1 # Bulgarian translation for gtk+-2.x.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
10 "Project-Id-Version: Gtk+ HEAD\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-17 11:49+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-17 12:08+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
27 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
32 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
41 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
48 "повреден анимационен файл"
50 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "Модулът за зареждане на изображения - %s не може да бъде зареден: %s"
55 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "Модулът за зареждане на изображения %s не подава подходящ интерфейс: "
62 "вероятно е от различна версия на GTK."
64 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "Типът изображение „%s“ не се поддържа"
69 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“, не може да бъде разпознат"
74 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "Неразпознат графичен формат"
78 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
83 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "Грешка при записва на изображението: %s"
88 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа записа на графичен формат: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "Грешка при отварянето на временния файл"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно е "
118 "да не са записани всички данни: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr "Недостатъчно памет за записа на изображението в буфер"
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
127 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
128 "but didn't give a reason for the failure"
130 "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да завърши "
131 "някое действие, но не указа причина за това"
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
136 msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от типа „%s“"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
139 msgid "Image header corrupt"
140 msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
143 msgid "Image format unknown"
144 msgstr "Неизвестен формат на изображението"
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
147 msgid "Image pixel data corrupt"
148 msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
153 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
154 msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображението"
155 msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображението"
157 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
158 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
159 msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
162 msgid "Unsupported animation type"
163 msgstr "Неподдържан тип анимация"
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
166 msgid "Invalid header in animation"
167 msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
172 msgid "Not enough memory to load animation"
173 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на анимацията"
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
177 msgid "Malformed chunk in animation"
178 msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
181 msgid "The ANI image format"
182 msgstr "Форматът за изображения ANI"
184 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Няма достатъчно памет за да се зареди изображение формат „bitmap“"
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) не "
204 "могат да бъдат компресирани"
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Форматът за изображения BMP"
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял.)"
229 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
231 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
232 msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
234 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
235 msgid "Stack overflow"
236 msgstr "Препълване на стека"
238 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
239 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Срещнат е лош код"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Кръгов табличен запис във файла във формат GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
258 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
259 msgstr "Няма достатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
262 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
263 msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресация на LZW)"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
266 msgid "File does not appear to be a GIF file"
267 msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
269 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
271 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
272 msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
279 "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
280 "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Форматът за изображения GIF"
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на иконата"
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Иконата има нулева ширина"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Иконата има нулева височина"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Неподдържан тип икона"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Форматът за изображения ICO"
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
348 "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
349 "за да освободите памет."
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
367 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може да "
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
375 "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Форматът за изображения JPEG"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавна част"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Няма достатъчно памет за контекстния буфер"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
395 msgid "Image has unsupported bpp"
396 msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
401 msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
404 msgid "Couldn't create new pixbuf"
405 msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
408 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
409 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за линия"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
412 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
413 msgstr "Няма достатъчно памет за данните за цветова палитра"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
416 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
417 msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
420 msgid "No palette found at end of PCX data"
421 msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
424 msgid "The PCX image format"
425 msgstr "Форматът за изображения PCX"
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
428 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
429 msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG не е валиден."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
432 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
434 "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева ширина или височина."
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
439 "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е 8."
441 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
442 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
443 msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
445 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
446 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
448 "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, той "
449 "трябва да е 3 или 4."
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
453 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
454 msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
457 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
458 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
463 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
464 "applications to reduce memory usage"
466 "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ldx%ld. Спрете някоя "
467 "програма, за да освободите памет."
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
470 msgid "Fatal error reading PNG image file"
471 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
475 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
476 msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
480 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
482 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 символа."
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
487 "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от символи от "
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
496 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ не "
497 "може да бъде анализирана."
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
502 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
505 "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ не "
508 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
510 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
512 "Откъсът текст в PNG - „%s“ не може да бъде конвертиран до кодиране ISO-8859-"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
516 msgid "The PNG image format"
517 msgstr "Форматът за изображения PNG"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
520 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
522 "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи друга"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
525 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
526 msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
529 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
530 msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
533 msgid "PNM file has an image width of 0"
534 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с ширина 0"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
537 msgid "PNM file has an image height of 0"
538 msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
541 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
542 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
545 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
546 msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
549 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
550 msgid "Raw PNM image type is invalid"
551 msgstr "Типът изображение „суров“ (raw) PNM е невалиден"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
554 msgid "PNM image format is invalid"
555 msgstr "Невалиден формат на изображение тип PNM"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
558 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
559 msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
562 msgid "Premature end-of-file encountered"
563 msgstr "Преждевременно се стигна до „край на файл“"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
566 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
567 msgstr "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
570 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
571 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
574 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
575 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
578 msgid "Unexpected end of PNM image data"
579 msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
582 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
583 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
586 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
587 msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
590 msgid "RAS image has bogus header data"
591 msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
594 msgid "RAS image has unknown type"
595 msgstr "Изображението във формат е от неизвестен тип"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
598 msgid "unsupported RAS image variation"
599 msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
602 msgid "Not enough memory to load RAS image"
603 msgstr "Няма достатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
606 msgid "The Sun raster image format"
607 msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
610 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
611 msgstr "Няма достатъчно памет за структура на IOBuffer "
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
614 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
615 msgstr "Няма достатъчно памет за данни на IOBuffer "
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
618 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
619 msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
622 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
623 msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
626 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
627 msgstr "Няма достатъчно памет за нов буфер за изображение"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
630 msgid "Cannot allocate colormap structure"
631 msgstr "Няма достатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
634 msgid "Cannot allocate colormap entries"
635 msgstr "Няма достатъчно памет за нов елемент в палитра за цветове"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
638 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
639 msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
642 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
643 msgstr "Няма достатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
646 msgid "TGA image has invalid dimensions"
647 msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
650 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
652 msgid "TGA image type not supported"
653 msgstr "Типът изображение TGA не се поддържа"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
656 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
657 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
660 msgid "Excess data in file"
661 msgstr "Излишък от данни във файл"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
664 msgid "The Targa image format"
665 msgstr "Форматът за изображения Targa"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
668 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
669 msgstr "Ширината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
672 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
673 msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
675 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
676 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
677 msgstr "Височината или ширината на изображението във формат TIFF е нулева"
679 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
680 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
681 msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
685 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
686 msgstr "Няма достатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
689 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
690 msgstr "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
693 msgid "Failed to open TIFF image"
694 msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
697 msgid "TIFFClose operation failed"
698 msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
701 msgid "Failed to load TIFF image"
702 msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
705 msgid "Failed to save TIFF image"
706 msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
709 msgid "Failed to write TIFF data"
710 msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
713 msgid "Couldn't write to TIFF file"
714 msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
717 msgid "The TIFF image format"
718 msgstr "Форматът за изображения TIFF"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
721 msgid "Image has zero width"
722 msgstr "Изображението е с нулева ширина"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
725 msgid "Image has zero height"
726 msgstr "Изображението е с нулева височина"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
729 msgid "Not enough memory to load image"
730 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображението"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
733 msgid "Couldn't save the rest"
734 msgstr "Останалото не беше запазено"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
737 msgid "The WBMP image format"
738 msgstr "Форматът за изображения WBMP"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
741 msgid "Invalid XBM file"
742 msgstr "Грешен файл във формат XBM"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
745 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
746 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
749 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
751 "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
755 msgid "The XBM image format"
756 msgstr "Форматът за изображения XBM"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
759 msgid "No XPM header found"
760 msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
763 msgid "Invalid XPM header"
764 msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
767 msgid "XPM file has image width <= 0"
768 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна ширина"
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
771 msgid "XPM file has image height <= 0"
772 msgstr "Файлът във формат XPM е с отрицателна височина"
774 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
775 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
776 msgstr "Броят на символи за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
779 msgid "XPM file has invalid number of colors"
780 msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
784 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
785 msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
788 msgid "Cannot read XPM colormap"
789 msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
792 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
794 "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във формат "
797 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
798 msgid "The XPM image format"
799 msgstr "Форматът за изображения XPM"
801 #. Description of --class=CLASS in --help output
803 msgid "Program class as used by the window manager"
804 msgstr "Класът на програмата, който да се използва от мениджъра на прозорци"
806 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
811 #. Description of --name=NAME in --help output
813 msgid "Program name as used by the window manager"
814 msgstr "Името на програмата, което да се използва от мениджъра на прозорци"
816 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
821 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
823 msgid "X display to use"
824 msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
826 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
831 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
833 msgid "X screen to use"
834 msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
836 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
841 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
843 msgid "Gdk debugging flags to set"
844 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да бъдат зададени"
846 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
847 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
848 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
849 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
850 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
854 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
856 msgid "Gdk debugging flags to unset"
857 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на gdk, които да не бъдат зададени"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
860 msgid "keyboard label|BackSpace"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
864 msgid "keyboard label|Tab"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
868 msgid "keyboard label|Return"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
872 msgid "keyboard label|Pause"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
876 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
880 msgid "keyboard label|Sys_Req"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
884 msgid "keyboard label|Escape"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
888 msgid "keyboard label|Multi_key"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
892 msgid "keyboard label|Home"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
896 msgid "keyboard label|Page_Up"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
900 msgid "keyboard label|Page_Down"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
904 msgid "keyboard label|End"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
908 msgid "keyboard label|Begin"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
912 msgid "keyboard label|Print"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
916 msgid "keyboard label|Insert"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
920 msgid "keyboard label|Num_Lock"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
924 msgid "keyboard label|KP_Space"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
928 msgid "keyboard label|KP_Tab"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
932 msgid "keyboard label|KP_Enter"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
936 msgid "keyboard label|KP_Home"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
940 msgid "keyboard label|KP_Left"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
944 msgid "keyboard label|KP_Up"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
948 msgid "keyboard label|KP_Right"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
952 msgid "keyboard label|KP_Down"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
956 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
960 msgid "keyboard label|KP_Prior"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
964 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
965 msgstr "KP Page Down"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
968 msgid "keyboard label|KP_Next"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
972 msgid "keyboard label|KP_End"
975 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
976 msgid "keyboard label|KP_Begin"
979 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
980 msgid "keyboard label|KP_Insert"
983 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
984 msgid "keyboard label|KP_Delete"
987 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
988 msgid "keyboard label|Delete"
991 #. Description of --sync in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
993 msgid "Don't batch GDI requests"
994 msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
996 #. Description of --no-wintab in --help output
997 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
998 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
999 msgstr "Да не се ползва Wintab API за поддръжката на таблети"
1001 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1002 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1003 msgid "Same as --no-wintab"
1004 msgstr "Същото като --no-wintab"
1006 #. Description of --use-wintab in --help output
1007 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1008 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1009 msgstr "Да не се ползва Wintab API [това е по подразбиране]"
1011 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1012 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1013 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1014 msgstr "Размер на палитрата при 8 битов режим"
1016 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1021 #. Description of --sync in --help output
1022 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1023 msgid "Make X calls synchronous"
1024 msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1031 msgid "The license of the program"
1032 msgstr "Лицензът на програмата"
1034 #. Add the credits button
1035 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
1039 #. Add the license button
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1044 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
1053 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1055 msgstr "Създадено от"
1057 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
1058 msgid "Documented by"
1059 msgstr "Документирано от"
1061 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1062 msgid "Translated by"
1063 msgstr "Преведено от"
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
1069 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1070 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1071 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1073 #. * And do not translate the part before the |.
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1076 msgid "keyboard label|Shift"
1079 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1080 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1081 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1086 msgid "keyboard label|Ctrl"
1089 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1090 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1091 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * And do not translate the part before the |.
1095 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1096 msgid "keyboard label|Alt"
1099 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1100 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1101 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103 #. * And do not translate the part before the |.
1105 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1106 msgid "keyboard label|Super"
1109 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1110 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1111 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1116 msgid "keyboard label|Hyper"
1119 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1120 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1121 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1123 #. * And do not translate the part before the |.
1125 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1126 msgid "keyboard label|Meta"
1129 #. do not translate the part before the |
1130 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1131 msgid "keyboard label|Space"
1134 #. do not translate the part before the |
1135 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1136 msgid "keyboard label|Backslash"
1139 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1140 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1141 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1142 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1144 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1145 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1146 #. * the year will appear on the right.
1148 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1150 msgstr "calendar:MY"
1152 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1153 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1154 #. * to be the first day of the week, and so on.
1156 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1157 msgid "calendar:week_start:0"
1158 msgstr "calendar:week_start:1"
1160 #. Translators: This is a text measurement template.
1161 #. * Translate it to the widest year text.
1163 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1164 #. * in the translation.
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1168 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1169 msgid "year measurement template|2000"
1172 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1176 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1177 #. * part in the translation.
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
1185 msgid "calendar:day:digits|%d"
1188 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1189 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1191 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1192 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1193 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1196 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
1201 msgid "calendar:week:digits|%d"
1204 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1205 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1206 #. * Use only ASCII in the translation.
1208 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1209 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1212 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1213 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1215 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1216 msgid "calendar year format|%Y"
1219 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1220 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1221 #. * the text after the | in the translation.
1223 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1224 msgid "Accelerator|Disabled"
1227 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1228 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1231 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1232 msgid "New accelerator..."
1233 msgstr "Нов бърз клавиш..."
1235 #. do not translate the part before the |
1236 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1238 msgid "progress bar label|%d %%"
1241 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1242 msgid "Pick a Color"
1243 msgstr "Избор на цвят"
1245 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1246 msgid "Received invalid color data\n"
1247 msgstr "Получени са невалидни данни за цвета\n"
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
1251 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1252 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1253 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1255 "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
1256 "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
1257 "като го издърпате върху цвета за избор."
1259 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
1261 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1262 "it for use in the future."
1264 "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
1265 "запазите за бъдеща употреба."
1267 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
1268 msgid "_Save color here"
1269 msgstr "_Запазване на цвета тук"
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
1273 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1274 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1276 "Натиснете на този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
1277 "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
1278 "изберете „Запазване на цвета тук“."
1280 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
1282 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1283 "lightness of that color using the inner triangle."
1285 "Изберете цвета, който Ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
1286 "чрез вътрешния триъгълник."
1288 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
1290 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1293 "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху Вашия екран, за да го "
1296 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1300 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1301 msgid "Position on the color wheel."
1302 msgstr "Позиция върху цветното колело."
1304 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1305 msgid "_Saturation:"
1306 msgstr "_Наситеност:"
1308 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1309 msgid "\"Deepness\" of the color."
1310 msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
1312 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1316 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1317 msgid "Brightness of the color."
1318 msgstr "Яркост на цвета."
1320 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
1324 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1325 msgid "Amount of red light in the color."
1326 msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
1328 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1332 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1333 msgid "Amount of green light in the color."
1334 msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
1336 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1340 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
1341 msgid "Amount of blue light in the color."
1342 msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
1344 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1346 msgstr "Н_епрозрачност:"
1348 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1349 msgid "Transparency of the color."
1350 msgstr "Прозрачност на цвята."
1352 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
1353 msgid "Color _name:"
1354 msgstr "Име на _цвят:"
1356 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
1358 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1359 "such as 'orange' in this entry."
1361 "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или можете "
1362 "просто да посочите името му."
1364 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
1368 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
1370 msgstr "Цветова палитра"
1372 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1373 msgid "Color Selection"
1374 msgstr "Избор на цвят"
1376 #: ../gtk/gtkentry.c:4919 ../gtk/gtktextview.c:7243
1377 msgid "Input _Methods"
1378 msgstr "_Методи за вход"
1380 #: ../gtk/gtkentry.c:4933 ../gtk/gtktextview.c:7257
1381 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1382 msgstr "_Вмъкване на контролен символ за Уникод"
1384 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
1385 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
1387 msgid "Invalid filename: %s"
1388 msgstr "Невалидно име на файла: %s"
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1391 msgid "Select A File"
1392 msgstr "Избор на файл"
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
1396 msgstr "Работен плот"
1398 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1877
1404 msgstr "Друго място..."
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
1407 msgid "Could not retrieve information about the file"
1408 msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
1411 msgid "Could not add a bookmark"
1412 msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
1415 msgid "Could not remove bookmark"
1416 msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
1419 msgid "The folder could not be created"
1420 msgstr "Папката не може да бъде създадена"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1424 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1425 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1427 "Папката не можа да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
1428 "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1431 msgid "Invalid file name"
1432 msgstr "Невалидно име на файл"
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1435 msgid "The folder contents could not be displayed"
1436 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
1440 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1441 msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
1444 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1445 msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
1448 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1449 msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
1453 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1454 msgstr "Премахване на отметката - „%s“"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
1458 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1460 "Не може да се добави отметка за „%s“, понеже това е невалидно име на път."
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
1468 msgstr "Преименуване..."
1470 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1475 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
1485 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1486 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
1490 msgstr "_Премахване"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
1493 msgid "Remove the selected bookmark"
1494 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1497 msgid "Could not select file"
1498 msgstr "Не може да бъде избран файл"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
1502 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1504 "Файлът „%s“ не може да бъде избран, понеже това е невалидно име на път."
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
1507 msgid "_Add to Bookmarks"
1508 msgstr "_Добавяне към отметките"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
1511 msgid "Show _Hidden Files"
1512 msgstr "Показване на _скритите файлове"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
1528 msgstr "Променян на"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
1531 msgid "Select which types of files are shown"
1532 msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1540 msgid "_Browse for other folders"
1541 msgstr "_Отваряне на други папки"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
1544 msgid "Type a file name"
1545 msgstr "Въведете име на файл"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
1549 msgid "Create Fo_lder"
1550 msgstr "Създаване на _папка"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
1554 msgstr "_Местоположение:"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
1557 msgid "Save in _folder:"
1558 msgstr "Запазване в п_апка:"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
1561 msgid "Create in _folder:"
1562 msgstr "Създаване в _папка:"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1565 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1566 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
1570 msgid "Shortcut %s already exists"
1571 msgstr "Бързият клавиш „%s“ вече съществува"
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
1575 msgid "Shortcut %s does not exist"
1576 msgstr "Бързият клавиш „%s“ не съществува"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
1580 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1581 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
1586 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1588 "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Заменянето му ще унищожи старото "
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
1597 msgid "Could not mount %s"
1598 msgstr "Не може да се монтира „%s“"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
1601 msgid "Type name of new folder"
1602 msgstr "Напишете името на новата папка"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
1607 msgid_plural "%d bytes"
1609 msgstr[1] "%d байта"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
1638 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
1640 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1641 msgstr "Ред %d, колона %d: атрибутът „%s“ липсва"
1643 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
1645 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1646 msgstr "Ред %d, колона %d: неочакван елемент „%s“"
1648 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
1651 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
1654 "Ред %d, колона %d: очакваше се затварящият етикет на елемента „%s“, а вместо "
1655 "това бе получен елемента „%s“"
1657 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
1660 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1662 "Ред %d, колона %d: на най-горно ниво се очакваше „%s“, а вместо това бе "
1665 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
1667 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1669 "Ред %d, колона %d: очакваше се „%s“ или „%s“, а вместо това бе получено „%s“"
1671 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
1673 msgid "Could not create directory: %s"
1674 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена"
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1684 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
1690 msgid "Folder unreadable: %s"
1691 msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
1693 #: ../gtk/gtkfilesel.c:950
1696 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1697 "available to this program.\n"
1698 "Are you sure that you want to select it?"
1700 "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
1701 "наличен за тази програма.\n"
1702 "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
1706 msgstr "_Нова папка"
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
1709 msgid "De_lete File"
1710 msgstr "Из_триване на файл"
1712 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
1713 msgid "_Rename File"
1714 msgstr "_Преименуване на файл"
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1719 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1721 "Името на папката „%s“ съдържа символи, които не са позволени в имена на "
1724 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
1725 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
1727 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1728 msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
1735 msgid "_Folder name:"
1736 msgstr "_Име на папката:"
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
1742 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
1744 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1746 "В името на файла „%s“ има символи, които не са позволени в имена на файлове"
1748 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
1750 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1751 msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
1755 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1756 msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
1760 msgstr "Изтриване на файл"
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
1764 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1765 msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
1767 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
1769 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1770 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
1772 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
1774 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1775 msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
1779 msgstr "Преименуване на файл"
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
1783 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1784 msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
1788 msgstr "_Преименуване"
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
1791 msgid "_Selection: "
1794 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
1797 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1798 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1800 "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да "
1801 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
1804 msgid "Invalid UTF-8"
1805 msgstr "Грешен UTF-8"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
1808 msgid "Name too long"
1809 msgstr "Името е твърде дълго"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
1812 msgid "Couldn't convert filename"
1813 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
1815 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1817 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1818 msgstr "Не може да се извлече стандартната икона за %s\n"
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1821 msgid "Could not obtain root folder"
1822 msgstr "Не може да се извлече кореновата папка"
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1828 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
1829 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
1830 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
1832 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1833 msgstr "Грешка при получаването на информация за „%s“: %s"
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
1836 msgid "This file system does not support mounting"
1837 msgstr "Тази файлова система не поддържа монтиране"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
1841 msgstr "Файлова система"
1843 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
1846 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1847 "Please use a different name."
1849 "Името „%s“ е невалидно защото съдържа знака „%s“. Използвайте различно име."
1851 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
1853 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1854 msgstr "Запазването на отметката беше неуспешно: %s"
1856 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
1858 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1859 msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
1861 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
1863 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1864 msgstr "„%s“ не съществува в списъка с отметки"
1866 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
1868 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1869 msgstr "Пътят не е към папка: „%s“"
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
1873 msgid "Network Drive (%s)"
1874 msgstr "Мрежово устройство (%s)"
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
1881 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1883 msgstr "Избор на шрифт"
1885 #. Initialize fields
1886 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1890 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1894 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1895 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1896 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1897 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1898 msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
1900 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1904 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1908 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1912 #. create the text entry widget
1913 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1917 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1918 msgid "Font Selection"
1919 msgstr "Избор на шрифт"
1921 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1925 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1926 msgid "_Gamma value"
1927 msgstr "_Стойност на гама"
1929 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1932 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1934 msgid "Error loading icon: %s"
1935 msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
1937 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
1940 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1941 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1942 "You can get a copy from:\n"
1945 "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
1946 "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
1947 "Можете да я получите от:\n"
1950 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
1952 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1953 msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
1955 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
1964 msgid "No extended input devices"
1965 msgstr "Няма разширено входно устройство"
1967 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
1969 msgstr "_Устройство:"
1971 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
1975 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
1979 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
1983 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
1988 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
1993 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
1997 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
2001 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2005 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2009 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2011 msgstr "Наклон по _X:"
2013 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2015 msgstr "Наклон по _Y:"
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
2031 msgstr "(неизвестен)"
2034 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
2036 msgstr "_Изчистване"
2038 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2039 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2040 msgid "Load additional GTK+ modules"
2041 msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
2043 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2044 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2048 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2049 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2050 msgid "Make all warnings fatal"
2051 msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
2053 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2054 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2055 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2056 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да бъдат зададени"
2058 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2059 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2060 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2061 msgstr "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+, които да не бъдат зададени"
2063 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2064 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2065 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2066 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2068 #: ../gtk/gtkmain.c:498
2070 msgstr "default:LTR"
2072 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2073 msgid "GTK+ Options"
2074 msgstr "Настройки на GTK+"
2076 #: ../gtk/gtkmain.c:594
2077 msgid "Show GTK+ Options"
2078 msgstr "Показване на настройките на GTK+"
2080 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2081 msgid "Arrow spacing"
2082 msgstr "Разстояние между стрелките"
2084 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2085 msgid "Scroll arrow spacing"
2086 msgstr "Разстояние между стрелките за прелистване"
2088 #: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
2091 msgstr "Страница %u"
2093 #. Translate to the default units to use for presenting
2094 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2095 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2096 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2097 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2103 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2105 "<b>Any Printer</b>\n"
2106 "For portable documents"
2108 "<b>Всеки принтер</b>\n"
2109 "За преносими документи"
2111 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2115 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2119 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2134 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2135 msgid "Manage Custom Sizes..."
2136 msgstr "Управление на другите размери..."
2138 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2139 msgid "_Format for:"
2140 msgstr "_Формат за:"
2142 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2143 msgid "_Paper size:"
2144 msgstr "_Размер на листите:"
2146 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2147 msgid "_Orientation:"
2148 msgstr "_Ориентация:"
2150 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2152 msgstr "Настройки на листите"
2154 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2155 msgid "Margins from Printer..."
2156 msgstr "Бели полета от принтера..."
2158 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2160 msgid "Custom Size %d"
2161 msgstr "Друг размер: %d"
2163 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2164 msgid "Manage Custom Sizes"
2165 msgstr "Управление на другите размери"
2167 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2171 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2175 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2177 msgstr "Размер на листите"
2179 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2183 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2187 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2191 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2195 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2196 msgid "Paper Margins"
2197 msgstr "Бели полета"
2199 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
2200 msgid "Not available"
2201 msgstr "Не е достъпен"
2203 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
2204 msgid "_Save in folder:"
2205 msgstr "Запазване в п_апка:"
2207 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2209 msgid "print operation status|Initial state"
2210 msgstr "Първоначално състояние"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2214 msgid "print operation status|Preparing to print"
2215 msgstr "Подготовка за печат"
2217 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2219 msgid "print operation status|Generating data"
2220 msgstr "Генериране на данни"
2222 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2224 msgid "print operation status|Sending data"
2225 msgstr "Изпращане на данни"
2227 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2228 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2229 msgid "print operation status|Waiting"
2232 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2234 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2235 msgstr "Блокиране поради проблем"
2237 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2239 msgid "print operation status|Printing"
2240 msgstr "Отпечатване"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2244 msgid "print operation status|Finished"
2247 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2249 msgid "print operation status|Finished with error"
2250 msgstr "Завършено с грешка"
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2254 msgid "Preparing %d"
2255 msgstr "Подготвяне на %d"
2257 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2261 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2264 msgstr "Печат на %d"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2267 msgid "Error launching preview"
2268 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
2270 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2271 msgid "Error printing"
2272 msgstr "Грешка при печат"
2274 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2278 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2279 msgid "Printer offline"
2280 msgstr "Принтерът не е на линия"
2282 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2283 msgid "Out of paper"
2284 msgstr "Хартията свърши"
2286 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2290 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2291 msgid "Need user intervention"
2292 msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2296 msgstr "Друг размер"
2298 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2300 msgid "Not enough free memory"
2301 msgstr "Няма достатъчно памет"
2303 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2304 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2305 msgstr "Невалиден аргумент за PrintDlgEx"
2307 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2308 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2309 msgstr "Невалиден указател към PrintDlgEx"
2311 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2312 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2313 msgstr "Невалиден указател за работа с PrintDlgEx"
2315 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2316 msgid "Unspecified error"
2317 msgstr "Неуказана грешка"
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2320 msgid "Error from StartDoc"
2321 msgstr "Грешка от StartDoc"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2329 msgstr "Местоположение"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2337 msgstr "Отпечатване на страници"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2355 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2358 msgstr "Раз_печатки:"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2362 msgstr "По_следователно подреждане"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2366 msgstr "_Обратен ред"
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2377 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:485
2378 msgid "Pages per _sheet:"
2379 msgstr "Страници на _лист:"
2381 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2383 msgstr "_Двустранен печат:"
2385 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2386 msgid "_Only print:"
2387 msgstr "_Обхват на печата:"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2392 msgstr "Всички страници"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2396 msgstr "Четните страници"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2400 msgstr "Нечетните страници"
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2404 msgstr "_Мащабиране:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2411 msgid "Paper _type:"
2412 msgstr "_Вид хартия:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2415 msgid "Paper _source:"
2416 msgstr "_Източник на листите:"
2418 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2419 msgid "Output t_ray:"
2420 msgstr "_Изходна касета:"
2422 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2424 msgstr "Информация а задачата"
2426 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2428 msgstr "П_риоритет:"
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2431 msgid "_Billing info:"
2432 msgstr "Информация за осчетоводяване:"
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2435 msgid "Print Document"
2436 msgstr "Отпечатване на документ"
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2451 msgid "Add Cover Page"
2452 msgstr "Със заглавна страница"
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2468 msgstr "Допълнителни"
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2471 msgid "Image Quality"
2472 msgstr "Качество на изображенията"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2483 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2484 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2490 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2494 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2495 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2496 msgstr "Групата радио-бутони, към които този принадлежи."
2498 #: ../gtk/gtkrc.c:2813
2500 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2501 msgstr "Файлът за включване - „%s“ не може да бъде намерен"
2503 #: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
2505 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2506 msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
2508 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
2509 msgid "Select which type of documents are shown"
2510 msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
2514 msgid "No item for URI '%s' found"
2515 msgstr "Не е открит елемент за адреса-УРИ „%s“"
2517 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
2518 msgid "Could not remove item"
2519 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2522 msgid "Could not clear list"
2523 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
2526 msgid "Copy _Location"
2527 msgstr "Копиране на _местоположение"
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
2530 msgid "_Remove From List"
2531 msgstr "_Премахване от списък"
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
2535 msgstr "_Изчистване на списък"
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
2538 msgid "Show _Private Resources"
2539 msgstr "Показване на _частните ресурси"
2541 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
2543 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2544 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес-УРИ „%s“"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
2548 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2549 msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:850
2554 msgstr "Отваряне на „%s“"
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:881
2557 msgid "Unknown item"
2558 msgstr "Неизвестен елемент"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:982
2561 msgid "No items found"
2562 msgstr "Не са открити елементи"
2564 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1208
2565 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1277
2567 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2568 msgstr "На адрес-УРИ „%s“ не може да се открие елемент"
2570 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2577 msgstr "Предупреждение"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2587 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2588 #. * need the mnemonics to be rationalized
2590 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2606 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2612 msgstr "_Изчистване"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2622 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2624 msgstr "Кон_вертиране"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2640 msgstr "_Разкачване"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2644 msgstr "_Изпълняване"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2648 msgstr "_Редактиране"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2655 msgid "Find and _Replace"
2656 msgstr "Търсене и _замяна"
2658 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2664 msgstr "На _цял екран"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2667 msgid "_Leave Fullscreen"
2668 msgstr "_Изход от цял екран"
2670 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2671 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2672 msgid "Navigation|_Bottom"
2675 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2676 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2677 msgid "Navigation|_First"
2680 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2682 msgid "Navigation|_Last"
2685 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2686 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2687 msgid "Navigation|_Top"
2690 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2691 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2692 msgid "Navigation|_Back"
2695 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2696 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2697 msgid "Navigation|_Down"
2700 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2702 msgid "Navigation|_Forward"
2705 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2706 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2707 msgid "Navigation|_Up"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2712 msgstr "_Твърд диск"
2714 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2720 msgstr "_Домашна папка"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2723 msgid "Increase Indent"
2724 msgstr "Увеличаване на отместването"
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2727 msgid "Decrease Indent"
2728 msgstr "Намаляване на отместването"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2734 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2735 msgid "_Information"
2736 msgstr "_Информация"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2746 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2748 msgid "Justify|_Center"
2749 msgstr "_Центриране"
2751 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2753 msgid "Justify|_Fill"
2754 msgstr "_Двустранно"
2756 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2758 msgid "Justify|_Left"
2761 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2763 msgid "Justify|_Right"
2766 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2768 msgid "Media|_Forward"
2771 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2776 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2778 msgid "Media|P_ause"
2781 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2784 msgstr "_Изпълнение"
2786 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2788 msgid "Media|Pre_vious"
2791 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2793 msgid "Media|_Record"
2796 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2798 msgid "Media|R_ewind"
2799 msgstr "Пр_евъртане"
2801 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2828 msgstr "Хоризонтално"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2835 msgid "Reverse landscape"
2836 msgstr "Вертикално, обърнато"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2839 msgid "Reverse portrait"
2840 msgstr "Хоризонтално, обърнато"
2842 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2847 msgid "_Preferences"
2848 msgstr "_Предпочитания"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2854 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2855 msgid "Print Pre_view"
2856 msgstr "_Мостра на печата"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2872 msgstr "_Обновяване"
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2884 msgstr "Запазване _като"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2888 msgstr "Избиране на _всичко"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2907 msgid "_Spell Check"
2908 msgstr "_Проверка на правописа"
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2915 msgid "_Strikethrough"
2916 msgstr "_Зачертаване"
2918 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2920 msgstr "Възстановяване на _изтритото"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2924 msgstr "_Подчертаване"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2935 msgid "_Normal Size"
2936 msgstr "_Нормален размер"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2940 msgstr "Най-добро _пасване"
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2944 msgstr "_Увеличаване"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2948 msgstr "_Намаляване"
2950 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2951 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2952 msgstr "Маркер за от_ляво-надясно - LRM"
2954 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2955 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2956 msgstr "Маркер за от_дясно-наляво - RLM"
2958 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2959 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2960 msgstr "_Вмъкване отляво-надясно - LRE"
2962 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2963 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2964 msgstr "В_мъкване отдясно-наляво - RLE"
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2967 msgid "LRO Left-to-right _override"
2968 msgstr "_Задаване отляво-надясно - LRO"
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2971 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2972 msgstr "З_адаване отдясно-наляво - RLO"
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2975 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2976 msgstr "Връ_щане на предишната посока за PDF"
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2979 msgid "ZWS _Zero width space"
2980 msgstr "_Интервал с нулева ширина - ZWS"
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2983 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2984 msgstr "_Свръзка с нулева ширина - ZWJ"
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2987 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2988 msgstr "_Развръзка с нулева ширина - ZWNJ"
2990 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2992 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2993 msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
2995 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2996 msgid "--- No Tip ---"
2997 msgstr "--- Няма подсказка ---"
2999 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3001 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3002 msgstr "Непознат атрибут „%s“ на ред %d, символ %d"
3004 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3006 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3007 msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, символ %d"
3009 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3011 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3012 msgstr "Неочаквани символни данни на ред %d, символ %d"
3014 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
3018 #. translators, strip everything up to the first |
3019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3020 msgid "paper size|asme_f"
3023 #. translators, strip everything up to the first |
3024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3025 msgid "paper size|A0x2"
3028 #. translators, strip everything up to the first |
3029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3030 msgid "paper size|A0"
3033 #. translators, strip everything up to the first |
3034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3035 msgid "paper size|A0x3"
3038 #. translators, strip everything up to the first |
3039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3040 msgid "paper size|A1"
3043 #. translators, strip everything up to the first |
3044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3045 msgid "paper size|A10"
3048 #. translators, strip everything up to the first |
3049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3050 msgid "paper size|A1x3"
3053 #. translators, strip everything up to the first |
3054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3055 msgid "paper size|A1x4"
3058 #. translators, strip everything up to the first |
3059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3060 msgid "paper size|A2"
3063 #. translators, strip everything up to the first |
3064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3065 msgid "paper size|A2x3"
3068 #. translators, strip everything up to the first |
3069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3070 msgid "paper size|A2x4"
3073 #. translators, strip everything up to the first |
3074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3075 msgid "paper size|A2x5"
3078 #. translators, strip everything up to the first |
3079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3080 msgid "paper size|A3"
3083 #. translators, strip everything up to the first |
3084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3085 msgid "paper size|A3 Extra"
3088 #. translators, strip everything up to the first |
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3090 msgid "paper size|A3x3"
3093 #. translators, strip everything up to the first |
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3095 msgid "paper size|A3x4"
3098 #. translators, strip everything up to the first |
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3100 msgid "paper size|A3x5"
3103 #. translators, strip everything up to the first |
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3105 msgid "paper size|A3x6"
3108 #. translators, strip everything up to the first |
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3110 msgid "paper size|A3x7"
3113 #. translators, strip everything up to the first |
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3115 msgid "paper size|A4"
3118 #. translators, strip everything up to the first |
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3120 msgid "paper size|A4 Extra"
3123 #. translators, strip everything up to the first |
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3125 msgid "paper size|A4 Tab"
3128 #. translators, strip everything up to the first |
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3130 msgid "paper size|A4x3"
3133 #. translators, strip everything up to the first |
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3135 msgid "paper size|A4x4"
3138 #. translators, strip everything up to the first |
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3140 msgid "paper size|A4x5"
3143 #. translators, strip everything up to the first |
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3145 msgid "paper size|A4x6"
3148 #. translators, strip everything up to the first |
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3150 msgid "paper size|A4x7"
3153 #. translators, strip everything up to the first |
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3155 msgid "paper size|A4x8"
3158 #. translators, strip everything up to the first |
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3160 msgid "paper size|A4x9"
3163 #. translators, strip everything up to the first |
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3165 msgid "paper size|A5"
3168 #. translators, strip everything up to the first |
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3170 msgid "paper size|A5 Extra"
3173 #. translators, strip everything up to the first |
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3175 msgid "paper size|A6"
3178 #. translators, strip everything up to the first |
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3180 msgid "paper size|A7"
3183 #. translators, strip everything up to the first |
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3185 msgid "paper size|A8"
3188 #. translators, strip everything up to the first |
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3190 msgid "paper size|A9"
3193 #. translators, strip everything up to the first |
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3195 msgid "paper size|B0"
3198 #. translators, strip everything up to the first |
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3200 msgid "paper size|B1"
3203 #. translators, strip everything up to the first |
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3205 msgid "paper size|B10"
3208 #. translators, strip everything up to the first |
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3210 msgid "paper size|B2"
3213 #. translators, strip everything up to the first |
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3215 msgid "paper size|B3"
3218 #. translators, strip everything up to the first |
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3220 msgid "paper size|B4"
3223 #. translators, strip everything up to the first |
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3225 msgid "paper size|B5"
3228 #. translators, strip everything up to the first |
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3230 msgid "paper size|B5 Extra"
3233 #. translators, strip everything up to the first |
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgid "paper size|B6"
3238 #. translators, strip everything up to the first |
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3240 msgid "paper size|B6/C4"
3243 #. translators, strip everything up to the first |
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3245 msgid "paper size|B7"
3248 #. translators, strip everything up to the first |
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3250 msgid "paper size|B8"
3253 #. translators, strip everything up to the first |
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3255 msgid "paper size|B9"
3258 #. translators, strip everything up to the first |
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3260 msgid "paper size|C0"
3263 #. translators, strip everything up to the first |
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3265 msgid "paper size|C1"
3268 #. translators, strip everything up to the first |
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3270 msgid "paper size|C10"
3273 #. translators, strip everything up to the first |
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3275 msgid "paper size|C2"
3278 #. translators, strip everything up to the first |
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3280 msgid "paper size|C3"
3283 #. translators, strip everything up to the first |
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3285 msgid "paper size|C4"
3288 #. translators, strip everything up to the first |
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3290 msgid "paper size|C5"
3293 #. translators, strip everything up to the first |
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3295 msgid "paper size|C6"
3298 #. translators, strip everything up to the first |
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3300 msgid "paper size|C6/C5"
3303 #. translators, strip everything up to the first |
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3305 msgid "paper size|C7"
3308 #. translators, strip everything up to the first |
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3310 msgid "paper size|C7/C6"
3313 #. translators, strip everything up to the first |
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3315 msgid "paper size|C8"
3318 #. translators, strip everything up to the first |
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3320 msgid "paper size|C9"
3323 #. translators, strip everything up to the first |
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3325 msgid "paper size|DL Envelope"
3328 #. translators, strip everything up to the first |
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3330 msgid "paper size|RA0"
3333 #. translators, strip everything up to the first |
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3335 msgid "paper size|RA1"
3338 #. translators, strip everything up to the first |
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3340 msgid "paper size|RA2"
3343 #. translators, strip everything up to the first |
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3345 msgid "paper size|SRA0"
3348 #. translators, strip everything up to the first |
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3350 msgid "paper size|SRA1"
3353 #. translators, strip everything up to the first |
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3355 msgid "paper size|SRA2"
3358 #. translators, strip everything up to the first |
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3360 msgid "paper size|JB0"
3363 #. translators, strip everything up to the first |
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3365 msgid "paper size|JB1"
3368 #. translators, strip everything up to the first |
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3370 msgid "paper size|JB10"
3373 #. translators, strip everything up to the first |
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3375 msgid "paper size|JB2"
3378 #. translators, strip everything up to the first |
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3380 msgid "paper size|JB3"
3383 #. translators, strip everything up to the first |
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3385 msgid "paper size|JB4"
3388 #. translators, strip everything up to the first |
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3390 msgid "paper size|JB5"
3393 #. translators, strip everything up to the first |
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3395 msgid "paper size|JB6"
3398 #. translators, strip everything up to the first |
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3400 msgid "paper size|JB7"
3403 #. translators, strip everything up to the first |
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3405 msgid "paper size|JB8"
3408 #. translators, strip everything up to the first |
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3410 msgid "paper size|JB9"
3413 #. translators, strip everything up to the first |
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3415 msgid "paper size|jis exec"
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3420 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3421 msgstr "Плик Choukei 2"
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3425 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3426 msgstr "Плик Choukei 3"
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3430 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3431 msgstr "Плик Choukei 4"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3435 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3436 msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3440 msgid "paper size|kahu Envelope"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3445 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3450 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3451 msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3455 msgid "paper size|you4 Envelope"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3460 msgid "paper size|10x11"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3465 msgid "paper size|10x13"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3470 msgid "paper size|10x14"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3475 msgid "paper size|10x15"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3480 msgid "paper size|11x12"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3485 msgid "paper size|11x15"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3490 msgid "paper size|12x19"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3495 msgid "paper size|5x7"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3500 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3505 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3510 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3515 msgid "paper size|a2 Envelope"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3520 msgid "paper size|Arch A"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3525 msgid "paper size|Arch B"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3530 msgid "paper size|Arch C"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3535 msgid "paper size|Arch D"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3540 msgid "paper size|Arch E"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3545 msgid "paper size|b-plus"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3550 msgid "paper size|c"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3555 msgid "paper size|c5 Envelope"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3560 msgid "paper size|d"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3565 msgid "paper size|e"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3570 msgid "paper size|edp"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3575 msgid "paper size|European edp"
3576 msgstr "Европейски Edp"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3580 msgid "paper size|Executive"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3585 msgid "paper size|f"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3590 msgid "paper size|FanFold European"
3591 msgstr "Европейски FanFold"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3595 msgid "paper size|FanFold US"
3596 msgstr "Американски FanFold"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3600 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3601 msgstr "Германски юридически FanFold"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3605 msgid "paper size|Government Legal"
3606 msgstr "Държавен юридически"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3610 msgid "paper size|Government Letter"
3611 msgstr "Държавни писма"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3615 msgid "paper size|Index 3x5"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3620 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3621 msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3625 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3626 msgstr "Индекс 4x6 удължен"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3630 msgid "paper size|Index 5x8"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3635 msgid "paper size|Invoice"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3640 msgid "paper size|Tabloid"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3645 msgid "paper size|US Legal"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3650 msgid "paper size|US Legal Extra"
3651 msgstr "US Legal Extra"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3655 msgid "paper size|US Letter"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3660 msgid "paper size|US Letter Extra"
3661 msgstr "US Letter Extra"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3665 msgid "paper size|US Letter Plus"
3666 msgstr "US Letter Plus"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3670 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3671 msgstr "Плик Monarch"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3675 msgid "paper size|#10 Envelope"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3680 msgid "paper size|#11 Eenvelope"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3685 msgid "paper size|#12 Envelope"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3690 msgid "paper size|#14 Envelope"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3695 msgid "paper size|#9 Envelope"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3700 msgid "paper size|Personal Envelope"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3705 msgid "paper size|Quarto"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3710 msgid "paper size|Super A"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3715 msgid "paper size|Super B"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3720 msgid "paper size|Wide Format"
3721 msgstr "Широк формат"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3725 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3730 msgid "paper size|Folio"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3735 msgid "paper size|Folio sp"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3740 msgid "paper size|Invite Envelope"
3741 msgstr "Плик за покана"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3745 msgid "paper size|Italian Envelope"
3746 msgstr "Италиански плик"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3750 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3751 msgstr "Juuro-ku-kai"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3755 msgid "paper size|pa-kai"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3760 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3761 msgstr "Плик Postfix"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3765 msgid "paper size|Small Photo"
3766 msgstr "Малка снимка"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3770 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3775 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3780 msgid "paper size|prc 16k"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3785 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3790 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3795 msgid "paper size|prc 32k"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3800 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3805 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3810 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3815 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3820 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3825 msgid "paper size|ROC 16k"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3830 msgid "paper size|ROC 8k"
3834 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3835 msgid "Amharic (EZ+)"
3836 msgstr "Амхарски (EZ+)"
3839 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3844 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3845 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3846 msgstr "Кирилица (транслитерация)"
3849 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3850 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3851 msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
3854 #: ../modules/input/imipa.c:145
3859 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3860 msgid "Thai (Broken)"
3861 msgstr "Тайски (не работи)"
3864 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3865 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3866 msgstr "Тигрина - Еритрея (EZ+)"
3869 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3870 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3871 msgstr "Тигрина - Етиопия (EZ+)"
3874 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3875 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3876 msgstr "Виетнамски (VIQR)"
3879 #: ../modules/input/imxim.c:28
3880 msgid "X Input Method"
3881 msgstr "Метод за въвеждане към X"
3883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
3887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
3892 msgid "Paper Source"
3893 msgstr "Източник на хартията"
3895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
3897 msgstr "Изходяща тава"
3899 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
3901 msgstr "Едностранно"
3903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
3904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3907 msgstr "Автоматичен избор"
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1916
3913 msgid "Printer Default"
3914 msgstr "Стандартните настройки на принтера"
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3938 msgstr "Класифицирано"
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3941 msgid "Confidential"
3942 msgstr "Конфиденциално"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3954 msgstr "Строго секретно"
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
3957 msgid "Unclassified"
3958 msgstr "Некласифицирано"
3960 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3961 msgid "Print to LPR"
3962 msgstr "Печат към LPR"
3964 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3965 msgid "Pages Per Sheet"
3966 msgstr "Страници на лист"
3968 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3969 msgid "Command Line"
3970 msgstr "Команден ред"
3972 #. default filename used for print-to-file
3973 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:241
3976 msgstr "разпечатка.%s"
3978 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:449
3979 msgid "Print to File"
3980 msgstr "Печат към файл"
3982 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
3986 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:526
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
3995 msgid "_Output format"
3996 msgstr "_Изходен формат"
3998 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4000 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4001 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
4003 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4004 msgid "directfb arg"
4005 msgstr "аргумент на directfb"
4007 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4011 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4015 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4016 msgid "The URI bound to this button"
4017 msgstr "Адресът-УРИ на този бутон"
4019 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
4021 msgstr "Копиране на адрес-УРЛ"
4023 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
4025 msgstr "Грешен адрес-УРИ"
4027 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4029 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4030 msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
4032 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4034 msgid "No deserialize function found for format %s"
4035 msgstr "Не е открита функция за десериализирнето на формата %s"
4037 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
4039 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4040 msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
4042 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
4044 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4045 msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
4047 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
4049 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4050 msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
4052 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
4054 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4055 msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
4057 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
4059 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4060 msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
4062 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
4064 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4065 msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
4067 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
4069 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4070 msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
4072 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
4073 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4074 msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
4078 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4080 "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
4082 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
4083 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
4085 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4086 msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
4088 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
4090 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4091 msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
4093 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
4095 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4096 msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
4098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
4101 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4103 "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
4105 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
4107 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4108 msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
4110 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
4112 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4113 msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
4115 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
4117 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4118 msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
4120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
4122 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4123 msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
4125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
4127 msgid "A <%s> element has already been specified"
4128 msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
4131 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4132 msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
4134 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
4135 msgid "Serialized data is malformed"
4136 msgstr "Сериализирните данни са неправилни"
4138 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
4140 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4142 "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4147 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4148 msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4151 msgid "Failed to write header\n"
4152 msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
4154 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4155 msgid "Failed to write hash table\n"
4156 msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
4158 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4159 msgid "Failed to write directory index\n"
4160 msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
4162 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4163 msgid "Failed to rewrite header\n"
4164 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4168 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4169 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временни данни: %s\n"
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4173 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4175 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
4177 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4179 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4180 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
4182 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4184 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4185 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
4187 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4188 msgid "Cache file created successfully.\n"
4189 msgstr "Файлът за временни данни е създаден успешно.\n"
4191 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4192 msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
4193 msgstr "Презаписване на файла за временни данни дори и да е актуален"
4195 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4196 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4197 msgstr "Да не се проверява за съществуването на файл „index.theme“"
4199 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4200 msgid "Don't include image data in the cache"
4201 msgstr "Данните за изображения да не се записват във файл за временни данни"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4204 msgid "Output a C header file"
4205 msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4208 msgid "Turn off verbose output"
4209 msgstr "Изключване на подробния изход"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4214 "No theme index file in '%s'.\n"
4215 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4217 "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
4218 "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
4219 "опцията „--ignore-theme-index“.\n"