1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-30 17:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-07-30 17:08+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
554 msgid "PNM image format is invalid"
555 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
559 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
562 msgid "Premature end-of-file encountered"
563 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
566 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
567 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
578 msgid "Unexpected end of PNM image data"
579 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
582 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
587 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
590 msgid "RAS image has bogus header data"
591 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
594 msgid "RAS image has unknown type"
595 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
618 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
630 msgid "Cannot allocate colormap structure"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
634 msgid "Cannot allocate colormap entries"
635 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
638 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
639 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
642 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
646 msgid "TGA image has invalid dimensions"
647 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Излишък от данни във файл"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Форматът за изображения Targa"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
697 msgid "TIFFClose operation failed"
698 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
701 msgid "Failed to load TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
705 msgid "Failed to save TIFF image"
706 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
709 msgid "Failed to write TIFF data"
710 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
713 msgid "Couldn't write to TIFF file"
714 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
717 msgid "The TIFF image format"
718 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
721 msgid "Image has zero width"
722 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
725 msgid "Image has zero height"
726 msgstr "Изображението е с нулева височина"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
729 msgid "Not enough memory to load image"
730 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
733 msgid "Couldn't save the rest"
734 msgstr "Останалото не беше запазено"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
737 msgid "The WBMP image format"
738 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
741 msgid "Invalid XBM file"
742 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
745 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
746 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
751 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
755 msgid "The XBM image format"
756 msgstr "Форматът за изображения XBM"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
759 msgid "No XPM header found"
760 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
763 msgid "Invalid XPM header"
764 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
767 msgid "XPM file has image width <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
771 msgid "XPM file has image height <= 0"
772 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
775 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
776 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
779 msgid "XPM file has invalid number of colors"
780 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
784 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
785 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
788 msgid "Cannot read XPM colormap"
789 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
794 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
798 msgid "The XPM image format"
799 msgstr "Форматът за изображения XPM"
801 #. Description of --class=CLASS in --help output
803 msgid "Program class as used by the window manager"
804 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #. Description of --name=NAME in --help output
813 msgid "Program name as used by the window manager"
814 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
823 msgid "X display to use"
824 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
833 msgid "X screen to use"
834 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 msgid "Gdk debugging flags to set"
844 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
846 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 msgid "Gdk debugging flags to unset"
857 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
860 msgid "keyboard label|BackSpace"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
864 msgid "keyboard label|Tab"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
868 msgid "keyboard label|Return"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
872 msgid "keyboard label|Pause"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
876 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
880 msgid "keyboard label|Sys_Req"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
884 msgid "keyboard label|Escape"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
888 msgid "keyboard label|Multi_key"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
892 msgid "keyboard label|Home"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
896 msgid "keyboard label|Page_Up"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
900 msgid "keyboard label|Page_Down"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
904 msgid "keyboard label|End"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
908 msgid "keyboard label|Begin"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
912 msgid "keyboard label|Print"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
916 msgid "keyboard label|Insert"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
920 msgid "keyboard label|Num_Lock"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
924 msgid "keyboard label|KP_Space"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
928 msgid "keyboard label|KP_Tab"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
932 msgid "keyboard label|KP_Enter"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
936 msgid "keyboard label|KP_Home"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
940 msgid "keyboard label|KP_Left"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
944 msgid "keyboard label|KP_Up"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
948 msgid "keyboard label|KP_Right"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
952 msgid "keyboard label|KP_Down"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
960 msgid "keyboard label|KP_Prior"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
965 msgstr "KP Page Down"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
968 msgid "keyboard label|KP_Next"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
972 msgid "keyboard label|KP_End"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
976 msgid "keyboard label|KP_Begin"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
980 msgid "keyboard label|KP_Insert"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
984 msgid "keyboard label|KP_Delete"
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
988 msgid "keyboard label|Delete"
991 #. Description of --sync in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
993 msgid "Don't batch GDI requests"
994 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
996 #. Description of --no-wintab in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
998 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
999 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1001 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1003 msgid "Same as --no-wintab"
1004 msgstr "Същото като --no-wintab"
1006 #. Description of --use-wintab in --help output
1007 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1008 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1009 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1011 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1013 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1014 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1016 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1023 msgid "Make X calls synchronous"
1024 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1031 msgid "The license of the program"
1032 msgstr "Лицензът на програмата"
1034 #. Add the credits button
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1039 #. Add the license button
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1055 msgstr "Създадено от"
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1058 msgid "Documented by"
1059 msgstr "Документирано от"
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
1062 msgid "Translated by"
1063 msgstr "Преведено от"
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1076 msgid "keyboard label|Shift"
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1086 msgid "keyboard label|Ctrl"
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * And do not translate the part before the |.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1096 msgid "keyboard label|Alt"
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103 #. * And do not translate the part before the |.
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1106 msgid "keyboard label|Super"
1109 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1110 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1111 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1116 msgid "keyboard label|Hyper"
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1126 msgid "keyboard label|Meta"
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1131 msgid "keyboard label|Space"
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1136 msgid "keyboard label|Backslash"
1139 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1140 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1141 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1146 #. * the year will appear on the right.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1150 msgstr "calendar:MY"
1152 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1153 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1154 #. * to be the first day of the week, and so on.
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "calendar:week_start:1"
1160 #. Translators: This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text.
1163 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1164 #. * in the translation.
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1169 msgid "year measurement template|2000"
1172 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1176 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1177 #. * part in the translation.
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1185 msgid "calendar:day:digits|%d"
1188 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1189 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1191 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1192 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1193 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1196 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1201 msgid "calendar:week:digits|%d"
1204 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1205 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1206 #. * Use only ASCII in the translation.
1208 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1209 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1212 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1213 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1215 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1216 msgid "calendar year format|%Y"
1219 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1220 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1221 #. * the text after the | in the translation.
1223 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1224 msgid "Accelerator|Disabled"
1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1228 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1232 msgid "New accelerator..."
1233 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1238 msgid "progress bar label|%d %%"
1241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1242 msgid "Pick a Color"
1243 msgstr "Избор на цвят"
1245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1246 msgid "Received invalid color data\n"
1247 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1251 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1252 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1253 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1255 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1256 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1257 "като го издърпате върху цвета за избор."
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1261 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1262 "it for use in the future."
1264 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1265 "запазите за бъдеща употреба."
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1268 msgid "_Save color here"
1269 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
1273 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1274 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1276 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1277 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1278 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
1282 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1283 "lightness of that color using the inner triangle."
1285 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1286 "чрез вътрешния триъгълник."
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1290 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1293 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1301 msgid "Position on the color wheel."
1302 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1305 msgid "_Saturation:"
1306 msgstr "_Наситеност:"
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1309 msgid "\"Deepness\" of the color."
1310 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1317 msgid "Brightness of the color."
1318 msgstr "Яркост на цвета."
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1325 msgid "Amount of red light in the color."
1326 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1333 msgid "Amount of green light in the color."
1334 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1341 msgid "Amount of blue light in the color."
1342 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1346 msgstr "Н_епрозрачност:"
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1349 msgid "Transparency of the color."
1350 msgstr "Прозрачност на цвята."
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
1353 msgid "Color _name:"
1354 msgstr "Име на _цвят:"
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
1358 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1359 "such as 'orange' in this entry."
1361 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1362 "просто да посочите името му."
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
1370 msgstr "Цветова палитра"
1372 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1373 msgid "Color Selection"
1374 msgstr "Избор на цвят"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Методи за вход"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1384 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1385 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1387 msgid "Invalid filename: %s"
1388 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1391 msgid "Select A File"
1392 msgstr "Избор на файл"
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1396 msgstr "Работен плот"
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
1404 msgstr "Друго място..."
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1407 msgid "Could not retrieve information about the file"
1408 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1411 msgid "Could not add a bookmark"
1412 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1415 msgid "Could not remove bookmark"
1416 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1419 msgid "The folder could not be created"
1420 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1424 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1425 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1427 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1428 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1431 msgid "Invalid file name"
1432 msgstr "Невалидно име на файл"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1435 msgid "The folder contents could not be displayed"
1436 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1440 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1441 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1444 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1445 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1448 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1449 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1453 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1454 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1458 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1460 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1468 msgstr "Преименуване..."
1470 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1475 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1485 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1486 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1490 msgstr "_Премахване"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1493 msgid "Remove the selected bookmark"
1494 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1497 msgid "Could not select file"
1498 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1502 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1504 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1507 msgid "_Add to Bookmarks"
1508 msgstr "_Добавяне към отметките"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1511 msgid "Show _Hidden Files"
1512 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1528 msgstr "Променян на"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1531 msgid "Select which types of files are shown"
1532 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1540 msgid "_Browse for other folders"
1541 msgstr "_Отваряне на други папки"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1544 msgid "Type a file name"
1545 msgstr "Въведете име на файл"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1549 msgid "Create Fo_lder"
1550 msgstr "Създаване на _папка"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1554 msgstr "_Местоположение:"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1557 msgid "Save in _folder:"
1558 msgstr "Запазване в п_апка:"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1561 msgid "Create in _folder:"
1562 msgstr "Създаване в _папка:"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1565 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1566 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1570 msgid "Shortcut %s already exists"
1571 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1575 msgid "Shortcut %s does not exist"
1576 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1580 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1581 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1586 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1588 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1597 msgid "Could not mount %s"
1598 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1601 msgid "Type name of new folder"
1602 msgstr "Напишете името на новата папка"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1607 msgid_plural "%d bytes"
1609 msgstr[1] "%d байта"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1638 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1640 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1641 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1643 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1645 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1646 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1648 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1651 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1654 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1655 "това бе получен елемента „%s“"
1657 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1660 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1662 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1665 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1667 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1669 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1671 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1673 msgid "Could not create directory: %s"
1674 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1690 msgid "Folder unreadable: %s"
1691 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1696 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1697 "available to this program.\n"
1698 "Are you sure that you want to select it?"
1700 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1701 "наличен за тази програма.\n"
1702 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1706 msgstr "_Нова папка"
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1709 msgid "De_lete File"
1710 msgstr "Из_триване на файл"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1713 msgid "_Rename File"
1714 msgstr "_Преименуване на файл"
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1719 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1721 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1725 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1727 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1735 msgid "_Folder name:"
1736 msgstr "_Име на папката:"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1744 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1746 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1750 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1755 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1756 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1760 msgstr "Изтриване на файл"
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1764 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1765 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1769 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1770 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1774 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1775 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1779 msgstr "Преименуване на файл"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1783 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1784 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1788 msgstr "_Преименуване"
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1791 msgid "_Selection: "
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1797 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1798 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1800 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1801 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1804 msgid "Invalid UTF-8"
1805 msgstr "Грешен UTF-8"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1808 msgid "Name too long"
1809 msgstr "Името е твърде дълго"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1812 msgid "Couldn't convert filename"
1813 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1815 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
1817 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1818 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1821 msgid "Could not obtain root folder"
1822 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1832 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1833 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1836 msgid "This file system does not support mounting"
1837 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1841 msgstr "Файлова система"
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1846 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1847 "Please use a different name."
1849 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1853 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1854 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1858 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1859 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1863 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1864 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1868 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1869 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1873 msgid "Network Drive (%s)"
1874 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1881 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1883 msgstr "Избор на шрифт"
1885 #. Initialize fields
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1890 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1894 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1895 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1897 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1898 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1900 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1912 #. create the text entry widget
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1918 msgid "Font Selection"
1919 msgstr "Избор на шрифт"
1921 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1925 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1926 msgid "_Gamma value"
1927 msgstr "_Стойност на гама"
1929 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1932 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1934 msgid "Error loading icon: %s"
1935 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1937 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
1940 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1941 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1942 "You can get a copy from:\n"
1945 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1946 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1947 "Можете да я получите от:\n"
1950 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
1952 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1953 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1955 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1964 msgid "No extended input devices"
1965 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1969 msgstr "_Устройство:"
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2011 msgstr "Наклон по _X:"
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2015 msgstr "Наклон по _Y:"
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2031 msgstr "(неизвестен)"
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2036 msgstr "_Изчистване"
2038 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2039 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2040 msgid "Load additional GTK+ modules"
2041 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2043 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2048 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2050 msgid "Make all warnings fatal"
2051 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2053 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2055 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2056 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2058 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2060 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2061 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2063 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2064 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2065 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2066 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2068 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2070 msgstr "default:LTR"
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2073 msgid "GTK+ Options"
2074 msgstr "Настройки на GTK+"
2076 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2077 msgid "Show GTK+ Options"
2078 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2080 #: ../gtk/gtknotebook.c:775
2081 msgid "Arrow spacing"
2082 msgstr "Разстояние между стрелките"
2084 #: ../gtk/gtknotebook.c:776
2085 msgid "Scroll arrow spacing"
2086 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2088 #: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
2091 msgstr "Страница %u"
2093 #. Translate to the default units to use for presenting
2094 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2095 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2096 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2097 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2103 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2105 "<b>Any Printer</b>\n"
2106 "For portable documents"
2108 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2109 "За преносими документи"
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2135 msgid "Manage Custom Sizes..."
2136 msgstr "Управление на другите размери..."
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2139 msgid "_Format for:"
2140 msgstr "_Формат за:"
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2143 msgid "_Paper size:"
2144 msgstr "_Размер на листите:"
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2147 msgid "_Orientation:"
2148 msgstr "_Ориентация:"
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2152 msgstr "Настройки на листите"
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2155 msgid "Margins from Printer..."
2156 msgstr "Бели полета от принтера..."
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2160 msgid "Custom Size %d"
2161 msgstr "Друг размер: %d"
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2164 msgid "Manage Custom Sizes"
2165 msgstr "Управление на другите размери"
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2177 msgstr "Размер на листите"
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2195 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2196 msgid "Paper Margins"
2197 msgstr "Бели полета"
2199 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2200 msgid "Not available"
2201 msgstr "Не е достъпен"
2203 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2204 msgid "_Save in folder:"
2205 msgstr "Запазване в п_апка:"
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
2209 msgid "print operation status|Initial state"
2210 msgstr "Първоначално състояние"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
2214 msgid "print operation status|Preparing to print"
2215 msgstr "Подготовка за печат"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
2219 msgid "print operation status|Generating data"
2220 msgstr "Генериране на данни"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
2224 msgid "print operation status|Sending data"
2225 msgstr "Изпращане на данни"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
2229 msgid "print operation status|Waiting"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
2234 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2235 msgstr "Блокиране поради проблем"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
2239 msgid "print operation status|Printing"
2240 msgstr "Отпечатване"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
2244 msgid "print operation status|Finished"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
2249 msgid "print operation status|Finished with error"
2250 msgstr "Завършено с грешка"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
2254 msgid "Preparing %d"
2255 msgstr "Подготвяне на %d"
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
2264 msgstr "Печат на %d"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2267 msgid "Error launching preview"
2268 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2271 msgid "Error printing"
2272 msgstr "Грешка при печат"
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2279 msgid "Printer offline"
2280 msgstr "Принтерът не е на линия"
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2283 msgid "Out of paper"
2284 msgstr "Хартията свърши"
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2291 msgid "Need user intervention"
2292 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2296 msgstr "Друг размер"
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2300 msgid "Not enough free memory"
2301 msgstr "Няма достатъчно памет"
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2304 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2305 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2308 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2309 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2312 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2313 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2316 msgid "Unspecified error"
2317 msgstr "Неуказана грешка"
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2320 msgid "Error from StartDoc"
2321 msgstr "Грешка от StartDoc"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2329 msgstr "Местоположение"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2337 msgstr "Отпечатване на страници"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2355 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2358 msgstr "Раз_печатки:"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2362 msgstr "По_следователно подреждане"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2366 msgstr "_Обратен ред"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
2378 msgid "Pages per _sheet:"
2379 msgstr "Страници на _лист:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2383 msgstr "_Двустранен печат:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2386 msgid "_Only print:"
2387 msgstr "_Обхват на печата:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2392 msgstr "Всички страници"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2396 msgstr "Четните страници"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2400 msgstr "Нечетните страници"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2404 msgstr "_Мащабиране:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2411 msgid "Paper _type:"
2412 msgstr "_Вид хартия:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "_Източник на листите:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "_Изходна касета:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2424 msgstr "Информация а задачата"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2428 msgstr "П_риоритет:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2431 msgid "_Billing info:"
2432 msgstr "Информация за осчетоводяване:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2435 msgid "Print Document"
2436 msgstr "Отпечатване на документ"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2451 msgid "Add Cover Page"
2452 msgstr "Със заглавна страница"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2468 msgstr "Допълнителни"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Качество на изображенията"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2483 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2484 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2490 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2494 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2495 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2496 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2498 #: ../gtk/gtkrc.c:2782
2500 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2501 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2503 #: ../gtk/gtkrc.c:3414 ../gtk/gtkrc.c:3417
2505 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2506 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2509 msgid "Select which type of documents are shown"
2510 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
2514 msgid "No item for URI '%s' found"
2515 msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2518 msgid "Could not remove item"
2519 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
2522 msgid "Could not clear list"
2523 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
2526 msgid "Copy _Location"
2527 msgstr "Копиране на _местоположение"
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
2530 msgid "_Remove From List"
2531 msgstr "_Премахване от списък"
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
2535 msgstr "_Изчистване на списък"
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
2538 msgid "Show _Private Resources"
2539 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:422 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:483
2543 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2544 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:507 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:515
2547 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:672 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:681
2548 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:689
2550 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2551 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2556 msgstr "Отваряне на „%s“"
2558 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864
2559 msgid "Unknown item"
2560 msgstr "Неизвестен елемент"
2562 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2563 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
2565 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2566 msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
2568 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2575 msgstr "Предупреждение"
2577 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2585 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2586 #. * need the mnemonics to be rationalized
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2600 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2610 msgstr "_Изчистване"
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2622 msgstr "Кон_вертиране"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2638 msgstr "_Разкачване"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2642 msgstr "_Изпълняване"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2646 msgstr "_Редактиране"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2653 msgid "Find and _Replace"
2654 msgstr "Търсене и _замяна"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2662 msgstr "На _цял екран"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2665 msgid "_Leave Fullscreen"
2666 msgstr "_Изход от цял екран"
2668 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2670 msgid "Navigation|_Bottom"
2673 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2675 msgid "Navigation|_First"
2678 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2680 msgid "Navigation|_Last"
2683 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2684 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2685 msgid "Navigation|_Top"
2688 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2689 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2690 msgid "Navigation|_Back"
2693 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2694 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2695 msgid "Navigation|_Down"
2698 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2700 msgid "Navigation|_Forward"
2703 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2704 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2705 msgid "Navigation|_Up"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2710 msgstr "_Твърд диск"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2718 msgstr "_Домашна папка"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2721 msgid "Increase Indent"
2722 msgstr "Увеличаване на отместването"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2725 msgid "Decrease Indent"
2726 msgstr "Намаляване на отместването"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2733 msgid "_Information"
2734 msgstr "_Информация"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2744 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2746 msgid "Justify|_Center"
2747 msgstr "_Центриране"
2749 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2751 msgid "Justify|_Fill"
2752 msgstr "_Двустранно"
2754 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2756 msgid "Justify|_Left"
2759 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2761 msgid "Justify|_Right"
2764 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2766 msgid "Media|_Forward"
2769 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2774 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2776 msgid "Media|P_ause"
2779 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2782 msgstr "_Изпълнение"
2784 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2786 msgid "Media|Pre_vious"
2789 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2791 msgid "Media|_Record"
2794 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2796 msgid "Media|R_ewind"
2797 msgstr "Пр_евъртане"
2799 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2826 msgstr "Хоризонтално"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2832 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2833 msgid "Reverse landscape"
2834 msgstr "Вертикално, обърнато"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2837 msgid "Reverse portrait"
2838 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2845 msgid "_Preferences"
2846 msgstr "_Предпочитания"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2853 msgid "Print Pre_view"
2854 msgstr "_Мостра на печата"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2870 msgstr "_Обновяване"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2882 msgstr "Запазване _като"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2886 msgstr "Избиране на _всичко"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2904 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2905 msgid "_Spell Check"
2906 msgstr "_Проверка на правописа"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2913 msgid "_Strikethrough"
2914 msgstr "_Зачертаване"
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2918 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2922 msgstr "_Подчертаване"
2924 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2928 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2933 msgid "_Normal Size"
2934 msgstr "_Нормален размер"
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2938 msgstr "Най-добро _пасване"
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2942 msgstr "_Увеличаване"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2946 msgstr "_Намаляване"
2948 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2949 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2950 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2952 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2953 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2954 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2956 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2957 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2958 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2960 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2961 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2962 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2964 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2965 msgid "LRO Left-to-right _override"
2966 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2968 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2969 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2970 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2972 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2973 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2974 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2976 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2977 msgid "ZWS _Zero width space"
2978 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2980 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2981 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2982 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2984 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2985 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2986 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2988 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2990 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2991 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2993 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2994 msgid "--- No Tip ---"
2995 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2997 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
2999 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3000 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3002 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3004 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3005 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3007 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3009 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3010 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3012 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3016 #. translators, strip everything up to the first |
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3018 msgid "paper size|asme_f"
3021 #. translators, strip everything up to the first |
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3023 msgid "paper size|A0x2"
3026 #. translators, strip everything up to the first |
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3028 msgid "paper size|A0"
3031 #. translators, strip everything up to the first |
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3033 msgid "paper size|A0x3"
3036 #. translators, strip everything up to the first |
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3038 msgid "paper size|A1"
3041 #. translators, strip everything up to the first |
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3043 msgid "paper size|A10"
3046 #. translators, strip everything up to the first |
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3048 msgid "paper size|A1x3"
3051 #. translators, strip everything up to the first |
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3053 msgid "paper size|A1x4"
3056 #. translators, strip everything up to the first |
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3058 msgid "paper size|A2"
3061 #. translators, strip everything up to the first |
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3063 msgid "paper size|A2x3"
3066 #. translators, strip everything up to the first |
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3068 msgid "paper size|A2x4"
3071 #. translators, strip everything up to the first |
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3073 msgid "paper size|A2x5"
3076 #. translators, strip everything up to the first |
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3078 msgid "paper size|A3"
3081 #. translators, strip everything up to the first |
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3083 msgid "paper size|A3 Extra"
3086 #. translators, strip everything up to the first |
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3088 msgid "paper size|A3x3"
3091 #. translators, strip everything up to the first |
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3093 msgid "paper size|A3x4"
3096 #. translators, strip everything up to the first |
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3098 msgid "paper size|A3x5"
3101 #. translators, strip everything up to the first |
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3103 msgid "paper size|A3x6"
3106 #. translators, strip everything up to the first |
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3108 msgid "paper size|A3x7"
3111 #. translators, strip everything up to the first |
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3113 msgid "paper size|A4"
3116 #. translators, strip everything up to the first |
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3118 msgid "paper size|A4 Extra"
3121 #. translators, strip everything up to the first |
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3123 msgid "paper size|A4 Tab"
3126 #. translators, strip everything up to the first |
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3128 msgid "paper size|A4x3"
3131 #. translators, strip everything up to the first |
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3133 msgid "paper size|A4x4"
3136 #. translators, strip everything up to the first |
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3138 msgid "paper size|A4x5"
3141 #. translators, strip everything up to the first |
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3143 msgid "paper size|A4x6"
3146 #. translators, strip everything up to the first |
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3148 msgid "paper size|A4x7"
3151 #. translators, strip everything up to the first |
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3153 msgid "paper size|A4x8"
3156 #. translators, strip everything up to the first |
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3158 msgid "paper size|A4x9"
3161 #. translators, strip everything up to the first |
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3163 msgid "paper size|A5"
3166 #. translators, strip everything up to the first |
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3168 msgid "paper size|A5 Extra"
3171 #. translators, strip everything up to the first |
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3173 msgid "paper size|A6"
3176 #. translators, strip everything up to the first |
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3178 msgid "paper size|A7"
3181 #. translators, strip everything up to the first |
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3183 msgid "paper size|A8"
3186 #. translators, strip everything up to the first |
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3188 msgid "paper size|A9"
3191 #. translators, strip everything up to the first |
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3193 msgid "paper size|B0"
3196 #. translators, strip everything up to the first |
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3198 msgid "paper size|B1"
3201 #. translators, strip everything up to the first |
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3203 msgid "paper size|B10"
3206 #. translators, strip everything up to the first |
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3208 msgid "paper size|B2"
3211 #. translators, strip everything up to the first |
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3213 msgid "paper size|B3"
3216 #. translators, strip everything up to the first |
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3218 msgid "paper size|B4"
3221 #. translators, strip everything up to the first |
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3223 msgid "paper size|B5"
3226 #. translators, strip everything up to the first |
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3228 msgid "paper size|B5 Extra"
3231 #. translators, strip everything up to the first |
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3233 msgid "paper size|B6"
3236 #. translators, strip everything up to the first |
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3238 msgid "paper size|B6/C4"
3241 #. translators, strip everything up to the first |
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3243 msgid "paper size|B7"
3246 #. translators, strip everything up to the first |
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3248 msgid "paper size|B8"
3251 #. translators, strip everything up to the first |
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3253 msgid "paper size|B9"
3256 #. translators, strip everything up to the first |
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3258 msgid "paper size|C0"
3261 #. translators, strip everything up to the first |
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3263 msgid "paper size|C1"
3266 #. translators, strip everything up to the first |
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3268 msgid "paper size|C10"
3271 #. translators, strip everything up to the first |
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3273 msgid "paper size|C2"
3276 #. translators, strip everything up to the first |
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3278 msgid "paper size|C3"
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3283 msgid "paper size|C4"
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3288 msgid "paper size|C5"
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3293 msgid "paper size|C6"
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3298 msgid "paper size|C6/C5"
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3303 msgid "paper size|C7"
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3308 msgid "paper size|C7/C6"
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3313 msgid "paper size|C8"
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3318 msgid "paper size|C9"
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3323 msgid "paper size|DL Envelope"
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3328 msgid "paper size|RA0"
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3333 msgid "paper size|RA1"
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3338 msgid "paper size|RA2"
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3343 msgid "paper size|SRA0"
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3348 msgid "paper size|SRA1"
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3353 msgid "paper size|SRA2"
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3358 msgid "paper size|JB0"
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3363 msgid "paper size|JB1"
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3368 msgid "paper size|JB10"
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3373 msgid "paper size|JB2"
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3378 msgid "paper size|JB3"
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3383 msgid "paper size|JB4"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3388 msgid "paper size|JB5"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3393 msgid "paper size|JB6"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3398 msgid "paper size|JB7"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3403 msgid "paper size|JB8"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3408 msgid "paper size|JB9"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3413 msgid "paper size|jis exec"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3418 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3419 msgstr "Плик Choukei 2"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3423 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3424 msgstr "Плик Choukei 3"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3428 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3429 msgstr "Плик Choukei 4"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3433 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3434 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3438 msgid "paper size|kahu Envelope"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3443 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3448 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3449 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3453 msgid "paper size|you4 Envelope"
3456 #. translators, strip everything up to the first |
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3458 msgid "paper size|10x11"
3461 #. translators, strip everything up to the first |
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3463 msgid "paper size|10x13"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3468 msgid "paper size|10x14"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3473 msgid "paper size|10x15"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3478 msgid "paper size|11x12"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3483 msgid "paper size|11x15"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3488 msgid "paper size|12x19"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3493 msgid "paper size|5x7"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3498 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3503 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3508 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3513 msgid "paper size|a2 Envelope"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3518 msgid "paper size|Arch A"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3523 msgid "paper size|Arch B"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3528 msgid "paper size|Arch C"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3533 msgid "paper size|Arch D"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3538 msgid "paper size|Arch E"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3543 msgid "paper size|b-plus"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3548 msgid "paper size|c"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3553 msgid "paper size|c5 Envelope"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3558 msgid "paper size|d"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3563 msgid "paper size|e"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3568 msgid "paper size|edp"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3573 msgid "paper size|European edp"
3574 msgstr "Европейски Edp"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3578 msgid "paper size|Executive"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3583 msgid "paper size|f"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3588 msgid "paper size|FanFold European"
3589 msgstr "Европейски FanFold"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3593 msgid "paper size|FanFold US"
3594 msgstr "Американски FanFold"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3598 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3599 msgstr "Германски юридически FanFold"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3603 msgid "paper size|Government Legal"
3604 msgstr "Държавен юридически"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3608 msgid "paper size|Government Letter"
3609 msgstr "Държавни писма"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3613 msgid "paper size|Index 3x5"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3618 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3619 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3623 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3624 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3628 msgid "paper size|Index 5x8"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3633 msgid "paper size|Invoice"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3638 msgid "paper size|Tabloid"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3643 msgid "paper size|US Legal"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3648 msgid "paper size|US Legal Extra"
3649 msgstr "US Legal Extra"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3653 msgid "paper size|US Letter"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3658 msgid "paper size|US Letter Extra"
3659 msgstr "US Letter Extra"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3663 msgid "paper size|US Letter Plus"
3664 msgstr "US Letter Plus"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3668 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3669 msgstr "Плик Monarch"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3673 msgid "paper size|#10 Envelope"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3678 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3683 msgid "paper size|#12 Envelope"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3688 msgid "paper size|#14 Envelope"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3693 msgid "paper size|#9 Envelope"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3698 msgid "paper size|Personal Envelope"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3703 msgid "paper size|Quarto"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3708 msgid "paper size|Super A"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3713 msgid "paper size|Super B"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3718 msgid "paper size|Wide Format"
3719 msgstr "Широк формат"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3723 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3728 msgid "paper size|Folio"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3733 msgid "paper size|Folio sp"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3738 msgid "paper size|Invite Envelope"
3739 msgstr "Плик за покана"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3743 msgid "paper size|Italian Envelope"
3744 msgstr "Италиански плик"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3748 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3749 msgstr "Juuro-ku-kai"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3753 msgid "paper size|pa-kai"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3758 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3759 msgstr "Плик Postfix"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3763 msgid "paper size|Small Photo"
3764 msgstr "Малка снимка"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3768 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3773 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3778 msgid "paper size|prc 16k"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3783 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3788 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3793 msgid "paper size|prc 32k"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3798 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3803 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3808 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3813 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3818 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3823 msgid "paper size|ROC 16k"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3828 msgid "paper size|ROC 8k"
3832 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3833 msgid "Amharic (EZ+)"
3834 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3837 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3842 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3843 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3844 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3847 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3848 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3849 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3852 #: ../modules/input/imipa.c:145
3857 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3858 msgid "Thai (Broken)"
3859 msgstr "Тайски (не работи)"
3862 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3863 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3864 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3867 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3868 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3869 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3872 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3873 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3874 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3877 #: ../modules/input/imxim.c:28
3878 msgid "X Input Method"
3879 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3890 msgid "Paper Source"
3891 msgstr "Източник на хартията"
3893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3895 msgstr "Изходяща тава"
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3899 msgstr "Едностранно"
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3905 msgstr "Автоматичен избор"
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
3911 msgid "Printer Default"
3912 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
3930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3936 msgstr "Класифицирано"
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3939 msgid "Confidential"
3940 msgstr "Конфиденциално"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3952 msgstr "Строго секретно"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
3955 msgid "Unclassified"
3956 msgstr "Некласифицирано"
3958 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3959 msgid "Print to LPR"
3960 msgstr "Печат към LPR"
3962 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3963 msgid "Pages Per Sheet"
3964 msgstr "Страници на лист"
3966 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3967 msgid "Command Line"
3968 msgstr "Команден ред"
3970 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
3971 msgid "Print to File"
3972 msgstr "Печат към файл"
3974 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
3987 msgid "_Output format"
3988 msgstr "_Изходен формат"
3990 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3992 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3993 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
3995 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
3996 msgid "directfb arg"
3997 msgstr "аргумент на directfb"
3999 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4003 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4007 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4008 msgid "The URI bound to this button"
4009 msgstr "Адресът-УРИ на този бутон"
4011 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4013 msgstr "Копиране на адрес-УРЛ"
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4017 msgstr "Грешен адрес-УРИ"
4019 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4021 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4022 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4024 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4026 msgid "No deserialize function found for format %s"
4027 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4029 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4031 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4032 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4034 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4036 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4037 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4039 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4041 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4042 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4044 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4046 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4047 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4049 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4051 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4052 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4054 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4056 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4057 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4059 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4061 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4062 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4064 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4065 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4066 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4068 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4070 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4072 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4074 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4075 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4077 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4078 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4080 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4082 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4083 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4085 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4087 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4088 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4093 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4095 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4099 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4100 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4102 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4104 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4105 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4107 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4109 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4110 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4112 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4114 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4115 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4117 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4119 msgid "A <%s> element has already been specified"
4120 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4122 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4123 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4124 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4126 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4127 msgid "Serialized data is malformed"
4128 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4132 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4134 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4137 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4139 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4140 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4142 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4143 msgid "Failed to write header\n"
4144 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4146 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4147 msgid "Failed to write hash table\n"
4148 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4151 msgid "Failed to write directory index\n"
4152 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4155 msgid "Failed to rewrite header\n"
4156 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4160 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4161 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4163 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4165 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4167 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4169 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4171 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4172 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4174 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4176 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4177 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4180 msgid "Cache file created successfully.\n"
4181 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4184 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4185 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4188 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4189 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4192 msgid "Don't include image data in the cache"
4193 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4196 msgid "Output a C header file"
4197 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4200 msgid "Turn off verbose output"
4201 msgstr "Изключване на подробния изход"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4206 "No theme index file in '%s'.\n"
4207 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4209 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4210 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4211 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"