]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[~andy/gtk] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 11:49+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 12:08+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
23 #, c-format
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
26
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
28 #, c-format
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
31
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 msgstr ""
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
39 "повреден файл"
40
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "animation file"
46 msgstr ""
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
49
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
51 #, c-format
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
54
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
60 msgstr ""
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
63
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
65 #, c-format
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
68
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
70 #, c-format
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
73
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
77
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
79 #, c-format
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
82
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
84 #, c-format
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
87
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
89 #, c-format
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr ""
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
129 msgstr ""
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
134 #, c-format
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
137
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
151 #, c-format
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
156
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
174
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
179
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
189
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr ""
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
198 "поддържа"
199
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr ""
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
228
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
230 #, c-format
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
233
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
237
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
240 msgstr ""
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
242 "това изображение."
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
251
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
268
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
270 #, c-format
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
273
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
368 "бъде анализирана."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
376 "разрешена"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
399 #, c-format
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
433 msgstr ""
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
438 msgstr ""
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
447 msgstr ""
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
452 #, c-format
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
465 msgstr ""
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
474 #, c-format
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
479 msgid ""
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
481 msgstr ""
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
486 msgstr ""
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
488 "ASCII."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
494 "be parsed."
495 msgstr ""
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
503 "allowed."
504 msgstr ""
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
506 "е позволена."
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
509 #, c-format
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
511 msgstr ""
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
513 "1."
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
518
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
521 msgstr ""
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
535
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
539
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
543
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
547
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
554 msgid "PNM image format is invalid"
555 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
559 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
562 msgid "Premature end-of-file encountered"
563 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
566 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
567 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
578 msgid "Unexpected end of PNM image data"
579 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
582 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
587 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
590 msgid "RAS image has bogus header data"
591 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
594 msgid "RAS image has unknown type"
595 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
618 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
630 msgid "Cannot allocate colormap structure"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
634 msgid "Cannot allocate colormap entries"
635 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
638 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
639 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
642 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
646 msgid "TGA image has invalid dimensions"
647 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Излишък от данни във файл"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Форматът за изображения Targa"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
678
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
697 msgid "TIFFClose operation failed"
698 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
701 msgid "Failed to load TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
705 msgid "Failed to save TIFF image"
706 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
709 msgid "Failed to write TIFF data"
710 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
713 msgid "Couldn't write to TIFF file"
714 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
717 msgid "The TIFF image format"
718 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
721 msgid "Image has zero width"
722 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
725 msgid "Image has zero height"
726 msgstr "Изображението е с нулева височина"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
729 msgid "Not enough memory to load image"
730 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
733 msgid "Couldn't save the rest"
734 msgstr "Останалото не беше запазено"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
737 msgid "The WBMP image format"
738 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
741 msgid "Invalid XBM file"
742 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
745 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
746 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
750 msgstr ""
751 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
752 "формат XBM"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
755 msgid "The XBM image format"
756 msgstr "Форматът за изображения XBM"
757
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
759 msgid "No XPM header found"
760 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
763 msgid "Invalid XPM header"
764 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
767 msgid "XPM file has image width <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
771 msgid "XPM file has image height <= 0"
772 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
773
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
775 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
776 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
779 msgid "XPM file has invalid number of colors"
780 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
784 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
785 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
788 msgid "Cannot read XPM colormap"
789 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
793 msgstr ""
794 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
795 "XPM"
796
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
798 msgid "The XPM image format"
799 msgstr "Форматът за изображения XPM"
800
801 #. Description of --class=CLASS in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:116
803 msgid "Program class as used by the window manager"
804 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
805
806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:117
808 msgid "CLASS"
809 msgstr "КЛАС"
810
811 #. Description of --name=NAME in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:119
813 msgid "Program name as used by the window manager"
814 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
815
816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
817 #: ../gdk/gdk.c:120
818 msgid "NAME"
819 msgstr "ИМЕ"
820
821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
822 #: ../gdk/gdk.c:122
823 msgid "X display to use"
824 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
825
826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
827 #: ../gdk/gdk.c:123
828 msgid "DISPLAY"
829 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
830
831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
832 #: ../gdk/gdk.c:125
833 msgid "X screen to use"
834 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
835
836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
837 #: ../gdk/gdk.c:126
838 msgid "SCREEN"
839 msgstr "ЕКРАН"
840
841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
842 #: ../gdk/gdk.c:129
843 msgid "Gdk debugging flags to set"
844 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
845
846 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
851 msgid "FLAGS"
852 msgstr "ФЛАГОВЕ"
853
854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
855 #: ../gdk/gdk.c:132
856 msgid "Gdk debugging flags to unset"
857 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
860 msgid "keyboard label|BackSpace"
861 msgstr "BackSpace"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
864 msgid "keyboard label|Tab"
865 msgstr "Tab"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
868 msgid "keyboard label|Return"
869 msgstr "Return"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
872 msgid "keyboard label|Pause"
873 msgstr "Pause"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
876 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
877 msgstr "Scroll Lock"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
880 msgid "keyboard label|Sys_Req"
881 msgstr "SysRq"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
884 msgid "keyboard label|Escape"
885 msgstr "Escape"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
888 msgid "keyboard label|Multi_key"
889 msgstr "Multy key"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
892 msgid "keyboard label|Home"
893 msgstr "Home"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
896 msgid "keyboard label|Page_Up"
897 msgstr "Page Up"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
900 msgid "keyboard label|Page_Down"
901 msgstr "Page Down"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
904 msgid "keyboard label|End"
905 msgstr "End"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
908 msgid "keyboard label|Begin"
909 msgstr "Begin"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
912 msgid "keyboard label|Print"
913 msgstr "Print"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
916 msgid "keyboard label|Insert"
917 msgstr "Insert"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
920 msgid "keyboard label|Num_Lock"
921 msgstr "Num Lock"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
924 msgid "keyboard label|KP_Space"
925 msgstr "KP Space"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
928 msgid "keyboard label|KP_Tab"
929 msgstr "KP Tab"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
932 msgid "keyboard label|KP_Enter"
933 msgstr "KP Enter"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
936 msgid "keyboard label|KP_Home"
937 msgstr "KP Home"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
940 msgid "keyboard label|KP_Left"
941 msgstr "KP Left"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
944 msgid "keyboard label|KP_Up"
945 msgstr "KP Up"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
948 msgid "keyboard label|KP_Right"
949 msgstr "KP Right"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
952 msgid "keyboard label|KP_Down"
953 msgstr "KP Down"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
957 msgstr "KP Page Up"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
960 msgid "keyboard label|KP_Prior"
961 msgstr "KP Prior"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
965 msgstr "KP Page Down"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
968 msgid "keyboard label|KP_Next"
969 msgstr "KP Next"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
972 msgid "keyboard label|KP_End"
973 msgstr "KP End"
974
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
976 msgid "keyboard label|KP_Begin"
977 msgstr "KP Begin"
978
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
980 msgid "keyboard label|KP_Insert"
981 msgstr "KP Insert"
982
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
984 msgid "keyboard label|KP_Delete"
985 msgstr "KP Delete"
986
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
988 msgid "keyboard label|Delete"
989 msgstr "Delete"
990
991 #. Description of --sync in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
993 msgid "Don't batch GDI requests"
994 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
995
996 #. Description of --no-wintab in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
998 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
999 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1000
1001 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1003 msgid "Same as --no-wintab"
1004 msgstr "Същото като --no-wintab"
1005
1006 #. Description of --use-wintab in --help output
1007 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1008 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1009 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1010
1011 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1013 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1014 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1015
1016 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1018 msgid "COLORS"
1019 msgstr "ЦВЕТОВЕ"
1020
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1023 msgid "Make X calls synchronous"
1024 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1027 msgid "License"
1028 msgstr "Лиценз"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1031 msgid "The license of the program"
1032 msgstr "Лицензът на програмата"
1033
1034 #. Add the credits button
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1036 msgid "C_redits"
1037 msgstr "_Заслуги"
1038
1039 #. Add the license button
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1041 msgid "_License"
1042 msgstr "_Лиценз"
1043
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1045 #, c-format
1046 msgid "About %s"
1047 msgstr "Относно %s"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1050 msgid "Credits"
1051 msgstr "Заслуги"
1052
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1054 msgid "Written by"
1055 msgstr "Създадено от"
1056
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1058 msgid "Documented by"
1059 msgstr "Документирано от"
1060
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1062 msgid "Translated by"
1063 msgstr "Преведено от"
1064
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1066 msgid "Artwork by"
1067 msgstr "Дизайн"
1068
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1072 #. * this.
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1074 #.
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1076 msgid "keyboard label|Shift"
1077 msgstr "Shift"
1078
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1082 #. * this.
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1084 #.
1085 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1086 msgid "keyboard label|Ctrl"
1087 msgstr "Ctrl"
1088
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #. * this.
1093 #. * And do not translate the part before the |.
1094 #.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1096 msgid "keyboard label|Alt"
1097 msgstr "Alt"
1098
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1102 #. * this.
1103 #. * And do not translate the part before the |.
1104 #.
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1106 msgid "keyboard label|Super"
1107 msgstr "Super"
1108
1109 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1110 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1111 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1112 #. * this.
1113 #. * And do not translate the part before the |.
1114 #.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1116 msgid "keyboard label|Hyper"
1117 msgstr "Hyper"
1118
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1122 #. * this.
1123 #. * And do not translate the part before the |.
1124 #.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1126 msgid "keyboard label|Meta"
1127 msgstr "Meta"
1128
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1131 msgid "keyboard label|Space"
1132 msgstr "Space"
1133
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1136 msgid "keyboard label|Backslash"
1137 msgstr "\\"
1138
1139 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1140 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1141 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1143 #. *
1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1146 #. * the year will appear on the right.
1147 #.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1149 msgid "calendar:MY"
1150 msgstr "calendar:MY"
1151
1152 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1153 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1154 #. * to be the first day of the week, and so on.
1155 #.
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "calendar:week_start:1"
1159
1160 #. Translators:  This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text.
1162 #. *
1163 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1164 #. * in the translation.
1165 #. *
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1167 #.
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1169 msgid "year measurement template|2000"
1170 msgstr "2000"
1171
1172 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1174 #. *
1175 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1176 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1177 #. * part in the translation.
1178 #. *
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1181 #. * too.
1182 #.
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1184 #, c-format
1185 msgid "calendar:day:digits|%d"
1186 msgstr "%d"
1187
1188 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1189 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1190 #. *
1191 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1192 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1193 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1194 #. *
1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1196 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1197 #. * too.
1198 #.
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1200 #, c-format
1201 msgid "calendar:week:digits|%d"
1202 msgstr "%d"
1203
1204 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1205 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1206 #. * Use only ASCII in the translation.
1207 #. *
1208 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1209 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1210 #. * msgid.
1211 #. *
1212 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1213 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1214 #.
1215 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1216 msgid "calendar year format|%Y"
1217 msgstr "%Y"
1218
1219 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1220 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1221 #. * the text after the | in the translation.
1222 #.
1223 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1224 msgid "Accelerator|Disabled"
1225 msgstr "Изключен"
1226
1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1228 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1229 #. * acelerator.
1230 #.
1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1232 msgid "New accelerator..."
1233 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1234
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1237 #, c-format
1238 msgid "progress bar label|%d %%"
1239 msgstr "%d %%"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1242 msgid "Pick a Color"
1243 msgstr "Избор на цвят"
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1246 msgid "Received invalid color data\n"
1247 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1250 msgid ""
1251 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1252 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1253 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1254 msgstr ""
1255 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1256 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1257 "като го издърпате върху цвета за избор."
1258
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1260 msgid ""
1261 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1262 "it for use in the future."
1263 msgstr ""
1264 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1265 "запазите за бъдеща употреба."
1266
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1268 msgid "_Save color here"
1269 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1272 msgid ""
1273 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1274 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1275 msgstr ""
1276 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1277 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1278 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1281 msgid ""
1282 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1283 "lightness of that color using the inner triangle."
1284 msgstr ""
1285 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1286 "чрез вътрешния триъгълник."
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1289 msgid ""
1290 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1291 "that color."
1292 msgstr ""
1293 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1294 "изберете."
1295
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1297 msgid "_Hue:"
1298 msgstr "_Нюанс:"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1301 msgid "Position on the color wheel."
1302 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1303
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1305 msgid "_Saturation:"
1306 msgstr "_Наситеност:"
1307
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1309 msgid "\"Deepness\" of the color."
1310 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1311
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1313 msgid "_Value:"
1314 msgstr "_Стойност:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1317 msgid "Brightness of the color."
1318 msgstr "Яркост на цвета."
1319
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1321 msgid "_Red:"
1322 msgstr "_Червено:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1325 msgid "Amount of red light in the color."
1326 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1327
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1329 msgid "_Green:"
1330 msgstr "_Зелено:"
1331
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1333 msgid "Amount of green light in the color."
1334 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1335
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1337 msgid "_Blue:"
1338 msgstr "_Синьо:"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1341 msgid "Amount of blue light in the color."
1342 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1343
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1345 msgid "Op_acity:"
1346 msgstr "Н_епрозрачност:"
1347
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1349 msgid "Transparency of the color."
1350 msgstr "Прозрачност на цвята."
1351
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1353 msgid "Color _name:"
1354 msgstr "Име на _цвят:"
1355
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1357 msgid ""
1358 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1359 "such as 'orange' in this entry."
1360 msgstr ""
1361 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1362 "просто да посочите името му."
1363
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1365 msgid "_Palette:"
1366 msgstr "_Палитра:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1369 msgid "Color Wheel"
1370 msgstr "Цветова палитра"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1373 msgid "Color Selection"
1374 msgstr "Избор на цвят"
1375
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:4919 ../gtk/gtktextview.c:7243
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Методи за вход"
1379
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:4933 ../gtk/gtktextview.c:7257
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1383
1384 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1385 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1386 #, c-format
1387 msgid "Invalid filename: %s"
1388 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1391 msgid "Select A File"
1392 msgstr "Избор на файл"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1395 msgid "Desktop"
1396 msgstr "Работен плот"
1397
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1399 msgid "(None)"
1400 msgstr "(без)"
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1403 msgid "Other..."
1404 msgstr "Друго място..."
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1407 msgid "Could not retrieve information about the file"
1408 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1411 msgid "Could not add a bookmark"
1412 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1415 msgid "Could not remove bookmark"
1416 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1419 msgid "The folder could not be created"
1420 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1423 msgid ""
1424 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1425 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1426 msgstr ""
1427 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1428 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1431 msgid "Invalid file name"
1432 msgstr "Невалидно име на файл"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1435 msgid "The folder contents could not be displayed"
1436 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1439 #, c-format
1440 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1441 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1444 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1445 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1448 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1449 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1452 #, c-format
1453 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1454 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1459 msgstr ""
1460 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1463 msgid "Remove"
1464 msgstr "Премахване"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1467 msgid "Rename..."
1468 msgstr "Преименуване..."
1469
1470 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1472 msgid "Places"
1473 msgstr "Места"
1474
1475 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1477 msgid "_Places"
1478 msgstr "_Места"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1481 msgid "_Add"
1482 msgstr "_Добавяне"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1485 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1486 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1489 msgid "_Remove"
1490 msgstr "_Премахване"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1493 msgid "Remove the selected bookmark"
1494 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1497 msgid "Could not select file"
1498 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1501 #, c-format
1502 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1503 msgstr ""
1504 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1507 msgid "_Add to Bookmarks"
1508 msgstr "_Добавяне към отметките"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1511 msgid "Show _Hidden Files"
1512 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1515 msgid "Files"
1516 msgstr "Файлове"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1519 msgid "Name"
1520 msgstr "Име"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1523 msgid "Size"
1524 msgstr "Размер"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1527 msgid "Modified"
1528 msgstr "Променян на"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1531 msgid "Select which types of files are shown"
1532 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1533
1534 #. Label
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1536 msgid "_Name:"
1537 msgstr "_Име:"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1540 msgid "_Browse for other folders"
1541 msgstr "_Отваряне на други папки"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1544 msgid "Type a file name"
1545 msgstr "Въведете име на файл"
1546
1547 #. Create Folder
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1549 msgid "Create Fo_lder"
1550 msgstr "Създаване на _папка"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1553 msgid "_Location:"
1554 msgstr "_Местоположение:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1557 msgid "Save in _folder:"
1558 msgstr "Запазване в п_апка:"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1561 msgid "Create in _folder:"
1562 msgstr "Създаване в _папка:"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1565 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1566 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1569 #, c-format
1570 msgid "Shortcut %s already exists"
1571 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1574 #, c-format
1575 msgid "Shortcut %s does not exist"
1576 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1579 #, c-format
1580 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1581 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1587 msgstr ""
1588 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1589 "му съдържание."
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1592 msgid "_Replace"
1593 msgstr "_Замяна"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1596 #, c-format
1597 msgid "Could not mount %s"
1598 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1601 msgid "Type name of new folder"
1602 msgstr "Напишете името на новата папка"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1605 #, c-format
1606 msgid "%d byte"
1607 msgid_plural "%d bytes"
1608 msgstr[0] "%d байт"
1609 msgstr[1] "%d байта"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1612 #, c-format
1613 msgid "%.1f KB"
1614 msgstr "%.1f KB"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1617 #, c-format
1618 msgid "%.1f MB"
1619 msgstr "%.1f MB"
1620
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1622 #, c-format
1623 msgid "%.1f GB"
1624 msgstr "%.1f GB"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1627 msgid "Unknown"
1628 msgstr "Неизвестен"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1631 msgid "Today"
1632 msgstr "Днес"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1635 msgid "Yesterday"
1636 msgstr "Вчера"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1639 #, c-format
1640 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1641 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1642
1643 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1644 #, c-format
1645 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1646 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1652 "\" instead"
1653 msgstr ""
1654 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1655 "това бе получен елемента „%s“"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1661 msgstr ""
1662 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1663 "получено „%s“"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1666 #, c-format
1667 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1668 msgstr ""
1669 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1672 #, c-format
1673 msgid "Could not create directory: %s"
1674 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1677 msgid "Folders"
1678 msgstr "Папки"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1681 msgid "Fol_ders"
1682 msgstr "Па_пки"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1685 msgid "_Files"
1686 msgstr "_Файлове"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1689 #, c-format
1690 msgid "Folder unreadable: %s"
1691 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1697 "available to this program.\n"
1698 "Are you sure that you want to select it?"
1699 msgstr ""
1700 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1701 "наличен за тази програма.\n"
1702 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1703
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1705 msgid "_New Folder"
1706 msgstr "_Нова папка"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1709 msgid "De_lete File"
1710 msgstr "Из_триване на файл"
1711
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1713 msgid "_Rename File"
1714 msgstr "_Преименуване на файл"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1720 msgstr ""
1721 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1722 "файлове"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1725 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1726 #, c-format
1727 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1731 msgid "New Folder"
1732 msgstr "Нова папка"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1735 msgid "_Folder name:"
1736 msgstr "_Име на папката:"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1739 msgid "C_reate"
1740 msgstr "_Създаване"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1743 #, c-format
1744 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1745 msgstr ""
1746 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1747
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1749 #, c-format
1750 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1754 #, c-format
1755 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1756 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1759 msgid "Delete File"
1760 msgstr "Изтриване на файл"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1763 #, c-format
1764 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1765 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1766
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1768 #, c-format
1769 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1770 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1773 #, c-format
1774 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1775 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1778 msgid "Rename File"
1779 msgstr "Преименуване на файл"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1782 #, c-format
1783 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1784 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1787 msgid "_Rename"
1788 msgstr "_Преименуване"
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1791 msgid "_Selection: "
1792 msgstr "_Избор: "
1793
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1798 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1799 msgstr ""
1800 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1801 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1804 msgid "Invalid UTF-8"
1805 msgstr "Грешен UTF-8"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1808 msgid "Name too long"
1809 msgstr "Името е твърде дълго"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1812 msgid "Couldn't convert filename"
1813 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1814
1815 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1816 #, c-format
1817 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1818 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1821 msgid "Could not obtain root folder"
1822 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1825 msgid "(Empty)"
1826 msgstr "(Празно)"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1831 #, c-format
1832 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1833 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1836 msgid "This file system does not support mounting"
1837 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1840 msgid "File System"
1841 msgstr "Файлова система"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1847 "Please use a different name."
1848 msgstr ""
1849 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1850
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1852 #, c-format
1853 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1854 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1855
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1857 #, c-format
1858 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1859 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1860
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1862 #, c-format
1863 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1864 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1867 #, c-format
1868 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1869 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1872 #, c-format
1873 msgid "Network Drive (%s)"
1874 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1877 #, c-format
1878 msgid "%s (%s)"
1879 msgstr "%s (%s)"
1880
1881 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1882 msgid "Pick a Font"
1883 msgstr "Избор на шрифт"
1884
1885 #. Initialize fields
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1887 msgid "Sans 12"
1888 msgstr "Sans 12"
1889
1890 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1891 msgid "Font"
1892 msgstr "Шрифт"
1893
1894 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1895 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1897 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1898 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1901 msgid "_Family:"
1902 msgstr "_Фамилия:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1905 msgid "_Style:"
1906 msgstr "_Стил:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1909 msgid "Si_ze:"
1910 msgstr "Раз_мер:"
1911
1912 #. create the text entry widget
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1914 msgid "_Preview:"
1915 msgstr "_Преглед:"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1918 msgid "Font Selection"
1919 msgstr "Избор на шрифт"
1920
1921 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1922 msgid "Gamma"
1923 msgstr "Гама"
1924
1925 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1926 msgid "_Gamma value"
1927 msgstr "_Стойност на гама"
1928
1929 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1930 #. * load it.
1931 #.
1932 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1933 #, c-format
1934 msgid "Error loading icon: %s"
1935 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1936
1937 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1941 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1942 "You can get a copy from:\n"
1943 "\t%s"
1944 msgstr ""
1945 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1946 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1947 "Можете да я получите от:\n"
1948 "\t%s"
1949
1950 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1951 #, c-format
1952 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1953 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1954
1955 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1956 msgid "Default"
1957 msgstr "Стандартен"
1958
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1960 msgid "Input"
1961 msgstr "Вход"
1962
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1964 msgid "No extended input devices"
1965 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1966
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1968 msgid "_Device:"
1969 msgstr "_Устройство:"
1970
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1972 msgid "Disabled"
1973 msgstr "Забранено"
1974
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1976 msgid "Screen"
1977 msgstr "Екран"
1978
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1980 msgid "Window"
1981 msgstr "Прозорец"
1982
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1984 msgid "_Mode:"
1985 msgstr "_Режим:"
1986
1987 #. The axis listbox
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1989 msgid "Axes"
1990 msgstr "Оси"
1991
1992 #. Keys listbox
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1994 msgid "Keys"
1995 msgstr "Клавиши"
1996
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
1998 msgid "_X:"
1999 msgstr "_X:"
2000
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2002 msgid "_Y:"
2003 msgstr "_Y:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2006 msgid "_Pressure:"
2007 msgstr "_Натиск:"
2008
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2010 msgid "X _tilt:"
2011 msgstr "Наклон по _X:"
2012
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2014 msgid "Y t_ilt:"
2015 msgstr "Наклон по _Y:"
2016
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2018 msgid "_Wheel:"
2019 msgstr "_Колелце:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2022 msgid "none"
2023 msgstr "без"
2024
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2026 msgid "(disabled)"
2027 msgstr "(забранен)"
2028
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2030 msgid "(unknown)"
2031 msgstr "(неизвестен)"
2032
2033 #. and clear button
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2035 msgid "Cl_ear"
2036 msgstr "_Изчистване"
2037
2038 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2039 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2040 msgid "Load additional GTK+ modules"
2041 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2042
2043 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2045 msgid "MODULES"
2046 msgstr "МОДУЛИ"
2047
2048 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2050 msgid "Make all warnings fatal"
2051 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2052
2053 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2055 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2056 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2057
2058 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2060 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2061 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2062
2063 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2064 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2065 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2066 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2067 #.
2068 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2069 msgid "default:LTR"
2070 msgstr "default:LTR"
2071
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2073 msgid "GTK+ Options"
2074 msgstr "Настройки на GTK+"
2075
2076 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2077 msgid "Show GTK+ Options"
2078 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2079
2080 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2081 msgid "Arrow spacing"
2082 msgstr "Разстояние между стрелките"
2083
2084 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2085 msgid "Scroll arrow spacing"
2086 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2087
2088 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2089 #, c-format
2090 msgid "Page %u"
2091 msgstr "Страница %u"
2092
2093 #. Translate to the default units to use for presenting
2094 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2095 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2096 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2097 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2098 #.
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2100 msgid "default:mm"
2101 msgstr "default:mm"
2102
2103 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2104 msgid ""
2105 "<b>Any Printer</b>\n"
2106 "For portable documents"
2107 msgstr ""
2108 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2109 "За преносими документи"
2110
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2112 msgid "mm"
2113 msgstr "mm"
2114
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2116 msgid "inch"
2117 msgstr "инч"
2118
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Margins:\n"
2123 " Left: %s %s\n"
2124 " Right: %s %s\n"
2125 " Top: %s %s\n"
2126 " Bottom: %s %s"
2127 msgstr ""
2128 "Бели полета:\n"
2129 " Отляво: %s %s\n"
2130 " Отдясно: %s %s\n"
2131 " Отгоре: %s %s\n"
2132 " Отдолу: %s %s"
2133
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2135 msgid "Manage Custom Sizes..."
2136 msgstr "Управление на другите размери..."
2137
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2139 msgid "_Format for:"
2140 msgstr "_Формат за:"
2141
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2143 msgid "_Paper size:"
2144 msgstr "_Размер на листите:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2147 msgid "_Orientation:"
2148 msgstr "_Ориентация:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2151 msgid "Page Setup"
2152 msgstr "Настройки на листите"
2153
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2155 msgid "Margins from Printer..."
2156 msgstr "Бели полета от принтера..."
2157
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2159 #, c-format
2160 msgid "Custom Size %d"
2161 msgstr "Друг размер: %d"
2162
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2164 msgid "Manage Custom Sizes"
2165 msgstr "Управление на другите размери"
2166
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2168 msgid "_Width:"
2169 msgstr "_Широчина"
2170
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2172 msgid "_Height:"
2173 msgstr "_Височина:"
2174
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2176 msgid "Paper Size"
2177 msgstr "Размер на листите"
2178
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2180 msgid "_Top:"
2181 msgstr "От_горе:"
2182
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2184 msgid "_Bottom:"
2185 msgstr "От_долу:"
2186
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2188 msgid "_Left:"
2189 msgstr "От_ляво:"
2190
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2192 msgid "_Right:"
2193 msgstr "_Отдясно:"
2194
2195 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2196 msgid "Paper Margins"
2197 msgstr "Бели полета"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2200 msgid "Not available"
2201 msgstr "Не е достъпен"
2202
2203 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2204 msgid "_Save in folder:"
2205 msgstr "Запазване в п_апка:"
2206
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2209 msgid "print operation status|Initial state"
2210 msgstr "Първоначално състояние"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2214 msgid "print operation status|Preparing to print"
2215 msgstr "Подготовка за печат"
2216
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2219 msgid "print operation status|Generating data"
2220 msgstr "Генериране на данни"
2221
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2224 msgid "print operation status|Sending data"
2225 msgstr "Изпращане на данни"
2226
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2229 msgid "print operation status|Waiting"
2230 msgstr "Изчакване"
2231
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2234 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2235 msgstr "Блокиране поради проблем"
2236
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2239 msgid "print operation status|Printing"
2240 msgstr "Отпечатване"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2244 msgid "print operation status|Finished"
2245 msgstr "Завършено"
2246
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2249 msgid "print operation status|Finished with error"
2250 msgstr "Завършено с грешка"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2253 #, c-format
2254 msgid "Preparing %d"
2255 msgstr "Подготвяне на %d"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2258 msgid "Preparing"
2259 msgstr "Подготвяне"
2260
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2262 #, c-format
2263 msgid "Printing %d"
2264 msgstr "Печат на %d"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2267 msgid "Error launching preview"
2268 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2271 msgid "Error printing"
2272 msgstr "Грешка при печат"
2273
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2275 msgid "Application"
2276 msgstr "Програма"
2277
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2279 msgid "Printer offline"
2280 msgstr "Принтерът не е на линия"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2283 msgid "Out of paper"
2284 msgstr "Хартията свърши"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2287 msgid "Paused"
2288 msgstr "На пауза"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2291 msgid "Need user intervention"
2292 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2295 msgid "Custom size"
2296 msgstr "Друг размер"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2300 msgid "Not enough free memory"
2301 msgstr "Няма достатъчно памет"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2304 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2305 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2308 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2309 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2310
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2312 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2313 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2316 msgid "Unspecified error"
2317 msgstr "Неуказана грешка"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2320 msgid "Error from StartDoc"
2321 msgstr "Грешка от StartDoc"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2324 msgid "Printer"
2325 msgstr "Принтер"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2328 msgid "Location"
2329 msgstr "Местоположение"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2332 msgid "Status"
2333 msgstr "Състояние"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2336 msgid "Print Pages"
2337 msgstr "Отпечатване на страници"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2340 msgid "_All"
2341 msgstr "_Всички"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2344 msgid "C_urrent"
2345 msgstr "_Текущата"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2348 msgid "Ra_nge: "
2349 msgstr "_Обхват: "
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2352 msgid "Copies"
2353 msgstr "Разпечатки"
2354
2355 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2357 msgid "Copie_s:"
2358 msgstr "Раз_печатки:"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2361 msgid "C_ollate"
2362 msgstr "По_следователно подреждане"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2365 msgid "_Reverse"
2366 msgstr "_Обратен ред"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2369 msgid "General"
2370 msgstr "Общи"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2373 msgid "Layout"
2374 msgstr "Наместване"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
2378 msgid "Pages per _sheet:"
2379 msgstr "Страници на _лист:"
2380
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2382 msgid "T_wo-sided:"
2383 msgstr "_Двустранен печат:"
2384
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2386 msgid "_Only print:"
2387 msgstr "_Обхват на печата:"
2388
2389 #. In enum order
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2391 msgid "All sheets"
2392 msgstr "Всички страници"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2395 msgid "Even sheets"
2396 msgstr "Четните страници"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2399 msgid "Odd sheets"
2400 msgstr "Нечетните страници"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2403 msgid "Sc_ale:"
2404 msgstr "_Мащабиране:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2407 msgid "Paper"
2408 msgstr "Хартия"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2411 msgid "Paper _type:"
2412 msgstr "_Вид хартия:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "_Източник на листите:"
2417
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "_Изходна касета:"
2421
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2423 msgid "Job Details"
2424 msgstr "Информация а задачата"
2425
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2427 msgid "Pri_ority:"
2428 msgstr "П_риоритет:"
2429
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2431 msgid "_Billing info:"
2432 msgstr "Информация за осчетоводяване:"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2435 msgid "Print Document"
2436 msgstr "Отпечатване на документ"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2439 msgid "_Now"
2440 msgstr "_Сега"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2443 msgid "A_t:"
2444 msgstr "_Точно в:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2447 msgid "On _hold"
2448 msgstr "_На пауза"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2451 msgid "Add Cover Page"
2452 msgstr "Със заглавна страница"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2455 msgid "Be_fore:"
2456 msgstr "_Преди:"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2459 msgid "_After:"
2460 msgstr "_След:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2463 msgid "Job"
2464 msgstr "Задача"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2467 msgid "Advanced"
2468 msgstr "Допълнителни"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Качество на изображенията"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2475 msgid "Color"
2476 msgstr "Цвят"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2479 msgid "Finishing"
2480 msgstr "Гланц"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2483 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2484 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2487 msgid "Print"
2488 msgstr "Печат"
2489
2490 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2491 msgid "Group"
2492 msgstr "Група"
2493
2494 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2495 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2496 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2497
2498 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2501 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2502
2503 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2506 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2507
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2509 msgid "Select which type of documents are shown"
2510 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2511
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2513 #, c-format
2514 msgid "No item for URI '%s' found"
2515 msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
2516
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2518 msgid "Could not remove item"
2519 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2520
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2522 msgid "Could not clear list"
2523 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2524
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2526 msgid "Copy _Location"
2527 msgstr "Копиране на _местоположение"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2530 msgid "_Remove From List"
2531 msgstr "_Премахване от списък"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2534 msgid "_Clear List"
2535 msgstr "_Изчистване на списък"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2538 msgid "Show _Private Resources"
2539 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2542 #, c-format
2543 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2544 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2547 #, c-format
2548 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2549 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:850
2552 #, c-format
2553 msgid "Open '%s'"
2554 msgstr "Отваряне на „%s“"
2555
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:881
2557 msgid "Unknown item"
2558 msgstr "Неизвестен елемент"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
2561 msgid "No items found"
2562 msgstr "Не са открити елементи"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2565 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2566 #, c-format
2567 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2568 msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
2569
2570 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2572 msgid "Information"
2573 msgstr "Информация"
2574
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2576 msgid "Warning"
2577 msgstr "Предупреждение"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2580 msgid "Error"
2581 msgstr "Грешка"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2584 msgid "Question"
2585 msgstr "Въпрос"
2586
2587 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2588 #. * need the mnemonics to be rationalized
2589 #.
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2591 msgid "_About"
2592 msgstr "_Относно"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2595 msgid "_Apply"
2596 msgstr "П_рилагане"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2599 msgid "_Bold"
2600 msgstr "_Получерно"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2603 msgid "_Cancel"
2604 msgstr "_Отказване"
2605
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2607 msgid "_CD-Rom"
2608 msgstr "_CD-Rom"
2609
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2611 msgid "_Clear"
2612 msgstr "_Изчистване"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2615 msgid "_Close"
2616 msgstr "_Затваряне"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2619 msgid "C_onnect"
2620 msgstr "_Свързване"
2621
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2623 msgid "_Convert"
2624 msgstr "Кон_вертиране"
2625
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2627 msgid "_Copy"
2628 msgstr "_Копиране"
2629
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2631 msgid "Cu_t"
2632 msgstr "От_рязване"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2635 msgid "_Delete"
2636 msgstr "_Изтриване"
2637
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2639 msgid "_Disconnect"
2640 msgstr "_Разкачване"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2643 msgid "_Execute"
2644 msgstr "_Изпълняване"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2647 msgid "_Edit"
2648 msgstr "_Редактиране"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2651 msgid "_Find"
2652 msgstr "_Търсене"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2655 msgid "Find and _Replace"
2656 msgstr "Търсене и _замяна"
2657
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2659 msgid "_Floppy"
2660 msgstr "_Дискета"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2663 msgid "_Fullscreen"
2664 msgstr "На _цял екран"
2665
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2667 msgid "_Leave Fullscreen"
2668 msgstr "_Изход от цял екран"
2669
2670 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2672 msgid "Navigation|_Bottom"
2673 msgstr "О_тдолу"
2674
2675 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2677 msgid "Navigation|_First"
2678 msgstr "_Първо"
2679
2680 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2682 msgid "Navigation|_Last"
2683 msgstr "По_следно"
2684
2685 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2687 msgid "Navigation|_Top"
2688 msgstr "_Отгоре"
2689
2690 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2692 msgid "Navigation|_Back"
2693 msgstr "На_зад"
2694
2695 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2697 msgid "Navigation|_Down"
2698 msgstr "На_долу"
2699
2700 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2702 msgid "Navigation|_Forward"
2703 msgstr "Нап_ред"
2704
2705 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2707 msgid "Navigation|_Up"
2708 msgstr "На_горе"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2711 msgid "_Harddisk"
2712 msgstr "_Твърд диск"
2713
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2715 msgid "_Help"
2716 msgstr "_Помощ"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2719 msgid "_Home"
2720 msgstr "_Домашна папка"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2723 msgid "Increase Indent"
2724 msgstr "Увеличаване на отместването"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2727 msgid "Decrease Indent"
2728 msgstr "Намаляване на отместването"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2731 msgid "_Index"
2732 msgstr "_Индекс"
2733
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2735 msgid "_Information"
2736 msgstr "_Информация"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2739 msgid "_Italic"
2740 msgstr "_Курсив"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2743 msgid "_Jump to"
2744 msgstr "Скок _до"
2745
2746 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2748 msgid "Justify|_Center"
2749 msgstr "_Центриране"
2750
2751 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2753 msgid "Justify|_Fill"
2754 msgstr "_Двустранно"
2755
2756 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2758 msgid "Justify|_Left"
2759 msgstr "_Ляво"
2760
2761 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2763 msgid "Justify|_Right"
2764 msgstr "_Дясно"
2765
2766 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2768 msgid "Media|_Forward"
2769 msgstr "_Напред"
2770
2771 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2773 msgid "Media|_Next"
2774 msgstr "_Следващ"
2775
2776 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2778 msgid "Media|P_ause"
2779 msgstr "П_ауза"
2780
2781 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2783 msgid "Media|_Play"
2784 msgstr "_Изпълнение"
2785
2786 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2788 msgid "Media|Pre_vious"
2789 msgstr "Пре_дишен"
2790
2791 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2793 msgid "Media|_Record"
2794 msgstr "_Запис"
2795
2796 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2798 msgid "Media|R_ewind"
2799 msgstr "Пр_евъртане"
2800
2801 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2803 msgid "Media|_Stop"
2804 msgstr "_Спиране"
2805
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2807 msgid "_Network"
2808 msgstr "_Мрежа"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2811 msgid "_New"
2812 msgstr "_Нов"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2815 msgid "_No"
2816 msgstr "_Не"
2817
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2819 msgid "_OK"
2820 msgstr "_Добре"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2823 msgid "_Open"
2824 msgstr "_Отваряне"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2827 msgid "Landscape"
2828 msgstr "Хоризонтално"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2831 msgid "Portrait"
2832 msgstr "Вертикално"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2835 msgid "Reverse landscape"
2836 msgstr "Вертикално, обърнато"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2839 msgid "Reverse portrait"
2840 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2841
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2843 msgid "_Paste"
2844 msgstr "_Поставяне"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2847 msgid "_Preferences"
2848 msgstr "_Предпочитания"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2851 msgid "_Print"
2852 msgstr "_Печат"
2853
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2855 msgid "Print Pre_view"
2856 msgstr "_Мостра на печата"
2857
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2859 msgid "_Properties"
2860 msgstr "_Настройки"
2861
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2863 msgid "_Quit"
2864 msgstr "_Напускане"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2867 msgid "_Redo"
2868 msgstr "_Напред"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2871 msgid "_Refresh"
2872 msgstr "_Обновяване"
2873
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2875 msgid "_Revert"
2876 msgstr "_Връщане"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2879 msgid "_Save"
2880 msgstr "_Запазване"
2881
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2883 msgid "Save _As"
2884 msgstr "Запазване _като"
2885
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2887 msgid "Select _All"
2888 msgstr "Избиране на _всичко"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2891 msgid "_Color"
2892 msgstr "_Цвят"
2893
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2895 msgid "_Font"
2896 msgstr "_Шрифт"
2897
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2899 msgid "_Ascending"
2900 msgstr "_Възходящ"
2901
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2903 msgid "_Descending"
2904 msgstr "_Низходящ"
2905
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2907 msgid "_Spell Check"
2908 msgstr "_Проверка на правописа"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2911 msgid "_Stop"
2912 msgstr "_Спиране"
2913
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2915 msgid "_Strikethrough"
2916 msgstr "_Зачертаване"
2917
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2919 msgid "_Undelete"
2920 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2923 msgid "_Underline"
2924 msgstr "_Подчертаване"
2925
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2927 msgid "_Undo"
2928 msgstr "_Назад"
2929
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2931 msgid "_Yes"
2932 msgstr "_Да"
2933
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2935 msgid "_Normal Size"
2936 msgstr "_Нормален размер"
2937
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2939 msgid "Best _Fit"
2940 msgstr "Най-добро _пасване"
2941
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2943 msgid "Zoom _In"
2944 msgstr "_Увеличаване"
2945
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2947 msgid "Zoom _Out"
2948 msgstr "_Намаляване"
2949
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2951 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2952 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2953
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2955 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2956 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2959 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2960 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2963 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2964 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2967 msgid "LRO Left-to-right _override"
2968 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2971 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2972 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2975 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2976 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2979 msgid "ZWS _Zero width space"
2980 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2981
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2983 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2984 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2985
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2987 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2988 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2989
2990 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2991 #, c-format
2992 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2993 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2994
2995 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2996 msgid "--- No Tip ---"
2997 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2998
2999 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3000 #, c-format
3001 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3002 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3003
3004 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3005 #, c-format
3006 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3007 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3008
3009 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3010 #, c-format
3011 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3012 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3013
3014 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3015 msgid "Empty"
3016 msgstr "Празно"
3017
3018 #. translators, strip everything up to the first |
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3020 msgid "paper size|asme_f"
3021 msgstr "asme_f"
3022
3023 #. translators, strip everything up to the first |
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3025 msgid "paper size|A0x2"
3026 msgstr "A0x2"
3027
3028 #. translators, strip everything up to the first |
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3030 msgid "paper size|A0"
3031 msgstr "A0"
3032
3033 #. translators, strip everything up to the first |
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3035 msgid "paper size|A0x3"
3036 msgstr "A0x3"
3037
3038 #. translators, strip everything up to the first |
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3040 msgid "paper size|A1"
3041 msgstr "A1"
3042
3043 #. translators, strip everything up to the first |
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3045 msgid "paper size|A10"
3046 msgstr "A10"
3047
3048 #. translators, strip everything up to the first |
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3050 msgid "paper size|A1x3"
3051 msgstr "A1x3"
3052
3053 #. translators, strip everything up to the first |
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3055 msgid "paper size|A1x4"
3056 msgstr "A1x4"
3057
3058 #. translators, strip everything up to the first |
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3060 msgid "paper size|A2"
3061 msgstr "A2"
3062
3063 #. translators, strip everything up to the first |
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3065 msgid "paper size|A2x3"
3066 msgstr "A2x3"
3067
3068 #. translators, strip everything up to the first |
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3070 msgid "paper size|A2x4"
3071 msgstr "A2x4"
3072
3073 #. translators, strip everything up to the first |
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3075 msgid "paper size|A2x5"
3076 msgstr "A2x5"
3077
3078 #. translators, strip everything up to the first |
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3080 msgid "paper size|A3"
3081 msgstr "A3"
3082
3083 #. translators, strip everything up to the first |
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3085 msgid "paper size|A3 Extra"
3086 msgstr "A3 Extra"
3087
3088 #. translators, strip everything up to the first |
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3090 msgid "paper size|A3x3"
3091 msgstr "A3x3"
3092
3093 #. translators, strip everything up to the first |
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3095 msgid "paper size|A3x4"
3096 msgstr "A3x4"
3097
3098 #. translators, strip everything up to the first |
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3100 msgid "paper size|A3x5"
3101 msgstr "A3x5"
3102
3103 #. translators, strip everything up to the first |
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3105 msgid "paper size|A3x6"
3106 msgstr "A3x6"
3107
3108 #. translators, strip everything up to the first |
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3110 msgid "paper size|A3x7"
3111 msgstr "A3x7"
3112
3113 #. translators, strip everything up to the first |
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3115 msgid "paper size|A4"
3116 msgstr "A4"
3117
3118 #. translators, strip everything up to the first |
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3120 msgid "paper size|A4 Extra"
3121 msgstr "A4 Extra"
3122
3123 #. translators, strip everything up to the first |
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3125 msgid "paper size|A4 Tab"
3126 msgstr "A4 Tab"
3127
3128 #. translators, strip everything up to the first |
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3130 msgid "paper size|A4x3"
3131 msgstr "A4x3"
3132
3133 #. translators, strip everything up to the first |
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3135 msgid "paper size|A4x4"
3136 msgstr "A4x4"
3137
3138 #. translators, strip everything up to the first |
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3140 msgid "paper size|A4x5"
3141 msgstr "A4x5"
3142
3143 #. translators, strip everything up to the first |
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3145 msgid "paper size|A4x6"
3146 msgstr "A4x6"
3147
3148 #. translators, strip everything up to the first |
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3150 msgid "paper size|A4x7"
3151 msgstr "A4x7"
3152
3153 #. translators, strip everything up to the first |
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3155 msgid "paper size|A4x8"
3156 msgstr "A4x8"
3157
3158 #. translators, strip everything up to the first |
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3160 msgid "paper size|A4x9"
3161 msgstr "A4x9"
3162
3163 #. translators, strip everything up to the first |
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3165 msgid "paper size|A5"
3166 msgstr "A5"
3167
3168 #. translators, strip everything up to the first |
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3170 msgid "paper size|A5 Extra"
3171 msgstr "A5 Extra"
3172
3173 #. translators, strip everything up to the first |
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3175 msgid "paper size|A6"
3176 msgstr "A6"
3177
3178 #. translators, strip everything up to the first |
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3180 msgid "paper size|A7"
3181 msgstr "A7"
3182
3183 #. translators, strip everything up to the first |
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3185 msgid "paper size|A8"
3186 msgstr "A8"
3187
3188 #. translators, strip everything up to the first |
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3190 msgid "paper size|A9"
3191 msgstr "A9"
3192
3193 #. translators, strip everything up to the first |
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3195 msgid "paper size|B0"
3196 msgstr "B0"
3197
3198 #. translators, strip everything up to the first |
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3200 msgid "paper size|B1"
3201 msgstr "B1"
3202
3203 #. translators, strip everything up to the first |
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3205 msgid "paper size|B10"
3206 msgstr "B10"
3207
3208 #. translators, strip everything up to the first |
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3210 msgid "paper size|B2"
3211 msgstr "B2"
3212
3213 #. translators, strip everything up to the first |
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3215 msgid "paper size|B3"
3216 msgstr "B3"
3217
3218 #. translators, strip everything up to the first |
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3220 msgid "paper size|B4"
3221 msgstr "B4"
3222
3223 #. translators, strip everything up to the first |
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3225 msgid "paper size|B5"
3226 msgstr "B5"
3227
3228 #. translators, strip everything up to the first |
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgid "paper size|B5 Extra"
3231 msgstr "B5 Extra"
3232
3233 #. translators, strip everything up to the first |
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgid "paper size|B6"
3236 msgstr "B6"
3237
3238 #. translators, strip everything up to the first |
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3240 msgid "paper size|B6/C4"
3241 msgstr "B6/C4"
3242
3243 #. translators, strip everything up to the first |
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3245 msgid "paper size|B7"
3246 msgstr "B7"
3247
3248 #. translators, strip everything up to the first |
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3250 msgid "paper size|B8"
3251 msgstr "B8"
3252
3253 #. translators, strip everything up to the first |
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3255 msgid "paper size|B9"
3256 msgstr "B9"
3257
3258 #. translators, strip everything up to the first |
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3260 msgid "paper size|C0"
3261 msgstr "C0"
3262
3263 #. translators, strip everything up to the first |
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3265 msgid "paper size|C1"
3266 msgstr "C1"
3267
3268 #. translators, strip everything up to the first |
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3270 msgid "paper size|C10"
3271 msgstr "C10"
3272
3273 #. translators, strip everything up to the first |
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3275 msgid "paper size|C2"
3276 msgstr "C2"
3277
3278 #. translators, strip everything up to the first |
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3280 msgid "paper size|C3"
3281 msgstr "C3"
3282
3283 #. translators, strip everything up to the first |
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3285 msgid "paper size|C4"
3286 msgstr "C4"
3287
3288 #. translators, strip everything up to the first |
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3290 msgid "paper size|C5"
3291 msgstr "C5"
3292
3293 #. translators, strip everything up to the first |
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3295 msgid "paper size|C6"
3296 msgstr "C6"
3297
3298 #. translators, strip everything up to the first |
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3300 msgid "paper size|C6/C5"
3301 msgstr "C6/C5"
3302
3303 #. translators, strip everything up to the first |
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3305 msgid "paper size|C7"
3306 msgstr "C7"
3307
3308 #. translators, strip everything up to the first |
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3310 msgid "paper size|C7/C6"
3311 msgstr "C7/C6"
3312
3313 #. translators, strip everything up to the first |
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3315 msgid "paper size|C8"
3316 msgstr "C8"
3317
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3320 msgid "paper size|C9"
3321 msgstr "C9"
3322
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3325 msgid "paper size|DL Envelope"
3326 msgstr "Плик DL"
3327
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3330 msgid "paper size|RA0"
3331 msgstr "RA0"
3332
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3335 msgid "paper size|RA1"
3336 msgstr "RA1"
3337
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3340 msgid "paper size|RA2"
3341 msgstr "RA2"
3342
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3345 msgid "paper size|SRA0"
3346 msgstr "SRA0"
3347
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3350 msgid "paper size|SRA1"
3351 msgstr "SRA1"
3352
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3355 msgid "paper size|SRA2"
3356 msgstr "SRA2"
3357
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3360 msgid "paper size|JB0"
3361 msgstr "JB0"
3362
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3365 msgid "paper size|JB1"
3366 msgstr "JB1"
3367
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3370 msgid "paper size|JB10"
3371 msgstr "JB10"
3372
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3375 msgid "paper size|JB2"
3376 msgstr "JB2"
3377
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3380 msgid "paper size|JB3"
3381 msgstr "JB3"
3382
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3385 msgid "paper size|JB4"
3386 msgstr "JB4"
3387
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3390 msgid "paper size|JB5"
3391 msgstr "JB5"
3392
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3395 msgid "paper size|JB6"
3396 msgstr "JB6"
3397
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3400 msgid "paper size|JB7"
3401 msgstr "JB7"
3402
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3405 msgid "paper size|JB8"
3406 msgstr "JB8"
3407
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3410 msgid "paper size|JB9"
3411 msgstr "JB9"
3412
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3415 msgid "paper size|jis exec"
3416 msgstr "JIS Exec"
3417
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3420 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3421 msgstr "Плик Choukei 2"
3422
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3425 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3426 msgstr "Плик Choukei 3"
3427
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3430 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3431 msgstr "Плик Choukei 4"
3432
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3435 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3436 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3437
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3440 msgid "paper size|kahu Envelope"
3441 msgstr "Плик Kahu"
3442
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3445 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3446 msgstr "Плик Kaku2"
3447
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3450 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3451 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3452
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3455 msgid "paper size|you4 Envelope"
3456 msgstr "Плик you4"
3457
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3460 msgid "paper size|10x11"
3461 msgstr "10x11"
3462
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3465 msgid "paper size|10x13"
3466 msgstr "10x13"
3467
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3470 msgid "paper size|10x14"
3471 msgstr "10x14"
3472
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3475 msgid "paper size|10x15"
3476 msgstr "10x15"
3477
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3480 msgid "paper size|11x12"
3481 msgstr "11x12"
3482
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3485 msgid "paper size|11x15"
3486 msgstr "11x15"
3487
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3490 msgid "paper size|12x19"
3491 msgstr "12x19"
3492
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3495 msgid "paper size|5x7"
3496 msgstr "5x7"
3497
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3500 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3501 msgstr "Плик 6x9"
3502
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3505 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3506 msgstr "Плик 7x9"
3507
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3510 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3511 msgstr "Плик 9x11"
3512
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3515 msgid "paper size|a2 Envelope"
3516 msgstr "Плик A2"
3517
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3520 msgid "paper size|Arch A"
3521 msgstr "Arch A"
3522
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3525 msgid "paper size|Arch B"
3526 msgstr "Arch B"
3527
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3530 msgid "paper size|Arch C"
3531 msgstr "Arch C"
3532
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3535 msgid "paper size|Arch D"
3536 msgstr "Arch D"
3537
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3540 msgid "paper size|Arch E"
3541 msgstr "Arch E"
3542
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3545 msgid "paper size|b-plus"
3546 msgstr "B-plus"
3547
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3550 msgid "paper size|c"
3551 msgstr "C"
3552
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3555 msgid "paper size|c5 Envelope"
3556 msgstr "Плик C5"
3557
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3560 msgid "paper size|d"
3561 msgstr "D"
3562
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3565 msgid "paper size|e"
3566 msgstr "E"
3567
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3570 msgid "paper size|edp"
3571 msgstr "Edp"
3572
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3575 msgid "paper size|European edp"
3576 msgstr "Европейски Edp"
3577
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3580 msgid "paper size|Executive"
3581 msgstr "Executive"
3582
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3585 msgid "paper size|f"
3586 msgstr "F"
3587
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3590 msgid "paper size|FanFold European"
3591 msgstr "Европейски FanFold"
3592
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3595 msgid "paper size|FanFold US"
3596 msgstr "Американски FanFold"
3597
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3600 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3601 msgstr "Германски юридически FanFold"
3602
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3605 msgid "paper size|Government Legal"
3606 msgstr "Държавен юридически"
3607
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3610 msgid "paper size|Government Letter"
3611 msgstr "Държавни писма"
3612
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3615 msgid "paper size|Index 3x5"
3616 msgstr "Индекс 3x5"
3617
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3620 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3621 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3622
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3625 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3626 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3630 msgid "paper size|Index 5x8"
3631 msgstr "Индекс 5x8"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3635 msgid "paper size|Invoice"
3636 msgstr "Фактура"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3640 msgid "paper size|Tabloid"
3641 msgstr "Таблоид"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3645 msgid "paper size|US Legal"
3646 msgstr "US Legal"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3650 msgid "paper size|US Legal Extra"
3651 msgstr "US Legal Extra"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3655 msgid "paper size|US Letter"
3656 msgstr "US Letter"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3660 msgid "paper size|US Letter Extra"
3661 msgstr "US Letter Extra"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3665 msgid "paper size|US Letter Plus"
3666 msgstr "US Letter Plus"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3670 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3671 msgstr "Плик Monarch"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3675 msgid "paper size|#10 Envelope"
3676 msgstr "Плик #10"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3680 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3681 msgstr "Плик #11"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3685 msgid "paper size|#12 Envelope"
3686 msgstr "Плик #12"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3690 msgid "paper size|#14 Envelope"
3691 msgstr "Плик #14"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3695 msgid "paper size|#9 Envelope"
3696 msgstr "Плик #9"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3700 msgid "paper size|Personal Envelope"
3701 msgstr "Личен плик"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3705 msgid "paper size|Quarto"
3706 msgstr "Кварто"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3710 msgid "paper size|Super A"
3711 msgstr "Super A"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3715 msgid "paper size|Super B"
3716 msgstr "Super B"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3720 msgid "paper size|Wide Format"
3721 msgstr "Широк формат"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3725 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3726 msgstr "Dai-pa-kai"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3730 msgid "paper size|Folio"
3731 msgstr "Фолио"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3735 msgid "paper size|Folio sp"
3736 msgstr "Фолио sp"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3740 msgid "paper size|Invite Envelope"
3741 msgstr "Плик за покана"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3745 msgid "paper size|Italian Envelope"
3746 msgstr "Италиански плик"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3750 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3751 msgstr "Juuro-ku-kai"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3755 msgid "paper size|pa-kai"
3756 msgstr "Pa-kai"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3760 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3761 msgstr "Плик Postfix"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3765 msgid "paper size|Small Photo"
3766 msgstr "Малка снимка"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3770 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3771 msgstr "Плик Prc1"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3775 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3776 msgstr "Плик Prc10"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3780 msgid "paper size|prc 16k"
3781 msgstr "Prc16k"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3785 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3786 msgstr "Плик Prc2"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3790 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3791 msgstr "Плик Prc3"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3795 msgid "paper size|prc 32k"
3796 msgstr "Prc 32k"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3800 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3801 msgstr "Плик Prc4"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3805 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3806 msgstr "Плик Prc5"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3810 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3811 msgstr "Плик Prc6"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3815 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3816 msgstr "Плик Prc7"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3820 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3821 msgstr "Плик Prc8"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3825 msgid "paper size|ROC 16k"
3826 msgstr "ROC 16k"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3830 msgid "paper size|ROC 8k"
3831 msgstr "ROC 8k"
3832
3833 #. ID
3834 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3835 msgid "Amharic (EZ+)"
3836 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3837
3838 #. ID
3839 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3840 msgid "Cedilla"
3841 msgstr "Седила"
3842
3843 #. ID
3844 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3845 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3846 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3847
3848 #. ID
3849 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3850 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3851 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3852
3853 #. ID
3854 #: ../modules/input/imipa.c:145
3855 msgid "IPA"
3856 msgstr "IPA"
3857
3858 #. ID
3859 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3860 msgid "Thai (Broken)"
3861 msgstr "Тайски (не работи)"
3862
3863 #. ID
3864 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3865 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3866 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3867
3868 #. ID
3869 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3870 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3871 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3872
3873 #. ID
3874 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3875 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3876 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3877
3878 #. ID
3879 #: ../modules/input/imxim.c:28
3880 msgid "X Input Method"
3881 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3882
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3884 msgid "Two Sided"
3885 msgstr "Двустранно"
3886
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3888 msgid "Paper Type"
3889 msgstr "Вид хартия"
3890
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3892 msgid "Paper Source"
3893 msgstr "Източник на хартията"
3894
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3896 msgid "Output Tray"
3897 msgstr "Изходяща тава"
3898
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3900 msgid "One Sided"
3901 msgstr "Едностранно"
3902
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3906 msgid "Auto Select"
3907 msgstr "Автоматичен избор"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
3913 msgid "Printer Default"
3914 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3917 msgid "Urgent"
3918 msgstr "Спешен"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3921 msgid "High"
3922 msgstr "Висок"
3923
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3925 msgid "Medium"
3926 msgstr "Среден"
3927
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3929 msgid "Low"
3930 msgstr "Нисък"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3933 msgid "None"
3934 msgstr "(Без)"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3937 msgid "Classified"
3938 msgstr "Класифицирано"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3941 msgid "Confidential"
3942 msgstr "Конфиденциално"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3945 msgid "Secret"
3946 msgstr "Секретно"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3949 msgid "Standard"
3950 msgstr "Стандартно"
3951
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3953 msgid "Top Secret"
3954 msgstr "Строго секретно"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3957 msgid "Unclassified"
3958 msgstr "Некласифицирано"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3961 msgid "Print to LPR"
3962 msgstr "Печат към LPR"
3963
3964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3965 msgid "Pages Per Sheet"
3966 msgstr "Страници на лист"
3967
3968 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3969 msgid "Command Line"
3970 msgstr "Команден ред"
3971
3972 #. default filename used for print-to-file
3973 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:241
3974 #, c-format
3975 msgid "output.%s"
3976 msgstr "разпечатка.%s"
3977
3978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:449
3979 msgid "Print to File"
3980 msgstr "Печат към файл"
3981
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
3983 msgid "PDF"
3984 msgstr "PDF"
3985
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
3987 msgid "Postscript"
3988 msgstr "Postscript"
3989
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:526
3991 msgid "File"
3992 msgstr "Файл"
3993
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3995 msgid "_Output format"
3996 msgstr "_Изходен формат"
3997
3998 #: ../tests/testfilechooser.c:205
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4001 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4002
4003 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4004 msgid "directfb arg"
4005 msgstr "аргумент на directfb"
4006
4007 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4008 msgid "sdl|system"
4009 msgstr "системни"
4010
4011 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4012 msgid "URI"
4013 msgstr "Адрес-УРИ"
4014
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4016 msgid "The URI bound to this button"
4017 msgstr "Адресът-УРИ на този бутон"
4018
4019 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4020 msgid "Copy URL"
4021 msgstr "Копиране на адрес-УРЛ"
4022
4023 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4024 msgid "Invalid URI"
4025 msgstr "Грешен адрес-УРИ"
4026
4027 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4028 #, c-format
4029 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4030 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4031
4032 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4033 #, c-format
4034 msgid "No deserialize function found for format %s"
4035 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4036
4037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4038 #, c-format
4039 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4040 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4041
4042 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4043 #, c-format
4044 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4045 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4046
4047 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4048 #, c-format
4049 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4050 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4051
4052 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4053 #, c-format
4054 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4055 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4056
4057 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4058 #, c-format
4059 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4060 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4061
4062 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4063 #, c-format
4064 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4065 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4066
4067 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4068 #, c-format
4069 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4070 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4071
4072 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4073 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4074 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4075
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4077 #, c-format
4078 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4079 msgstr ""
4080 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4081
4082 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4084 #, c-format
4085 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4086 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4087
4088 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4089 #, c-format
4090 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4091 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4092
4093 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4094 #, c-format
4095 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4096 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4097
4098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4102 msgstr ""
4103 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4104
4105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4106 #, c-format
4107 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4108 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4109
4110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4111 #, c-format
4112 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4113 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4114
4115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4116 #, c-format
4117 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4118 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4119
4120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4121 #, c-format
4122 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4123 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4124
4125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4126 #, c-format
4127 msgid "A <%s> element has already been specified"
4128 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4129
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4131 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4132 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4133
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4135 msgid "Serialized data is malformed"
4136 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4137
4138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4139 msgid ""
4140 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4141 msgstr ""
4142 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4143 "0001"
4144
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4146 #, c-format
4147 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4148 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4149
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4151 msgid "Failed to write header\n"
4152 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4153
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4155 msgid "Failed to write hash table\n"
4156 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4157
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4159 msgid "Failed to write directory index\n"
4160 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4161
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4163 msgid "Failed to rewrite header\n"
4164 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4167 #, c-format
4168 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4169 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4170
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4172 #, c-format
4173 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4174 msgstr ""
4175 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4176
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4178 #, c-format
4179 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4180 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4181
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4183 #, c-format
4184 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4185 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4186
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4188 msgid "Cache file created successfully.\n"
4189 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4190
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4192 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4193 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4194
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4196 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4197 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4198
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4200 msgid "Don't include image data in the cache"
4201 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4204 msgid "Output a C header file"
4205 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4208 msgid "Turn off verbose output"
4209 msgstr "Изключване на подробния изход"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "No theme index file in '%s'.\n"
4215 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4216 msgstr ""
4217 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4218 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4219 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"