "print operation status"
2626 msgid "Finished with error"
2627 msgstr "Завършено с грешка"
2628
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2630 #, c-format
2631 msgid "Preparing %d"
2632 msgstr "Подготвяне на %d"
2633
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2635 msgid "Preparing"
2636 msgstr "Подготвяне"
2637
2638 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2639 #, c-format
2640 msgid "Printing %d"
2641 msgstr "Печат на %d"
2642
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2644 msgid "Error creating print preview"
2645 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2646
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2648 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2649 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2652 msgid "Error launching preview"
2653 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2656 msgid "Error printing"
2657 msgstr "Грешка при печат"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2660 msgid "Application"
2661 msgstr "Програма"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2664 msgid "Printer offline"
2665 msgstr "Принтерът не е на линия"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2668 msgid "Out of paper"
2669 msgstr "Хартията свърши"
2670
2671 #. Translators: this is a printer status.
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2674 msgid "Paused"
2675 msgstr "На пауза"
2676
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2678 msgid "Need user intervention"
2679 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2680
2681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2682 msgid "Custom size"
2683 msgstr "Друг размер"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2686 msgid "No printer found"
2687 msgstr "Няма принтер"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2690 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2691 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2694 msgid "Error from StartDoc"
2695 msgstr "Грешка от StartDoc"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2698 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2699 msgid "Not enough free memory"
2700 msgstr "Недостатъчно памет"
2701
2702 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2703 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
2705
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2707 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2708 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2711 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2715 msgid "Unspecified error"
2716 msgstr "Неуказана грешка"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2719 msgid "Getting printer information failed"
2720 msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2723 msgid "Getting printer information..."
2724 msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2727 msgid "Printer"
2728 msgstr "Принтер"
2729
2730 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2732 msgid "Location"
2733 msgstr "Местоположение"
2734
2735 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2736 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2737 msgid "Status"
2738 msgstr "Състояние"
2739
2740 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2741 msgid "Range"
2742 msgstr "Обхват"
2743
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2745 msgid "_All Pages"
2746 msgstr "_Всички страници"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2749 msgid "C_urrent Page"
2750 msgstr "_Текущата страница"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2753 msgid "Se_lection"
2754 msgstr "_Избор"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2757 msgid "Pag_es:"
2758 msgstr "_Страници:"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2761 msgid ""
2762 "Specify one or more page ranges,\n"
2763 " e.g. 1-3,7,11"
2764 msgstr ""
2765 "Въведете един или повече обхвати,\n"
2766 "напр. 1-3,7,11,22-28"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2769 msgid "Pages"
2770 msgstr "Страници:"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2773 msgid "Copies"
2774 msgstr "Разпечатки"
2775
2776 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2778 msgid "Copie_s:"
2779 msgstr "Раз_печатки:"
2780
2781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2782 msgid "C_ollate"
2783 msgstr "По_следователно подреждане"
2784
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2786 msgid "_Reverse"
2787 msgstr "_Обратен ред"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2790 msgid "General"
2791 msgstr "Общи"
2792
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2795 #.
2796 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2797 #. * multiple pages on a sheet when printing
2798 #.
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2801 msgid "Left to right, top to bottom"
2802 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
2803
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2806 msgid "Left to right, bottom to top"
2807 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
2808
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2811 msgid "Right to left, top to bottom"
2812 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
2813
2814 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2816 msgid "Right to left, bottom to top"
2817 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
2818
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2821 msgid "Top to bottom, left to right"
2822 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2823
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2825 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2826 msgid "Top to bottom, right to left"
2827 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
2828
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2831 msgid "Bottom to top, left to right"
2832 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
2833
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2836 msgid "Bottom to top, right to left"
2837 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
2838
2839 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2840 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2841 #.
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2844 msgid "Page Ordering"
2845 msgstr "Ред на страниците"
2846
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2848 msgid "Left to right"
2849 msgstr "Отляво надясно"
2850
2851 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2852 msgid "Right to left"
2853 msgstr "Отдясно наляво"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2856 msgid "Top to bottom"
2857 msgstr "Отгоре надолу"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2860 msgid "Bottom to top"
2861 msgstr "Отдолу нагоре"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2864 msgid "Layout"
2865 msgstr "Наместване"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2868 msgid "T_wo-sided:"
2869 msgstr "_Двустранен печат:"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2872 msgid "Pages per _side:"
2873 msgstr "Страници на _страна:"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2876 msgid "Page or_dering:"
2877 msgstr "_Подредба на страниците:"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2880 msgid "_Only print:"
2881 msgstr "_Обхват на печата:"
2882
2883 #. In enum order
2884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2885 msgid "All sheets"
2886 msgstr "Всички страници"
2887
2888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2889 msgid "Even sheets"
2890 msgstr "Четните страници"
2891
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2893 msgid "Odd sheets"
2894 msgstr "Нечетните страници"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2897 msgid "Sc_ale:"
2898 msgstr "_Мащабиране:"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2901 msgid "Paper"
2902 msgstr "Хартия"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2905 msgid "Paper _type:"
2906 msgstr "_Вид хартия:"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2909 msgid "Paper _source:"
2910 msgstr "_Източник на листите:"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2913 msgid "Output t_ray:"
2914 msgstr "_Изходна касета:"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2917 msgid "Or_ientation:"
2918 msgstr "_Ориентация:"
2919
2920 #. In enum order
2921 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2922 msgid "Portrait"
2923 msgstr "Вертикална"
2924
2925 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2926 msgid "Landscape"
2927 msgstr "Хоризонтална"
2928
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2930 msgid "Reverse portrait"
2931 msgstr "Хоризонтална, обърната"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2934 msgid "Reverse landscape"
2935 msgstr "Вертикална, обърната"
2936
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2938 msgid "Job Details"
2939 msgstr "Информация а задачата"
2940
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2942 msgid "Pri_ority:"
2943 msgstr "П_риоритет:"
2944
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2946 msgid "_Billing info:"
2947 msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2950 msgid "Print Document"
2951 msgstr "Отпечатване на документ"
2952
2953 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2954 #. * in the print dialog
2955 #.
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2957 msgid "_Now"
2958 msgstr "_Сега"
2959
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2961 msgid "A_t:"
2962 msgstr "_Точно в:"
2963
2964 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2965 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2966 #. * supported.
2967 #.
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2969 msgid ""
2970 "Specify the time of print,\n"
2971 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2972 msgstr ""
2973 "Укажете времето на печат, напр.:\n"
2974 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
2975
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2977 msgid "Time of print"
2978 msgstr "Време на отпечатване"
2979
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2981 msgid "On _hold"
2982 msgstr "_На пауза"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2985 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2986 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2989 msgid "Add Cover Page"
2990 msgstr "Със заглавна страница"
2991
2992 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2993 #. * dialog that controls the front cover page.
2994 #.
2995 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2996 msgid "Be_fore:"
2997 msgstr "_Преди:"
2998
2999 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3000 #. * dialog that controls the back cover page.
3001 #.
3002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3003 msgid "_After:"
3004 msgstr "_След:"
3005
3006 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3007 #. * job-specific options in the print dialog
3008 #.
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3010 msgid "Job"
3011 msgstr "Задача"
3012
3013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3014 msgid "Advanced"
3015 msgstr "Допълнителни"
3016
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3019 msgid "Image Quality"
3020 msgstr "Качество на изображенията"
3021
3022 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3024 msgid "Color"
3025 msgstr "Цвят"
3026
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3030 msgid "Finishing"
3031 msgstr "Гланц"
3032
3033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
3036
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3038 msgid "Print"
3039 msgstr "Печат"
3040
3041 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
3045
3046 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
3050
3051 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3053 #, c-format
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
3056
3057 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
3060
3061 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3062 #, c-format
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
3065
3066 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Неозаглавен филтър"
3069
3070 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "Копиране на _местоположение"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "_Премахване от списък"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3087 msgid "_Clear List"
3088 msgstr "_Изчистване на списък"
3089
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3091 msgid "Show _Private Resources"
3092 msgstr "Показване на _частните ресурси"
3093
3094 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3095 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3096 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3097 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3098 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3099 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3100 #. * right place when idly populating the menu in case the
3101 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3102 #. * recent chooser menu widget.
3103 #.
3104 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3105 msgid "No items found"
3106 msgstr "Не са открити елементи"
3107
3108 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3109 #, c-format
3110 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3111 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
3112
3113 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3114 #, c-format
3115 msgid "Open '%s'"
3116 msgstr "Отваряне на „%s“"
3117
3118 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3119 msgid "Unknown item"
3120 msgstr "Неизвестен елемент"
3121
3122 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3123 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3124 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3125 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3126 #.
3127 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 #, c-format
3129 msgctxt "recent menu label"
3130 msgid "_%d. %s"
3131 msgstr "_%d. %s"
3132
3133 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3134 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3135 #.
3136 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3137 #, c-format
3138 msgctxt "recent menu label"
3139 msgid "%d. %s"
3140 msgstr "%d. %s"
3141
3142 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3143 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3146 #, c-format
3147 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3148 msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
3149
3150 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3152 msgid "Spinner"
3153 msgstr "Индикатор за прогрес"
3154
3155 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3157 msgstr "Визуално показва напредъка"
3158
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "Information"
3163 msgstr "Информация"
3164
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3167 msgid "Warning"
3168 msgstr "Предупреждение"
3169
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3172 msgid "Error"
3173 msgstr "Грешка"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3177 msgid "Question"
3178 msgstr "Въпрос"
3179
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3182 #.
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "_About"
3186 msgstr "_Относно"
3187
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3190 msgid "_Add"
3191 msgstr "_Добавяне"
3192
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3195 msgid "_Apply"
3196 msgstr "П_рилагане"
3197
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3200 msgid "_Bold"
3201 msgstr "_Получерно"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3205 msgid "_Cancel"
3206 msgstr "_Отказване"
3207
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3210 msgid "_CD-Rom"
3211 msgstr "_CD-Rom"
3212
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3214 msgctxt "Stock label"
3215 msgid "_Clear"
3216 msgstr "_Изчистване"
3217
3218 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "_Close"
3221 msgstr "Зат_варяне"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "C_onnect"
3226 msgstr "_Свързване"
3227
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3229 msgctxt "Stock label"
3230 msgid "_Convert"
3231 msgstr "Кон_вертиране"
3232
3233 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Copy"
3236 msgstr "_Копиране"
3237
3238 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3239 msgctxt "Stock label"
3240 msgid "Cu_t"
3241 msgstr "От_рязване"
3242
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3244 msgctxt "Stock label"
3245 msgid "_Delete"
3246 msgstr "_Изтриване"
3247
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3249 msgctxt "Stock label"
3250 msgid "_Discard"
3251 msgstr "От_хвърляне"
3252
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3254 msgctxt "Stock label"
3255 msgid "_Disconnect"
3256 msgstr "_Разкачване"
3257
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3259 msgctxt "Stock label"
3260 msgid "_Execute"
3261 msgstr "_Изпълняване"
3262
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "_Edit"
3266 msgstr "_Редактиране"
3267
3268 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "_Find"
3271 msgstr "_Търсене"
3272
3273 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3274 msgctxt "Stock label"
3275 msgid "Find and _Replace"
3276 msgstr "Търсене и _замяна"
3277
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "_Floppy"
3281 msgstr "_Дискета"
3282
3283 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Fullscreen"
3286 msgstr "На _цял екран"
3287
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "_Leave Fullscreen"
3291 msgstr "_Изход от цял екран"
3292
3293 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3296 msgid "_Bottom"
3297 msgstr "О_тдолу"
3298
3299 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3301 msgctxt "Stock label, navigation"
3302 msgid "_First"
3303 msgstr "_Първо"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Last"
3309 msgstr "По_следно"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_Top"
3315 msgstr "_Отгоре"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go back"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Back"
3321 msgstr "На_зад"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go down"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Down"
3327 msgstr "На_долу"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go forward"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Forward"
3333 msgstr "Нап_ред"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go up"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Up"
3339 msgstr "На_горе"
3340
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3342 msgctxt "Stock label"
3343 msgid "_Harddisk"
3344 msgstr "_Твърд диск"
3345
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3347 msgctxt "Stock label"
3348 msgid "_Help"
3349 msgstr "Помо_щ"
3350
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "_Home"
3354 msgstr "_Домашна папка"
3355
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Increase Indent"
3359 msgstr "Увеличаване на отместването"
3360
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Decrease Indent"
3364 msgstr "Намаляване на отместването"
3365
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Index"
3369 msgstr "_Индекс"
3370
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3372 msgctxt "Stock label"
3373 msgid "_Information"
3374 msgstr "_Информация"
3375
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Italic"
3379 msgstr "_Курсив"
3380
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3382 msgctxt "Stock label"
3383 msgid "_Jump to"
3384 msgstr "_Избор"
3385
3386 #. This is about text justification, "centered text"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3388 msgctxt "Stock label"
3389 msgid "_Center"
3390 msgstr "_Центриране"
3391
3392 #. This is about text justification
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Fill"
3396 msgstr "Д_вустранно"
3397
3398 #. This is about text justification, "left-justified text"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Left"
3402 msgstr "_Ляво"
3403
3404 #. This is about text justification, "right-justified text"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Right"
3408 msgstr "_Дясно"
3409
3410 #. Media label, as in "fast forward"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3412 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgid "_Forward"
3414 msgstr "_Напред"
3415
3416 #. Media label, as in "next song"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label, media"
3419 msgid "_Next"
3420 msgstr "_Следващ"
3421
3422 #. Media label, as in "pause music"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "P_ause"
3426 msgstr "П_ауза"
3427
3428 #. Media label, as in "play music"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "_Play"
3432 msgstr "_Изпълнение"
3433
3434 #. Media label, as in  "previous song"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "Pre_vious"
3438 msgstr "Пре_дишен"
3439
3440 #. Media label
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Record"
3444 msgstr "_Запис"
3445
3446 #. Media label
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "R_ewind"
3450 msgstr "Пр_евъртане"
3451
3452 #. Media label
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Stop"
3456 msgstr "_Спиране"
3457
3458 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3459 msgctxt "Stock label"
3460 msgid "_Network"
3461 msgstr "_Мрежа"
3462
3463 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3464 msgctxt "Stock label"
3465 msgid "_New"
3466 msgstr "_Нов"
3467
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3469 msgctxt "Stock label"
3470 msgid "_No"
3471 msgstr "_Не"
3472
3473 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3474 msgctxt "Stock label"
3475 msgid "_OK"
3476 msgstr "_Добре"
3477
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3479 msgctxt "Stock label"
3480 msgid "_Open"
3481 msgstr "_Отваряне"
3482
3483 #. Page orientation
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3485 msgctxt "Stock label"
3486 msgid "Landscape"
3487 msgstr "Хоризонтална"
3488
3489 #. Page orientation
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "Portrait"
3493 msgstr "Вертикална"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Reverse landscape"
3499 msgstr "Вертикална, обърната"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Reverse portrait"
3505 msgstr "Хоризонтална, обърната"
3506
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3508 msgctxt "Stock label"
3509 msgid "Page Set_up"
3510 msgstr "Настройки на _листите"
3511
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Paste"
3515 msgstr "_Поставяне"
3516
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3518 msgctxt "Stock label"
3519 msgid "_Preferences"
3520 msgstr "_Предпочитания"
3521
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Print"
3525 msgstr "_Печат"
3526
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3528 msgctxt "Stock label"
3529 msgid "Print Pre_view"
3530 msgstr "_Мостра на печата"
3531
3532 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3533 msgctxt "Stock label"
3534 msgid "_Properties"
3535 msgstr "_Настройки"
3536
3537 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3538 msgctxt "Stock label"
3539 msgid "_Quit"
3540 msgstr "_Спиране на програмата"
3541
3542 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3543 msgctxt "Stock label"
3544 msgid "_Redo"
3545 msgstr "Пов_торение"
3546
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Refresh"
3550 msgstr "_Обновяване"
3551
3552 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "_Remove"
3555 msgstr "_Премахване"
3556
3557 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Revert"
3560 msgstr "_Връщане"
3561
3562 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3563 msgctxt "Stock label"
3564 msgid "_Save"
3565 msgstr "_Запазване"
3566
3567 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3568 msgctxt "Stock label"
3569 msgid "Save _As"
3570 msgstr "Запазване _като"
3571
3572 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3573 msgctxt "Stock label"
3574 msgid "Select _All"
3575 msgstr "Избиране на _всичко"
3576
3577 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3578 msgctxt "Stock label"
3579 msgid "_Color"
3580 msgstr "_Цвят"
3581
3582 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3583 msgctxt "Stock label"
3584 msgid "_Font"
3585 msgstr "_Шрифт"
3586
3587 #. Sorting direction
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3589 msgctxt "Stock label"
3590 msgid "_Ascending"
3591 msgstr "_Възходящ"
3592
3593 #. Sorting direction
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Descending"
3597 msgstr "_Низходящ"
3598
3599 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3600 msgctxt "Stock label"
3601 msgid "_Spell Check"
3602 msgstr "_Проверка на правописа"
3603
3604 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Stop"
3607 msgstr "_Спиране"
3608
3609 #. Font variant
3610 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3611 msgctxt "Stock label"
3612 msgid "_Strikethrough"
3613 msgstr "_Зачертаване"
3614
3615 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Undelete"
3618 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
3619
3620 #. Font variant
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3622 msgctxt "Stock label"
3623 msgid "_Underline"
3624 msgstr "_Подчертаване"
3625
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3627 msgctxt "Stock label"
3628 msgid "_Undo"
3629 msgstr "_Отмяна"
3630
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3632 msgctxt "Stock label"
3633 msgid "_Yes"
3634 msgstr "_Да"
3635
3636 #. Zoom
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3638 msgctxt "Stock label"
3639 msgid "_Normal Size"
3640 msgstr "_Нормален размер"
3641
3642 #. Zoom
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "Best _Fit"
3646 msgstr "Най-добро _пасване"
3647
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "Zoom _In"
3651 msgstr "_Увеличаване"
3652
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3654 msgctxt "Stock label"
3655 msgid "Zoom _Out"
3656 msgstr "_Намаляване"
3657
3658 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3661 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
3662
3663 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3664 #, c-format
3665 msgid "No deserialize function found for format %s"
3666 msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
3667
3668 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3669 #, c-format
3670 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3671 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
3672
3673 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3674 #, c-format
3675 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3676 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
3677
3678 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3679 #, c-format
3680 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3681 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
3682
3683 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3684 #, c-format
3685 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3686 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
3687
3688 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3689 #, c-format
3690 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3691 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
3692
3693 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3694 #, c-format
3695 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3696 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
3697
3698 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3699 #, c-format
3700 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3701 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
3702
3703 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3704 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3705 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
3706
3707 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3708 #, c-format
3709 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3710 msgstr ""
3711 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
3712
3713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3714 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3715 #, c-format
3716 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3717 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
3718
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3720 #, c-format
3721 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3722 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
3723
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3725 #, c-format
3726 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3727 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
3728
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3733 msgstr ""
3734 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
3735
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3737 #, c-format
3738 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3739 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
3740
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3742 #, c-format
3743 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3744 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
3745
3746 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3747 #, c-format
3748 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3749 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
3750
3751 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3752 #, c-format
3753 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3754 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
3755
3756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3757 #, c-format
3758 msgid "A <%s> element has already been specified"
3759 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
3760
3761 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3762 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3763 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
3764
3765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3766 msgid "Serialized data is malformed"
3767 msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
3768
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3770 msgid ""
3771 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3772 msgstr ""
3773 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
3774 "0001"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3777 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3778 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3781 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3782 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
3783
3784 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3785 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3786 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
3787
3788 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3789 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3790 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
3791
3792 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3793 msgid "LRO Left-to-right _override"
3794 msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
3795
3796 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3797 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3798 msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
3799
3800 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3801 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3802 msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
3803
3804 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3805 msgid "ZWS _Zero width space"
3806 msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
3807
3808 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3809 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3810 msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
3811
3812 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3813 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3814 msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
3815
3816 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3817 #, c-format
3818 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3819 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
3820
3821 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3822 msgid "--- No Tip ---"
3823 msgstr "--- Няма подсказка ---"
3824
3825 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3826 #, c-format
3827 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3828 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
3829
3830 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3831 #, c-format
3832 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3833 msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
3834
3835 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3836 msgid "Empty"
3837 msgstr "Празно"
3838
3839 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3840 msgid "Volume"
3841 msgstr "Сила на звука"
3842
3843 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3844 msgid "Turns volume down or up"
3845 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
3846
3847 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3848 msgid "Adjusts the volume"
3849 msgstr "Промяна на силата на звука"
3850
3851 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3852 msgid "Volume Down"
3853 msgstr "Намаляване на звука"
3854
3855 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3856 msgid "Decreases the volume"
3857 msgstr "Намаляване на звука"
3858
3859 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3860 msgid "Volume Up"
3861 msgstr "Увеличаване на звука"
3862
3863 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3864 msgid "Increases the volume"
3865 msgstr "Увеличаване на звука"
3866
3867 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3868 msgid "Muted"
3869 msgstr "Заглушаване"
3870
3871 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3872 msgid "Full Volume"
3873 msgstr "Максимална сила"
3874
3875 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3876 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3877 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3878 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3879 #.
3880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3881 #, c-format
3882 msgctxt "volume percentage"
3883 msgid "%d %%"
3884 msgstr "%d %%"
3885
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "asme_f"
3890 msgstr "asme_f"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "A0x2"
3896 msgstr "A0x2"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A0"
3902 msgstr "A0"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A0x3"
3908 msgstr "A0x3"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A1"
3914 msgstr "A1"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A10"
3920 msgstr "A10"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A1x3"
3926 msgstr "A1x3"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A1x4"
3932 msgstr "A1x4"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A2"
3938 msgstr "A2"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A2x3"
3944 msgstr "A2x3"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A2x4"
3950 msgstr "A2x4"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A2x5"
3956 msgstr "A2x5"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A3"
3962 msgstr "A3"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A3 Extra"
3968 msgstr "A3 Extra"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A3x3"
3974 msgstr "A3x3"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A3x4"
3980 msgstr "A3x4"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A3x5"
3986 msgstr "A3x5"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3x6"
3992 msgstr "A3x6"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3x7"
3998 msgstr "A3x7"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A4"
4004 msgstr "A4"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A4 Extra"
4010 msgstr "A4 Extra"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A4 Tab"
4016 msgstr "A4 Tab"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4x3"
4022 msgstr "A4x3"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4x4"
4028 msgstr "A4x4"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A4x5"
4034 msgstr "A4x5"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A4x6"
4040 msgstr "A4x6"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4x7"
4046 msgstr "A4x7"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4x8"
4052 msgstr "A4x8"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x9"
4058 msgstr "A4x9"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A5"
4064 msgstr "A5"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A5 Extra"
4070 msgstr "A5 Extra"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A6"
4076 msgstr "A6"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A7"
4082 msgstr "A7"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A8"
4088 msgstr "A8"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A9"
4094 msgstr "A9"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "B0"
4100 msgstr "B0"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "B1"
4106 msgstr "B1"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B10"
4112 msgstr "B10"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B2"
4118 msgstr "B2"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B3"
4124 msgstr "B3"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "B4"
4130 msgstr "B4"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B5"
4136 msgstr "B5"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "B5 Extra"
4142 msgstr "B5 Extra"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B6"
4148 msgstr "B6"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B6/C4"
4154 msgstr "B6/C4"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B7"
4160 msgstr "B7"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B8"
4166 msgstr "B8"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "B9"
4172 msgstr "B9"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "C0"
4178 msgstr "C0"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "C1"
4184 msgstr "C1"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "C10"
4190 msgstr "C10"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C2"
4196 msgstr "C2"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C3"
4202 msgstr "C3"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C4"
4208 msgstr "C4"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "C5"
4214 msgstr "C5"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C6"
4220 msgstr "C6"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C6/C5"
4226 msgstr "C6/C5"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C7"
4232 msgstr "C7"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C7/C6"
4238 msgstr "C7/C6"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C8"
4244 msgstr "C8"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C9"
4250 msgstr "C9"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "DL Envelope"
4256 msgstr "Плик DL"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "RA0"
4262 msgstr "RA0"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "RA1"
4268 msgstr "RA1"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "RA2"
4274 msgstr "RA2"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "SRA0"
4280 msgstr "SRA0"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "SRA1"
4286 msgstr "SRA1"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "SRA2"
4292 msgstr "SRA2"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "JB0"
4298 msgstr "JB0"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "JB1"
4304 msgstr "JB1"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "JB10"
4310 msgstr "JB10"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB2"
4316 msgstr "JB2"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "JB3"
4322 msgstr "JB3"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB4"
4328 msgstr "JB4"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "JB5"
4334 msgstr "JB5"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "JB6"
4340 msgstr "JB6"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "JB7"
4346 msgstr "JB7"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "JB8"
4352 msgstr "JB8"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB9"
4358 msgstr "JB9"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "jis exec"
4364 msgstr "JIS Exec"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "Choukei 2 Envelope"
4370 msgstr "Плик Choukei 2"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 3 Envelope"
4376 msgstr "Плик Choukei 3"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Choukei 4 Envelope"
4382 msgstr "Плик Choukei 4"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "hagaki (postcard)"
4388 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "kahu Envelope"
4394 msgstr "Плик Kahu"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "kaku2 Envelope"
4400 msgstr "Плик Kaku2"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "oufuku (reply postcard)"
4406 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "you4 Envelope"
4412 msgstr "Плик You4"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "10x11"
4418 msgstr "10x11"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "10x13"
4424 msgstr "10x13"
4425
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "10x14"
4430 msgstr "10x14"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "10x15"
4436 msgstr "10x15"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "11x12"
4442 msgstr "11x12"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "11x15"
4448 msgstr "11x15"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "12x19"
4454 msgstr "12x19"
4455
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "5x7"
4460 msgstr "5x7"
4461
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "6x9 Envelope"
4466 msgstr "Плик 6x9"
4467
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "7x9 Envelope"
4472 msgstr "Плик 7x9"
4473
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "9x11 Envelope"
4478 msgstr "Плик 9x11"
4479
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "a2 Envelope"
4484 msgstr "Плик A2"
4485
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "Arch A"
4490 msgstr "Arch A"
4491
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Arch B"
4496 msgstr "Arch B"
4497
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Arch C"
4502 msgstr "Arch C"
4503
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Arch D"
4508 msgstr "Arch D"
4509
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Arch E"
4514 msgstr "Arch E"
4515
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "b-plus"
4520 msgstr "B-plus"
4521
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "c"
4526 msgstr "C"
4527
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "c5 Envelope"
4532 msgstr "Плик C5"
4533
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "d"
4538 msgstr "D"
4539
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "e"
4544 msgstr "E"
4545
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "edp"
4550 msgstr "Edp"
4551
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "European edp"
4556 msgstr "Европейски Edp"
4557
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "Executive"
4562 msgstr "Executive"
4563
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "f"
4568 msgstr "F"
4569
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "FanFold European"
4574 msgstr "Европейски FanFold"
4575
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold US"
4580 msgstr "Американски FanFold"
4581
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "FanFold German Legal"
4586 msgstr "Германски FanFold Legal"
4587
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "Government Legal"
4592 msgstr "Държавен юридически"
4593
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Government Letter"
4598 msgstr "Държавни писма"
4599
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Index 3x5"
4604 msgstr "Индекс 3x5"
4605
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4610 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
4611
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 4x6 ext"
4616 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
4617
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Index 5x8"
4622 msgstr "Индекс 5x8"
4623
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Invoice"
4628 msgstr "Фактура"
4629
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Tabloid"
4634 msgstr "Таблоид"
4635
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "US Legal"
4640 msgstr "Американски Legal"
4641
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "US Legal Extra"
4646 msgstr "Американски Legal Extra"
4647
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Letter"
4652 msgstr "Американски Letter"
4653
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "US Letter Extra"
4658 msgstr "Американски Letter Extra"
4659
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "US Letter Plus"
4664 msgstr "Американски Letter Plus"
4665
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Monarch Envelope"
4670 msgstr "Плик Monarch"
4671
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "#10 Envelope"
4676 msgstr "Плик #10"
4677
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#11 Envelope"
4682 msgstr "Плик #11"
4683
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#12 Envelope"
4688 msgstr "Плик #12"
4689
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#14 Envelope"
4694 msgstr "Плик #14"
4695
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "#9 Envelope"
4700 msgstr "Плик #9"
4701
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "Personal Envelope"
4706 msgstr "Личен плик"
4707
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Quarto"
4712 msgstr "Кварто"
4713
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Super A"
4718 msgstr "Super A"
4719
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Super B"
4724 msgstr "Super B"
4725
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "Wide Format"
4730 msgstr "Широк формат"
4731
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "Dai-pa-kai"
4736 msgstr "Dai-pa-kai"
4737
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "Folio"
4742 msgstr "Фолио"
4743
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "Folio sp"
4748 msgstr "Фолио sp"
4749
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Invite Envelope"
4754 msgstr "Плик за покана"
4755
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Italian Envelope"
4760 msgstr "Италиански плик"
4761
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "juuro-ku-kai"
4766 msgstr "Juuro-ku-kai"
4767
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "pa-kai"
4772 msgstr "Pa-kai"
4773
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "Postfix Envelope"
4778 msgstr "Плик Postfix"
4779
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Small Photo"
4784 msgstr "Малка снимка"
4785
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "prc1 Envelope"
4790 msgstr "Плик Prc1"
4791
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc10 Envelope"
4796 msgstr "Плик Prc10"
4797
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc 16k"
4802 msgstr "Prc 16k"
4803
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc2 Envelope"
4808 msgstr "Плик Prc2"
4809
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc3 Envelope"
4814 msgstr "Плик Prc3"
4815
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc 32k"
4820 msgstr "Prc 32k"
4821
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc4 Envelope"
4826 msgstr "Плик Prc4"
4827
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc5 Envelope"
4832 msgstr "Плик Prc5"
4833
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc6 Envelope"
4838 msgstr "Плик Prc6"
4839
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc7 Envelope"
4844 msgstr "Плик Prc7"
4845
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc8 Envelope"
4850 msgstr "Плик Prc8"
4851
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc9 Envelope"
4856 msgstr "Плик Prc9"
4857
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "ROC 16k"
4862 msgstr "ROC 16k"
4863
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "ROC 8k"
4868 msgstr "ROC 8k"
4869
4870 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4871 #, c-format
4872 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4873 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4874
4875 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4876 #, c-format
4877 msgid "Failed to write header\n"
4878 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4879
4880 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4881 #, c-format
4882 msgid "Failed to write hash table\n"
4883 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4884
4885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to write folder index\n"
4888 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4889
4890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to rewrite header\n"
4893 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4894
4895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4896 #, c-format
4897 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4898 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
4899
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4903 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
4904
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4906 #, c-format
4907 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4908 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
4909
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4911 #, c-format
4912 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4913 msgstr ""
4914 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4915
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4917 #, c-format
4918 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4919 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4920
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4922 #, c-format
4923 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4924 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4925
4926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4927 #, c-format
4928 msgid "Cache file created successfully.\n"
4929 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
4930
4931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4932 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4933 msgstr ""
4934 "Презаписване на файла за временно\n"
4935 "                                        съхранение на икони дори и да е "
4936 "актуален"
4937
4938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4939 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4940 msgstr ""
4941 "Да не се проверява за съществуването\n"
4942 "                                        на файл „index.theme“"
4943
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4945 msgid "Don't include image data in the cache"
4946 msgstr ""
4947 "Данните за изображения да не се за-\n"
4948 "                                        писват във файл за временно "
4949 "съхранение на\n"
4950 "                                        икони"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4953 msgid "Output a C header file"
4954 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4955
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4957 msgid "Turn off verbose output"
4958 msgstr "Изключване на подробния изход"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4961 msgid "Validate existing icon cache"
4962 msgstr ""
4963 "Проверка на съществуващия файл за\n"
4964 "                                        временно съхранение на икони"
4965
4966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4967 #, c-format
4968 msgid "File not found: %s\n"
4969 msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
4970
4971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4972 #, c-format
4973 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4974 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
4975
4976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4977 #, c-format
4978 msgid "No theme index file.\n"
4979 msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
4980
4981 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "No theme index file in '%s'.\n"
4985 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4986 msgstr ""
4987 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4988 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4989 "опцията\n"
4990 "„--ignore-theme-index“.\n"
4991
4992 #. ID
4993 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4994 msgid "Amharic (EZ+)"
4995 msgstr "Амхарски (EZ+)"
4996
4997 #. ID
4998 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4999 msgid "Cedilla"
5000 msgstr "Седила"
5001
5002 #. ID
5003 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5004 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5005 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
5006
5007 #. ID
5008 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5009 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5010 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
5011
5012 #. ID
5013 #: ../modules/input/imipa.c:145
5014 msgid "IPA"
5015 msgstr "IPA"
5016
5017 #. ID
5018 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5019 msgid "Multipress"
5020 msgstr "Множество натискания"
5021
5022 #. ID
5023 #: ../modules/input/imthai.c:35
5024 msgid "Thai-Lao"
5025 msgstr "Тайски — Лаос"
5026
5027 #. ID
5028 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5029 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5030 msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
5031
5032 #. ID
5033 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5034 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5035 msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
5036
5037 #. ID
5038 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5039 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5040 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
5041
5042 #. ID
5043 #: ../modules/input/imxim.c:28
5044 msgid "X Input Method"
5045 msgstr "Метод за въвеждане към X"
5046
5047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5048 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5049 msgid "Username:"
5050 msgstr "Потребител:"
5051
5052 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5054 msgid "Password:"
5055 msgstr "Парола:"
5056
5057 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5058 #, c-format
5059 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5060 msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
5061
5062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5064 #, c-format
5065 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5066 msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5071 msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация<"
5072
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5074 #, c-format
5075 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5076 msgstr ""
5077 "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
5078 "идентификация"
5079
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5081 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5082 msgstr ""
5083 "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
5084
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5086 #, c-format
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5088 msgstr ""
5089 "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5092 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5093 msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
5094
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5096 #, c-format
5097 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5098 msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
5099
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5101 #, c-format
5102 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5103 msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
5104
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required on %s"
5108 msgstr "%s изисква идентификация"
5109
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5111 msgid "Domain:"
5112 msgstr "Домейн:"
5113
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5115 #, c-format
5116 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5117 msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
5118
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5120 #, c-format
5121 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5122 msgstr ""
5123 "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
5124
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5126 msgid "Authentication is required to print this document"
5127 msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
5128
5129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5130 #, c-format
5131 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5132 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
5133
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5135 #, c-format
5136 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5137 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
5138
5139 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5141 #, c-format
5142 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5143 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
5144
5145 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5147 #, c-format
5148 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5149 msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
5150
5151 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5153 #, c-format
5154 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5155 msgstr ""
5156 "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
5157
5158 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5160 #, c-format
5161 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5162 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
5163
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5165 #, c-format
5166 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5167 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
5168
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5170 #, c-format
5171 msgid "The door is open on printer '%s'."
5172 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
5173
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5177 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5178
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5180 #, c-format
5181 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5182 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
5183
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5187 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
5188
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5190 #, c-format
5191 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5192 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
5193
5194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5195 #, c-format
5196 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5197 msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
5198
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5201 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5202 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
5203
5204 #. Translators: this is a printer status.
5205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5206 msgid "Rejecting Jobs"
5207 msgstr "Отхвърля задачите"
5208
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5210 msgid "Two Sided"
5211 msgstr "Двустранно"
5212
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5214 msgid "Paper Type"
5215 msgstr "Вид хартия"
5216
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5218 msgid "Paper Source"
5219 msgstr "Източник на хартията"
5220
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5222 msgid "Output Tray"
5223 msgstr "Изходяща тава"
5224
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5226 msgid "Resolution"
5227 msgstr "Разделителна способност"
5228
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5230 msgid "GhostScript pre-filtering"
5231 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
5232
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5234 msgid "One Sided"
5235 msgstr "Едностранно"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5239 msgid "Long Edge (Standard)"
5240 msgstr "По дългата страна (стандартно)"
5241
5242 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5244 msgid "Short Edge (Flip)"
5245 msgstr "По късата страна (завъртане)"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5251 msgid "Auto Select"
5252 msgstr "Автоматичен избор"
5253
5254 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5255 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5259 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5261 msgid "Printer Default"
5262 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5266 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5267 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
5268
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5271 msgid "Convert to PS level 1"
5272 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5276 msgid "Convert to PS level 2"
5277 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
5278
5279 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5281 msgid "No pre-filtering"
5282 msgstr "Без предварителен филтър"
5283
5284 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5285 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5286 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5287 msgid "Miscellaneous"
5288 msgstr "Допълнителни"
5289
5290 #. Translators: These strings name the possible values of the
5291 #. * job priority option in the print dialog
5292 #.
5293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5294 msgid "Urgent"
5295 msgstr "Спешен"
5296
5297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 msgid "High"
5299 msgstr "Висок"
5300
5301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 msgid "Medium"
5303 msgstr "Среден"
5304
5305 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5306 msgid "Low"
5307 msgstr "Нисък"
5308
5309 #. Cups specific, non-ppd related settings
5310 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5311 #. * in the print dialog
5312 #.
5313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5314 msgid "Pages per Sheet"
5315 msgstr "Страници на лист"
5316
5317 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5318 #. * in the print dialog
5319 #.
5320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5321 msgid "Job Priority"
5322 msgstr "Приоритет"
5323
5324 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5325 #. * in the print dialog
5326 #.
5327 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5328 msgid "Billing Info"
5329 msgstr "Информация за осчетоводяване"
5330
5331 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5332 #. * pages that the printing system may support.
5333 #.
5334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5335 msgid "None"
5336 msgstr "(Без)"
5337
5338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5339 msgid "Classified"
5340 msgstr "Класифицирано"
5341
5342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5343 msgid "Confidential"
5344 msgstr "Конфиденциално"
5345
5346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgid "Secret"
5348 msgstr "Секретно"
5349
5350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5351 msgid "Standard"
5352 msgstr "Стандартно"
5353
5354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5355 msgid "Top Secret"
5356 msgstr "Строго секретно"
5357
5358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5359 msgid "Unclassified"
5360 msgstr "Некласифицирано"
5361
5362 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5363 #. * dialog that controls the front cover page.
5364 #.
5365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5366 msgid "Before"
5367 msgstr "Преди"
5368
5369 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5370 #. * dialog that controls the back cover page.
5371 #.
5372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5373 msgid "After"
5374 msgstr "След"
5375
5376 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5377 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5378 #. * or 'on hold'
5379 #.
5380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5381 msgid "Print at"
5382 msgstr "Време на печат"
5383
5384 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5385 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5386 #.
5387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5388 msgid "Print at time"
5389 msgstr "Време на печат"
5390
5391 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5392 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5393 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5394 #.
5395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5396 #, c-format
5397 msgid "Custom %sx%s"
5398 msgstr "Потребителски %s×%s"
5399
5400 #. default filename used for print-to-file
5401 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5402 #, c-format
5403 msgid "output.%s"
5404 msgstr "разпечатка.%s"
5405
5406 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5407 msgid "Print to File"
5408 msgstr "Печат към файл"
5409
5410 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5411 msgid "PDF"
5412 msgstr "PDF"
5413
5414 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5415 msgid "Postscript"
5416 msgstr "Postscript"
5417
5418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5419 msgid "SVG"
5420 msgstr "SVG"
5421
5422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5423 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5424 msgid "Pages per _sheet:"
5425 msgstr "Страници на _лист:"
5426
5427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5428 msgid "File"
5429 msgstr "Файл"
5430
5431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5432 msgid "_Output format"
5433 msgstr "_Изходен формат"
5434
5435 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5436 msgid "Print to LPR"
5437 msgstr "Печат към LPR"
5438
5439 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5440 msgid "Pages Per Sheet"
5441 msgstr "Страници на лист"
5442
5443 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5444 msgid "Command Line"
5445 msgstr "Команден ред"
5446
5447 #. SUN_BRANDING
5448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5449 msgid "printer offline"
5450 msgstr "принтерът не е на линия"
5451
5452 #. SUN_BRANDING
5453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5454 msgid "ready to print"
5455 msgstr "готовност за печат"
5456
5457 #. SUN_BRANDING
5458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5459 msgid "processing job"
5460 msgstr "обработка на задача"
5461
5462 #. SUN_BRANDING
5463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5464 msgid "paused"
5465 msgstr "На пауза"
5466
5467 #. SUN_BRANDING
5468 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5469 msgid "unknown"
5470 msgstr "(неизвестно)"
5471
5472 #. default filename used for print-to-test
5473 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5474 #, c-format
5475 msgid "test-output.%s"
5476 msgstr "пробна-разпечатка.%s"
5477
5478 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5479 msgid "Print to Test Printer"
5480 msgstr "Печат към тестов принтер"
5481
5482 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5483 #, c-format
5484 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5485 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"